Ephe
|
RWebster
|
4:16 |
From whom the whole body fitly joined together and compacted by that which every joint supplieth, according to the effectual working in the measure of every part, maketh increase of the body to the edifying of itself in love.
|
Ephe
|
EMTV
|
4:16 |
from whom the whole body, being fitted and held together by what every joint supplies, according to the working of the measure of each individual part, causes the growth of the body for the edification of itself in love.
|
Ephe
|
NHEBJE
|
4:16 |
from whom all the body, being fitted and knit together through that which every joint supplies, according to the proper working of each individual part, makes the body increase to the building up of itself in love.
|
Ephe
|
Etheridg
|
4:16 |
who is the head, by whom the whole body is increased and compacted in all the limbs, according to the gift which is given in proportion to every member for the increase of the body itself, that in love its structure might be completed.
|
Ephe
|
ABP
|
4:16 |
from whom all the body being fitted together, and being instructed by every ligament of supply, according to energy in measure [2one 1of each] part, the growth of the body to produce for itself to the construction of itself in love.
|
Ephe
|
NHEBME
|
4:16 |
from whom all the body, being fitted and knit together through that which every joint supplies, according to the proper working of each individual part, makes the body increase to the building up of itself in love.
|
Ephe
|
Rotherha
|
4:16 |
Out of whom all the body—fitly framing itself together, and connecting itself, through means of every joint of supply, by way of energising in the measure of each single part—secureth the growing of the body, unto an upbuilding of itself in love.
|
Ephe
|
LEB
|
4:16 |
from whom the whole body, joined together and held together by every supporting ligament, according to the working by measure of each single part, the growth of the body makes for the building up of itself in love.
|
Ephe
|
BWE
|
4:16 |
The whole body is joined and held together by every joint that it has. It is from Christ that the whole body grows as each different part does its work. It grows so that it becomes stronger in love.
|
Ephe
|
Twenty
|
4:16 |
For from him the whole Body, closely joined and knit together by the contact of every part with the source of its life, derives its power to grow, in proportion to the vigor of each individual part; and so is being built up in a spirit of love.
|
Ephe
|
ISV
|
4:16 |
in whom the whole body is united and held together by every ligament with which it is supplied. As each individual part does its job, the body's growth is promoted so that it builds itself up in love.
|
Ephe
|
RNKJV
|
4:16 |
From whom the whole body fitly joined together and compacted by that which every joint supplieth, according to the effectual working in the measure of every part, maketh increase of the body unto the edifying of itself in love.
|
Ephe
|
Jubilee2
|
4:16 |
From whom the whole body fitly joined together and [well] tied together among itself by the nourishment that every [connecting] bond supplies, by the operation of each member according to measure they have received, making increase of the body unto the edifying of itself in charity.
|
Ephe
|
Webster
|
4:16 |
From whom the whole body fitly joined together and compacted by that which every joint supplieth, according to the effectual working in the measure of every part, maketh increase of the body to the edifying of itself in love.
|
Ephe
|
Darby
|
4:16 |
from whom the whole body, fitted together, and connected by every joint of supply, according to [the] working in [its] measure of each one part, works for itself the increase of the body to its self-building up in love.
|
Ephe
|
OEB
|
4:16 |
For from him the whole body, closely joined and knit together by the contact of every part with the source of its life, derives its power to grow, in proportion to the vigour of each individual part; and so is being built up in a spirit of love.
|
Ephe
|
ASV
|
4:16 |
from whom all the body fitly framed and knit together through that which every joint supplieth, according to the working in due measure of each several part, maketh the increase of the body unto the building up of itself in love.
|
Ephe
|
Anderson
|
4:16 |
from whom the whole body, compactly fitted together, and united by every helping joint, according to the energy in the measure of each part, makes increase of the body, for the building up of itself in love.
|
Ephe
|
Godbey
|
4:16 |
from whom the whole body, being assimilated and knitted together through every joint of the supply, according to the working in each several part, makes increase of the body in the edification of itself in divine love.
|
Ephe
|
LITV
|
4:16 |
from whom all the body, having been fitted and compacted together through every assisting bond, according to the effectual working of one measure in each part, produces the growth of the body to the building up of itself in love.
|
Ephe
|
Geneva15
|
4:16 |
By whome al the body being coupled and knit together by euery ioynt, for ye furniture therof (according to the effectual power, which is in the measure of euery part) receiueth increase of the body, vnto the edifying of itselfe in loue.
|
Ephe
|
Montgome
|
4:16 |
From him the whole body (knit together and compacted by all its joints) makes continual growth of the body so as to build itself up in love, through the energy of his bounteous provision, according to the need of each several part.
|
Ephe
|
CPDV
|
4:16 |
For in him, the whole body is joined closely together, by every underlying joint, through the function allotted to each part, bringing improvement to the body, toward its edification in charity.
|
Ephe
|
Weymouth
|
4:16 |
Dependent on Him, the whole body--its various parts closely fitting and firmly adhering to one another-- grows by the aid of every contributory link, with power proportioned to the need of each individual part, so as to build itself up in a spirit of love.
|
Ephe
|
LO
|
4:16 |
from whom, the whole body, fitly joined together, and compacted by the service of every joint, according to the energy, in the proportion of each particular part, effects the increase of the body, for the edification of itself in love.
|
Ephe
|
Common
|
4:16 |
from whom the whole body, being joined and held together by what every joint supplies, according to the proper working of each part, causes the growth of the body and builds itself up in love.
|
Ephe
|
BBE
|
4:16 |
Through whom all the body, being rightly formed and united together, by the full working of every part, is increased to the building up of itself in love.
|
Ephe
|
Worsley
|
4:16 |
from whom the whole body being fitly joined together and compacted by the aid of every joint, according to the operation proportioned to every part, maketh an increase to the edification of itself in love.
|
Ephe
|
DRC
|
4:16 |
From whom the whole body, being compacted and fitly joined together, by what every joint supplieth, according to the operation in the measure of every part, maketh increase of the body, unto the edifying of itself in charity.
|
Ephe
|
Haweis
|
4:16 |
From whom the whole body nicely joined together, and firmly connected by every joint of exact proportion, according to the energy exerted in the measure of every several part, causeth the increase of the body unto the edification of itself in love.
|
Ephe
|
GodsWord
|
4:16 |
He makes the whole body fit together and unites it through the support of every joint. As each and every part does its job, he makes the body grow so that it builds itself up in love.
|
Ephe
|
KJVPCE
|
4:16 |
From whom the whole body fitly joined together and compacted by that which every joint supplieth, according to the effectual working in the measure of every part, maketh increase of the body unto the edifying of itself in love.
|
Ephe
|
NETfree
|
4:16 |
From him the whole body grows, fitted and held together through every supporting ligament. As each one does its part, the body grows in love.
|
Ephe
|
RKJNT
|
4:16 |
From whom the whole body, fitted and joined together by that which every joint supplies, according to the proper working of every part, causes the body to grow, for the building up of itself in love.
|
Ephe
|
AFV2020
|
4:16 |
From Whom all the body, fitly framed and compacted together by that which every joint supplies, according to its inner working in the measure of each individual part, is making the increase of the body unto the edifying of itself in love.
|
Ephe
|
NHEB
|
4:16 |
from whom all the body, being fitted and knit together through that which every joint supplies, according to the proper working of each individual part, makes the body increase to the building up of itself in love.
|
Ephe
|
OEBcth
|
4:16 |
For from him the whole body, closely joined and knit together by the contact of every part with the source of its life, derives its power to grow, in proportion to the vigour of each individual part; and so is being built up in a spirit of love.
|
Ephe
|
NETtext
|
4:16 |
From him the whole body grows, fitted and held together through every supporting ligament. As each one does its part, the body grows in love.
|
Ephe
|
UKJV
|
4:16 |
From whom the whole body fitly joined together and compacted by that which every joint supplies, according to the effectual working in the measure of every part, makes increase of the body unto the edifying of itself in love. (o. agape)
|
Ephe
|
Noyes
|
4:16 |
from whom the whole body, well put together and compacted by means of every supplying joint, is, according to the working of each part in its proportion, building itself up in love.
|
Ephe
|
KJV
|
4:16 |
From whom the whole body fitly joined together and compacted by that which every joint supplieth, according to the effectual working in the measure of every part, maketh increase of the body unto the edifying of itself in love.
|
Ephe
|
KJVA
|
4:16 |
From whom the whole body fitly joined together and compacted by that which every joint supplieth, according to the effectual working in the measure of every part, maketh increase of the body unto the edifying of itself in love.
