Ephe
|
PorBLivr
|
4:17 |
Portanto digo isso, e dou testemunho no Senhor, que não andeis mais como os gentios andam, na futilidade das suas mentes.
|
Ephe
|
Mg1865
|
4:17 |
Koa izao no lazaiko sady ambarako ao amin’ ny Tompo: ny tsy mba handehananareo intsony tahaka ny fandehan’ ny jentilisa amin’ ny fahafoanan’ ny sainy;
|
Ephe
|
CopNT
|
4:17 |
ⲫⲁⲓ ⲇⲉ ϯϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ϯⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ϧⲉⲛ Ⲡ⳪ ⳿ⲉ⳿ϣⲧⲉⲙ⳿ⲑⲣⲉⲧⲉⲛⲙⲟϣⲓ ϫⲉ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲙⲟϣⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲉⲫⲗⲏⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ.
|
Ephe
|
FinPR
|
4:17 |
Sen minä siis sanon ja varoitan Herrassa: älkää enää vaeltako, niinkuin pakanat vaeltavat mielensä turhuudessa,
|
Ephe
|
NorBroed
|
4:17 |
Dette sier jeg derfor og vitner i herren, at dere ikke lenger skal vandre slik også de resterende nasjoner vandrer i deres forstands nytteløshet,
|
Ephe
|
FinRK
|
4:17 |
Sanon siis tämän ja vakuutan Herrassa: älkää enää vaeltako niin kuin pakanat turhanpäiväisissä ajatuksissaan.
|
Ephe
|
ChiSB
|
4:17 |
為此我說,且在主內苦勸你們,生活不要再像外邦人,順隨自己的虛妄思念而生活;
|
Ephe
|
CopSahBi
|
4:17 |
ⲉⲓϫⲱ ϭⲉ ⲙⲡⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲉⲉⲓⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ϩⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲧⲙⲧⲣⲉⲧⲛⲙⲟⲟϣⲉ ϭⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲙⲟⲟϣⲉ ⲙⲙⲟⲥ ϩⲙ ⲡⲡⲉⲧϣⲟⲩⲓⲧ ⲙⲡⲉⲩϩⲏⲧ ⲉⲩⲟ ⲛⲕⲁⲕⲉ ϩⲛ ⲛⲉⲩⲙⲉⲉⲩⲉ
|
Ephe
|
ChiUns
|
4:17 |
所以我说,且在主里确实地说,你们行事不要再像外邦人存虚妄的心行事。
|
Ephe
|
BulVeren
|
4:17 |
И така, това казвам и заявявам в Господа: да не живеете вече така, както живеят езичниците – по своя суетен ум,
|
Ephe
|
AraSVD
|
4:17 |
فَأَقُولُ هَذَا وَأَشْهَدُ فِي ٱلرَّبِّ: أَنْ لَا تَسْلُكُوا فِي مَا بَعْدُ كَمَا يَسْلُكُ سَائِرُ ٱلْأُمَمِ أَيْضًا بِبُطْلِ ذِهْنِهِمْ،
|
Ephe
|
Shona
|
4:17 |
Naizvozvo ndinoreva ichi, nekupupura muna Ishe, kuti imwi kubva zvino musachifamba sevamwe vahedheni vanofamba mukushaya maturo kwefungwa yavo,
|
Ephe
|
Esperant
|
4:17 |
La jenon do mi diras, kaj protestas en la Sinjoro, ke vi ne plu iru tiel, kiel iras ankaŭ la nacianoj en la vanteco de siaj mensoj,
|
Ephe
|
ThaiKJV
|
4:17 |
เหตุฉะนั้นข้าพเจ้าจึงขอยืนยันและเป็นพยานในองค์พระผู้เป็นเจ้าว่า ตั้งแต่บัดนี้ เป็นต้นไป ท่านอย่าดำเนินตามอย่างคนต่างชาติอื่นๆ ที่เขาดำเนินกันนั้นคือมีใจจดจ่ออยู่กับสิ่งที่ไม่มีสาระ
|
Ephe
|
BurJudso
|
4:17 |
ထိုကြောင့် ကြွင်းသောတပါးအမျိုးသားတို့သည် လျှပ်ပေါ်သောစိတ်နှင့်ကျင့်သည်နည်းတူ၊ သင်တို့သည် နောက်တဖန်မကျင့်မည်အကြောင်း သခင်ဘုရားအခွင့်နှင့် ငါမှာလိုက်၏။
|
Ephe
|
SBLGNT
|
4:17 |
Τοῦτο οὖν λέγω καὶ μαρτύρομαι ἐν κυρίῳ, μηκέτι ὑμᾶς περιπατεῖν καθὼς καὶ ⸀τὰ ἔθνη περιπατεῖ ἐν ματαιότητι τοῦ νοὸς αὐτῶν,
|
Ephe
|
FarTPV
|
4:17 |
پس به نام خداوند این را میگویم و بر آن تأكید میکنم كه شما دیگر نباید مانند كافران كه در پیروی از خیالات بیهودهٔ خود به سر میبرند، زندگی كنید.
