Ephe
|
RWebster
|
4:12 |
For the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of the body of Christ:
|
Ephe
|
EMTV
|
4:12 |
for the perfecting of the saints for the work of ministry, for the building up of the body of Christ,
|
Ephe
|
NHEBJE
|
4:12 |
for the perfecting of the saints, to the work of serving, to the building up of the body of Christ;
|
Ephe
|
Etheridg
|
4:12 |
for the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edification of the (church of the) Meshiha,
|
Ephe
|
ABP
|
4:12 |
for the readying of the holy ones for a work of service, for edification of the body of the Christ;
|
Ephe
|
NHEBME
|
4:12 |
for the perfecting of the saints, to the work of serving, to the building up of the body of Messiah;
|
Ephe
|
Rotherha
|
4:12 |
With a view to the fitting of the saints for the work of ministering, for an upbuilding of the body of the Christ;
|
Ephe
|
LEB
|
4:12 |
for the equipping of the saints, for the work of the ministry, for building up the body of Christ,
|
Ephe
|
BWE
|
4:12 |
These gifts are to make God’s people better able to do their work for him and to make the body of Christ become stronger.
|
Ephe
|
Twenty
|
4:12 |
To fit his People for the work of the ministry, for the building up of the Body of the Christ.
|
Ephe
|
ISV
|
4:12 |
to perfectOr equip the saints, to do the work of ministry, and to build up the body of Christ
|
Ephe
|
RNKJV
|
4:12 |
For the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of the body of the Messiah:
|
Ephe
|
Jubilee2
|
4:12 |
for the perfecting of the saints in the work of the ministry, unto [the] edifying of the body of the Christ
|
Ephe
|
Webster
|
4:12 |
For the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of the body of Christ:
|
Ephe
|
Darby
|
4:12 |
for the perfecting of the saints; with a view to [the] work of [the] ministry, with a view to the edifying of the body of Christ;
|
Ephe
|
OEB
|
4:12 |
to fit his people for the work of the ministry, for the building up of the body of the Christ.
|
Ephe
|
ASV
|
4:12 |
for the perfecting of the saints, unto the work of ministering, unto the building up of the body of Christ:
|
Ephe
|
Anderson
|
4:12 |
for the complete instruction of the saints, for the work of the ministry, for the building up of the body of the Christ,
|
Ephe
|
Godbey
|
4:12 |
unto the perfection of the saints, in the work of the ministry, in the edification of the body of Christ:
|
Ephe
|
LITV
|
4:12 |
with a view to the perfecting of the saints for the work of the ministry, for the building up of the body of Christ,
|
Ephe
|
Geneva15
|
4:12 |
For the repairing of the Saintes, for the woorke of the ministerie, and for the edification of the bodie of Christ,
|
Ephe
|
Montgome
|
4:12 |
in order to equip the saints for the work of serving, for the building up of the Body of Christ -
|
Ephe
|
CPDV
|
4:12 |
for the sake of the perfection of the saints, by the work of the ministry, in the edification of the body of Christ,
|
Ephe
|
Weymouth
|
4:12 |
in order fully to equip His people for the work of serving--for the building up of Christ's body--
|
Ephe
|
LO
|
4:12 |
for the adapting of these saints to the work of the ministry, for the edification of the body of Christ:
|
Ephe
|
Common
|
4:12 |
to equip the saints for the work of service, for the building up of the body of Christ;
|
Ephe
|
BBE
|
4:12 |
For the training of the saints as servants in the church, for the building up of the body of Christ:
|
Ephe
|
Worsley
|
4:12 |
to the edifying of the body of Christ:
|
Ephe
|
DRC
|
4:12 |
For the perfecting of the saints, for the word of the ministry, for the edifying of the body of Christ:
|
Ephe
|
Haweis
|
4:12 |
for the perfecting the saints, for the work of the ministry, for the edification of the body of Christ:
|
Ephe
|
GodsWord
|
4:12 |
Their purpose is to prepare God's people, to serve, and to build up the body of Christ.
|
Ephe
|
KJVPCE
|
4:12 |
For the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of the body of Christ:
|
Ephe
|
NETfree
|
4:12 |
to equip the saints for the work of ministry, that is, to build up the body of Christ,
|
Ephe
|
RKJNT
|
4:12 |
For the equipping of the saints for the work of the ministry, for the building up of the body of Christ:
|
Ephe
|
AFV2020
|
4:12 |
For the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of the body of Christ;
|
Ephe
|
NHEB
|
4:12 |
for the perfecting of the saints, to the work of serving, to the building up of the body of Christ;
|
Ephe
|
OEBcth
|
4:12 |
to fit his people for the work of the ministry, for the building up of the body of the Christ.