|
Ephe
|
AKJV
|
4:16 |
From whom the whole body fitly joined together and compacted by that which every joint supplies, according to the effectual working in the measure of every part, makes increase of the body to the edifying of itself in love.
|
Ephe
|
RLT
|
4:16 |
From whom the whole body fitly joined together and compacted by that which every joint supplieth, according to the effectual working in the measure of every part, maketh increase of the body unto the edifying of itself in love.
|
Ephe
|
OrthJBC
|
4:16 |
from whom all HaGuf HaMoshiach [Bereshis 47:18; Tehillim 16:9-10; Iyov 19:25-27; Yeshayah 53:11]--being fitly joined together and being united in an aggudas by that which every joint contributes according to each part's proper working process-- promotes the growth of HaGuf HaMoshiach in building itself up in ahavah.
|
Ephe
|
MKJV
|
4:16 |
from whom the whole body, fitted together and compacted by that which every joint supplies, according to the effectual working in the measure of each part, producing the growth of the body to the edifying of itself in love.
|
Ephe
|
YLT
|
4:16 |
from whom the whole body, being fitly joined together and united, through the supply of every joint, according to the working in the measure of each single part, the increase of the body doth make for the building up of itself in love.
|
Ephe
|
Murdock
|
4:16 |
and from him it is, the whole body is framed together and compacted by all the junctures, according to the gift that is imparted by measure to each member, for the growth of the body; that his edifice may be perfected in love.
|
Ephe
|
ACV
|
4:16 |
from whom the whole body, joined together and united together through every connection of the supply, according to the working of each one part within a standard, makes the growth of the body for the construction of itself by love.
|
Ephe
|
PorBLivr
|
4:16 |
É dele que todo o corpo, bem ajustado e unido por todos os ligamentos, conforme a operação de cada parte na medida devida, proporciona o crescimento do corpo, para a sua própria edificação em amor.
|
Ephe
|
Mg1865
|
4:16 |
Izy no itomboan’ ny tena rehetra (izay akambana sy ampiarahina tsara) noho ny fifanompoan’ ny isan-tonony, araka ny fiàsan’ izay rehetra momba azy amin’ izay mety ho anjara-asany avy ka hampandrosoany ny tenany amin’ ny fitiavana.
|
Ephe
|
CopNT
|
4:16 |
ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲡⲓⲥⲱⲙⲁ ⲧⲏⲣϥ ϩⲱⲧⲡ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯⲙⲁϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲓⲟⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲟⲩⲧ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲥⲁϩⲛⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓⲉⲣϩⲱⲃ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲫⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲫⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲛⲛⲓⲙⲉⲗⲟⲥ ⳿ϥ⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲁⲓⲁⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲥⲱⲙⲁ ⲉⲩⲕⲱⲧ ⲛⲁϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲁⲅⲁⲡⲏ.
|
Ephe
|
FinPR
|
4:16 |
josta koko ruumis, yhteen liitettynä ja koossa pysyen jokaisen jänteensä avulla, kasvaa rakentuakseen rakkaudessa sen voiman määrän mukaan, mikä kullakin osalla on.
|
Ephe
|
NorBroed
|
4:16 |
fra hvem hele kroppen, som blir passende leddet sammen og knyttet sammen, gjennom forsyningen av ethvert ledd, i henhold til virkningen i enhver dels mål, gjør kroppens vekst til sin egen oppbygning i kjærlighet.
|
Ephe
|
FinRK
|
4:16 |
Hänessä koko ruumis, yhteen liittyneenä ja koossa pysyen jokaisen jänteensä avulla, kasvaa ja rakentuu rakkaudessa sen voiman mukaan, joka kullakin ruumiinosalla on.
|
Ephe
|
ChiSB
|
4:16 |
本著祂,全身都結構緊湊,藉著各關節的互相補助,按照各肢體的功用,各盡其職,使身體不斷增長,在愛德中將它建立起來。
|
Ephe
|
CopSahBi
|
4:16 |
ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲥⲱⲙⲁ ⲧⲏⲣϥ ϣⲱⲛⲃ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲁⲓⲁⲓ ϩⲓⲧⲛ ⲧⲣⲁ ⲛⲓⲙ ⲙⲡϯ ⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩⲉⲛⲉⲣⲅⲓⲁ ϩⲙ ⲡϣⲓ ⲙⲡⲙⲉⲣⲟⲥ ⲡⲙⲉⲣⲟⲥ ⲉⲧⲣⲉ ⲧⲁⲩⲝⲏⲥⲓⲥ ⲙⲡⲥⲱⲙⲁ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲡⲉϥⲕⲱⲧ ϩⲛ ⲟⲩⲁⲅⲁⲡⲏ
|
Ephe
|
ChiUns
|
4:16 |
全身都靠他联络得合式,百节各按各职,照着各体的功用彼此相助,便叫身体渐渐增长,在爱中建立自己。
|
Ephe
|
BulVeren
|
4:16 |
от когото цялото тяло, сглобено и свързано чрез службата на всяка става, според съразмерното действие на всяка една част, изработва растежа на тялото за неговото изграждане в любовта.
|
Ephe
|
AraSVD
|
4:16 |
ٱلَّذِي مِنْهُ كُلُّ ٱلْجَسَدِ مُرَكَّبًا مَعًا، وَمُقْتَرِنًا بِمُؤَازَرَةِ كُلِّ مَفْصِلٍ، حَسَبَ عَمَلٍ، عَلَى قِيَاسِ كُلِّ جُزْءٍ، يُحَصِّلُ نُمُوَّ ٱلْجَسَدِ لِبُنْيَانِهِ فِي ٱلْمَحَبَّةِ.
|
Ephe
|
Shona
|
4:16 |
kunobva kwaari muviri wese, wakabatanidzwa pamwe zvakaringana nekuumbanidzwa, kubudikidza nemudemhe-mudemhe wefundo rimwe nerimwe, zvichienderana nemashandiro muchiero chenhengo imwe neimwe achikurisa muviri pakuvakwa kwawo murudo.
|
Ephe
|
Esperant
|
4:16 |
el kiu la tuta korpo, kunigita kaj kunfortikigita tra ĉiu artiko de la livera sistemo, per energio, laŭ la mezuro de ĉiu parto, faras kreskadon de la korpo, por la sinedifado en amo.
|
Ephe
|
ThaiKJV
|
4:16 |
คือเนื่องจากพระองค์นั้น ร่างกายทั้งสิ้นที่ติดต่อสนิทและผูกพันกันโดยที่ทุกๆข้อต่อได้ช่วยชูกำลังตามขนาดแห่งอวัยวะทุกส่วน ร่างกายนั้นจึงได้จำเริญเติบโตขึ้นเองด้วยความรัก
|
Ephe
|
BurJudso
|
4:16 |
ထိုဦးခေါင်းမှ၊ အဆစ်အပိုင်းများတို့သည် အားဖြည့်သဖြင့်၊ တကိုယ်လုံးသည် စေ့စပ်ထုံးဖွဲ့လျက်၊ အသီးအသီးအင်္ဂါများ ကိုယ်ငန်းကိုယ်တာအတိုင်း ပြုပြင်သည်နှင့်အညီ၊ မိမိကိုယ်ကို မေတ္တာ၌ တည်ဆောက် ခြင်းငှါ ကြီးပွားစေတတ်၏။
|
Ephe
|
SBLGNT
|
4:16 |
ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα συναρμολογούμενον καὶ συμβιβαζόμενον διὰ πάσης ἁφῆς τῆς ἐπιχορηγίας κατʼ ἐνέργειαν ἐν μέτρῳ ἑνὸς ἑκάστου μέρους τὴν αὔξησιν τοῦ σώματος ποιεῖται εἰς οἰκοδομὴν ἑαυτοῦ ἐν ἀγάπῃ.
|
Ephe
|
FarTPV
|
4:16 |
به ارادهٔ او همهٔ اعضای مختلف بدن به وسیلهٔ مفاصلی كه برای آنها فراهم شده مربوط و پیوند میشوند. پس وقتی هر یک از اعضای بدن به طور جداگانه مرتّب كار كند، تمام بدن رشد میکند و خود را در محبّت بنا مینماید.
|
Ephe
|
UrduGeoR
|
4:16 |
Wuhī nasoṅ ke zariye pūre badan ke muḳhtalif hissoṅ ko ek dūsre ke sāth joṛ kar muttahid kar detā hai. Har hissā apnī tāqat ke muwāfiq kām kartā hai, aur yoṅ pūrā badan muhabbat kī rūh meṅ baṛhtā aur apnī tāmīr kartā rahtā hai.