|
Ephe
|
UrduGeoR
|
4:17 |
Pas maiṅ Ḳhudāwand ke nām meṅ āp ko āgāh kartā hūṅ ki ab se ġhairīmāndāroṅ kī tarah zindagī na guzāreṅ jin kī soch bekār hai
|
Ephe
|
SweFolk
|
4:17 |
Därför säger jag detta och varnar er i Herren: lev inte längre så som hedningarna lever. Deras tankar är tomma,
|
Ephe
|
TNT
|
4:17 |
Τοῦτο οὖν λέγω καὶ μαρτύρομαι ἐν κυρίῳ, μηκέτι ὑμᾶς περιπατεῖν, καθὼς καὶ τὰ ἔθνη περιπατεῖ ἐν ματαιότητι τοῦ νοὸς αὐτῶν,
|
Ephe
|
GerSch
|
4:17 |
Das sage und bezeuge ich nun im Herrn, daß ihr nicht mehr wandeln sollt, wie die Heiden wandeln in der Eitelkeit ihres Sinnes,
|
Ephe
|
TagAngBi
|
4:17 |
Ito nga ang sinasabi ko, at sinasaksihan sa Panginoon, na kayo'y hindi na nagsisilakad pa na gaya naman ng lakad ng mga Gentil, sa pagpapalalo sa kanilang pagiisip,
|
Ephe
|
FinSTLK2
|
4:17 |
Sen siis sanon ja todistan Herrassa: älkää enää vaeltako, niin kuin muut pakanat vaeltavat mielensä turhuudessa,
|
Ephe
|
Dari
|
4:17 |
پس به نام خداوند این را می گویم و به آن تأکید می کنم که شما دیگر نباید مانند اشخاص دور از خدا که در پیروی از خیالات بی فایدۀ خود به سر می برند زندگی کنید.
|
Ephe
|
SomKQA
|
4:17 |
Haddaba sidaas daraaddeed Rabbiga waan idiinkugu markhaati furayaa, oo waxaan idinku leeyahay, Mar dambe ha ugu soconina sida dad aan Ilaah aaminin ugu socdaan xumaanta maankooda.
|
Ephe
|
NorSMB
|
4:17 |
Dette segjer eg då og vitnar i Herren, at de ikkje lenger må ferdast som heidningarne ferdast i sin hugs fåfengd,
|
Ephe
|
Alb
|
4:17 |
Këtë, pra, po dëshmoj në Zotin: të mos ecni më si po ecin ende johebrenjtë e tjerë, në kotësinë e mendjes së tyre,
|
Ephe
|
GerLeoRP
|
4:17 |
Folgendes sage und bezeuge ich nun im Herrn: dass ihr nicht länger so lebt, wie die übrigen Nationen leben, in der Nichtigkeit ihres Sinnes,
|
Ephe
|
UyCyr
|
4:17 |
Рәббимизниң нами билән агаһландуримәнки, әнди Худаға ишәнмәйдиғанлардәк әрзимәс ой-пикирләр бойичә яшимаңлар.
|
Ephe
|
KorHKJV
|
4:17 |
그러므로 내가 이것을 말하며 주 안에서 증언하노니 이제부터 너희는 다른 이방인들이 그들의 헛된 생각 속에서 걷는 것 같이 걷지 말라.
|
Ephe
|
MorphGNT
|
4:17 |
Τοῦτο οὖν λέγω καὶ μαρτύρομαι ἐν κυρίῳ, μηκέτι ὑμᾶς περιπατεῖν καθὼς καὶ ⸀τὰ ἔθνη περιπατεῖ ἐν ματαιότητι τοῦ νοὸς αὐτῶν,
|
Ephe
|
SrKDIjek
|
4:17 |
Ово дакле говорим и свједочим у Господу да више не ходите као што ходе и остали незнабошци у празности ума својега,
|
Ephe
|
Wycliffe
|
4:17 |
Therfor Y seie and witnesse this thing in the Lord, that ye walke not now, as hethene men walken, in the vanyte of her wit;
|
Ephe
|
Mal1910
|
4:17 |
ആകയാൽ ഞാൻ കൎത്താവിൽ സാക്ഷീകരിച്ചു പറയുന്നതു എന്തെന്നാൽ: ജാതികൾ തങ്ങളുടെ വ്യൎത്ഥബുദ്ധി അനുസരിച്ചു നടക്കുന്നതുപോലെ നിങ്ങൾ ഇനി നടക്കരുതു.
|
Ephe
|
KorRV
|
4:17 |
그러므로 내가 이것을 말하며 주 안에서 증거하노니 이제부터는 이방인이 그 마음의 허망한 것으로 행함 같이 너희는 행하지 말라
|
Ephe
|
Azeri
|
4:17 |
بلجه من بونو ديئب ربله بئرلئکده تصدئق ادئرم کي، سئز آرتيق قيرييهودئلر کئمي ذهئنئن باطئللئيئنده رفتار اتمهيهسئنئز؛
|
Ephe
|
SweKarlX
|
4:17 |
Så säger jag nu, och betygar det i Herranom, att I icke mer vandren såsom de andre Hedningar vandra, i deras sinnes fåfängelighet;
|
Ephe
|
KLV
|
4:17 |
vam jIH jatlh vaj, je testify Daq the joH, vetlh SoH ghobe' longer yIt as the leS vo' the Gentiles je yIt, Daq the futility vo' chaj yab,
|
Ephe
|
ItaDio
|
4:17 |
QUESTO dico adunque, e protesto nel Signore, che voi non camminiate più come camminano ancora gli altri Gentili, nella vanità della lor mente;
|
Ephe
|
RusSynod
|
4:17 |
Посему я говорю и заклинаю Господом, чтобы вы более не поступали, как поступают прочие народы, по суетности ума своего,
|
Ephe
|
CSlEliza
|
4:17 |
Сие убо глаголю и послушествую о Господе, ктому не ходити вам, якоже и прочии языцы ходят в суете ума их,
|
Ephe
|
ABPGRK
|
4:17 |
τούτο ούν λέγω και μαρτύρομαι εν κυρίω μηκέτι υμάς περιπατείν καθώς και τα λοιπά έθνη περιπατεί εν ματαιότητι του νοός αυτών
|
Ephe
|
FreBBB
|
4:17 |
Voici donc ce que je dis, et ce dont je vous conjure dans le Seigneur, c'est que vous ne marchiez plus comme marchent encore les païens dans la vanité de leur entendement ;
|
Ephe
|
LinVB
|
4:17 |
Yangó wâná nayébísí mpé nabóndélí bínó o nkómbó ya Mokonzi : bótíka bizalela bya bapagáno ; bangó bakolandaka bobélé makanisi ma bangó mǒkó ma mpámba mpámba.
