|
Ephe
|
ABP
|
4:18 |
being darkened in the mind, being separated from the life of God, through the ignorance being in them, through the callousness of their heart;
|
|
Ephe
|
ACV
|
4:18 |
darkened in their understanding, alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the callousness of their heart.
|
|
Ephe
|
AFV2020
|
4:18 |
Having their understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the hardness of their hearts.
|
|
Ephe
|
AKJV
|
4:18 |
Having the understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart:
|
|
Ephe
|
ASV
|
4:18 |
being darkened in their understanding, alienated from the life of God, because of the ignorance that is in them, because of the hardening of their heart;
|
|
Ephe
|
Anderson
|
4:18 |
darkened in their understanding, alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the hardness of their heart;
|
|
Ephe
|
BBE
|
4:18 |
Whose thoughts are dark, to whom the life of God is strange because they are without knowledge, and their hearts have been made hard;
|
|
Ephe
|
BWE
|
4:18 |
Their minds are dark. They are far away from God’s life because they do not know the truth. They have no love in their hearts.
|
|
Ephe
|
CPDV
|
4:18 |
having their intellect obscured, being alienated from the life of God, through the ignorance that is within them, because of the blindness of their hearts.
|
|
Ephe
|
Common
|
4:18 |
they are darkened in their understanding, alienated from the life of God because of the ignorance that is in them, due to the hardness of their heart;
|
|
Ephe
|
DRC
|
4:18 |
Having their understanding darkened: being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their hearts.
|
|
Ephe
|
Darby
|
4:18 |
being darkened in understanding, estranged from the life ofGod by reason of the ignorance which is in them, by reason of the hardness of their hearts,
|
|
Ephe
|
EMTV
|
4:18 |
having been darkened in understanding, being estranged from the life of God, because of the ignorance which is in them, because of the hardness of their heart;
|
|
Ephe
|
Etheridg
|
4:18 |
and are darkened in their understandings, and are alienated from the life of Aloha on account of their ignorance, and on account of the blindness of their hearts;
|
|
Ephe
|
Geneva15
|
4:18 |
Hauing their vnderstanding darkened, and being strangers from the life of God through the ignorance that is in them, because of the hardnesse of their heart:
|
|
Ephe
|
Godbey
|
4:18 |
being darkened in their understanding, alienated from the life of God through the ignorance being in themselves, on account of the blindness of their heart;
|
|
Ephe
|
GodsWord
|
4:18 |
They can't understand because they are in the dark. They are excluded from the life that God approves of because of their ignorance and stubbornness.
|
|
Ephe
|
Haweis
|
4:18 |
darkened in understanding; alienated from the life of God through the ignorance which is in them; through the blindness of their hearts:
|
|
Ephe
|
ISV
|
4:18 |
They are darkened in their understanding and separated from the life of God because of their ignorance and hardness of heart.
|
|
Ephe
|
Jubilee2
|
4:18 |
having the understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them because of the blindness of their heart,
|
|
Ephe
|
KJV
|
4:18 |
Having the understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart:
|
|
Ephe
|
KJVA
|
4:18 |
Having the understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart:
|
|
Ephe
|
KJVPCE
|
4:18 |
Having the understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart:
|
|
Ephe
|
LEB
|
4:18 |
being darkened in understanding, alienated from the life of God, because of the ignorance that is in them, because of the hardness of their heart,
|
|
Ephe
|
LITV
|
4:18 |
having been darkened in the understanding, being alienated from the life of God through the ignorance which is in them because of the hardness of their heart,
|
|
Ephe
|
LO
|
4:18 |
having their understandings darkened; being alienated from the life of God, through the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart;
|
|
Ephe
|
MKJV
|
4:18 |
having the understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart.
|
|
Ephe
|
Montgome
|
4:18 |
having their understanding darkened, alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the hardening of their hearts.
|
|
Ephe
|
Murdock
|
4:18 |
and they are dark in their understandings, and are alienated from the life of God, because there is not in them knowledge, and because of the blindness of their heart.
|
|
Ephe
|
NETfree
|
4:18 |
They are darkened in their understanding, being alienated from the life of God because of the ignorance that is in them due to the hardness of their hearts.
|
|
Ephe
|
NETtext
|
4:18 |
They are darkened in their understanding, being alienated from the life of God because of the ignorance that is in them due to the hardness of their hearts.
|
|
Ephe
|
NHEB
|
4:18 |
being darkened in their understanding, alienated from the life of God, because of the ignorance that is in them, because of the hardening of their hearts;
|
|
Ephe
|
NHEBJE
|
4:18 |
being darkened in their understanding, alienated from the life of God, because of the ignorance that is in them, because of the hardening of their hearts;
|
|
Ephe
|
NHEBME
|
4:18 |
being darkened in their understanding, alienated from the life of God, because of the ignorance that is in them, because of the hardening of their hearts;
|
|
Ephe
|
Noyes
|
4:18 |
having their understanding darkened, being alienated from the life of God on account of the ignorance that is in them, on account of the hardness of their hearts;
|
|
Ephe
|
OEB
|
4:18 |
with their powers of discernment darkened, cut off from the life of God, owing to the ignorance that prevails among them and to the hardness of their hearts.
|
|
Ephe
|
OEBcth
|
4:18 |
with their powers of discernment darkened, cut off from the life of God, owing to the ignorance that prevails among them and to the hardness of their hearts.
|
|
Ephe
|
OrthJBC
|
4:18 |
their binah (understanding) being in choshech, having been alienated from the life of Hashem because of the ignorance existing in them, because of the KESHI (stubbornness, hardness DEVARIM 9:27) of their levavot, [Devarim 29:4]
|
|
Ephe
|
RKJNT
|
4:18 |
Having their understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their hearts:
|
|
Ephe
|
RLT
|
4:18 |
Having the understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart:
|
|
Ephe
|
RNKJV
|
4:18 |
Having the understanding darkened, being alienated from the life of Elohim through the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart:
|
|
Ephe
|
RWebster
|
4:18 |
Having the understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart:
|
|
Ephe
|
Rotherha
|
4:18 |
Being darkened in their understanding, alienated from the life of God—by reason of the ignorance that existeth within them, by reason of their hearts being turned into stone,
|
|
Ephe
|
Twenty
|
4:18 |
With their powers of discernment darkened, cut off from the Life of God, owing to the ignorance that prevails among them and to the hardness of their hearts.