|
Ephe
|
SweFolk
|
4:16 |
Av honom fogas hela kroppen samman och hålls ihop genom det stöd som varje led ger, med den kraft som är fördelad åt varje enskild del. Så får kroppen sin tillväxt och bygger upp sig själv i kärlek.
|
Ephe
|
TNT
|
4:16 |
ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα συναρμολογούμενον καὶ συμβιβαζόμενον διὰ πάσης ἁφῆς τῆς ἐπιχορηγίας κατ᾽ ἐνέργειαν ἐν μέτρῳ ἑνὸς ἑκάστου μέρους, τὴν αὔξησιν τοῦ σώματος ποιεῖται εἰς οἰκοδομὴν ἑαυτοῦ ἐν ἀγάπῃ.
|
Ephe
|
GerSch
|
4:16 |
von welchem aus der ganze Leib, zusammengefügt und verbunden durch alle Gelenke, die einander Handreichung tun nach dem Maße der Leistungsfähigkeit jedes einzelnen Gliedes, das Wachstum des Leibes vollbringt, zur Auferbauung seiner selbst in Liebe.
|
Ephe
|
TagAngBi
|
4:16 |
Na dahil sa kaniya'y ang buong katawan na nakalapat na mabuti at nagkakalakip sa pamamagitan ng tulong ng bawa't kasukasuan, ayon sa paggawang nauukol sa bawa't iba't ibang sangkap, ay nagpapalaki sa katawan sa ikatitibay ng kaniyang sarili sa pagibig.
|
Ephe
|
FinSTLK2
|
4:16 |
josta koko ruumis yhteen liitettynä ja koossa pysyen jokaisen jänteensä avulla kasvaa rakentuakseen rakkaudessa sen voiman määrän mukaan, mikä kullakin osalla on.
|
Ephe
|
Dari
|
4:16 |
به ارادۀ او همۀ اعضای مختلف بدن به وسیلۀ مفاصلی که برای آن ها فراهم شده مربوط و پیوند می شوند. پس وقتی هریک از اعضای بدن به طور جداگانه منظم کار کند، تمام بدن رشد می کند و خود را در محبت بنا می نماید.
|
Ephe
|
SomKQA
|
4:16 |
kaas oo jidhka oo dhammu si wanaagsan isugu haysto oo isugu wada xidhan yahay caawimaadda xubin kastaaba keento sida xubin kastaaba u shaqayso qiyaasteeda oo ugu kordhiso jidhka inuu jacayl ku dhismo.
|
Ephe
|
NorSMB
|
4:16 |
so heile likamen, samanknytt og samanfest ved kvart band som han gjev, veks sin vokster som likam ut ifrå honom til si uppbyggjing i kjærleik, alt etter den verksemd som er tilmælt kvar lem.
|
Ephe
|
Alb
|
4:16 |
Prej të cilit gjithë trupi, i lidhur mirë dhe i bashkuar, me anë të kontributit që jep çdo gjymtyrë dhe sipas forcës së çdo pjese të veçantë, shkakton rritjen e trupit, për ndërtimin e vetes së tij në dashuri.
|
Ephe
|
GerLeoRP
|
4:16 |
von dem aus der ganze Leib – zusammengefügt und durch jedes unterstützende Gelenk verbunden gemäß dem Wirken im Maß jedes einzelnen Gliedes – das Wachstum des Leibes zustande bringt, zur Auferbauung seiner selbst in Liebe.
|
Ephe
|
UyCyr
|
4:16 |
Әйса Мәсиһниң йетәкчилигидә мәсиһийләр җамаитиниң һәр қайси әзалири зич маслишип, өзлириниң җарий қилишқа тегишлик рольлирини толуқ җарий қилдурғанда, мәсиһийләр җамаити меһир-муһәббәт ичидә сағлам өсүп йетилиду.
|
Ephe
|
KorHKJV
|
4:16 |
그분으로부터 온 몸이 각 부분의 분량 안에서의 효력 있는 일에 따라 모든 마디가 공급하는 것에 의해 꼭 맞게 함께 결합되고 들어차서 몸을 자라게 하여 사랑 안에서 스스로를 세우느니라.
|
Ephe
|
MorphGNT
|
4:16 |
ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα συναρμολογούμενον καὶ συμβιβαζόμενον διὰ πάσης ἁφῆς τῆς ἐπιχορηγίας κατ’ ἐνέργειαν ἐν μέτρῳ ἑνὸς ἑκάστου μέρους τὴν αὔξησιν τοῦ σώματος ποιεῖται εἰς οἰκοδομὴν ἑαυτοῦ ἐν ἀγάπῃ.
|
Ephe
|
SrKDIjek
|
4:16 |
Из којега је све тијело састављено и склопљено свакијем зглавком, да једно другоме помаже добро по мјери свакога уда, и чини да расте тијело на поправљање самога себе у љубави.
|
Ephe
|
Wycliffe
|
4:16 |
of whom alle the bodi set togidere, and boundun togidere bi ech ioynture of vnder seruyng, bi worching in to the mesure of ech membre, makith encreesyng of the bodi, in to edificacioun of it silf in charite.
|
Ephe
|
Mal1910
|
4:16 |
ശരീരം മുഴുവനും യുക്തമായി ചേൎന്നും ഏകീഭവിച്ചും ഓരോ അംഗത്തിന്റെ അതതു വ്യാപാരത്തിന്നു ഒത്തവണ്ണം ഉതവി ലഭിപ്പാനുള്ള ഏതു സന്ധിയാലും സ്നേഹത്തിലുള്ള വൎദ്ധനെക്കായി അവനിൽ നിന്നു വളൎച്ച പ്രാപിക്കുന്നു.
|
Ephe
|
KorRV
|
4:16 |
그에게서 온 몸이 각 마디를 통하여 도움을 입음으로 연락하고 상합하여 각 지체의 분량대로 역사하여 그 몸을 자라게 하며 사랑 안에서 스스로 세우느니라
|
Ephe
|
Azeri
|
4:16 |
اونا اساسن بوتون بدن، هر بئر بندئن کؤمهيي ائله بئربئرئنئن يانينا قويولوب و هر عوضوون دوزگون ائشلمهسئنه گؤره، بدن بؤيويور کي، محبّتله بئنا اتسئن.
|
Ephe
|
SweKarlX
|
4:16 |
Af hvilkom hele kroppen tillhopafogas, och en lem hänger intill den andra genom all ledamöten, der den ene tjenar dem andra, efter det verk som hvar lem hafver i sitt mått, och gör att kroppen växer sig sjelf till förbättring, genom kärleken.
|
Ephe
|
KLV
|
4:16 |
vo' 'Iv Hoch the porgh, taH fitted je knit tay' vegh vetlh nuq Hoch joint supplies, according Daq the working Daq juv vo' each individual part, chen the porgh increase Daq the building Dung vo' itself Daq muSHa'.
|
Ephe
|
ItaDio
|
4:16 |
Dal quale tutto il corpo ben composto, e commesso insieme per tutte le giunture di cui è fornito, secondo la virtù che è nella misura di ciascun membro, prende il suo accrescimento alla propria edificazione in carità.
|
Ephe
|
RusSynod
|
4:16 |
из Которого все тело, составляемое и совокупляемое посредством всяких взаимно скрепляющих связей, при действии в свою меру каждого члена, получает приращение для созидания самого себя в любви.
|
Ephe
|
CSlEliza
|
4:16 |
из Негоже все тело, составляемо и счиневаемо приличне всяцем осязанием подаяния, по действу в мере единыя коеяждо части, возращение тела творит в создание самаго себе любовию.
|
Ephe
|
ABPGRK
|
4:16 |
εξ ου παν το σώμα συναρμολογούμενον και συμβιβαζόμενον διά πάσης αφής της επιχορηγίας κατ΄ ενέργειαν εν μέτρω ενός εκάστου μέρους την αύξησιν του σώματος ποιείται εις οικοδομήν εαυτού εν αγάπη
|
Ephe
|
FreBBB
|
4:16 |
duquel tout le corps bien coordonné et bien uni par la liaison de ses parties qui communiquent les unes aux autres, tire son accroissement selon la force qui est dans la mesure de chaque partie, afin qu'il soit édifié dans la charité.
|
Ephe
|
LinVB
|
4:16 |
Yě akoléndisaka nzóto mobimba, eye ekokangema na lisálisi lya minsisá mínso mpô ’te étóngama lokóla nzóto sé yǒ kó. Bôngó sókó eténi yǒ kó yǒ kó ekosála bǒ esengélí, nzóto mobimba ekolénda mpé ekokóla mpô ya bolingani.