|
Ephe
|
NETtext
|
4:12 |
to equip the saints for the work of ministry, that is, to build up the body of Christ,
|
Ephe
|
UKJV
|
4:12 |
For the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of the body of Christ:
|
Ephe
|
Noyes
|
4:12 |
for the perfecting of the saints for the work of ministration, for the building up of the body of Christ;
|
Ephe
|
KJV
|
4:12 |
For the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of the body of Christ:
|
Ephe
|
KJVA
|
4:12 |
For the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of the body of Christ:
|
Ephe
|
AKJV
|
4:12 |
For the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of the body of Christ:
|
Ephe
|
RLT
|
4:12 |
For the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of the body of Christ:
|
Ephe
|
OrthJBC
|
4:12 |
for the equipping of the kedoshim for the work of avodas kodesh ministry, to the building up of HaGuf HaMoshiach [Bereshis 47:18; Tehillim 16:9-10; Iyov 19:25-27; Yeshayah 53:11]
|
Ephe
|
MKJV
|
4:12 |
for the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of the body of Christ.
|
Ephe
|
YLT
|
4:12 |
unto the perfecting of the saints, for a work of ministration, for a building up of the body of the Christ,
|
Ephe
|
Murdock
|
4:12 |
for perfecting the saints, for the work of the ministry, for the edification of the body of the Messiah;
|
Ephe
|
ACV
|
4:12 |
for the perfecting of the sanctified, for the work of ministry, for edification of the body of the Christ.
|
Ephe
|
PorBLivr
|
4:12 |
para o aperfeiçoamento dos santos, para a obra do serviço, para a edificação do corpo de Cristo;
|
Ephe
|
Mg1865
|
4:12 |
ho fanatanterahana ny olona masìna, ho amin’ ny asan’ ny fanompoana amin’ ny fiangonana, ho amin’ ny fampandrosoana ny tenan’ i Kristy,
|
Ephe
|
CopNT
|
4:12 |
⳿ⲡⲣⲟⲥ ⲥⲟⲃϯ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲁⲅⲓⲟⲥ ⲉⲩϩⲱⲃ ⳿ⲛ ϯⲇⲓ⳿ⲁⲕⲟⲛⲓⲁ ⲉⲩⲕⲱⲧ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲡⲥⲱⲙⲁ ⳿ⲙⲠⲭ̅ⲥ̅.
|
Ephe
|
FinPR
|
4:12 |
tehdäkseen pyhät täysin valmiiksi palveluksen työhön, Kristuksen ruumiin rakentamiseen,
|
Ephe
|
NorBroed
|
4:12 |
med henblikk på den fullstendige fullførelsen av de hellige, til tjeneste-gjerning, til oppbygning av den Salvedes kropp.
|
Ephe
|
FinRK
|
4:12 |
tehdäkseen pyhät valmiiksi palvelutyöhön, Kristuksen ruumiin rakentamiseen,
|
Ephe
|
ChiSB
|
4:12 |
為成全聖徒,使之各盡其職;為建樹基督的身體,
|
Ephe
|
CopSahBi
|
4:12 |
ⲉⲡⲥⲟⲃⲧⲉ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉⲡϩⲱⲃ ⲛⲧⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ ⲉⲡⲕⲱⲧ ⲙⲡⲥⲱⲙⲁ ⲙⲡⲉⲭⲥ
|
Ephe
|
ChiUns
|
4:12 |
为要成全圣徒,各尽其职,建立基督的身体,
|
Ephe
|
BulVeren
|
4:12 |
с цел да се усъвършенстват светиите за делото на служението, за изграждането на Христовото тяло,
|
Ephe
|
AraSVD
|
4:12 |
لِأَجْلِ تَكْمِيلِ ٱلْقِدِّيسِينَ لِعَمَلِ ٱلْخِدْمَةِ، لِبُنْيَانِ جَسَدِ ٱلْمَسِيحِ،
|
Ephe
|
Shona
|
4:12 |
kuitira kukwaniswa kwevatsvene, pabasa reushumiri, pakuvakwa kwemuviri waKristu;
|
Ephe
|
Esperant
|
4:12 |
por perfektigo de la sanktuloj, por la laboro de pastrado, por la konstruo de la korpo de Kristo,
|
Ephe
|
ThaiKJV
|
4:12 |
เพื่อเตรียมวิสุทธิชนให้ดีรอบคอบ เพื่อช่วยในการรับใช้ เพื่อเสริมสร้างพระกายของพระคริสต์ให้จำเริญขึ้น
|
Ephe
|
BurJudso
|
4:12 |
သန့်ရှင်းသူတို့ကို ပြင်ဆင်ခြင်းအလိုငှါ၊ ထိုသခင်သည် လူအချို့တို့ကို တမန်တော်အရာ၌၎င်း၊ အချို့ကို ပရောဖက်အရာ၌၎င်း၊ အချို့ကို သာသနာပြုအရာ၌၎င်း၊ အချို့တို့ကို သင်းအုပ်ဆရာ၊ ဆရာအရာ၌၎င်း၊ ခန့်ထားတော်မူ၏။
|
Ephe
|
SBLGNT
|
4:12 |
πρὸς τὸν καταρτισμὸν τῶν ἁγίων εἰς ἔργον διακονίας, εἰς οἰκοδομὴν τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ,
|
Ephe
|
FarTPV
|
4:12 |
تا مقدّسین را در كاری كه برای او انجام میدهند، مجهّز سازد تا به این وسیله بدن مسیح را تقویت نمایند.