|
Ephe
|
BurCBCM
|
4:17 |
ထို့ကြောင့် သင်တို့သည် လူမျိုးခြားများပြုမူသကဲ့သို့ အနှစ်သာရကင်းမဲ့သောအကြံအစည်များဖြင့် ဆက်လက်နေထိုင် ခြင်းမပြု ကြရန် သခင်ဘုရား၌ သက်သေပြု၍ သင်တို့ကို ငါပြောလိုပါ၏။-
|
Ephe
|
Che1860
|
4:17 |
ᎾᏍᎩᏃ ᎯᎠ ᏂᏥᏪᎭ, ᎠᎴ ᎢᏨᏁᏤᎭ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏚᏙᎥ ᎬᏗᎭ, ᎾᏍᎩ ᏂᎯ ᎪᎯ ᎢᏳᏓᎴᏅᏛ ᎢᏤᎲ ᏞᏍᏗ ᎠᏂᏐᎢ ᏧᎾᏓᎴᏅᏛ ᎠᏁᎲ ᎾᏍᎩᏯ ᏱᏄᏍᏕᏍᏗ, ᎾᏍᎩ ᎤᏁᎫᎯᏳ ᎨᏒ ᏚᎾᏓᏅᏛ ᎠᏂᏍᏓᏩᏗᏒᎢ,
|
Ephe
|
ChiUnL
|
4:17 |
故我言之、且緣主切言之、爾之所行、毋復志意虛妄、如異邦人然、
|
Ephe
|
VietNVB
|
4:17 |
Vậy, tôi xin nói điều này và nhân danh Chúa nài xin anh chị em: đừng tiếp tục sống như người ngoại, theo tâm trí hư không của họ.
|
Ephe
|
CebPinad
|
4:17 |
Busa magaingon ako ug magapamatuod niini tungod sa Ginoo, nga kinahanglan dili na kamo managgawi ingon sa mga Gentil kinsang mga panghunahuna walay kapuslanan.
|
Ephe
|
RomCor
|
4:17 |
Iată dar ce vă spun şi mărturisesc eu în Domnul: să nu mai trăiţi cum trăiesc păgânii, în deşertăciunea gândurilor lor,
|
Ephe
|
Pohnpeia
|
4:17 |
Eri, ni mwaren Kaun-o, I kehkehlingkihong kumwail: kumwail dehr kin idawehn mouren me rotorot akan, me ar lamalam sohte ekis katepe mie,
|
Ephe
|
HunUj
|
4:17 |
Mondom tehát, és tanúsítom az Úr nevében, hogy többé nem élhettek úgy, ahogyan a pogányok élnek hiábavaló gondolkodásuk szerint.
|
Ephe
|
GerZurch
|
4:17 |
DIES nun sage und bezeuge ich im Herrn, dass ihr nicht mehr wandeln sollt, wie die Heiden wandeln in der Nichtigkeit ihres Sinnes, (a) Eph 2:1-3; Rö 1:21; 1Pe 4:3
|
Ephe
|
GerTafel
|
4:17 |
So sage ich nun und ermahne im Herrn, daß ihr nicht mehr wandeln sollt wie die anderen Heiden wandeln, in der Eitelkeit ihres Sinnes,
|
Ephe
|
PorAR
|
4:17 |
Portanto digo isto, e testifico no Senhor, para que não mais andeis como andam os gentios, na vaidade da sua mente,
|
Ephe
|
DutSVVA
|
4:17 |
Ik zeg dan dit, en betuig het in den Heere, dat gij niet meer wandelt, gelijk als de andere heidenen wandelen in de ijdelheid huns gemoeds.
|
Ephe
|
Byz
|
4:17 |
τουτο ουν λεγω και μαρτυρομαι εν κυριω μηκετι υμας περιπατειν καθως και τα λοιπα εθνη περιπατει εν ματαιοτητι του νοος αυτων
|
Ephe
|
FarOPV
|
4:17 |
پس این را میگویم و در خداوند شهادت میدهم که شما دیگر رفتار منمایید، چنانکه امتها در بطالت ذهن خود رفتار مینمایند.
|
Ephe
|
Ndebele
|
4:17 |
Ngakho ngitsho lokho ngifakaza eNkosini, ukuthi lingabe lisahamba lanjengabanye abezizwe behamba ebuzeni bengqondo yabo,
|
Ephe
|
PorBLivr
|
4:17 |
Portanto digo isso, e dou testemunho no Senhor, que não andeis mais como os outros gentios andam, na futilidade das suas mentes.