|
Ephe
|
BurCBCM
|
4:16 |
ထိုသခင်အားဖြင့် ကိုယ်ခန္ဓာတစ်ခုလုံးသည် ပေါင်းစည်းထား၍ ကိုယ်အင်္ဂါရှိသမျှတို့သည် ၎င်းတို့တစ်ခုစီလုပ် ဆောင်ရမည့် လုပ်ငန်းအတိုင်း အသီးသီးလုပ်ဆောင်ကြလျက် ကိုယ်ခန္ဓာအား အထောက်အကူပြုကြ၏။ သို့ဖြစ်၍ ကိုယ်ခန္ဓာသည် ချစ်ခြင်း မေတ္တာ၌ တည်ဆောက်ပြီးစီး သည်အထိ ကြီးထွားလာလေ၏။
|
Ephe
|
Che1860
|
4:16 |
ᎾᏍᎩ ᎨᏒ ᏨᏗᏓᎴᎲᏍᎦ ᏂᎬ ᎠᏰᎸ ᎣᏍᏛ ᏗᏙᎵᎩ ᏥᎩ, ᎠᎴ ᏥᏚᏚᏓᏕᏫᏍᏗ ᏂᎦᎥ ᏚᎯᏢᎾᎥ ᏥᏚᎵᏍᏕᎸᏙᏗ, ᎾᏍᎩᏯ ᎠᏟᎶᎥ ᏧᎸᏫᏍᏓᏁᏗᏱ ᏧᏓᏤᎵᏛ ᏕᎨᏌᏗᏒᎢ, ᎧᏁᏉᏍᎪ ᎠᏰᎸᎢ, ᎠᏓᎵᏂᎪᎯᏍᏗᏍᎪ ᎤᏩᏒ ᎠᏓᎨᏳᏗ ᎨᏒᎢ.
|
Ephe
|
ChiUnL
|
4:16 |
由彼全體結構聯絡、百節相承、各依其功用而運動、俾之滋長、而自建於愛、○
|
Ephe
|
VietNVB
|
4:16 |
Nhờ Ngài toàn thân kết hiệp và ăn khớp với nhau do gân cốt hỗ trợ; khi mỗi bộ phận hoạt động thích nghi, thân thể sẽ tăng trưởng và tự gây dựng trong tình yêu thương.
|
Ephe
|
CebPinad
|
4:16 |
Gikan kaniya ang tibuok lawas, ingon nga natakdo ug nasumpay pinaagi sa matag-usa ka lutahan nga gikapadapat diha niana, sumala sa paglihok sa tagsa ka bahin, magadawat sa iyang tinuboan sa lawas aron sa pagtukod niini diha sa gugma.
|
Ephe
|
RomCor
|
4:16 |
Din El, tot trupul, bine închegat şi strâns legat prin ceea ce dă fiecare încheietură, îşi primeşte creşterea potrivit cu lucrarea fiecărei părţi în măsura ei şi se zideşte în dragoste.
|
Ephe
|
Pohnpeia
|
4:16 |
Eri, pahn sapwellime manaman, kakon akan en paliwar wet kin sonamwahupene, oh paliwaro unsek kin tengetengkipene kakon koaros. Eri, ni ehuehu kakon eh kin wiewia pweise, paliwar unsek kin keirda oh laudla ni limpoak.
|
Ephe
|
HunUj
|
4:16 |
Az egész test pedig az ő hatására egybeilleszkedve és összefogva, a különféle kapcsolatok segítségével, és minden egyes rész saját adottságának megfelelően működve gondoskodik önmaga növekedéséről, hogy épüljön szeretetben.
|
Ephe
|
GerZurch
|
4:16 |
Und von ihm aus vollbringt der ganze Leib, durch alle sich unterstützenden Gelenke zusammengefügt und zusammengehalten, nach der jedem einzelnen Gliede zugemessenen Wirksamkeit das Wachstum des Leibes zu seiner eignen Auferbauung in Liebe. (a) Eph 2:21; Rö 12:4 5; 1Kor 12:12 13; Kol 2:19
|
Ephe
|
GerTafel
|
4:16 |
Aus Dem der ganze Leib zusammengefügt und verbunden durch alle die Gelenke der Handreichung, nach der einem jeglichen zugeteilten Wirksamkeit, das Wachstum des Leibes vollbringt, zu Seiner Erbauung in Liebe.
|
Ephe
|
PorAR
|
4:16 |
do qual o corpo inteiro bem ajustado, e ligado pelo auxílio de todas as juntas, segundo a justa operação de cada parte, efetua o seu crescimento para edificação de si mesmo em amor.
|
Ephe
|
DutSVVA
|
4:16 |
Uit Welken het gehele lichaam bekwamelijk samengevoegd en samen vastgemaakt zijnde, door alle voegselen der toebrenging, naar de werking van een iegelijk deel in zijn maat, den wasdom des lichaams bekomt, tot zijns zelfs opbouwing in de liefde.
|
Ephe
|
Byz
|
4:16 |
εξ ου παν το σωμα συναρμολογουμενον και συμβιβαζομενον δια πασης αφης της επιχορηγιας κατ ενεργειαν εν μετρω ενος εκαστου μερους την αυξησιν του σωματος ποιειται εις οικοδομην εαυτου εν αγαπη
|
Ephe
|
FarOPV
|
4:16 |
که از او تمام بدن مرکب و مرتب گشته، به مدد هر مفصلی و برحسب عمل به اندازه هرعضوی بدن را نمو میدهد برای بنای خویشتن در محبت.
|
Ephe
|
Ndebele
|
4:16 |
okuvela kuye umzimba wonke, ohlanganiswe kuhle njalo ubambene, ngokwelekelelana kwalo lonke ilunga, njengokusebenza esilinganisweni saleso laleso isitho, wenza ukukhula komzimba ekuzakheni kwawo ethandweni.
|
Ephe
|
PorBLivr
|
4:16 |
É dele que todo o corpo, bem ajustado e unido por todos os ligamentos, conforme a operação de cada parte na medida devida, proporciona o crescimento do corpo, para a sua própria edificação em amor.
|
Ephe
|
StatResG
|
4:16 |
ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα, συναρμολογούμενον καὶ συμβιβαζόμενον διὰ πάσης ἁφῆς τῆς ἐπιχορηγίας κατʼ ἐνέργειαν ἐν μέτρῳ ἑνὸς ἑκάστου μέρους, τὴν αὔξησιν τοῦ σώματος ποιεῖται εἰς οἰκοδομὴν ἑαυτοῦ ἐν ἀγάπῃ.
|
Ephe
|
SloStrit
|
4:16 |
Iz katerega vse telo združeno in zedinjeno po slehernem členovji podajanja, po kreposti v meri vsakega dela rast telesa vrši v izpodbujo svojo v ljubezni.
|
Ephe
|
Norsk
|
4:16 |
av hvem hele legemet sammenføies og sammenknyttes ved hvert bånd som han gir, og vokser sin vekst som legeme til sin opbyggelse i kjærlighet, alt efter den virksomhet som er tilmålt hver del især.
|
Ephe
|
SloChras
|
4:16 |
iz katerega vse telo, združeno in zedinjeno po pripomoči slehernega člena, po delovanju v meri vsakega uda rast telesa vrši v napredek svoj, v ljubezni.
|
Ephe
|
Northern
|
4:16 |
Bütün bədən Onunla birləşdiyi üçün hər buğumun köməyi ilə üzvi surətdə Ona bağlanıb qurulur və hər üzvün ahəngdar işləməsi ilə böyüyür, məhəbbətlə inkişaf edir.
|
Ephe
|
GerElb19
|
4:16 |
aus welchem der ganze Leib, wohl zusammengefügt und verbunden durch jedes Gelenk der Darreichung, nach der Wirksamkeit in dem Maße jedes einzelnen Teiles, für sich das Wachstum des Leibes bewirkt zu seiner Selbstauferbauung in Liebe.
|
Ephe
|
PohnOld
|
4:16 |
Me war pon kakauda sang o kokon akan karos katengeteng pena ia; a kokon pukat papa pena, duen dodok en kokon akan eu eu, duen ar itar ong, iduen war o kin kakairida o maular ni limpok.
|
Ephe
|
LvGluck8
|
4:16 |
No kā visa miesa top salaista un sastiprināta caur visādām palīdzības saitēm pēc tā spēka, kas ikkatram loceklim ir, ka tā miesa uzaug pati uztaisīdamies iekš mīlestības.