|
Ephe
|
UrduGeoR
|
4:12 |
In kā maqsad yih hai ki muqaddasīn ko ḳhidmat karne ke lie taiyār kiyā jāe aur yoṅ Masīh ke badan kī tāmīr-o-taraqqī ho jāe.
|
Ephe
|
SweFolk
|
4:12 |
för att utrusta de heliga till att fullgöra sin tjänst att bygga upp Kristi kropp
|
Ephe
|
TNT
|
4:12 |
πρὸς τὸν καταρτισμὸν τῶν ἁγίων εἰς ἔργον διακονίας, εἰς οἰκοδομὴν τοῦ σώματος τοῦ χριστοῦ·
|
Ephe
|
GerSch
|
4:12 |
um die Heiligen zuzurüsten für das Werk des Dienstes, zur Erbauung des Leibes Christi,
|
Ephe
|
TagAngBi
|
4:12 |
Sa ikasasakdal ng mga banal, sa gawaing paglilingkod sa ikatitibay ng katawan ni Cristo:
|
Ephe
|
FinSTLK2
|
4:12 |
varustaakseen pyhät palveluksen työhön, Kristuksen ruumiin rakentamiseen,
|
Ephe
|
Dari
|
4:12 |
تا پیروان مسیح را در کاری که برای او انجام می دهند آماده سازد تا به این وسیله بدن مسیح را تقویت نمایند.
|
Ephe
|
SomKQA
|
4:12 |
Sababtuna waa kaamilidda quduusiinta xagga shuqulka adeegidda, iyo xagga dhisidda jidhka Masiixa,
|
Ephe
|
NorSMB
|
4:12 |
so dei heilage kunde verta fullt tilbudde til å gjera tenesta, til å byggja upp Kristi likam,
|
Ephe
|
Alb
|
4:12 |
për përsosjen e shenjtorëve, për veprën e shërbimit dhe për ndërtimin e trupit të Krishtit,
|
Ephe
|
GerLeoRP
|
4:12 |
zur Ausrüstung der Heiligen für das Werk des Dienstes, für die Auferbauung des Leibes Christi,
|
Ephe
|
UyCyr
|
4:12 |
Уларниң вәзиписи Худаниң муқәддәс хәлқини Худаниң хизмитини қилишқа вә Әйса Мәсиһниң тени, йәни мәсиһийләр җамаитини мустәһкәмләшкә тәрбийиләштин ибарәт.
|
Ephe
|
KorHKJV
|
4:12 |
이것은 성도들을 완전하게 하고 섬기는 일을 하게 하며 그리스도의 몸을 세우게 하려 하심이라.
|
Ephe
|
MorphGNT
|
4:12 |
πρὸς τὸν καταρτισμὸν τῶν ἁγίων εἰς ἔργον διακονίας, εἰς οἰκοδομὴν τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ,
|
Ephe
|
SrKDIjek
|
4:12 |
Да се свети приправе за дјело службе, на сазидање тијела Христова;
|
Ephe
|
Wycliffe
|
4:12 |
to the ful endyng of seyntis, in to the werk of mynystrie, in to edificacioun of Cristis bodi,
|
Ephe
|
Mal1910
|
4:12 |
അതു നാം എല്ലാവരും വിശ്വാസത്തിലും ദൈവപുത്രനെക്കുറിച്ചുള്ള പരിജ്ഞാനത്തിലുമുള്ള ഐക്യതയും തികഞ്ഞ പുരുഷത്വവും ക്രിസ്തുവിന്റെ സമ്പൂൎണ്ണതയായ പ്രായത്തിന്റെ അളവും പ്രാപിക്കുവോളം
|
Ephe
|
KorRV
|
4:12 |
이는 성도를 온전케 하며 봉사의 일을 하게 하며 그리스도의 몸을 세우려 하심이라
|
Ephe
|
Azeri
|
4:12 |
موقدّسلر، خئدمت ائشئني يرئنه يتئرمک اوچون سئلاحلانيب، مسئحئن بدنئني بئنا اتسئنلر.