|
|
Ephe
|
UKJV
|
4:18 |
Having the understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart:
|
|
Ephe
|
Webster
|
4:18 |
Having the understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart:
|
|
Ephe
|
Weymouth
|
4:18 |
with darkened understandings, having by reason of the ignorance which is deep-seated in them and the insensibility of their moral nature, no share in the Life which God gives.
|
|
Ephe
|
Worsley
|
4:18 |
in the vanity of their mind, darkened in their understanding, and alienated from the life of God, through the ignorance that is in them, by reason of the hardness of their heart:
|
|
Ephe
|
YLT
|
4:18 |
being darkened in the understanding, being alienated from the life of God, because of the ignorance that is in them, because of the hardness of their heart,
|
|
Ephe
|
ABPGRK
|
4:18 |
εσκοτισμένοι τη διανοία όντες απηλλοτριωμένοι της ζωής του θεού διά την άγνοιαν την όυσαν εν αυτοίς διά την πώρωσιν της καρδίας αυτών
|
|
Ephe
|
Afr1953
|
4:18 |
mense wat verduisterd is in die verstand en vervreemd van die lewe van God deur die onkunde wat in hulle is vanweë die verharding van hulle hart;
|
|
Ephe
|
Alb
|
4:18 |
të errësuar në mendje, të shkëputur nga jeta e Perëndisë, për shkak të padijes që është në ta dhe ngurtësimit të zemrës së tyre.
|
|
Ephe
|
Antoniad
|
4:18 |
εσκοτισμενοι τη διανοια οντες απηλλοτριωμενοι της ζωης του θεου δια την αγνοιαν την ουσαν εν αυτοις δια την πωρωσιν της καρδιας αυτων
|
|
Ephe
|
AraNAV
|
4:18 |
لِكَوْنِهِمْ مُظْلِمِي الْبَصيِرَةِ وَمُتَغَرِّبِينَ عَنْ حَيَاةِ اللهِ بِسَبَبِ مَا فِيهِمْ مِنْ جَهْلٍ وَقَسَاوَةِ قَلْبٍ.
|
|
Ephe
|
AraSVD
|
4:18 |
إِذْ هُمْ مُظْلِمُو ٱلْفِكْرِ، وَمُتَجَنِّبُونَ عَنْ حَيَاةِ ٱللهِ لِسَبَبِ ٱلْجَهْلِ ٱلَّذِي فِيهِمْ بِسَبَبِ غِلَاظَةِ قُلُوبِهِمْ.
|
|
Ephe
|
ArmWeste
|
4:18 |
Անոնց միտքը խաւարած է, եւ իրենք ուծացած են Աստուծոյ կեանքէն՝ իրենց մէջ եղած անգիտութեան եւ իրենց սիրտին կուրութեան պատճառով:
|
|
Ephe
|
Azeri
|
4:18 |
اونلارين دوشونجهلرئني قارانليق باساراق، ائچلرئنده اولان جهالت اوزوندن و اورکلرئنئن برکلئيئندن تارينين حياتينا ياد اولوبلار.
|
|
Ephe
|
BasHauti
|
4:18 |
Adimenduz ilhunduac diradelaric eta Iaincoaren vicitzetic appartatuac, hetan berén bihotzeco gogortassunetic den ignorantiaren causaz:
|
|
Ephe
|
Bela
|
4:18 |
бо яны запамрочаныя ў розуме, адчужаныя ад жыцьця Божага з прычыны іхняга невуцтва і зжарсьцьвеласьці сэрца іхняга;
|
|
Ephe
|
BretonNT
|
4:18 |
Teñvalaet o deus o skiant, o vezañ pellaet diouzh buhez Doue abalamour d'an diouiziegezh a zo enno ha dre galeter o c'halon,
|
|
Ephe
|
BulCarig
|
4:18 |
помрачени в разума и отчуждени от живота Божий за невежеството което е в тех, и заради окаменението на сърдцето им;
|
|
Ephe
|
BulVeren
|
4:18 |
помрачени в разума и отчуждени от Божия живот поради невежеството, което е в тях, и поради закоравяването на тяхното сърце,
|
|
Ephe
|
BurCBCM
|
4:18 |
သူတို့၏အသိတရား၌ အမှောင်ဖုံးလျက်ရှိပြီး စိတ်နှလုံးခိုင်မာခြင်းကြောင့်လည်း သူတို့၌ တတ်သိနားလည်ခြင်းကင်းမဲ့ကြ၍ သူတို့သည် ဘုရားသခင်ပေးသနားတော်မူသော အသက်နှင့်ဝေးကွာလျက်ရှိကြ၏။-
|
|
Ephe
|
BurJudso
|
4:18 |
ထိုသူတို့သည် ဉာဏ်အလင်းကွယ်သည်ဖြစ်၍၊ စိတ်နှလုံး မိုက်မဲသောအားဖြင့် အလျှင်းမသိ သောကြောင့်၊ ဘုရားသခင်၏အသက်နှင့် ကွာရှင်းလျက်ရှိကြ၏။
|
|
Ephe
|
Byz
|
4:18 |
εσκοτισμενοι τη διανοια οντες απηλλοτριωμενοι της ζωης του θεου δια την αγνοιαν την ουσαν εν αυτοις δια την πωρωσιν της καρδιας αυτων
|
|
Ephe
|
CSlEliza
|
4:18 |
помрачени смыслом, суще отчуждени от жизни Божия, за невежество сущее в них, за окаменение сердец их:
|
|
Ephe
|
CebPinad
|
4:18 |
Ang ilang pagpanabut gingitngitan. Sila nahimulag gikan sa kinabuhi sa Dios tungod sa kaburong nga naanaa kanila gumikan sa katig-a sa ilang kasingkasing.