|
Ephe
|
PorAlmei
|
4:16 |
Do qual todo o corpo, bem ajustado, e ligado pelo que todas as juntas lhe subministram, segundo a operação de cada parte na sua medida, toma augmento do corpo, para sua edificação em amor.
|
Ephe
|
ChiUn
|
4:16 |
全身都靠他聯絡得合式,百節各按各職,照著各體的功用彼此相助,便叫身體漸漸增長,在愛中建立自己。
|
Ephe
|
SweKarlX
|
4:16 |
Af hvilkom hele kroppen tillhopafogas, och en lem hänger intill den andra genom all ledamöten, der den ene tjenar dem andra, efter det verk som hvar lem hafver i sitt mått, och gör att kroppen växer sig sjelf till förbättring, genom kärleken.
|
Ephe
|
Antoniad
|
4:16 |
εξ ου παν το σωμα συναρμολογουμενον και συμβιβαζομενον δια πασης αφης της επιχορηγιας κατ ενεργειαν εν μετρω ενος εκαστου μερους την αυξησιν του σωματος ποιειται εις οικοδομην εαυτου εν αγαπη
|
Ephe
|
CopSahid
|
4:16 |
ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲥⲱⲙⲁ ⲧⲏⲣϥ ϣⲱⲛⲃ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲁⲓⲁⲓ ϩⲓⲧⲛⲧⲣⲁ ⲛⲓⲙ ⲙⲡϯ ⲕⲁⲧⲁⲟⲩⲉⲛⲉⲣⲅⲓⲁ ϩⲙⲡϣⲓ ⲙⲡⲙⲉⲣⲟⲥ ⲡⲙⲉⲣⲟⲥ ⲉⲧⲣⲉⲧⲁⲩⲝⲏⲥⲓⲥ ⲙⲡⲥⲱⲙⲁ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲡⲉϥⲕⲱⲧ ϩⲛⲟⲩⲁⲅⲁⲡⲏ
|
Ephe
|
GerAlbre
|
4:16 |
Denn aus ihm zieht der ganze Leib sein Wachstum, indem seine einzelnen Teile sich eng zusammenfügen und fest zusammenhalten mit Hilfe aller Gelenke, die ihren Dienst verrichten nach der besonderen Tätigkeit, die jedem Glied zugewiesen ist. So erbaut sich der ganze Leib im Geist der Liebe.
|
Ephe
|
BulCarig
|
4:16 |
от когото всичкото тело съчленявано и свързвано чрез всеко сключване на спомагателните членове, според съразмерното действие на всека част, прави телото да расте за своето си в любовта назидание.
|
Ephe
|
FrePGR
|
4:16 |
par l'assistance duquel le corps entier, bien uni et bien compact, travaille à sa propre croissance, sous l'action multiple de cette assistance, avec une efficace proportionnée à chacune de ses parties, pour s'édifier lui-même dans la charité.
|
Ephe
|
PorCap
|
4:16 |
É a partir dele que o Corpo inteiro, bem ajustado e unido, por meio de toda a espécie de articulações que o sustentam, segundo uma força à medida de cada uma das partes, realiza o seu crescimento como Corpo, para se construir a si próprio no amor.
|
Ephe
|
JapKougo
|
4:16 |
また、キリストを基として、全身はすべての節々の助けにより、しっかりと組み合わされ結び合わされ、それぞれの部分は分に応じて働き、からだを成長させ、愛のうちに育てられていくのである。
|
Ephe
|
Tausug
|
4:16 |
In pag'agad natu' ha Almasi bang hidalil pa hambuuk mānusiya' biya' hantang sin paghambuuk sin ū iban sin baran niya kaagi sin manga kaugat-ugatan niya. Hi Īsa Almasi in ū, ampa siya in magbaya' ha katān iban siya in nagpatibuuk sin katān Almasihin, amu in biya' sapantun ginisan bahagi' sin anggawta'-baran niya. Na, bang kitaniyu pakaniya-pakaniya huminang sin kiyasuku' kātu'niyu amu in hikarayaw taniyu katān iban maglasa-liyasahi kitaniyu, na dumayaw na iban humugut na in īman taniyu.
|
Ephe
|
GerTextb
|
4:16 |
von dem aus der ganze Leib zusammengefügt und gehalten durch alle die unterstützenden Anschlüsse nach der einem jeden Glied zugemessenen Wirksamkeit als Leib heranwächst zu seiner Auferbauung in Liebe.
|
Ephe
|
Kapingam
|
4:16 |
I-lala ono mogobuna dagi, nia dudaginga huogodoo o tuaidina guu-tau gi-di gowaa dahi, gei tuaidina hagatau le e-daahi go nia dudaginga huogodoo o tuaidina. Maa tudaginga-nei mo tudaginga-nei gaa-hai dana hegau, gei tuaidina hagatau ga-tomo-aga, gaa-bida haga-duu-aga-ia mai i-di aloho.
|
Ephe
|
SpaPlate
|
4:16 |
De Él todo el cuerpo, bien trabado y ligado entre sí por todas las coyunturas que se ayudan mutuamente según la actividad propia de cada miembro, recibe su crecimiento para ir edificándose en el amor.
|
Ephe
|
RusVZh
|
4:16 |
из Которого все тело, составляемое и совокупляемое посредством всяких взаимно скрепляющих связей, при действии в свою меру каждого члена, получает приращение для созидания самого себя в любви.
|
Ephe
|
CopSahid
|
4:16 |
ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡⲥⲱⲙⲁ ⲧⲏⲣϥ ϣⲱⲛⲃ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟϥ. ⲁⲩⲱ ⲉϥⲁⲓⲁⲓ ϩⲓⲧⲛ ⲧⲣⲁ ⲛⲓⲙ ⲙⲡϯ ⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩⲉⲛⲉⲣⲅⲓⲁ ϩⲙ ⲡϣⲓ ⲙⲡⲙⲉⲣⲟⲥ ⲡⲙⲉⲣⲟⲥ. ⲉⲧⲣⲉ ⲧⲁⲩⲝⲏⲥⲓⲥ ⲙⲡⲥⲱⲙⲁ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲡⲉϥⲕⲱⲧ ϩⲛ ⲟⲩⲁⲅⲁⲡⲏ.
|
Ephe
|
LtKBB
|
4:16 |
Iš Jo visas kūnas, suderintas ir stipriai sujungtas įvairių raiščių, pagal savo saiką veikiant kiekvienai daliai, auga, kad ugdytų save meilėje.
|
Ephe
|
Bela
|
4:16 |
зь Якога ўсё цела, што складаецца і злучаецца праз розныя ўзаемна жыўналучныя сувязі, у меру дзеяньня кожнага асобнага чэлеса, атрымлівае прырост цела на збудаваньне самога сябе ў любові.
|
Ephe
|
CopSahHo
|
4:16 |
ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲥⲱⲙⲁ ⲧⲏⲣϥ̅ ϣⲱⲛⲃ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲙⲟϥ. ⲁⲩⲱ ⲉϥⲁⲓ̈ⲁⲓ̈ ϩⲓⲧⲛ̅ⲧⲣⲁ ⲛⲓⲙ ⲙ̅ⲡϯ ⲕⲁⲧⲁⲟⲩⲉⲛⲉⲣⲅⲓⲁ ϩⲙ̅ⲡϣⲓ ⲙ̅ⲡⲙⲉⲣⲟⲥ ⲡⲙⲉⲣⲟⲥ. ⲉⲧⲣⲉⲧⲁⲩⲝⲏⲥⲓⲥ ⲙ̅ⲡⲥⲱⲙⲁ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲡⲉϥⲕⲱⲧ ϩⲛ̅ⲟⲩⲁⲅⲁⲡⲏ·
|
Ephe
|
BretonNT
|
4:16 |
Dioutañ ar c'horf a-bezh, urzhiet mat hag unanet start dre sikour an holl juntoù, a denn e greskañs hervez an nerzh roet da bep ezel, evit ma vo savet e-unan er garantez.
|
Ephe
|
GerBoLut
|
4:16 |
aus welchem der ganze Leib zusammengefuget, und ein Glied am andern hanget durch alle Gelenke, dadurch eines dem andern Handreichung tut nach dem Werk eines jeglichen Gliedes in seinem Maße und machet, dafi der Leib wachset zu seiner selbst Besserung; und das alles in der Liebe:
|
Ephe
|
FinPR92
|
4:16 |
Hän liittää yhteen koko ruumiin ja pitää sitä koossa kaikkien jänteiden avulla, kunkin jäsenen toimiessa oman tehtävänsä mukaan, ja näin ruumis kasvaa ja rakentuu rakkaudessa.