|
Ephe
|
StatResG
|
4:17 |
¶Τοῦτο οὖν λέγω καὶ μαρτύρομαι ἐν ˚Κυρίῳ, μηκέτι ὑμᾶς περιπατεῖν, καθὼς καὶ τὰ ἔθνη περιπατεῖ ἐν ματαιότητι τοῦ νοὸς αὐτῶν.
|
Ephe
|
SloStrit
|
4:17 |
To torej pravim in pričam v Gospodu, da ne hodite dalje, kakor tudi drugi pogani hodijo v ničemurnosti srca svojega,
|
Ephe
|
Norsk
|
4:17 |
Dette sier jeg da og vidner i Herren at I ikke lenger skal vandre som hedningene vandrer i sitt sinns tomhet,
|
Ephe
|
SloChras
|
4:17 |
To torej pravim in pričam v Gospodu, da ne živite več tako, kakor žive tudi pogani v ničemurnosti srca svojega,
|
Ephe
|
Northern
|
4:17 |
Beləliklə, bunu Rəbdə olaraq deyir və xəbərdarlıq edirəm ki, siz artıq başqa millətlər kimi boş düşüncələrlə həyat sürməyin.
|
Ephe
|
GerElb19
|
4:17 |
Dieses nun sage und bezeuge ich im Herrn, daß ihr forthin nicht wandelt, wie auch die übrigen Nationen wandeln, in Eitelkeit ihres Sinnes,
|
Ephe
|
PohnOld
|
4:17 |
I me i indai ong komail o kadede kila Kaun o, me komail ender weweid dueta men liki kan kin wia ni aklapalap en ngen ir.
|
Ephe
|
LvGluck8
|
4:17 |
To nu es saku un apliecināju iekš Tā Kunga, ka jums nebūs vairs staigāt, kā tie citi pagāni staigā iekš prāta nelietības,
|
Ephe
|
PorAlmei
|
4:17 |
De sorte que digo isto, e testifico no Senhor, para que não andeis mais como andam tambem os outros gentios, na vaidade do seu sentido,
|
Ephe
|
ChiUn
|
4:17 |
所以我說,且在主裡確實地說,你們行事不要再像外邦人存虛妄的心行事。
|
Ephe
|
SweKarlX
|
4:17 |
Så säger jag nu, och betygar det i Herranom, att I icke mer vandren såsom de andre Hedningar vandra, i deras sinnes fåfängelighet;
|
Ephe
|
Antoniad
|
4:17 |
τουτο ουν λεγω και μαρτυρομαι εν κυριω μηκετι υμας περιπατειν καθως και τα λοιπα εθνη περιπατει εν ματαιοτητι του νοος αυτων
|
Ephe
|
CopSahid
|
4:17 |
ⲉⲓϫⲱ ϭⲉ ⲙⲡⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲉⲉⲓⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ϩⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲧⲙⲧⲣⲉⲧⲛⲙⲟⲟϣⲉ ϭⲉ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲙⲟⲟϣⲉ ⲙⲙⲟⲥ ϩⲙⲡⲡⲉⲧϣⲟⲩⲓⲧ ⲙⲡⲉⲩϩⲏⲧ ⲉⲩⲟ ⲛⲕⲁⲕⲉ ϩⲛⲛⲉⲩⲙⲉⲉⲩⲉ
|
Ephe
|
GerAlbre
|
4:17 |
Im Namen des Herrn ermahne ich euch nun mit allem Ernst: Wandelt nicht mehr wie die Heiden, die in der Torheit ihres Sinnes dahingehen!
|
Ephe
|
BulCarig
|
4:17 |
Прочее, това казвам и свидетелствувам в Господа, да не ходите вече както ходят и другите езичници в суетата на ума си,
|
Ephe
|
FrePGR
|
4:17 |
Je dis donc, et j'en atteste le seigneur, que vous ne devez plus vous conduire comme les Gentils se conduisent dans l'inanité de leur intelligence,
|
Ephe
|
PorCap
|
4:17 |
É isto, pois, o que digo e recomendo no Senhor: não volteis a proceder como procedem os gentios, no vazio da sua mente;
|
Ephe
|
JapKougo
|
4:17 |
そこで、わたしは主にあっておごそかに勧める。あなたがたは今後、異邦人がむなしい心で歩いているように歩いてはならない。
|
Ephe
|
Tausug
|
4:17 |
Na, hangkan dayn ha sabab sin kawasa dīhil kāku' sin Almasi, baytaan iban bāndaan ta kamu. Ayaw na kamu mag'addat biya' sin addat sin manga tau di' magparachaya ha Tuhan, sabab in sila yan magpikil sadja sin way kapūsan,
|
Ephe
|
GerTextb
|
4:17 |
Dies also sage ich und beschwöre euch im Herrn, nicht mehr zu wandeln, wie auch die Heiden wandeln in der Eitelkeit ihres Denkens,
|
Ephe
|
SpaPlate
|
4:17 |
Esto, pues, digo y testifico en el Señor, que ya no andéis como andan los gentiles, conforme a la vanidad de su propio sentir,
|
Ephe
|
Kapingam
|
4:17 |
Au e-bule goodou i-di ingoo o Tagi, gi-hudee mouli i-di bouli, gadoo be digau ala e-balumee nadau maanadu, ono hadinga ai,
|
Ephe
|
RusVZh
|
4:17 |
Посему я говорю и заклинаю Господом, чтобы вы более не поступали, как поступают прочие народы, по суетности ума своего,
|
Ephe
|
CopSahid
|
4:17 |
ⲉⲓϫⲱ ϭⲉ ⲙⲡⲁⲓ. ⲁⲩⲱ ⲉⲉⲓⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ϩⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲉⲧⲙⲧⲣⲉⲧⲛⲙⲟⲟϣⲉ ϭⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲙⲟⲟϣⲉ ⲙⲙⲟⲥ ϩⲙ ⲡⲡⲉⲧϣⲟⲩⲓⲧ ⲙⲡⲉⲩϩⲏⲧ ⲉⲩⲟ ⲛⲕⲁⲕⲉ ϩⲛ ⲛⲉⲩⲙⲉⲉⲩⲉ.