|
Ephe
|
SweKarlX
|
4:12 |
Att de helige skola skickelige vara till ämbetsens verk, genom hvilket Christi lekamen må uppbyggd varda:
|
Ephe
|
KLV
|
4:12 |
vaD the perfecting vo' the le' ghotpu', Daq the vum vo' serving, Daq the building Dung vo' the porgh vo' Christ;
|
Ephe
|
ItaDio
|
4:12 |
per lo perfetto adunamento de’ santi, per l’opera del ministerio, per l’edificazione del corpo di Cristo;
|
Ephe
|
RusSynod
|
4:12 |
к совершению святых, на дело служения, для созидания Тела Христова,
|
Ephe
|
CSlEliza
|
4:12 |
к совершению святых, в дело служения, в созидание Тела Христова,
|
Ephe
|
ABPGRK
|
4:12 |
προς τον καταρτισμόν των αγίων εις έργον διακονίας εις οικοδομήν του σώματος του χριστού
|
Ephe
|
FreBBB
|
4:12 |
pour le perfectionnement des saints pour l'œuvre du service, pour l'édification du corps de Christ ;
|
Ephe
|
LinVB
|
4:12 |
Abongísí bôngó lisangá lya bakrístu mpô ’te moto na moto ásála mosálá mpô ya kotónga Nzóto ya Krístu.
|
Ephe
|
BurCBCM
|
4:12 |
ဤသို့ပြုလုပ်ခြင်းမှာ ကိုယ်တော်သည် သူတော်သူမြတ်တို့အား ခရစ်တော်၏ခန္ဓာတော် တည်းဟူသော အသင်းတော်ကို တည်ထောင်သည့်အမှုတော်၌ အတူတကွလုပ်ဆောင်နိုင်ရန် ပြင်ဆင်ပေးခြင်းဖြစ်၏။-
|
Ephe
|
Che1860
|
4:12 |
ᏄᏂᎪᎸᎾ ᎢᎨᎬᏁᏗᏱ ᎤᎾᏓᏅᏘ, ᎠᎵᏥᏙᏗ ᎨᏒ ᏧᏂᎸᏫᏍᏓᏁᏗᏱ, ᎦᎶᏁᏛ ᎠᏰᎸ ᎤᎾᎵᏂᎪᎯᏍᏙᏗᏱ;
|
Ephe
|
ChiUnL
|
4:12 |
爲欲成全聖徒、致役事之工、建基督之體、
|
Ephe
|
VietNVB
|
4:12 |
nhằm mục đích trang bị các thánh đồ cho công tác phục vụ, gây dựng Thân Thể Chúa Cứu Thế,
|
Ephe
|
CebPinad
|
4:12 |
alang sa pagkasangkap sa mga balaan, alang sa buhat sa pag-alagad, alang sa paglig-on sa lawas ni Cristo,
|
Ephe
|
RomCor
|
4:12 |
pentru desăvârşirea sfinţilor, în vederea lucrării de slujire, pentru zidirea trupului lui Hristos,
|
Ephe
|
Pohnpeia
|
4:12 |
E ahpw ketin wiahda met pwe en kaunopadahng sapwellimen Koht aramas akan koaros ong doadoahk en papah me souleng kan uhdahn pahn wia, pwe en kakairada paliwar en Krais.
|
Ephe
|
HunUj
|
4:12 |
hogy felkészítse a szenteket a szolgálat végzésére, a Krisztus testének építésére,
|
Ephe
|
GerZurch
|
4:12 |
um die Heiligen für das Werk des Dienstes auszurüsten, für die Auferbauung des Leibes Christi, (a) Eph 2:22
|
Ephe
|
GerTafel
|
4:12 |
Auf daß die Heiligen für das Werk des Dienstes zur Erbauung von Christus Leib zugerichtet würden;
|
Ephe
|
PorAR
|
4:12 |
para o aperfeiçoamento dos santos, para a obra do ministério, para edificação do corpo de Cristo;
|
Ephe
|
DutSVVA
|
4:12 |
Tot de volmaking der heiligen, tot het werk der bediening, tot opbouwing des lichaams van Christus;
|
Ephe
|
Byz
|
4:12 |
προς τον καταρτισμον των αγιων εις εργον διακονιας εις οικοδομην του σωματος του χριστου
|
Ephe
|
FarOPV
|
4:12 |
برای تکمیل مقدسین، برای کار خدمت، برای بنای جسد مسیح،
|
Ephe
|
Ndebele
|
4:12 |
ekuphelelisweni kwabangcwele, emsebenzini wenkonzo, ekwakhiweni komzimba kaKristu;
|
Ephe
|
PorBLivr
|
4:12 |
para o aperfeiçoamento dos santos, para a obra do serviço, para a edificação do corpo de Cristo;
|
Ephe
|
StatResG
|
4:12 |
πρὸς τὸν καταρτισμὸν τῶν ἁγίων εἰς ἔργον διακονίας, εἰς οἰκοδομὴν τοῦ σώματος τοῦ ˚Χριστοῦ,
|
Ephe
|
SloStrit
|
4:12 |
V pripravo svetih, za delo službe, za zdelovanje telesa Kristusovega;
|
Ephe
|
Norsk
|
4:12 |
forat de hellige kunde bli fullkommengjort til tjenestegjerning, til Kristi legemes opbyggelse,
|
Ephe
|
SloChras
|
4:12 |
v pripravo svetih, za delo službe, za zdelovanje telesa Kristusovega,
|
Ephe
|
Northern
|
4:12 |
Məsihin bədəninin inkişafından ötrü xidmət vəzifəsini yerinə yetirmək üçün müqəddəsləri təmin etsinlər.