|
Ephe
|
DaNT1819
|
4:16 |
af hvem det ganske Legeme, sammenføiet og sammenheftet ved alle Forbindelsens Led, efter ethvert Lems tilmaalte Kraft, drager sin næring til Fremvæxt i Kjærlighed.
|
Ephe
|
Uma
|
4:16 |
pai' kita' omea rarapai' -ki bagia ngkai Woto Kristus. Ane hi woto manusia', butu nyala bagia-na momeduncu lompe' pai' mome'umpu' lompe' bona jadi' hawoto lau. Wae wo'o kita' to mepangala' hi Kristus: ngkai posidaia' -ta hante Hi'a, mosidai' -tamo hi himpau kita'. Pai' ane butu-butu dua-nata hore-hore mpewili' bago to nabagii-taka Pue', kamoroo-rohoa petuku' -ta hi Pue', pai' katedoo-donihia kahintuwuaa' -ta hadua bo hadua sabana ahi' -ta hi himpau kita'.
|
Ephe
|
GerLeoNA
|
4:16 |
von dem aus der ganze Leib – zusammengefügt und durch jedes unterstützende Gelenk verbunden gemäß dem Wirken im Maß jedes einzelnen Gliedes – das Wachstum des Leibes zustande bringt, zur Auferbauung seiner selbst in Liebe.
|
Ephe
|
SpaVNT
|
4:16 |
Del cual, todo el cuerpo compuesto y bien ligado entre sí por todas las junturas de su alimento, [que recibe] segun la operacion, cada miembro conforme á su medida toma aumento de cuerpo edificándose en amor.
|
Ephe
|
Latvian
|
4:16 |
No kura visa miesa, kas apvienota un savienota visādām palīgsaitēm, mīlestībā augs sevis izkopšanai saskaņā ar katra locekļa darbības mēru.
|
Ephe
|
SpaRV186
|
4:16 |
Del cual todo el cuerpo bien compacto y ligado por lo que cada coyuntura suple, conforme a la operación eficaz en la medida de cada miembro, hace el aumento del cuerpo para la edificación del mismo en amor.
|
Ephe
|
FreStapf
|
4:16 |
C'est de lui que le corps entier bien proportionné, bien lié, solidement pourvu de nombreuses jointures, tire son développement, chaque membre selon ses forces, pour s'édifier lui-même et croître dans l'amour.
|
Ephe
|
NlCanisi
|
4:16 |
Door Hem wordt het ganse lichaam samengevoegd en samengehouden, omdat elk gewricht zijn taak vervult met de kracht, die ieder lid in ‘t bijzonder is toegemeten; en zó voltrekt zich de groei van het lichaam tot eigen opbouw in liefde.
|
Ephe
|
GerNeUe
|
4:16 |
Von ihm her wird nämlich der ganze Leib zusammengefügt und durch verbindende Glieder zusammengehalten. Das geschieht in der Kraft, die jedem der einzelnen Teile zugemessen ist. So bewirkt Christus das Wachstum seines Leibes: Er baut sich auf durch Liebe.
|
Ephe
|
Est
|
4:16 |
Kelles kogu ihu on kokku liidetud ja koos hoitakse iga kõõluse kaasabil vastavalt iga üksiku liikme tegevusele Tema mõõdu järgi ja Kes teeb, et ihu kasvab enese ülesehitamiseks armastuses.
|
Ephe
|
UrduGeo
|
4:16 |
وہی نسوں کے ذریعے پورے بدن کے مختلف حصوں کو ایک دوسرے کے ساتھ جوڑ کر متحد کر دیتا ہے۔ ہر حصہ اپنی طاقت کے موافق کام کرتا ہے، اور یوں پورا بدن محبت کی روح میں بڑھتا اور اپنی تعمیر کرتا رہتا ہے۔
|
Ephe
|
AraNAV
|
4:16 |
فَمِنْهُ يَسْتَمِدُّ الْجَسَدُ كُلُّهُ تَمَاسُكَهُ وَتَرَابُطَهُ بِمُسَانَدَةِ كُلِّ مَفْصِلٍ وَفْقاً لِمِقْدَارِ الْعَمَلِ الْمُخَصَّصِ لِكُلِّ جُزْءٍ، لِيُنْشِئَ نُمُوّاً يَؤُولُ إِلَى بُنْيَانِ الْجَسَدِ بُنْيَاناً ذَاتِيّاً فِي الْمَحَبَّةِ.
|
Ephe
|
ChiNCVs
|
4:16 |
全身靠着他,借着每一个关节的支持,照着每部分的功用,配合联系起来,使身体渐渐长大,在爱中建立自己。
|
Ephe
|
f35
|
4:16 |
εξ ου παν το σωμα συναρμολογουμενον και συμβιβαζομενον δια πασης αφης της επιχορηγιας κατ ενεργειαν εν μετρω ενος εκαστου μερους την αυξησιν του σωματος ποιειται εις οικοδομην εαυτου εν αγαπη
|
Ephe
|
vlsJoNT
|
4:16 |
uit wien het geheele lichaam, goed samengevoegd en verbonden zijnde door alle verband der gewrichten, naar de werking van elk deel in zijn mate, den groei van het lichaam krijgt, tot zijn opbouwing in liefde.
|
Ephe
|
ItaRive
|
4:16 |
Da lui tutto il corpo ben collegato e ben connesso mediante l’aiuto fornito da tutte le giunture, trae il proprio sviluppo nella misura del vigore d’ogni singola parte, per edificar se stesso nell’amore.
|
Ephe
|
Afr1953
|
4:16 |
uit wie die hele liggaam — goed saamgevoeg en saamverbind deur die ondersteuning wat elke lid gee volgens die werking van elke afsonderlike deel in sy mate — die groei van die liggaam bevorder vir sy eie opbouing in liefde.
|
Ephe
|
RusSynod
|
4:16 |
из Которого все тело, составляемое и соединяемое посредством всяких взаимно скрепляющих связей, при действии в свою меру каждого члена, получает приращение для созидания самого себя в любви.
|
Ephe
|
FreOltra
|
4:16 |
C'est de lui que tout le corps bien ordonné et bien lié par toutes les jointures dont ce corps est pourvu, tire son développement par le jeu harmonique de chacune des parties, et réalise par la charité son édification propre.
|
Ephe
|
UrduGeoD
|
4:16 |
वही नसों के ज़रीए पूरे बदन के मुख़्तलिफ़ हिस्सों को एक दूसरे के साथ जोड़कर मुत्तहिद कर देता है। हर हिस्सा अपनी ताक़त के मुवाफ़िक़ काम करता है, और यों पूरा बदन मुहब्बत की रूह में बढ़ता और अपनी तामीर करता रहता है।
|
Ephe
|
TurNTB
|
4:16 |
O'nun önderliğinde bütün beden, her eklemin yardımıyla kenetlenip kaynaşmış olarak her üyesinin düzenli işleyişiyle büyüyüp sevgide gelişiyor.
|
Ephe
|
DutSVV
|
4:16 |
Uit Welken het gehele lichaam bekwamelijk samengevoegd en samen vastgemaakt zijnde, door alle voegselen der toebrenging, naar de werking van een iegelijk deel in zijn maat, den wasdom des lichaams bekomt, tot zijns zelfs opbouwing in de liefde.
|
Ephe
|
HunKNB
|
4:16 |
Általa az egész test, az összekötő ízek segítségével egybefogva és összetartva, minden egyes rész sajátos tevékenységével gondoskodik saját növekedéséről, hogy felépüljön a szeretetben.
|
Ephe
|
Maori
|
4:16 |
Nona nei te tinana katoa, he mea whakapiri marie, he mea ata hono e nga meatanga a nga hononga katoa, whakarite rawa ki te nui o te mahinga a ia wahi, a ia wahi, e mea ana i te tinana kia neke ake, hei whare e hanga ana i a ia i runga i te aroha.
|
Ephe
|
sml_BL_2
|
4:16 |
ati magbatuk-biyatuki ba'anan pagdayaw itu, magsugpat pahāp min ugat ya karalosanna. Jari bang ajatu na kahinangan pagdayaw kamemon, pasulig du katibu'ukantam. Buwattē' isab ma kitam baran Al-Masi, maglasa-liyasahi kitam bo' ajatu kahinangantam dangan maka dangan, ati tantu aniya' kasōngantam.
|
Ephe
|
HunKar
|
4:16 |
A kiből az egész test, szép renddel egyberakatván és egybeszerkesztetvén az Ő segedelmének minden kapcsaival, minden egyes tagnak mértéke szerint való munkássággal teljesíti a testnek nevekedését a maga fölépítésére szeretetben.
