Ephe
|
RWebster
|
4:18 |
Having the understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart:
|
Ephe
|
EMTV
|
4:18 |
having been darkened in understanding, being estranged from the life of God, because of the ignorance which is in them, because of the hardness of their heart;
|
Ephe
|
NHEBJE
|
4:18 |
being darkened in their understanding, alienated from the life of God, because of the ignorance that is in them, because of the hardening of their hearts;
|
Ephe
|
Etheridg
|
4:18 |
and are darkened in their understandings, and are alienated from the life of Aloha on account of their ignorance, and on account of the blindness of their hearts;
|
Ephe
|
ABP
|
4:18 |
being darkened in the mind, being separated from the life of God, through the ignorance being in them, through the callousness of their heart;
|
Ephe
|
NHEBME
|
4:18 |
being darkened in their understanding, alienated from the life of God, because of the ignorance that is in them, because of the hardening of their hearts;
|
Ephe
|
Rotherha
|
4:18 |
Being darkened in their understanding, alienated from the life of God—by reason of the ignorance that existeth within them, by reason of their hearts being turned into stone,
|
Ephe
|
LEB
|
4:18 |
being darkened in understanding, alienated from the life of God, because of the ignorance that is in them, because of the hardness of their heart,
|
Ephe
|
BWE
|
4:18 |
Their minds are dark. They are far away from God’s life because they do not know the truth. They have no love in their hearts.
|
Ephe
|
Twenty
|
4:18 |
With their powers of discernment darkened, cut off from the Life of God, owing to the ignorance that prevails among them and to the hardness of their hearts.
|
Ephe
|
ISV
|
4:18 |
They are darkened in their understanding and separated from the life of God because of their ignorance and hardness of heart.
|
Ephe
|
RNKJV
|
4:18 |
Having the understanding darkened, being alienated from the life of Elohim through the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart:
|
Ephe
|
Jubilee2
|
4:18 |
having the understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them because of the blindness of their heart,
|
Ephe
|
Webster
|
4:18 |
Having the understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart:
|
Ephe
|
Darby
|
4:18 |
being darkened in understanding, estranged from the life ofGod by reason of the ignorance which is in them, by reason of the hardness of their hearts,
|
Ephe
|
OEB
|
4:18 |
with their powers of discernment darkened, cut off from the life of God, owing to the ignorance that prevails among them and to the hardness of their hearts.
|
Ephe
|
ASV
|
4:18 |
being darkened in their understanding, alienated from the life of God, because of the ignorance that is in them, because of the hardening of their heart;
|
Ephe
|
Anderson
|
4:18 |
darkened in their understanding, alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the hardness of their heart;
|
Ephe
|
Godbey
|
4:18 |
being darkened in their understanding, alienated from the life of God through the ignorance being in themselves, on account of the blindness of their heart;
|
Ephe
|
LITV
|
4:18 |
having been darkened in the understanding, being alienated from the life of God through the ignorance which is in them because of the hardness of their heart,
|
Ephe
|
Geneva15
|
4:18 |
Hauing their vnderstanding darkened, and being strangers from the life of God through the ignorance that is in them, because of the hardnesse of their heart:
|
Ephe
|
Montgome
|
4:18 |
having their understanding darkened, alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the hardening of their hearts.
|
Ephe
|
CPDV
|
4:18 |
having their intellect obscured, being alienated from the life of God, through the ignorance that is within them, because of the blindness of their hearts.
|
Ephe
|
Weymouth
|
4:18 |
with darkened understandings, having by reason of the ignorance which is deep-seated in them and the insensibility of their moral nature, no share in the Life which God gives.
|
Ephe
|
LO
|
4:18 |
having their understandings darkened; being alienated from the life of God, through the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart;
|
Ephe
|
Common
|
4:18 |
they are darkened in their understanding, alienated from the life of God because of the ignorance that is in them, due to the hardness of their heart;
|
Ephe
|
BBE
|
4:18 |
Whose thoughts are dark, to whom the life of God is strange because they are without knowledge, and their hearts have been made hard;
|
Ephe
|
Worsley
|
4:18 |
in the vanity of their mind, darkened in their understanding, and alienated from the life of God, through the ignorance that is in them, by reason of the hardness of their heart:
|
Ephe
|
DRC
|
4:18 |
Having their understanding darkened: being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their hearts.
|
Ephe
|
Haweis
|
4:18 |
darkened in understanding; alienated from the life of God through the ignorance which is in them; through the blindness of their hearts:
|
Ephe
|
GodsWord
|
4:18 |
They can't understand because they are in the dark. They are excluded from the life that God approves of because of their ignorance and stubbornness.
|
Ephe
|
KJVPCE
|
4:18 |
Having the understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart:
|
Ephe
|
NETfree
|
4:18 |
They are darkened in their understanding, being alienated from the life of God because of the ignorance that is in them due to the hardness of their hearts.
|
Ephe
|
RKJNT
|
4:18 |
Having their understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their hearts:
|
Ephe
|
AFV2020
|
4:18 |
Having their understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the hardness of their hearts.