|
Ephe
|
GerElb19
|
4:12 |
zur Vollendung der Heiligen, für das Werk des Dienstes, für die Auferbauung des Leibes Christi,
|
Ephe
|
PohnOld
|
4:12 |
Pwen kapungala saraui kan ong wiawia dodok eu, me pan kauada war en Kristus.
|
Ephe
|
LvGluck8
|
4:12 |
Ka tie svētie top sataisīti uz kalpošanas darbu, Kristus miesai par uztaisīšanu,
|
Ephe
|
PorAlmei
|
4:12 |
Para aperfeiçoamento dos sanctos, para obra do ministerio, para edificação do corpo de Christo;
|
Ephe
|
ChiUn
|
4:12 |
為要成全聖徒,各盡其職,建立基督的身體,
|
Ephe
|
SweKarlX
|
4:12 |
Att de helige skola skickelige vara till ämbetsens verk, genom hvilket Christi lekamen må uppbyggd varda:
|
Ephe
|
Antoniad
|
4:12 |
προς τον καταρτισμον των αγιων εις εργον διακονιας εις οικοδομην του σωματος του χριστου
|
Ephe
|
CopSahid
|
4:12 |
ⲉⲡⲥⲟⲃⲧⲉ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉⲡϩⲱⲃ ⲛⲧⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ ⲉⲡⲕⲱⲧ ⲙⲡⲥⲱⲙⲁ ⲙⲡⲉⲭⲥ
|
Ephe
|
GerAlbre
|
4:12 |
damit die Heiligen tüchtig werden, den Dienst auszurichten, wodurch Christi Leib erbaut wird.
|
Ephe
|
BulCarig
|
4:12 |
за усъвършенствувание на светиите в делото на служенето, в назиданието на телото Христово;
|
Ephe
|
FrePGR
|
4:12 |
afin d'accomplir, pour le perfectionnement des saints, l'œuvre du ministère, l'édification du corps de Christ,
|
Ephe
|
PorCap
|
4:12 |
*em ordem a preparar os santos para uma atividade de serviço, para a construção do Corpo de Cristo,
|
Ephe
|
JapKougo
|
4:12 |
それは、聖徒たちをととのえて奉仕のわざをさせ、キリストのからだを建てさせ、
|
Ephe
|
Tausug
|
4:12 |
Na, hangkan niya hīnang in biya' ha yan, ha supaya in manga kitaniyu katān suku' sin Tuhan maanad huminang sin manga hinang kiyasuku' kātu'niyu sin Tuhan, iban ha supaya in kitaniyu katān, amu in biya' sapantun anggawta'-baran sin Almasi, humugut in pangandul natu' kaniya,
|
Ephe
|
GerTextb
|
4:12 |
behufs der Ausrichtung der Heiligen zum Werke des Dienstes, zur Erbauung des Leibes des Christus,
|
Ephe
|
SpaPlate
|
4:12 |
a fin de perfeccionar a los santos para la obra del ministerio, para la edificación del cuerpo de Cristo,
|
Ephe
|
Kapingam
|
4:12 |
Mee ne-hai di mee deenei belee hagatogomaalia nia daangada a God huogodoo gi-nia hegau daumaha, gii-mee di-haga-duu-aga tuaidina o Christ.
|
Ephe
|
RusVZh
|
4:12 |
к совершению святых, на дело служения, для созидания Тела Христова,
|
Ephe
|
CopSahid
|
4:12 |
ⲉⲡⲥⲟⲃⲧⲉ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉⲡϩⲱⲃ ⲛⲧⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ. ⲉⲡⲕⲱⲧ ⲙⲡⲥⲱⲙⲁ ⲙⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ.
|
Ephe
|
LtKBB
|
4:12 |
kad išlavintų šventuosius tarnavimo darbui, Kristaus kūno ugdymui,
|
Ephe
|
Bela
|
4:12 |
на дасканаленьне сьвятых, на дзею служэньня, на збудаваньне Цела Хрыстовага,
|
Ephe
|
CopSahHo
|
4:12 |
ⲉⲡⲥⲟⲃⲧⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉⲡϩⲱⲃ ⲛ̅ⲧⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ. ⲉⲡⲕⲱⲧ ⲙ̅ⲡⲥⲱⲙⲁ ⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅.