|
Ephe
|
LtKBB
|
4:17 |
Taigi aš liepiu ir įspėju Viešpatyje, kad jūs nebesielgtumėte, kaip elgiasi pagonys dėl savo proto tuštybės.
|
Ephe
|
Bela
|
4:17 |
Таму я кажу і заклінаю Госпадам, каб вы болей не рабілі, як робяць астатнія народы ў марноце розуму свайго,
|
Ephe
|
CopSahHo
|
4:17 |
ⲉⲓ̈ϫⲱ ϭⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲓ̈. ⲁⲩⲱ ⲉⲉⲓⲣ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ϩⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲉⲧⲙ̅ⲧⲣⲉⲧⲛ̅ⲙⲟⲟϣⲉ ϭⲉ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉⲛ̅ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲙⲟⲟϣⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϩⲙ̅ⲡⲡⲉⲧϣⲟⲩⲓ̈ⲧ ⲙ̅ⲡⲉⲩϩⲏⲧ ⲉⲩⲟ ⲛ̅ⲕⲁⲕⲉ ϩⲛ̅ⲛⲉⲩⲙⲉⲉⲩⲉ.
|
Ephe
|
BretonNT
|
4:17 |
Setu eta ar pezh a lavaran hag a zisklêrian en Aotrou: N'en em gunduit ket evel en em ren ar baganed all, a heuilh fouge o soñjoù.
|
Ephe
|
GerBoLut
|
4:17 |
So sage ich nun und zeuge in dem Herrn, dati ihr nicht mehr wandelt, wie die andern Heiden wandeln der Eitelkeit ihres Sinnes,
|
Ephe
|
FinPR92
|
4:17 |
Minä varoitan teitä vakavasti Herran nimeen: älkää enää eläkö niin kuin pakanat! Heidän ajatuksensa ovat turhanpäiväisiä,
|
Ephe
|
DaNT1819
|
4:17 |
Dette siger jeg da og vidner i Herren, at I skulle ikke mere vandre, som de øvrige Hedninger vandre i deres Sinds Forfængelighed,
|
Ephe
|
Uma
|
4:17 |
Ngkai toe-mi, hante kuasa to nawai' -ka Pue' tohe'i, ku'uli' pai' kuparesai' -koi hante kanoto-noto-na: neo' -pi nituku' po'ingku tauna to uma mpo'incai Alata'ala, apa' uma mokalaua pekiri-ra.
|
Ephe
|
GerLeoNA
|
4:17 |
Folgendes sage und bezeuge ich nun im Herrn: dass ihr nicht länger so lebt, wie die Heiden leben, in der Nichtigkeit ihres Sinnes,
|
Ephe
|
SpaVNT
|
4:17 |
Esto pues digo y requiero en el Señor, que no andeis mas como los otros Gentiles, que andan en la vanidad de su sentido,
|
Ephe
|
Latvian
|
4:17 |
Tāpēc es jums to saku un Kunga vārdā apliecinu, lai jūs vairs nedzīvotu tā, kā sava prāta tukšumā dzīvo pagāni.
|
Ephe
|
SpaRV186
|
4:17 |
¶ Así que esto digo, y requiero por el Señor, que no andéis más como los otros Gentiles, que andan en la vanidad de su mente,
|
Ephe
|
FreStapf
|
4:17 |
Voici donc ce que je vous demande, ce dont je vous conjure au nom du Seigneur : ne vivez plus comme vivent les païens dont la raison est égarée,
|
Ephe
|
NlCanisi
|
4:17 |
Daarom zeg ik en bezweer ik u in den Heer, dat gij niet langer een leven moogt leiden, zoals de heidenen in hun ijdele gezindheid dit doen.