|
|
Ephe
|
Che1860
|
4:18 |
ᎤᏃᎵᏍᏗᏱ ᏧᎾᎵᏏᎲᏎᎸᎯ, ᎤᎾᏞᏛ ᎾᎿᎭᎤᏁᎳᏅᎯ ᎣᏏᏳ ᎤᏰᎸᏗ ᎨᏒ ᎠᎴᏂᏓᏍᏗᏱ, ᎾᏍᎩ ᎾᏂᎦᏔᎾᎥᎾ ᎨᏒ ᎢᏳᏩᏂᏌᏛ, ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎬ ᏧᏂᎾᏫ ᏗᏍᏓᏱᏳ ᎨᏒᎢ.
|
|
Ephe
|
ChiNCVs
|
4:18 |
他们的心思昏昧,因为自己无知,心里刚硬,就与 神所赐的生命隔绝了。
|
|
Ephe
|
ChiSB
|
4:18 |
他們的理智受了蒙蔽,因著他們的無知和固執,與天主的生命隔絕了。
|
|
Ephe
|
ChiUn
|
4:18 |
他們心地昏昧,與 神所賜的生命隔絕了,都因自己無知,心裡剛硬;
|
|
Ephe
|
ChiUnL
|
4:18 |
彼心思蒙昧、外乎上帝之生、因其無知而心頑也、
|
|
Ephe
|
ChiUns
|
4:18 |
他们心地昏昧,与 神所赐的生命隔绝了,都因自己无知,心里刚硬;
|
|
Ephe
|
CopNT
|
4:18 |
ⲉⲩⲟⲓ ⳿ⲛⲭⲁⲕⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲙⲉⲩⲓ ⲉⲩⲟⲓ ⳿ⲛϣⲉⲙⲙⲟ ⳿ⲙⲡⲓⲱⲛϧ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⲉⲑⲃⲉ ϯⲙⲉⲧⲁⲧ⳿ⲉⲙⲓ ⲉⲧϣⲟⲡ ⳿ⲛϧⲏⲧⲟⲩ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓⲑⲱⲙ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ.
|
|
Ephe
|
CopSahBi
|
4:18 |
ⲉⲩⲟ ⲛⲁⲗⲗⲟⲧⲣⲓⲟⲥ ⲉⲡⲱⲛϩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲙⲛⲧⲁⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉⲩⲧⲱⲙ ⲛϩⲏⲧ
|
|
Ephe
|
CopSahHo
|
4:18 |
ⲉⲩⲟ ⲛ̅ⲁⲗⲗⲟⲧⲣⲓⲟⲥ ⲉⲡⲱⲛϩ̅ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲉⲧⲃⲉⲧⲙⲛ̅ⲧⲁⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ. ⲉⲧⲃⲉⲡⲉⲩⲧⲱⲙ ⲛ̅ϩⲏⲧ
|
|
Ephe
|
CopSahid
|
4:18 |
ⲉⲩⲟ ⲛⲁⲗⲗⲟⲧⲣⲓⲟⲥ ⲉⲡⲱⲛϩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲃⲉⲧⲙⲛⲧⲁⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲉⲧⲃⲉⲡⲉⲩⲧⲱⲙ ⲛϩⲏⲧ
|
|
Ephe
|
CopSahid
|
4:18 |
ⲉⲩⲟ ⲛⲁⲗⲗⲟⲧⲣⲓⲟⲥ ⲉⲡⲱⲛϩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲙⲛⲧⲁⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ. ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉⲩⲧⲱⲙ ⲛϩⲏⲧ
|
|
Ephe
|
CroSaric
|
4:18 |
zamračena uma, udaljeni od života Božjega, sve zbog neznanja koje je u njima, zbog okorjelosti srca njihova.
|
|
Ephe
|
DaNT1819
|
4:18 |
formørkede i Forstanden, fremmedgjorte fra Guds Liv formedelst den Vankundighed, som er i dem, formedelst deres Hjertes Forhærdelse,
|
|
Ephe
|
DaOT1871
|
4:18 |
formørkede i deres Tanke, fremmedgjorte for Guds Liv som Følge af den Vankundighed, som er i dem paa Grund af deres Hjertes Forhærdelse,
|
|
Ephe
|
DaOT1931
|
4:18 |
formørkede i deres Tanke, fremmedgjorte for Guds Liv som Følge af den Vankundighed, som er i dem paa Grund af deres Hjertes Forhærdelse,
|
|
Ephe
|
Dari
|
4:18 |
افکار آن ها تیره شده است. جهالتی که در میان آنهاست و سخت دلی آنها، ایشان را از زندگی ای که خدا می بخشد دور کرده است.
|
|
Ephe
|
DutSVV
|
4:18 |
Verduisterd in het verstand, vervreemd zijnde van het leven Gods, door de onwetendheid, die in hen is, door de verharding huns harten;
|
|
Ephe
|
DutSVVA
|
4:18 |
Verduisterd in het verstand, vervreemd zijnde van het leven Gods, door de onwetendheid, die in hen is, door de verharding huns harten;
|
|
Ephe
|
Elzevir
|
4:18 |
εσκοτισμενοι τη διανοια οντες απηλλοτριωμενοι της ζωης του θεου δια την αγνοιαν την ουσαν εν αυτοις δια την πωρωσιν της καρδιας αυτων
|
|
Ephe
|
Esperant
|
4:18 |
mallumigitaj en intelekto, fremdigitaj for de la vivo de Dio, pro la nescio, kiu estas en ili, pro la malmoleco de ilia koro;
|
|
Ephe
|
Est
|
4:18 |
kes pimestunuina mõistuse poolest ja võõrdunuina Jumala elust neis pesitseva rumaluse ja nende südame paadumuse tõttu
|
|
Ephe
|
FarHezar
|
4:18 |
عقل آنها تاریک شده است، و بهعلت جهالتی که نتیجة سختدلیشان است، از حیات خدا بهدور افتادهاند.
|
|
Ephe
|
FarOPV
|
4:18 |
که در عقل خود تاریک هستند و از حیات خدامحروم، بهسبب جهالتی که بجهت سخت دلی ایشان در ایشان است.
|
|
Ephe
|
FarTPV
|
4:18 |
افكار آنها تیره شده است. جهالتی كه در میان آنهاست و سختدلی آنان، ایشان را از حیاتی كه خدا میبخشد، محروم كرده است.