|
Ephe
|
BretonNT
|
4:12 |
evit parfetidigezh ar sent, evit labour ar servij hag evit savidigezh korf Krist,
|
Ephe
|
GerBoLut
|
4:12 |
daß die Heiligen zugerichtet werden zum Werk des Amts, dadurch der Leib Christi erbauet werde,
|
Ephe
|
FinPR92
|
4:12 |
varustaakseen kaikki seurakunnan jäsenet palvelutyöhön, Kristuksen ruumiin rakentamiseen.
|
Ephe
|
DaNT1819
|
4:12 |
til de Helliges fuldkomne Beredelse, til Embedets Forvaltning, til Christi Legemes Opbyggelse,
|
Ephe
|
Uma
|
4:12 |
Nabagi-taka rasi' toe bona hawe'ea topetuku' -na rarewai hono', bona tapakule' mpewili' bago-na pai' bona kamoroo-rohoa posidaia' -ta hante Hi'a pai' hi himpau ompi' hampepangalaa' -ta hi rala Woto Kristus.
|
Ephe
|
GerLeoNA
|
4:12 |
zur Ausrüstung der Heiligen für das Werk des Dienstes, für die Auferbauung des Leibes Christi,
|
Ephe
|
SpaVNT
|
4:12 |
Para perfeccion de los santos, para la obra del ministerio, para edificacion del cuerpo de Cristo;
|
Ephe
|
Latvian
|
4:12 |
Lai sagatavotu svētos kalpošanas darbam, Kristus miesas uzcelšanai,
|
Ephe
|
SpaRV186
|
4:12 |
Para el perfeccionamiento de los santos, para la obra del ministerio, para la edificación del cuerpo de Cristo:
|
Ephe
|
FreStapf
|
4:12 |
à d'autres, d'être pasteurs et docteurs, et leur ministère doit servir aux progrès des fidèles, à l'édification du corps du Christ,
|
Ephe
|
NlCanisi
|
4:12 |
maar met het doel, om de heiligen tot volmaakte plichtsvervulling te brengen, om op te bouwen het Lichaam van Christus;
|
Ephe
|
GerNeUe
|
4:12 |
damit sie die, die Gott geheiligt hat, zum Dienst ausrüsten und so der Leib des Christus aufgebaut wird
|
Ephe
|
Est
|
4:12 |
et pühi inimesi täielikult valmistada abiliste tööle Kristuse Ihu ülesehitamiseks,
|
Ephe
|
UrduGeo
|
4:12 |
اِن کا مقصد یہ ہے کہ مُقدّسین کو خدمت کرنے کے لئے تیار کیا جائے اور یوں مسیح کے بدن کی تعمیر و ترقی ہو جائے۔
|
Ephe
|
AraNAV
|
4:12 |
لِتَأْهِيلِ الْقِدِّيسِينَ مِنْ جِهَةِ عَمَلِ الْخِدْمَةِ، لِبُنْيَانِ جَسَدِ الْمَسِيحِ،
|
Ephe
|
ChiNCVs
|
4:12 |
为的是要装备圣徒,去承担圣工,建立基督的身体;
|
Ephe
|
f35
|
4:12 |
προς τον καταρτισμον των αγιων εις εργον διακονιας εις οικοδομην του σωματος του χριστου
|
Ephe
|
vlsJoNT
|
4:12 |
voor de volmaking der heiligen, tot het werk der bediening, tot opbouwing van het lichaam van Christus,
|
Ephe
|
ItaRive
|
4:12 |
per il perfezionamento dei santi, per l’opera del ministerio, per la edificazione del corpo di Cristo,
|
Ephe
|
Afr1953
|
4:12 |
om die heiliges toe te rus vir hulle dienswerk, tot opbouing van die liggaam van Christus,
|
Ephe
|
RusSynod
|
4:12 |
к совершенствованию святых на дело служения, для созидания тела Христова,
|
Ephe
|
FreOltra
|
4:12 |
pour le perfectionnement des saints, en vue de l'oeuvre du ministère et de l'édification du corps de Christ,
|
Ephe
|
UrduGeoD
|
4:12 |
इनका मक़सद यह है कि मुक़द्दसीन को ख़िदमत करने के लिए तैयार किया जाए और यों मसीह के बदन की तामीरो-तरक़्क़ी हो जाए।
|
Ephe
|
TurNTB
|
4:12 |
Öyle ki, kutsallar hizmet görevini yapmak ve Mesih'in bedenini geliştirmek üzere donatılsın.