|
Ephe
|
GerNeUe
|
4:17 |
Ich muss euch nun Folgendes sagen und ermahne euch im Auftrag des Herrn: Ihr dürft nicht mehr so leben wie die Menschen, die Gott nicht kennen. Ihr Leben und Denken ist von Nichtigkeiten bestimmt,
|
Ephe
|
Est
|
4:17 |
Seda ma siis ütlen ja hoiatan teid Issandas, et te ei elaks enam, nagu ka paganad elavad oma meele tühjuses,
|
Ephe
|
UrduGeo
|
4:17 |
پس مَیں خداوند کے نام میں آپ کو آگاہ کرتا ہوں کہ اب سے غیرایمان داروں کی طرح زندگی نہ گزاریں جن کی سوچ بےکار ہے
|
Ephe
|
AraNAV
|
4:17 |
أَقُولُ هَذَا إِذَنْ، وَأَشْهَدُ فِي الرَّبِّ، رَاجِياً أَلاَّ تَسْلُكُوا فِيمَا بَعْدُ كَمَا يَسْلُكُ الأُمَمُ فِي عُقْمِ ذِهْنِهِمْ،
|
Ephe
|
ChiNCVs
|
4:17 |
所以,我要这样说,并且要在主里肯定地说:你们行事为人不要再像教外人,存着虚妄的意念。
|
Ephe
|
f35
|
4:17 |
τουτο ουν λεγω και μαρτυρομαι εν κυριω μηκετι υμας περιπατειν καθως και τα λοιπα εθνη περιπατει εν ματαιοτητι του νοος αυτων
|
Ephe
|
vlsJoNT
|
4:17 |
Dit dan zeg en betuig ik in den Heere, dat gij niet meer wandelt zooals ook de heidenen wandelen in de ijdelheid van hun gedachte,
|
Ephe
|
ItaRive
|
4:17 |
Questo dunque io dico ed attesto nel Signore, che non vi conduciate più come si conducono i pagani nella vanità de’ loro pensieri,
|
Ephe
|
Afr1953
|
4:17 |
Dit sê en betuig ek dan in die Here, dat julle nie meer moet wandel soos die ander heidene ook wandel in die verdwaasdheid van hulle gemoed nie —
|
Ephe
|
RusSynod
|
4:17 |
Поэтому я говорю и заклинаю Господом, чтобы вы более не поступали, как поступают прочие народы, по суетности ума своего,
|
Ephe
|
FreOltra
|
4:17 |
Je dis donc et je déclare, dans le Seigneur, que vous ne devez plus marcher comme les Gentils, qui se laissent aller à la vanité de leurs pensées:
|
Ephe
|
UrduGeoD
|
4:17 |
पस मैं ख़ुदावंद के नाम में आपको आगाह करता हूँ कि अब से ग़ैरईमानदारों की तरह ज़िंदगी न गुज़ारें जिनकी सोच बेकार है
|
Ephe
|
TurNTB
|
4:17 |
Bunun için şunu söylüyor ve Rab adına sizi uyarıyorum: Artık öteki uluslar gibi boş düşüncelerle yaşamayın.
|
Ephe
|
DutSVV
|
4:17 |
Ik zeg dan dit, en betuig het in den Heere, dat gij niet meer wandelt, gelijk als de andere heidenen wandelen in de ijdelheid huns gemoeds.
|
Ephe
|
HunKNB
|
4:17 |
Azt mondom tehát, és kérve kérlek titeket az Úrban, hogy most már ne éljetek úgy, ahogy a pogányok élnek, akik hiúságokon jártatják az eszüket.
|
Ephe
|
Maori
|
4:17 |
Na ko taku tenei e ki nei, e whakaatu nei i roto i te Ariki, kia kati ta koutou haere pera me era atu Tauiwi, e haere nei i roto i te whakahihi o to ratou hinengaro,
|
Ephe
|
sml_BL_2
|
4:17 |
Magbanda' aku ma ka'am sabab aniya' kapatutku min Panghū'tam. Pahali kam ameya' ma kasuddahan saga a'a ya mbal magta'at ni Tuhan, ya kulang pūs ma pamikil sigām.
|
Ephe
|
HunKar
|
4:17 |
Ezt mondom annakokáért és bizonyságot teszek az Úrban, hogy ti többé ne járjatok úgy, mint egyéb pogányok is járnak az ő elméjöknek hiábavalóságában,
|
Ephe
|
Viet
|
4:17 |
Vậy, nầy là điều tôi nói và điều tôi nhơn danh Chúa mà rao ra: ấy là anh em chớ nên ăn ở như người ngoại đạo nữa, họ theo sự hư không của ý tưởng mình,
|
Ephe
|
Kekchi
|
4:17 |
Aˈan aˈin li tento tinye e̱re. Saˈ xcˈabaˈ li Ka̱cuaˈ ninye e̱re nak me̱ba̱nu chic joˈ nequeˈxba̱nu li incˈaˈ nequeˈpa̱ban. Eb aˈan nequeˈxqˈue xchˈo̱l chirix li ma̱cˈaˈ na-oc cuiˈ.
|
Ephe
|
Swe1917
|
4:17 |
Jag tillsäger eder alltså och uppmanar eder allvarligt i Herren, att icke mer vandra såsom hedningarna i sitt sinnes fåfänglighet vandra,
|
Ephe
|
KhmerNT
|
4:17 |
ដូច្នេះហើយ ខ្ញុំនិយាយសេចក្ដីនេះ ទាំងធ្វើបន្ទាល់នៅក្នុងព្រះអម្ចាស់ថា អ្នករាល់គ្នាកុំរស់នៅដូចជាសាសន៍ដទៃដែលរស់នៅតាមគំនិតឥតប្រយោជន៍របស់ពួកគេទៀតឡើយ
|
Ephe
|
CroSaric
|
4:17 |
Ovo govorim i zaklinjem u Gospodinu: ne živite više kao što pogani žive - u ispraznosti pameti njihove:
|
Ephe
|
BasHauti
|
4:17 |
Haur bada erraiten dut, eta Iaunaz requeritzen çaituztet, guehiagoric etzaitezten ebil berce Gentilac dabiltzan beçala berén adimenduco vanitatean,
|
Ephe
|
WHNU
|
4:17 |
τουτο ουν λεγω και μαρτυρομαι εν κυριω μηκετι υμας περιπατειν καθως και τα εθνη περιπατει εν ματαιοτητι του νοος αυτων
|
Ephe
|
VieLCCMN
|
4:17 |
*Vậy đây là điều tôi nói với anh em, và có Chúa chứng giám, tôi khuyên anh em : đừng ăn ở như dân ngoại nữa, vì họ sống theo những tư tưởng phù phiếm của họ.