|
|
Ephe
|
FinBibli
|
4:18 |
Joiden ymmärrys pimitetty on ja ovat vieraantuneet siitä elämästä, joka Jumalasta on, tyhmyyden kautta, joka heissä on, ja heidän sydämensä kovuuden kautta,
|
|
Ephe
|
FinPR
|
4:18 |
nuo, jotka, pimentyneinä ymmärrykseltään ja vieraantuneina Jumalan elämästä heissä olevan tietämättömyyden tähden ja sydämensä paatumuksen tähden,
|
|
Ephe
|
FinPR92
|
4:18 |
heidän ymmärryksensä on hämärtynyt, ja se elämä, jonka Jumala antaa, on heille vieras, sillä he ovat tietämättömiä ja sydämeltään paatuneita.
|
|
Ephe
|
FinRK
|
4:18 |
Heidän ymmärryksensä on pimentynyt, ja he ovat vieraantuneet Jumalan elämästä tietämättömyytensä ja sydämensä paatumuksen tähden.
|
|
Ephe
|
FinSTLK2
|
4:18 |
nuo, jotka pimentyneinä ymmärrykseltään ja vieraantuneina Jumalan elämästä heissä olevan tietämättömyyden tähden ja sydämensä paatumuksen tähden
|
|
Ephe
|
FreBBB
|
4:18 |
ayant leur pensée obscurcie de ténèbres, étant étrangers à la vie de Dieu, à cause de l'ignorance qui est en eux, à cause de l'endurcissement de leur cœur ;
|
|
Ephe
|
FreBDM17
|
4:18 |
Ayant leur entendement obscurci de ténèbres, et étant éloignés de la vie de Dieu, à cause de l’ignorance qui est en eux par l’endurcissement de leur coeur.
|
|
Ephe
|
FreCramp
|
4:18 |
Ils ont l'intelligence obscurcie, et sont éloignés de la vie de Dieu, par l'ignorance et l'aveuglement de leur cœur.
|
|
Ephe
|
FreGenev
|
4:18 |
Ayans leur entendement obfcurci de tenebres, & eftans eftrangez de la vie de Dieu, à caufe de l'ignorance qui eft en eux, par l'endurciffement de leur cœur.
|
|
Ephe
|
FreJND
|
4:18 |
ayant leur entendement obscurci, étant étrangers à la vie de Dieu à cause de l’ignorance qui est en eux, à cause de l’endurcissement de leur cœur ;
|
|
Ephe
|
FreOltra
|
4:18 |
leur esprit est obscurci de ténèbres, ils sont étrangers à la vie de Dieu, à cause de l'ignorance où ils sont, et de l'endurcissement de leur coeur.
|
|
Ephe
|
FrePGR
|
4:18 |
ayant l'entendement offusqué de ténèbres, étant étrangers à la vie de Dieu à cause de l'ignorance qui est en eux, à cause de l'endurcissement de leur cœur ;
|
|
Ephe
|
FreSegon
|
4:18 |
Ils ont l'intelligence obscurcie, ils sont étrangers à la vie de Dieu, à cause de l'ignorance qui est en eux, à cause de l'endurcissement de leur cœur.
|
|
Ephe
|
FreStapf
|
4:18 |
dont l'intelligence est obscurcie, qui sont étrangers à la vie de Dieu, par suite de l'ignorance où ils sont, et de l'endurcissement de leur coeur.
|
|
Ephe
|
FreSynod
|
4:18 |
ayant l'intelligence obscurcie, étant étrangers à la vie de Dieu, à cause de l'ignorance qui est en eux, par suite de l'endurcissement de leur coeur.
|
|
Ephe
|
FreVulgG
|
4:18 |
qui ont l’intelligence obscurcie (de ténèbres), qui sont étrangers à la vie de Dieu, à cause de l’ignorance où ils sont, et de l’aveuglement de leur cœur.
|
|
Ephe
|
GerAlbre
|
4:18 |
Ihr Verstand ist verfinstert. Wegen der Unwissenheit, die infolge ihrer Herzensverstockung in ihnen wohnt, sind sie dem Leben Gottes entfremdet.
|
|
Ephe
|
GerBoLut
|
4:18 |
welcher Verstand verfinstert ist, und sind entfremdet von dem Leben, das aus Gott ist, durch die Unwissenheit, so in ihnen ist, durch die Blindheit ihres Herzens.
|
|
Ephe
|
GerElb18
|
4:18 |
verfinstert am Verstande, entfremdet dem Leben Gottes wegen der Unwissenheit, die in ihnen ist, wegen der Verstockung ihres Herzens,
|
|
Ephe
|
GerElb19
|
4:18 |
verfinstert am Verstande, entfremdet dem Leben Gottes wegen der Unwissenheit, die in ihnen ist, wegen der Verstockung ihres Herzens,
|
|
Ephe
|
GerGruen
|
4:18 |
Sie sind in ihrem Denken verfinstert, entfremdet einem Leben in Gott; Unwissenheit hält sie umfangen, weil ihr Herz verhärtet ist.
|
|
Ephe
|
GerLeoNA
|
4:18 |
die hinsichtlich des Verstandes verfinstert sind, dem Leben Gottes entfremdet aufgrund der Unwissenheit, die unter ihnen besteht wegen der Verhärtung ihres Herzens,
|
|
Ephe
|
GerLeoRP
|
4:18 |
die hinsichtlich des Verstandes verfinstert sind, dem Leben Gottes entfremdet aufgrund der Unwissenheit, die unter ihnen besteht wegen der Verhärtung ihres Herzens,
|
|
Ephe
|
GerMenge
|
4:18 |
Sie sind ja in ihrem (ganzen) Denken verfinstert, dem Leben Gottes entfremdet infolge der Unwissenheit, die in ihnen wegen der Verstocktheit ihres Herzens wohnt.
|
|
Ephe
|
GerNeUe
|
4:18 |
und in ihrem Verstand ist es finster, weil sie vom Leben mit Gott ausgeschlossen sind. Das kommt von der Unwissenheit, in der sie befangen sind, und von ihrem verstockten Herzen.