|
Ephe
|
DutSVV
|
4:12 |
Tot de volmaking der heiligen, tot het werk der bediening, tot opbouwing des lichaams van Christus;
|
Ephe
|
HunKNB
|
4:12 |
hogy alkalmassá tegye a szenteket a szolgálat végzésére Krisztus testének felépítése céljából,
|
Ephe
|
Maori
|
4:12 |
Kia tino rite ai te hunga tapu mo te mahi minita, mo te hanga i te whare, ara i te tinana o te Karaiti:
|
Ephe
|
sml_BL_2
|
4:12 |
Ya po'on aniya' kapandayan buwattē' ma kajama'ahan Al-Masi, bo' supaya asakap saga a'a suku' Tuhan kamemon maghinang ai-ai, maka supaya pahogot gom pa'in saga pagdayaw ya pagsambatta baran Al-Masi.
|
Ephe
|
HunKar
|
4:12 |
A szentek tökéletesbbítése czéljából szolgálat munkájára, a Krisztus testének építésére:
|
Ephe
|
Viet
|
4:12 |
để các thánh đồ được trọn vẹn về công việc của chức dịch và sự gây dựng thân thể Ðấng Christ,
|
Ephe
|
Kekchi
|
4:12 |
Quiqˈueheˈ xma̱taneb re nak tzˈakalakeb ru saˈ xpa̱ba̱leb ut re nak teˈcˈanjelak chiru li Dios ut re nak teˈxtenkˈaheb laj pa̱banel chi qˈui̱c saˈ xpa̱ba̱leb.
|
Ephe
|
Swe1917
|
4:12 |
Ty han ville göra de heliga skickliga till att utföra sitt tjänarvärv, att uppbygga Kristi kropp,
|
Ephe
|
KhmerNT
|
4:12 |
ដើម្បីឲ្យពួកបរិសុទ្ធបានគ្រប់លក្ខណ៍សម្រាប់កិច្ចការបម្រើ និងការស្អាងរូបកាយរបស់ព្រះគ្រិស្ដ
|
Ephe
|
CroSaric
|
4:12 |
da opremi svete za djelo služenja, za izgrađivanje Tijela Kristova
|
Ephe
|
BasHauti
|
4:12 |
Sainduén elkarganatzeagatic, ministerioaren obracotzát, Christen gorputzaren edificationetan.
|
Ephe
|
WHNU
|
4:12 |
προς τον καταρτισμον των αγιων εις εργον διακονιας εις οικοδομην του σωματος του χριστου
|
Ephe
|
VieLCCMN
|
4:12 |
Nhờ đó, dân thánh được chuẩn bị để làm công việc phục vụ, là xây dựng thân thể Đức Ki-tô,
|
Ephe
|
FreBDM17
|
4:12 |
Pour travailler à la perfection des Saints, pour l’oeuvre du ministère, pour l’édification du corps de Christ.
|
Ephe
|
TR
|
4:12 |
προς τον καταρτισμον των αγιων εις εργον διακονιας εις οικοδομην του σωματος του χριστου
|
Ephe
|
HebModer
|
4:12 |
להשלים את הקדשים למעשה העבודה לבנין גוף המשיח׃
|
Ephe
|
Kaz
|
4:12 |
Олар Құдайдың халқын өз қызметтерін атқаруға дайындауға тиіс. Соның нәтижесінде Мәсіхтің рухани денесі өсіп, күшейе бермек.
|
Ephe
|
UkrKulis
|
4:12 |
на звершеннє сьвятих, на дїло служення, на збудуваннє тїла Христового,
|
Ephe
|
FreJND
|
4:12 |
en vue du perfectionnement des saints, pour l’œuvre du service, pour l’édification du corps de Christ ;
|
Ephe
|
TurHADI
|
4:12 |
Mesih bu mevhibelerle halkını hizmet etmek üzere donatır, bir bedene benzeyen cemaatini geliştirir.
|
Ephe
|
Wulfila
|
4:12 |
𐌳𐌿 𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌷𐍄𐌰𐌹 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌳𐌿 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌾𐌹𐍃, 𐌳𐌿 𐍄𐌹𐌼𐍂𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐍃 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃,
|
Ephe
|
GerGruen
|
4:12 |
Sie sollen so die Heiligen zur Ausübung des Amtes bilden, zum Aufbau des Leibes Christi,
|
Ephe
|
SloKJV
|
4:12 |
za izpopolnjevanje svetih, za delo služenja, za izgrajevanje Kristusovega telesa;
|
Ephe
|
Haitian
|
4:12 |
Konsa, li byen òganize pèp Bondye a pou yo chak fè travay sèvis yo, pou kò Kris la ka grandi nan konfyans.
|
Ephe
|
FinBibli
|
4:12 |
Pyhäin täydellisyyteen, palveluksen työhön ja Kristuksen ruumiin rakennukseen,
|
Ephe
|
SpaRV
|
4:12 |
Para perfección de los santos, para la obra del ministerio, para edificación del cuerpo de Cristo;
|
Ephe
|
HebDelit
|
4:12 |
לְהַשְׁלִים אֶת־הַקְּדשִׁים לְמַעֲשֵׂה הָעֲבוֹדָה לְבִנְיַן גּוּף הַמָּשִׁיחַ׃
|
Ephe
|
WelBeibl
|
4:12 |
Maen nhw i alluogi pobl Dduw i gyd i'w wasanaethu mewn gwahanol ffyrdd, er mwyn gweld corff y Meseia, sef yr eglwys, yn tyfu'n gryf.