|
Ephe
|
FreBDM17
|
4:17 |
Je vous dis donc, et je vous conjure de la part du Seigneur, de ne vous conduire plus comme le reste des Gentils, qui suivent la vanité de leurs pensées ;
|
Ephe
|
TR
|
4:17 |
τουτο ουν λεγω και μαρτυρομαι εν κυριω μηκετι υμας περιπατειν καθως και τα λοιπα εθνη περιπατει εν ματαιοτητι του νοος αυτων
|
Ephe
|
HebModer
|
4:17 |
והנה זאת אני אמר ומעיד באדון כי מעתה לא תלכו עוד כיתר הגוים ההלכים בהבלי שכלם׃
|
Ephe
|
Kaz
|
4:17 |
Иеміздің атынан сендерге мықтап айтып ескертемін: бұдан былай құдайсыз халықтардың түкке тұрғысыз ойларына сай өмір сүрмеңдер!
|
Ephe
|
UkrKulis
|
4:17 |
Се ж оце глаголю і сьвідкую в Господї, щоб вам більш не ходити, яко ж і инші погане ходять у суєтї ума свого,
|
Ephe
|
FreJND
|
4:17 |
Voici donc ce que je dis et témoigne dans le Seigneur, c’est que vous ne marchiez plus comme le reste des nations marche, dans la vanité de leurs pensées,
|
Ephe
|
TurHADI
|
4:17 |
Rab’den aldığım yetkiyle sizi uyarıyorum: Artık putperestler gibi yaşamayın. Böyleleri boş düşüncelere kapılmıştır;
|
Ephe
|
Wulfila
|
4:17 |
𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌽𐌿 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌴𐌹𐍄𐍅𐍉𐌳𐌾𐌰 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽, 𐌴𐌹 𐌸𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌹𐌸𐍃 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌹𐌸, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐍉𐍃 𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉𐍃 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳 𐌹𐌽 𐌿𐍃𐍅𐌹𐍃𐍃𐌾𐌰 𐌷𐌿𐌲𐌹𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌽𐌿 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌴𐌹𐍄𐍅𐍉(𐌳)𐌾𐌰 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽, 𐌴𐌹 𐌸𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌹𐌸𐍃 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌹𐌸, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐍉𐍃 𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉𐍃 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳 𐌹𐌽 𐌿𐍃𐍅𐌹𐍃𐍃𐌾𐌰 𐌷𐌿𐌲𐌹𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃,
|
Ephe
|
GerGruen
|
4:17 |
So sage ich denn und beschwöre euch im Herrn: Wandelt nicht mehr gleich den Heiden, die nach ihrem verkehrten Sinne wandeln!
|
Ephe
|
SloKJV
|
4:17 |
To torej pravim in pričujem v Gospodu, da odslej ne živite kakor živijo drugi pogani, v ničevosti svojega uma,
|
Ephe
|
Haitian
|
4:17 |
Se sa ki fè, men sa m'ap di nou, men sa m'ap deklare nou nan non Seyè a: Sispann viv tankou moun ki pa konn Bondye epi k'ap swiv lide pa yo ki pa vo anyen.
|
Ephe
|
FinBibli
|
4:17 |
Niin minä nyt sanon ja todistan Herrassa, ettette silleen vaella niinkuin muut pakanat vaeltavat mielensä tyhmyydessä,
|
Ephe
|
SpaRV
|
4:17 |
Esto pues digo, y requiero en el Señor, que no andéis más como los otros Gentiles, que andan en la vanidad de su sentido,
|
Ephe
|
HebDelit
|
4:17 |
וְהִנֵּה זֹאת אֲנִי אֹמֵר וּמֵעִיד בָּאָדוֹן כִּי מֵעַתָּה לֹא־תֵלְכוּ עוֹד כְּיֶתֶר הַגּוֹיִם הַהֹלְכִים בְּהַבְלֵי שִׂכְלָם׃
|
Ephe
|
WelBeibl
|
4:17 |
Felly gyda'r awdurdod mae'r Arglwydd ei hun wedi'i roi i mi, dw i'n dweud wrthoch chi, ac yn mynnu hyn: peidiwch byw fel mae'r paganiaid di-gred yn byw. Dŷn nhw'n deall dim –
|
Ephe
|
GerMenge
|
4:17 |
So sage ich also folgendes und spreche die ernste Mahnung im Herrn aus: Wandelt nicht mehr so, wie die Heiden in der Nichtigkeit ihres Sinnes wandeln!
|
Ephe
|
GreVamva
|
4:17 |
Τούτο λοιπόν λέγω και μαρτύρομαι διά του Κυρίου, να μη περιπατήτε πλέον καθώς και τα λοιπά έθνη περιπατούσιν εν τη ματαιότητι του νοός αυτών,
|
Ephe
|
Tisch
|
4:17 |
Τοῦτο οὖν λέγω καὶ μαρτύρομαι ἐν κυρίῳ, μηκέτι ὑμᾶς περιπατεῖν καθὼς καὶ τὰ ἔθνη περιπατεῖ ἐν ματαιότητι τοῦ νοὸς αὐτῶν,
|
Ephe
|
UkrOgien
|
4:17 |
Отже, говорю я це й свідку́ю в Господі, щоб ви більш не пово́дилися, як пово́дяться погани в марно́ті свого розуму, —
|
Ephe
|
MonKJV
|
4:17 |
Тиймээс би үүнийг хэлж бас Эзэн дотор гэрчилье. Оюун ухааныхаа хоосрол дотор бусад Жүүд бусчууд алхдаг шиг та нар цаашид бүү алх.