|
Ephe
|
Viet
|
4:16 |
Ấy nhờ Ngài mà cả thân thể ràng buộc vững bền bởi những cái lắt léo, khiến các phần giao thông với nhau, tùy lượng sức mạnh của từng phần, làm cho thân thể lớn lên, và tự gây dựng trong sự yêu thương.
|
Ephe
|
Kekchi
|
4:16 |
Li Cristo, aˈan najolomin ke la̱o aj pa̱banel ut la̱o joˈ li rok rukˈ. Li Cristo, aˈan nacˈamoc be chiku ut junajo chic. Chikajunilo chikatenkˈa kib chi kibil kib re nak toqˈui̱k saˈ li kapa̱ba̱l xban nak nakara kib chi kibil kib.
|
Ephe
|
Swe1917
|
4:16 |
Ty från honom hämtar hela kroppen sin tillväxt, till att bliva uppbyggd i kärlek, i det att den sammanslutes och får sammanhållning genom det bistånd var led giver, med en kraft som är avmätt efter var särskild dels uppgift.
|
Ephe
|
KhmerNT
|
4:16 |
ដែលបានផ្គុំ និងភ្ជាប់រូបកាយទាំងមូលឡើងដោយសារសន្លាក់ទាំងអស់ដែលទ្រទ្រង់ ស្របទៅតាមកម្រិតសមត្ថភាពរៀងៗខ្លួនរបស់ផ្នែកនិមួយៗ ដែលធ្វើឲ្យរូបកាយចម្រើនឡើង ដើម្បីនឹងស្អាងរូបកាយនោះឡើងនៅក្នុងសេចក្ដីស្រឡាញ់។
|
Ephe
|
CroSaric
|
4:16 |
od kojega sve Tijelo, usklađeno i povezano svakovrsnim zglobom zbrinjavanja po djelotvornosti primjerenoj svakomu pojedinom dijelu, promiče svoj rast na saziđivanje u ljubavi.
|
Ephe
|
BasHauti
|
4:16 |
Ceinetaric gorputz guciac vngui iunctaturic, eta forniduraren iunctura guciéz elkarrequin iossiric, membroetaric batbederaren neurrico indarraren araura hartzen baitu gorputzeco hacitze, bere buruären edificationetan charitatez.
|
Ephe
|
WHNU
|
4:16 |
εξ ου παν το σωμα συναρμολογουμενον και συμβιβαζομενον δια πασης αφης της επιχορηγιας κατ ενεργειαν εν μετρω ενος εκαστου μερους την αυξησιν του σωματος ποιειται εις οικοδομην εαυτου εν αγαπη
|
Ephe
|
VieLCCMN
|
4:16 |
Chính Người làm cho các bộ phận ăn khớp với nhau và toàn thân được kết cấu chặt chẽ, nhờ mọi thứ gân mạch nuôi dưỡng và mỗi chi thể hoạt động theo chức năng của mình. Như thế Người làm cho toàn thân lớn lên và được xây dựng trong tình bác ái.
|
Ephe
|
FreBDM17
|
4:16 |
Duquel tout le corps bien ajusté et serré ensemble par toutes les jointures du fournissement, prend l’accroissement du corps, selon la vigueur qui est dans la mesure de chaque partie, pour l’édification de soi-même, en charité.
|
Ephe
|
TR
|
4:16 |
εξ ου παν το σωμα συναρμολογουμενον και συμβιβαζομενον δια πασης αφης της επιχορηγιας κατ ενεργειαν εν μετρω ενος εκαστου μερους την αυξησιν του σωματος ποιειται εις οικοδομην εαυτου εν αγαπη
|
Ephe
|
HebModer
|
4:16 |
אשר ממנו כל הגוף בהיותו מרכב ומדבק בכל חבור השמוש כפי מדת הפעלה הנתונה לכל אבר ואבר ירבה ויגדל להשלמת בנינו באהבה׃
|
Ephe
|
Kaz
|
4:16 |
Сонда мүшелері үйлесіп, бірігіп жұмыс істеп тұрған бұл біртұтас рухани дене түгелдей өзінің Басы — Мәсіхке бағынады. Әрбір мүшесі өз міндетін атқарса, бүкіл дене өсіп, сүйіспеншілік арқылы күшейе береді.
|
Ephe
|
UkrKulis
|
4:16 |
котрого все тїло зложене і звязано всякою увяззю спромоги по дїйству, (яке є) в мірі кожної части, робить зрост тїла на збудуваннє самого себе в любові.
|
Ephe
|
FreJND
|
4:16 |
duquel tout le corps, bien ajusté et lié ensemble par chaque jointure du fournissement, produit, selon l’opération de chaque partie dans sa mesure, l’accroissement du corps pour l’édification de lui-même en amour.
|
Ephe
|
TurHADI
|
4:16 |
Mesih’in önderliğinde beden bütün eklemlerin yardımıyla bir arada tutulur ve ahenkle çalışır. Bedenin her kısmı vazifesini yerine getirirse bütün beden gelişir ve sevgi temelinde büyür.
|
Ephe
|
Wulfila
|
4:16 |
𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌰𐌻𐌻 𐌻𐌴𐌹𐌺 𐌲𐌰𐌲𐌰𐍄𐌹𐌻𐍉𐌸 <𐌾𐌰𐌷> 𐌲𐌰𐌲𐌰𐌷𐌰𐍆𐍄𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌰𐌻𐌻𐍉𐍃 𐌲𐌰𐍅𐌹𐍃𐍃𐌹𐌽𐍃 𐌰𐌽𐌳𐍃𐍄𐌰𐌻𐌳𐌹𐍃, 𐌱𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐍄𐌰𐌸 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌹𐌽𐍈𐌰𐍂𐌾𐍉𐌷 𐍆𐌴𐍂𐍉, 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌷𐍃𐍄 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐍃 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌹𐌸 𐌳𐌿 𐍄𐌹𐌼𐍂𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌹𐌾𐌰𐌸𐍅𐌰𐌹.
|
Ephe
|
GerGruen
|
4:16 |
Von ihm aus fügt und schließt sich der ganze Leib zusammen - und jedes der Gelenke leistet seinen Dienst dabei -, und jedem Teil ist sein ganz bestimmtes Maß der Arbeit zugemessen, und so vollzieht sich das Wachstum des Leibes, bis er sich auferbaut in Liebe.
|
Ephe
|
SloKJV
|
4:16 |
iz katerega celotno telo, primerno združeno skupaj in strnjeno s tem, kar vsak sklep oskrbuje, glede na dejavno delovanje po meri vsakega dela, omogoča rast telesa v izgrajevanje sebe v ljubezni.
|
Ephe
|
Haitian
|
4:16 |
Gremesi Kris la, tout pati nan kò a byen òganize, yo tout byen mare yonn ak lòt nan jwenti yo. Konsa, lè chak pati fè sa yo gen pou yo fè a, tout kò a ap grandi, l'ap devlope nan renmen.
|
Ephe
|
FinBibli
|
4:16 |
Josta koko ruumis on koottu ja yhteen liitetty, kaiken yhdistyksen kautta, joka siihen lisääntyy, sen vaikutuksen ja määrän jälkeen, joka kullakin jäsenellä on, siitä kasvaa ruumis omaksi rakennukseksensa rakkaudessa.
|
Ephe
|
SpaRV
|
4:16 |
Del cual, todo el cuerpo compuesto y bien ligado entre sí por todas las junturas de su alimento, que recibe según la operación, cada miembro conforme á su medida toma aumento de cuerpo edificándose en amor.
|
Ephe
|
HebDelit
|
4:16 |
אֲשֶׁר מִמֶּנּוּ כָּל־הַגּוּף בִּהְיֹתוֹ מֻרְכָּב וּמְדֻבָּק בְּכָל־חִבּוּר הַשִּׁמּוּשׁ כְּפִי מִדַּת הַפְּעֻלָּה הַנְּתוּנָה לְכָל־אֵבָר וְאֵבָר יִרְבֶּה וְיִגְדַּל לְהַשְׁלָמַת בִּנְיָנוֹ בְּאַהֲבָה׃
|
Ephe
|
WelBeibl
|
4:16 |
Y pen sy'n gwneud i'r corff weithio a thyfu. Fel mae pob rhan o'r corff wedi'i weu i'w gilydd, a'r gewynnau'n dal y cwbl gyda'i gilydd, mae'r eglwys yn tyfu ac yn cryfhau mewn cariad wrth i bob rhan wneud ei gwaith.