|
|
Ephe
|
GerSch
|
4:18 |
deren Verstand verfinstert ist und die entfremdet sind dem Leben Gottes, wegen der Unwissenheit, die in ihnen ist, wegen der Verhärtung ihres Herzens;
|
|
Ephe
|
GerTafel
|
4:18 |
Die verfinstert sind am Verstand, entfremdet dem Leben aus Gott wegen der in ihnen herrschenden Unwissenheit durch die Verstocktheit ihres Herzens,
|
|
Ephe
|
GerTextb
|
4:18 |
verfinsterten Sinnes, entfremdet vom Leben Gottes, um der Unwissenheit willen die unter ihnen ist, um der Verstockung ihres Herzens willen,
|
|
Ephe
|
GerZurch
|
4:18 |
da sie in ihrem Denken verfinstert sind, ferngehalten vom Leben aus Gott wegen der Unwissenheit, die in ihnen ist wegen der Verstockung ihres Herzens; (a) Eph 2:12; Kol 1:21; 1Pe 1:14
|
|
Ephe
|
GreVamva
|
4:18 |
εσκοτισμένοι την διάνοιαν, απηλλοτριωμένοι όντες από της ζωής του Θεού διά την άγνοιαν την ούσαν εν αυτοίς, διά την πώρωσιν της καρδίας αυτών,
|
|
Ephe
|
Haitian
|
4:18 |
Lespri yo bouche, yo p'ap viv lavi Bondye bay la, paske yo pa konn anyen, kè yo fin di.
|
|
Ephe
|
HebDelit
|
4:18 |
חֲשֻׁכֵי הַדַּעַת וּמוּזָרִים לְחַיֵּי אֱלֹהִים מִפְּנֵי אִוַּלְתָּם אֲשֶׁר בָּהֶם כִּי־טַח מֵהַשְׂכִּיל לְבָבָם׃
|
|
Ephe
|
HebModer
|
4:18 |
חשכי הדעת ומוזרים לחיי אלהים מפני אולתם אשר בהם כי טח מהשכיל לבבם׃
|
|
Ephe
|
HunKNB
|
4:18 |
Sötétség borult az értelmükre, az istenes élettől elidegenedtek a bennük levő tudatlanság miatt, amely szívük megátalkodottságának következménye.
|
|
Ephe
|
HunKar
|
4:18 |
Kik értelmökben meghomályosodtak, elidegenültek az isteni élettől a tudatlanság miatt, mely az ő szívök keménysége miatt van bennök;
|
|
Ephe
|
HunRUF
|
4:18 |
Az ő elméjükre sötétség borult, és elidegenedtek az Istennek tetsző élettől, mert megmaradtak tudatlanságukban, és megkeményedett a szívük.
|
|
Ephe
|
HunUj
|
4:18 |
Az ő elméjükre sötétség borult, és elidegenedtek az Istennek tetsző élettől, mert megmaradtak tévelygésükben, és megkeményedett a szívük.
|
|
Ephe
|
ItaDio
|
4:18 |
intenebrati nell’intelletto, alieni dalla vita di Dio, per l’ignoranza che è in loro, per l’induramento del cuor loro.
|
|
Ephe
|
ItaRive
|
4:18 |
con l’intelligenza ottenebrata, estranei alla vita di Dio, a motivo della ignoranza che è in loro, a motivo dell’induramento del cuor loro.
|
|
Ephe
|
JapBungo
|
4:18 |
彼らは念 暗くなりて、其の内なる無知により、心の頑固によりて神の生命に遠ざかり、
|
|
Ephe
|
JapKougo
|
4:18 |
彼らの知力は暗くなり、その内なる無知と心の硬化とにより、神のいのちから遠く離れ、
|
|
Ephe
|
JapRague
|
4:18 |
智恵を暗まされ、身に有てる不知の為に、其心の頑固によりて神の生命より遠ざかり、
|
|
Ephe
|
KLV
|
4:18 |
taH darkened Daq chaj yajtaHghach, alienated vo' the yIn vo' joH'a', because vo' the ignorance vetlh ghaH Daq chaH, because vo' the hardening vo' chaj tIQDu';
|
|
Ephe
|
Kapingam
|
4:18 |
nadau hagabaubau la-i-lodo di bouli. Digaula hagalee dau gi-di mouli o God, i nadau noho-hua i-di haga-longoduli mo-di hiinoho.
|
|
Ephe
|
Kaz
|
4:18 |
Олардың санасын қараңғылық басып, жүректері шындықты білгілері келмей жақсылық атаулыға қарсы қасарысқан, сөйтіп Құдай беретін шынайы өмірден құр қалған.
|
|
Ephe
|
Kekchi
|
4:18 |
Incˈaˈ nequeˈxtau xya̱lal. Ma̱cˈaˈ riqˈuineb li junelic yuˈam li naxqˈue li Dios xban nak incˈaˈ nequeˈraj xnaubal li xya̱lal ut kˈaxal cauheb xchˈo̱l.
|
|
Ephe
|
KhmerNT
|
4:18 |
គំនិតរបស់ពួកគេត្រូវបានធ្វើឲ្យងងឹតសូន្យសុង ហើយបានដាច់ចេញពីព្រះជន្មរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដោយសារភាពល្ងង់ខ្លៅដែលមាននៅក្នុងពួកគេ និងដោយសារចិត្ដរឹងរូសរបស់ពួកគេ។
|
|
Ephe
|
KorHKJV
|
4:18 |
그들은 지각이 어두워졌으며 그들 속에 있는 무지함과 그들 마음의 눈먼 것으로 인해 하나님의 생명에서 떨어져 있도다.
|
|
Ephe
|
KorRV
|
4:18 |
저희 총명이 어두워지고 저희 가운데 있는 무지함과 저희 마음이 굳어짐으로 말미암아 하나님의 생명에서 떠나 있도다
|
|
Ephe
|
Latvian
|
4:18 |
Tumsība aptumšojusi viņu prātu; nezināšana, kas viņos ir to cietsirdības dēļ, atsvešinājusi tos no Dieva dzīvības.