|
Ephe
|
GerMenge
|
4:12 |
um die Heiligen tüchtig zu machen für die Ausübung des Gemeindedienstes, für die Erbauung des Leibes Christi,
|
Ephe
|
GreVamva
|
4:12 |
προς την τελειοποίησιν των αγίων, διά το έργον της διακονίας, διά την οικοδομήν του σώματος του Χριστού,
|
Ephe
|
Tisch
|
4:12 |
πρὸς τὸν καταρτισμὸν τῶν ἁγίων εἰς ἔργον διακονίας, εἰς οἰκοδομὴν τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ,
|
Ephe
|
UkrOgien
|
4:12 |
щоб приготува́ти святих на ді́ло служби для збудува́ння тіла Христового,
|
Ephe
|
MonKJV
|
4:12 |
ариун хүмүүсийн төгс болголтын төлөө, үйлчлэлийн ажлын төлөө, Христийн биеийн босгон байгуулалтын төлөө юм.
|
Ephe
|
SrKDEkav
|
4:12 |
Да се свети приправе за дело службе, на сазидање тела Христовог;
|
Ephe
|
FreCramp
|
4:12 |
en vue du perfectionnement des saints, pour l'œuvre du ministère, pour l'édification du corps du Christ,
|
Ephe
|
PolUGdan
|
4:12 |
Dla przysposobienia świętych, dla dzieła posługiwania, dla budowania ciała Chrystusa;
|
Ephe
|
FreGenev
|
4:12 |
Pour l'affemblage des Saints, pour l'œuvre du miniftere, pour l'edification du corps de Chrift :
|
Ephe
|
FreSegon
|
4:12 |
pour le perfectionnement des saints en vue de l'œuvre du ministère et de l'édification du corps de Christ,
|
Ephe
|
SpaRV190
|
4:12 |
Para perfección de los santos, para la obra del ministerio, para edificación del cuerpo de Cristo;
|
Ephe
|
Swahili
|
4:12 |
Alifanya hivyo apate kuwatayarisha watu wote wa Mungu kwa ajili ya kazi ya huduma ya Kikristo ili kuujenga mwili wa Kristo,
|
Ephe
|
HunRUF
|
4:12 |
hogy felkészítse a szenteket a szolgálat végzésére, Krisztus testének építésére,
|
Ephe
|
FreSynod
|
4:12 |
pour le perfectionnement des saints, en vue de l'oeuvre du ministère et de l'édification du corps de Christ,
|
Ephe
|
DaOT1931
|
4:12 |
til de helliges fuldkomne Beredelse, til en Tjenestegerning, til Kristi Legemes Opbyggelse,
|
Ephe
|
FarHezar
|
4:12 |
تا مقدّسان را برای کار خدمت آماده سازند، برای بنای بدن مسیح،
|
Ephe
|
TpiKJPB
|
4:12 |
Bilong inapim tru ol seint, bilong wok bilong dispela wok bilong God, bilong strongim bilip bilong bodi bilong Kraist,
|
Ephe
|
ArmWeste
|
4:12 |
սուրբերուն կատարելութեան համար, սպասարկութեան գործին համար, Քրիստոսի մարմինին շինութեան համար.
|
Ephe
|
DaOT1871
|
4:12 |
til de helliges fuldkomne Beredelse, til en Tjenestegerning, til Kristi Legemes Opbyggelse,
|
Ephe
|
JapRague
|
4:12 |
是聖徒等の全うせられ、聖役の営まれ、キリストの御體の成立たん為めなり。
|
Ephe
|
Peshitta
|
4:12 |
ܠܓܡܪܐ ܕܩܕܝܫܐ ܠܥܒܕܐ ܕܬܫܡܫܬܐ ܠܒܢܝܢܐ ܕܦܓܪܐ ܕܡܫܝܚܐ ܀
|
Ephe
|
FreVulgG
|
4:12 |
pour le perfectionnement des saints, pour l’œuvre du ministère, pour l’édification du corps du Christ,
|
Ephe
|
PolGdans
|
4:12 |
Ku spojeniu świętych, ku pracy usługiwania, ku budowaniu ciała Chrystusowego;
|
Ephe
|
JapBungo
|
4:12 |
これ聖徒を全うして職を行はせ、キリストの體を建て、
|
Ephe
|
Elzevir
|
4:12 |
προς τον καταρτισμον των αγιων εις εργον διακονιας εις οικοδομην του σωματος του χριστου
|
Ephe
|
GerElb18
|
4:12 |
zur Vollendung der Heiligen, für das Werk des Dienstes, für die Auferbauung des Leibes Christi,
|