|
Ephe
|
GerMenge
|
4:16 |
denn von ihm aus wird der ganze Leib fest zusammengefügt und zusammengehalten und vollzieht durch jedes Glied, das seinen Dienst nach der Wirksamkeit verrichtet, die dem Maß jedes einzelnen Teiles entspricht, das Wachstum des Leibes zu seinem eigenen Aufbau in Liebe.
|
Ephe
|
GreVamva
|
4:16 |
εξ ου παν το σώμα συναρμολογούμενον και συνδεόμενον διά πάσης συναφείας των συνεργούντων μελών, κατά την ανάλογον ενέργειαν ενός εκάστου μέρους κάμνει την αύξησιν του σώματος προς οικοδομήν εαυτού εν αγάπη.
|
Ephe
|
Tisch
|
4:16 |
ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα συναρμολογούμενον καὶ συνβιβαζόμενον διὰ πάσης ἁφῆς τῆς ἐπιχορηγίας κατ’ ἐνέργειαν ἐν μέτρῳ ἑνὸς ἑκάστου μέρους τὴν αὔξησιν τοῦ σώματος ποιεῖται εἰς οἰκοδομὴν αὐτοῦ ἐν ἀγάπῃ.
|
Ephe
|
UkrOgien
|
4:16 |
А з Нього все тіло, скла́дене й зв'язане всяким допомічни́м сугло́бом, у міру чинности кожного окремого члена, чи́нить зріст тіла на будува́ння самого себе любов'ю.
|
Ephe
|
MonKJV
|
4:16 |
Түүгээр бие бүхэлдээ хэсэг бүрийн хэмжээн дотор үр нөлөөтэй ажиллагааны дагуу яв цав нэгдүүлэгдэж улмаар хангагч үе мөч бүрээр нягтаршуулагддаг. Энэ нь өөрийн босгон байгуулагдах байдал руу хайран дотор биеийн өсөлтийг бий болгодог.
|
Ephe
|
FreCramp
|
4:16 |
C'est de lui que tout le corps, coordonné et uni par les liens des membres qui se prêtent un mutuel secours et dont chacun opère selon sa mesure d'activité, grandit et se perfectionne dans la charité.
|
Ephe
|
SrKDEkav
|
4:16 |
Из ког је све тело састављено и склопљено сваким зглавком, да једно другом помаже добро по мери сваког уда, и чини да расте тело на поправљање самог себе у љубави.
|
Ephe
|
PolUGdan
|
4:16 |
Z niego całe ciało harmonijnie złożone i zespolone we wszystkich stawach, dzięki działaniu każdego członka, stosownie do jego miary, przyczynia sobie wzrostu dla budowania samego siebie w miłości.
|
Ephe
|
FreGenev
|
4:16 |
Duquel tout le corps bien ajufté & ferré enfemble par toutes les jointures du fourniffement, prend l'accroiffement du corps, felon la vigueur qui eft en la mefure de chaque partie, pour l'edification de foi-mefme en charité.
|
Ephe
|
FreSegon
|
4:16 |
C'est de lui, et grâce à tous les liens de son assistance, que tout le corps, bien coordonné et formant un solide assemblage, tire son accroissement selon la force qui convient à chacune de ses parties, et s'édifie lui-même dans la charité.
|
Ephe
|
Swahili
|
4:16 |
chini ya uongozi wake, viungo vyote vya mwili hushikamana pamoja, na mwili wote hutegemezwa kwa msaada wa viungo vyake. Basi, kila kiungo kikitekeleza kazi yake ipasavyo, mwili wote hukua na kujijenga katika upendo.
|
Ephe
|
SpaRV190
|
4:16 |
Del cual, todo el cuerpo compuesto y bien ligado entre sí por todas las junturas de su alimento, que recibe según la operación, cada miembro conforme á su medida toma aumento de cuerpo edificándose en amor.
|
Ephe
|
HunRUF
|
4:16 |
akiből az egész test egybeilleszkedik és összekapcsolódik a különféle ízületek segítségével úgy, hogy minden egyes tagja erejéhez mérten közösen munkálja a test növekedését, hogy épüljön szeretetben.
|
Ephe
|
FreSynod
|
4:16 |
C'est de lui que le corps tout entier, bien coordonné et fortement uni par toutes les jointures qui font communiquer ses parties, tire son développement, selon la force mesurée à chacune d'elles, et s'édifie lui-même dans la charité.
|
Ephe
|
DaOT1931
|
4:16 |
ud fra hvem hele Legemet, idet det sammenføjes og sammenknyttes ved ethvert hjælpende Bindeled i Forhold til hver enkelt Dels tilmaalte Virkekraft, fuldbyrder Legemets Vækst til Opbyggelse af sig selv i Kærlighed.
|
Ephe
|
FarHezar
|
4:16 |
او منشأ رشد تمامی بدن است، بدنی که بهوسیلة همة مفاصلِ نگاهدارنده خود، به هم پیوند و اتصال مییابد و در اثر عمل متناسب هر عضوش رشد میکند و خود را در محبت بنا مینماید.
|
Ephe
|
TpiKJPB
|
4:16 |
Long husat olgeta hap bilong bodi i pas wantaim na i pas strong long dispela samting long olgeta wan wan skru bilong bun i inapim, bilong bihainim gutpela wok i gat pawa bilong skel bilong olgeta wan wan hap, taim dispela i mekim bodi i kamap planti moa bilong strongim bilip bilong dispela yet long pasin bilong laikim tru.
|
Ephe
|
ArmWeste
|
4:16 |
Անով է որ ամբողջ մարմինը, յարմարութեամբ միասին կազմուած եւ իրարու կցուած ամէն յօդի օժանդակութեամբ՝ ամէն մասի ներգործութեան չափին համեմատ, կ՚աճի սիրոյ մէջ՝ իր շինութեան համար:
|
Ephe
|
DaOT1871
|
4:16 |
ud fra hvem hele Legemet, idet det sammenføjes og sammenknyttes ved ethvert hjælpende Bindeled i Forhold til hver enkelt Dels tilmaalte Virkekraft, fuldbyrder Legemets Vækst til Opbyggelse af sig selv i Kærlighed.
|
Ephe
|
JapRague
|
4:16 |
彼によりてこそ體全體に固り且整ひ、各四肢の分量に應ずる働に從ひて、凡ての関節の助を以て相聨り、自ら成長し、愛によりて成立つに至るなれ。
|
Ephe
|
Peshitta
|
4:16 |
ܘܡܢܗ ܟܠܗ ܦܓܪܐ ܡܬܪܟܒ ܘܡܬܩܛܪ ܒܟܠ ܫܪܝܢ ܐܝܟ ܡܘܗܒܬܐ ܕܡܬܝܗܒܐ ܒܡܫܘܚܬܐ ܠܟܠ ܗܕܡ ܠܬܪܒܝܬܐ ܕܝܠܗ ܕܦܓܪܐ ܕܒܚܘܒܐ ܢܫܬܠܡ ܒܢܝܢܗ ܀
|
Ephe
|
FreVulgG
|
4:16 |
C’est de lui que le corps entier, bien harmonisé et bien assemblé, par toutes les jointures qui s’assistent mutuellement, suivant une opération bien mesurée pour chaque membre, tire son accroissement et s’édifie (lui-même) dans la charité.
|
Ephe
|
PolGdans
|
4:16 |
Z którego wszystko ciało przystojnie złożone i spojone we wszystkich stawach, przez które jeden członek drugiemu posiłku dodaje przez moc, która jest w każdym członku, według miary jego, wzrost ciału należący bierze ku budowaniu samego siebie w miłości.
|
Ephe
|
JapBungo
|
4:16 |
彼を本とし全身は凡ての節々の助にて整ひ、かつ聯り、肢體おのおの量に應じて働くにより、その體 成長し、自ら愛によりて建てらるるなり。
|
Ephe
|
Elzevir
|
4:16 |
εξ ου παν το σωμα συναρμολογουμενον και συμβιβαζομενον δια πασης αφης της επιχορηγιας κατ ενεργειαν εν μετρω ενος εκαστου μερους την αυξησιν του σωματος ποιειται εις οικοδομην εαυτου εν αγαπη
|
Ephe
|
GerElb18
|
4:16 |
aus welchem der ganze Leib, wohl zusammengefügt und verbunden durch jedes Gelenk der Darreichung, nach der Wirksamkeit in dem Maße jedes einzelnen Teiles, für sich das Wachstum des Leibes bewirkt zu seiner Selbstauferbauung in Liebe.
|