|
|
Ephe
|
LinVB
|
4:18 |
Makanisi ma bangó mazalí sé molílí, bazángí bomoi bwa Nzámbe mpô bayébí elóko té, mitéma mya bangó mikómí lokóla libángá.
|
|
Ephe
|
LtKBB
|
4:18 |
Jų protas aptemęs, jie atskirti nuo Dievo gyvenimo dėl savo neišmanymo bei širdies užkietėjimo.
|
|
Ephe
|
LvGluck8
|
4:18 |
Saprašanā aptumšoti, sveši būdami tai Dieva dzīvībai caur nezināšanu, kas iekš tiem ir, caur viņu sirds cietību,
|
|
Ephe
|
Mal1910
|
4:18 |
അവർ അന്ധബുദ്ധികളായി അജ്ഞാനം നിമിത്തം, ഹൃദയകാഠിന്യം നിമിത്തം തന്നേ,
|
|
Ephe
|
Maori
|
4:18 |
Kua oti nei te whakapouri o ratou whakaaro, kua tangata ke ki to te Atua ora, i te kuware o roto i a ratou, he pakeke hoki no o ratou ngakau:
|
|
Ephe
|
Mg1865
|
4:18 |
fa efa tonga maizin-tsaina sy olon-ko azy amin’ ny fiainan’ Andriamanitra ireny noho ny tsi-fahalalana ny anatiny, noho ny hamafin’ ny fony,
|
|
Ephe
|
MonKJV
|
4:18 |
Тэд зүрх сэтгэлийнхээ сохор байдлаас болоод харанхуйлагдсан ойлголттой байж, өөрсдөд нь байдаг үл мэдэхүйгээр Шүтээний амьдралаас харь хүн болгогдсоор байна.
|
|
Ephe
|
MorphGNT
|
4:18 |
⸀ἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ ὄντες, ἀπηλλοτριωμένοι τῆς ζωῆς τοῦ θεοῦ, διὰ τὴν ἄγνοιαν τὴν οὖσαν ἐν αὐτοῖς, διὰ τὴν πώρωσιν τῆς καρδίας αὐτῶν,
|
|
Ephe
|
Ndebele
|
4:18 |
befiphaziwe engqondweni, benziwe abemzini empilweni kaNkulunkulu ngokungazi okukibo, ngobulukhuni benhliziyo yabo;
|
|
Ephe
|
NlCanisi
|
4:18 |
Want hun verstand is verduisterd en ze zijn vervreemd van het leven van God, omdat er onwetendheid onder hen heerst en hun hart is verstokt.
|
|
Ephe
|
NorBroed
|
4:18 |
idet de har blitt formørket i forståelsen, idet de har blitt fremmedgjort unna guds liv, på grunn av uvitenheten som er i dem, på grunn av deres hjertes hardhet;
|
|
Ephe
|
NorSMB
|
4:18 |
formyrkte i sin tanke, framande vortne for Guds liv ved den vankunna som er i deim for deira forherde hjarto skuld,
|
|
Ephe
|
Norsk
|
4:18 |
formørket i sin tanke, fremmedgjort for Guds liv ved den vankundighet som er i dem på grunn av deres hjertes forherdelse,
|
|
Ephe
|
Northern
|
4:18 |
Onların şüurlarını qaranlıq alıb və mənəviyyatca nadan, qəlbən inadkar olduqlarına görə Allah həyatına yad oldular.
|
|
Ephe
|
Peshitta
|
4:18 |
ܘܚܫܘܟܝܢ ܒܡܕܥܝܗܘܢ ܘܢܘܟܪܝܝܢ ܐܢܘܢ ܡܢ ܚܝܘܗܝ ܕܐܠܗܐ ܡܛܠ ܕܠܝܬ ܒܗܘܢ ܝܕܥܬܐ ܘܡܛܠ ܥܘܝܪܘܬ ܠܒܗܘܢ ܀
|
|
Ephe
|
PohnOld
|
4:18 |
Me ngen arail rotorotalar, o re sang maur en Kot, pweki ar sololekong me mi lol arail o pweki mongiong arail kapitakailar.
|
|
Ephe
|
Pohnpeia
|
4:18 |
oh nan kapehdirail inenen rotorot. Re sohte iang ahneki mour me kin sang rehn Koht, pwehki ar mihmi nan rotorot douluhl oh nan ar nan kapehd keptakai.
|
|
Ephe
|
PolGdans
|
4:18 |
Zaćmiony mając rozsądek, będąc oddaleni od żywota Bożego dla nieumiejętności, która w nich jest z zatwardzenia serca ich.
|
|
Ephe
|
PolUGdan
|
4:18 |
Mając przyćmiony rozum, obcy dla życia Bożego z powodu niewiedzy, która w nich jest, z powodu zatwardziałości ich serca.
|
|
Ephe
|
PorAR
|
4:18 |
entenebrecidos no entendimento, separados da vida de Deus pela ignorância que há neles, pela dureza do seu coração;
|
|
Ephe
|
PorAlmei
|
4:18 |
Entenebrecidos no entendimento, separados da vida de Deus pela ignorancia que ha n'elles, pela dureza do seu coração:
|
|
Ephe
|
PorBLivr
|
4:18 |
Esses têm o entendimento nas trevas, e estão separados da vida de Deus pela ignorância que há neles, pela dureza do seu coração.
|
|
Ephe
|
PorBLivr
|
4:18 |
Esses têm o entendimento nas trevas, e estão separados da vida de Deus pela ignorância que há neles, pela dureza do seu coração.
|
|
Ephe
|
PorCap
|
4:18 |
*vivem obscurecidos no pensamento, alienados da vida de Deus, devido à ignorância que neles existe e ao endurecimento do seu coração;
|
|
Ephe
|
RomCor
|
4:18 |
având mintea întunecată, fiind străini de viaţa lui Dumnezeu, din pricina neştiinţei în care se află în urma împietririi inimii lor.
|
|
Ephe
|
RusSynod
|
4:18 |
будучи помрачены в разуме, отчуждены от жизни Божией, по причине их невежества и ожесточения сердца их.
|
|
Ephe
|
RusSynod
|
4:18 |
будучи помрачены в разуме, отчуждены от жизни Божией, по причине их невежества и ожесточения сердца их.