|
Ephe
|
SrKDEkav
|
4:17 |
Ово дакле говорим и сведочим у Господу да више не ходите као што ходе и остали незнабошци у празности ума свог,
|
Ephe
|
FreCramp
|
4:17 |
Voici donc ce que je dis et ce que je déclare dans le Seigneur, c'est que vous ne vous conduisiez plus comme les païens, qui suivent la vanité de leurs pensées.
|
Ephe
|
PolUGdan
|
4:17 |
To więc mówię i zaświadczam w Panu, abyście już więcej nie postępowali tak, jak postępują inni poganie w próżności ich umysłu;
|
Ephe
|
FreGenev
|
4:17 |
Voici donc ce que je dis & attefte de par le Seigneur, c'eft que vous ne cheminez plus comme auffi le refte des Gentils chemine en la vanité de leur penfée :
|
Ephe
|
FreSegon
|
4:17 |
Voici donc ce que je dis et ce que je déclare dans le Seigneur, c'est que vous ne devez plus marcher comme les païens, qui marchent selon la vanité de leurs pensées.
|
Ephe
|
SpaRV190
|
4:17 |
Esto pues digo, y requiero en el Señor, que no andéis más como los otros Gentiles, que andan en la vanidad de su sentido,
|
Ephe
|
Swahili
|
4:17 |
Basi, kwa jina la Bwana, nawaonyeni: msiishi tena kama watu wasiomjua Mungu, ambao fikira zao zimekuwa upuuzi mtupu,
|
Ephe
|
HunRUF
|
4:17 |
Mondom tehát, és tanúsítom az Úr nevében, hogy többé nem élhettek úgy, ahogyan a pogányok élnek hiábavaló gondolkodásuk szerint.
|
Ephe
|
FreSynod
|
4:17 |
Voici donc ce que je dis et ce que je déclare, au nom du Seigneur: c'est que vous ne devez plus vous conduire comme des Païens, qui suivent la vanité de leurs pensées,
|
Ephe
|
DaOT1931
|
4:17 |
Dette siger jeg da og vidner i Herren, at I skulle ikke mere vandre saaledes, som Hedningerne vandre i deres Sinds Tomhed,
|
Ephe
|
FarHezar
|
4:17 |
پس این را میگویم و در خداوند تأکید میکنم که رفتار شما دیگر نباید همانند اقوام دور از خدا باشد که در بطالت ذهن خود رفتار میکنند.
|
Ephe
|
TpiKJPB
|
4:17 |
¶ Olsem na dispela mi tok, na tokaut klia insait long Bikpela, long i stat nau i go yupela i no ken wokabaut moa olsem ol arapela man i no Ju i wokabaut, long tingting nating bilong tingting bilong ol,
|
Ephe
|
ArmWeste
|
4:17 |
Ուրեմն սա՛ կը յայտարարեմ ու Տէրոջմով կը վկայեմ, որ դուք այլեւս չընթանաք այնպէս՝ ինչպէս ուրիշ հեթանոսները կ՚ընթանան, իրենց միտքին ունայնութեան մէջ:
|
Ephe
|
DaOT1871
|
4:17 |
Dette siger jeg da og vidner i Herren, at I skulle ikke mere vandre saaledes, som Hedningerne vandre i deres Sinds Tomhed,
|
Ephe
|
JapRague
|
4:17 |
故に我之を言ひ、且主に於て希ふ、汝等最早異邦人の如く歩むこと勿れ、彼等は己が精神の空しきに任せて歩み、
|
Ephe
|
Peshitta
|
4:17 |
ܗܕܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܘܡܤܗܕ ܐܢܐ ܒܡܪܝܐ ܕܡܢ ܗܫܐ ܠܐ ܬܗܘܘܢ ܡܗܠܟܝܢ ܐܝܟ ܫܪܟܐ ܕܥܡܡܐ ܕܡܗܠܟܝܢ ܒܤܪܝܩܘܬ ܪܥܝܢܗܘܢ ܀
|
Ephe
|
FreVulgG
|
4:17 |
Voici donc ce que je dis et ce que je vous atteste (conjure) dans le Seigneur : c’est que vous ne marchiez plus comme les païens (gentils), qui marchent selon la vanité de leurs pensées,
|
Ephe
|
PolGdans
|
4:17 |
To tedy mówię i oświadczam się przez Pana, abyście już więcej nie postępowali, jako insi poganie postępują, w próżności umysłu swego;
|
Ephe
|
JapBungo
|
4:17 |
されば我これを言ひ、主に在りて證す、なんぢら今よりのち、異邦人のその心の虚無に任せて歩むが如く歩むな。
|
Ephe
|
Elzevir
|
4:17 |
τουτο ουν λεγω και μαρτυρομαι εν κυριω μηκετι υμας περιπατειν καθως και τα λοιπα εθνη περιπατει εν ματαιοτητι του νοος αυτων
|
Ephe
|
GerElb18
|
4:17 |
Dieses nun sage und bezeuge ich im Herrn, daß ihr forthin nicht wandelt, wie auch die übrigen Nationen wandeln, in Eitelkeit ihres Sinnes,
|