|
|
Ephe
|
RusVZh
|
4:18 |
будучи помрачены в разуме, отчуждены от жизни Божией, по причине их невежества и ожесточения сердца их.
|
|
Ephe
|
SBLGNT
|
4:18 |
⸀ἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ ὄντες, ἀπηλλοτριωμένοι τῆς ζωῆς τοῦ θεοῦ, διὰ τὴν ἄγνοιαν τὴν οὖσαν ἐν αὐτοῖς, διὰ τὴν πώρωσιν τῆς καρδίας αὐτῶν,
|
|
Ephe
|
Shona
|
4:18 |
vakasvibiridzwa mufungwa, vari vatorwa paupenyu hwaMwari nekuda kwekusaziva kuri mukati mavo, nekuda koukukutu hwemoyo yavo;
|
|
Ephe
|
SloChras
|
4:18 |
otemnjeni v razumu, odtujeni življenju Božjemu zaradi nevednosti, ki je v njih, vsled otrplosti njih srca,
|
|
Ephe
|
SloKJV
|
4:18 |
ki imajo zatemnjeno razumevanje, odtujeni so od Božjega življenja preko nevednosti, ki je v njih, zaradi slepote njihovega srca;
|
|
Ephe
|
SloStrit
|
4:18 |
Otemnjeni v razumu, odtujeni življenju Božjemu, zaradi nevednosti bivajoče v njih, zaradi otrpnenosti srca svojega;
|
|
Ephe
|
SomKQA
|
4:18 |
Waxgarashadoodii way madoobaatay, oo jaahilnimada iyaga ku jirta aawadeed iyo qalbi engegnaantooda aawadeed ayay ajanabi uga noqdeen nolosha Ilaah.
|
|
Ephe
|
SpaPlate
|
4:18 |
pues tienen entenebrecido el entendimiento, enajenados de la vida de Dios por la ignorancia que los domina a causa del endurecimiento de su corazón,
|
|
Ephe
|
SpaRV
|
4:18 |
Teniendo el entendimiento entenebrecido, ajenos de la vida de Dios por la ignorancia que en ellos hay, por la dureza de su corazón:
|
|
Ephe
|
SpaRV186
|
4:18 |
Teniendo el entendimiento entenebrecido, ajenos de vida de Dios por la ignorancia que en ellos hay, por la dureza de su corazón:
|
|
Ephe
|
SpaRV190
|
4:18 |
Teniendo el entendimiento entenebrecido, ajenos de la vida de Dios por la ignorancia que en ellos hay, por la dureza de su corazón:
|
|
Ephe
|
SpaVNT
|
4:18 |
Teniendo el entendimiento entenebrecido, ajenos de vida de Dios por la ignorancia que en ellos hay, por la dureza de su corazon:
|
|
Ephe
|
SrKDEkav
|
4:18 |
Који имају смисао тамом покривен, и удаљени су од живота Божијег за незнање које је у њима, за окамењење срца својих;
|
|
Ephe
|
SrKDIjek
|
4:18 |
Који имају смисао тамом покривен, и удаљени су од живота Божијега за незнање које је у њима, за окамењење срца својијех;
|
|
Ephe
|
StatResG
|
4:18 |
Ἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ ὄντες, ἀπηλλοτριωμένοι τῆς ζωῆς τοῦ ˚Θεοῦ, διὰ τὴν ἄγνοιαν τὴν οὖσαν ἐν αὐτοῖς, διὰ τὴν πώρωσιν τῆς καρδίας αὐτῶν,
|
|
Ephe
|
Swahili
|
4:18 |
na akili zao zimo gizani. Wako mbali na uzima wa Mungu, kwa sababu ya upumbavu ulio ndani yao na ukaidi wao.
|
|
Ephe
|
Swe1917
|
4:18 |
hedningarna, vilka, i följd av den okunnighet som råder hos dem genom deras hjärtans förstockelse, äro förmörkade till förståndet och bortkomna från det liv som är av Gud.
|
|
Ephe
|
SweFolk
|
4:18 |
deras förstånd är förmörkat. De är främmande för livet i Gud därför att de är okunniga och förhärdade i sina hjärtan.
|
|
Ephe
|
SweKarlX
|
4:18 |
Hvilkas förstånd förmörkradt är, och de bortkomne ifrå det lif som af Gudi är, genom den fåvitsko som i dem är, och genom deras hjertas blindhet;
|
|
Ephe
|
SweKarlX
|
4:18 |
Hvilkas förstånd förmörkradt är, och de bortkomne ifrå det lif som af Gudi är, genom den fåvitsko som i dem är, och genom deras hjertas blindhet;
|
|
Ephe
|
TNT
|
4:18 |
ἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ ὄντες, ἀπηλλοτριωμένοι τῆς ζωῆς τοῦ θεοῦ, διὰ τὴν ἄγνοιαν τὴν οὖσαν ἐν αὐτοῖς, διὰ τὴν πώρωσιν τῆς καρδίας αὐτῶν·
|
|
Ephe
|
TR
|
4:18 |
εσκοτισμενοι τη διανοια οντες απηλλοτριωμενοι της ζωης του θεου δια την αγνοιαν την ουσαν εν αυτοις δια την πωρωσιν της καρδιας αυτων
|
|
Ephe
|
TagAngBi
|
4:18 |
Na sa kadiliman ng kanilang pagiisip, ay nangahiwalay sa buhay ng Dios, dahil sa kahangalang nasa kanila, dahil sa pagmamatigas ng kanilang puso;
|
|
Ephe
|
Tausug
|
4:18 |
sabab wayruun panghāti nila. Ha lawm sila sin kalawngan. Wayruun kabuhi' nila salama-lama dayn ha Tuhan sabab di' nila kaingatan in Tuhan iban di' sila tuud magkahagad sin kabayaan sin Tuhan hipahinang kanila.
|
|
Ephe
|
ThaiKJV
|
4:18 |
โดยที่ความเข้าใจของเขามืดมนไปและเขาอยู่ห่างจากชีวิตซึ่งมาจากพระเจ้า เพราะเหตุความโง่ซึ่งอยู่ในตัวเขา อันเนื่องจากใจที่แข็งกระด้างของเขา
|
|
Ephe
|
Tisch
|
4:18 |
ἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ ὄντες, ἀπηλλοτριωμένοι τῆς ζωῆς τοῦ θεοῦ, διὰ τὴν ἄγνοιαν τὴν οὖσαν ἐν αὐτοῖς, διὰ τὴν πώρωσιν τῆς καρδίας αὐτῶν,
|
|
Ephe
|
TpiKJPB
|
4:18 |
Taim gutpela save bilong ol i go tudak, taim ol i stap ausait long laip bilong God long wok bilong dispela longlong pasin i stap insait long ol, bilong wanem, bel bilong ol i aipas.
|
|
Ephe
|
TurHADI
|
4:18 |
zihinlerini karanlık bürümüştür. Cahil ve inatçı oldukları için Allah’ın verdiği hayattan mahrum kalırlar.
|
|
Ephe
|
TurNTB
|
4:18 |
Onların zihinleri karardı. Bilgisizlikleri ve yüreklerinin duygusuzluğu yüzünden Tanrı'nın yaşamına yabancılaştılar.
|
|
Ephe
|
UkrKulis
|
4:18 |
оморочені мислями, відчужені від життя Божого через невіжество, що єсть в них, через окаменїннє сердець їх.
|
|
Ephe
|
UkrOgien
|
4:18 |
вони запа́морочені розумом, відчу́жені від життя Божого за не́уцтво, що в них, за стверділість їхніх серде́ць,
|
|
Ephe
|
Uma
|
4:18 |
Mobengi nono-ra. Uma raratai katuwua' to ngkai Alata'ala, apa' uma mpu'u ra'incai tudui' to makono ngkai Alata'ala. Uma ra'incai apa' ngkai kamotu'a nono-ra.
|
|
Ephe
|
UrduGeo
|
4:18 |
اور جن کی سمجھ اندھیرے کی گرفت میں ہے۔ اُن کا اُس زندگی میں کوئی حصہ نہیں جو اللہ دیتا ہے، کیونکہ وہ جاہل ہیں اور اُن کے دل سخت ہو گئے ہیں۔
|
|
Ephe
|
UrduGeoD
|
4:18 |
और जिनकी समझ अंधेरे की गिरिफ़्त में है। उनका उस ज़िंदगी में कोई हिस्सा नहीं जो अल्लाह देता है, क्योंकि वह जाहिल हैं और उनके दिल सख़्त हो गए हैं।
|
|
Ephe
|
UrduGeoR
|
4:18 |
aur jin kī samajh andhere kī girift meṅ hai. Un kā us zindagī meṅ koī hissā nahīṅ jo Allāh detā hai, kyoṅki wuh jāhil haiṅ aur un ke dil saḳht ho gae haiṅ.
|
|
Ephe
|
UyCyr
|
4:18 |
Улар Худаға тәрсалиқ қилип, Худа һәққидә билимсиз қалди. Нәтиҗидә қәлби қараңғулуқта қелип, Худа ата қилған һаятлиқтин мәһрум қалди.
|
|
Ephe
|
VieLCCMN
|
4:18 |
Tâm trí họ đã ra tối tăm, họ xa lạ với sự sống Thiên Chúa ban, vì lòng chai dạ đá khiến họ trở nên dốt nát.
|
|
Ephe
|
Viet
|
4:18 |
bởi sự ngu muội ở trong họ, và vì lòng họ cứng cỏi nên trí khôn tối tăm, xa cách sự sống của Ðức Chúa Trời.
|
|
Ephe
|
VietNVB
|
4:18 |
Trí óc họ tối tăm, họ xa lạ với sự sống của Đức Chúa Trời vì lòng ngu muội và chai đá.
|
|
Ephe
|
WHNU
|
4:18 |
εσκοτωμενοι τη διανοια οντες απηλλοτριωμενοι της ζωης του θεου δια την αγνοιαν την ουσαν εν αυτοις δια την πωρωσιν της καρδιας αυτων
|
|
Ephe
|
WelBeibl
|
4:18 |
maen nhw yn y tywyllwch! Maen nhw wedi'u gwahanu oddi wrth y bywyd sydd gan Dduw i'w gynnig am eu bod nhw'n gwrthod gwrando. Maen nhw'n ystyfnig!
|
|
Ephe
|
Wulfila
|
4:18 |
𐍂𐌹𐌵𐌹𐌶𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌷𐌿𐌲𐌳𐌰𐌹 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐍆𐍂𐌰𐌼𐌰𐌸𐌾𐌰𐌹 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌿𐌽𐍅𐌹𐍄𐌾𐌹𐍃 𐌸𐌹𐍃 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌹𐌼, 𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌿𐌱𐌹𐌸𐍉𐍃 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌰𐌽𐌴 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐌴, 𐍂𐌹𐌵𐌹𐌶𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌷𐌿𐌲𐌳𐌰𐌹 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐍆𐍂𐌰𐌼𐌰𐌸𐌾𐌰𐌹 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌿𐌽𐍅𐌹𐍄𐌾𐌹𐍃 𐌸𐌹𐍃 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌹𐌼, 𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌿𐌱𐌹𐌸𐍉𐍃 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌰𐌽𐌴 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐌴,
|
|
Ephe
|
Wycliffe
|
4:18 |
that han vndurstondyng derkned with derknessis, and ben alienyd fro the lijf of God, bi ignoraunce that is in hem, for the blyndenesse of her herte.
|
|
Ephe
|
f35
|
4:18 |
εσκοτισμενοι τη διανοια οντες απηλλοτριωμενοι της ζωης του θεου δια την αγνοιαν την ουσαν εν αυτοις δια την πωρωσιν της καρδιας αυτων
|
|
Ephe
|
sml_BL_2
|
4:18 |
Kalaungan akkal sigām maka halam aniya' lamud sigām ma kallum ya pamuwan e' Tuhan. Tu'ud sigām magmatuwas di-sigām angkan mbal ata'uwan iya.
|
|
Ephe
|
vlsJoNT
|
4:18 |
verduisterd zijnde in het verstand, vervreemd van het leven Gods, wegens de onwetendheid die in hen is, wegens de hardheid van hun harte;
|