|
Ephe
|
NHEB
|
4:18 |
being darkened in their understanding, alienated from the life of God, because of the ignorance that is in them, because of the hardening of their hearts;
|
Ephe
|
OEBcth
|
4:18 |
with their powers of discernment darkened, cut off from the life of God, owing to the ignorance that prevails among them and to the hardness of their hearts.
|
Ephe
|
NETtext
|
4:18 |
They are darkened in their understanding, being alienated from the life of God because of the ignorance that is in them due to the hardness of their hearts.
|
Ephe
|
UKJV
|
4:18 |
Having the understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart:
|
Ephe
|
Noyes
|
4:18 |
having their understanding darkened, being alienated from the life of God on account of the ignorance that is in them, on account of the hardness of their hearts;
|
Ephe
|
KJV
|
4:18 |
Having the understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart:
|
Ephe
|
KJVA
|
4:18 |
Having the understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart:
|
Ephe
|
AKJV
|
4:18 |
Having the understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart:
|
Ephe
|
RLT
|
4:18 |
Having the understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart:
|
Ephe
|
OrthJBC
|
4:18 |
their binah (understanding) being in choshech, having been alienated from the life of Hashem because of the ignorance existing in them, because of the KESHI (stubbornness, hardness DEVARIM 9:27) of their levavot, [Devarim 29:4]
|
Ephe
|
MKJV
|
4:18 |
having the understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart.
|
Ephe
|
YLT
|
4:18 |
being darkened in the understanding, being alienated from the life of God, because of the ignorance that is in them, because of the hardness of their heart,
|
Ephe
|
Murdock
|
4:18 |
and they are dark in their understandings, and are alienated from the life of God, because there is not in them knowledge, and because of the blindness of their heart.
|
Ephe
|
ACV
|
4:18 |
darkened in their understanding, alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the callousness of their heart.
|
Ephe
|
PorBLivr
|
4:18 |
Esses têm o entendimento nas trevas, e estão separados da vida de Deus pela ignorância que há neles, pela dureza do seu coração.
|
Ephe
|
Mg1865
|
4:18 |
fa efa tonga maizin-tsaina sy olon-ko azy amin’ ny fiainan’ Andriamanitra ireny noho ny tsi-fahalalana ny anatiny, noho ny hamafin’ ny fony,
|
Ephe
|
CopNT
|
4:18 |
ⲉⲩⲟⲓ ⳿ⲛⲭⲁⲕⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲙⲉⲩⲓ ⲉⲩⲟⲓ ⳿ⲛϣⲉⲙⲙⲟ ⳿ⲙⲡⲓⲱⲛϧ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⲉⲑⲃⲉ ϯⲙⲉⲧⲁⲧ⳿ⲉⲙⲓ ⲉⲧϣⲟⲡ ⳿ⲛϧⲏⲧⲟⲩ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓⲑⲱⲙ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ.
|
Ephe
|
FinPR
|
4:18 |
nuo, jotka, pimentyneinä ymmärrykseltään ja vieraantuneina Jumalan elämästä heissä olevan tietämättömyyden tähden ja sydämensä paatumuksen tähden,
|
Ephe
|
NorBroed
|
4:18 |
idet de har blitt formørket i forståelsen, idet de har blitt fremmedgjort unna guds liv, på grunn av uvitenheten som er i dem, på grunn av deres hjertes hardhet;
|
Ephe
|
FinRK
|
4:18 |
Heidän ymmärryksensä on pimentynyt, ja he ovat vieraantuneet Jumalan elämästä tietämättömyytensä ja sydämensä paatumuksen tähden.
|
Ephe
|
ChiSB
|
4:18 |
他們的理智受了蒙蔽,因著他們的無知和固執,與天主的生命隔絕了。
|
Ephe
|
CopSahBi
|
4:18 |
ⲉⲩⲟ ⲛⲁⲗⲗⲟⲧⲣⲓⲟⲥ ⲉⲡⲱⲛϩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲙⲛⲧⲁⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉⲩⲧⲱⲙ ⲛϩⲏⲧ
|
Ephe
|
ChiUns
|
4:18 |
他们心地昏昧,与 神所赐的生命隔绝了,都因自己无知,心里刚硬;
|
Ephe
|
BulVeren
|
4:18 |
помрачени в разума и отчуждени от Божия живот поради невежеството, което е в тях, и поради закоравяването на тяхното сърце,
|
Ephe
|
AraSVD
|
4:18 |
إِذْ هُمْ مُظْلِمُو ٱلْفِكْرِ، وَمُتَجَنِّبُونَ عَنْ حَيَاةِ ٱللهِ لِسَبَبِ ٱلْجَهْلِ ٱلَّذِي فِيهِمْ بِسَبَبِ غِلَاظَةِ قُلُوبِهِمْ.
|
Ephe
|
Shona
|
4:18 |
vakasvibiridzwa mufungwa, vari vatorwa paupenyu hwaMwari nekuda kwekusaziva kuri mukati mavo, nekuda koukukutu hwemoyo yavo;
|
Ephe
|
Esperant
|
4:18 |
mallumigitaj en intelekto, fremdigitaj for de la vivo de Dio, pro la nescio, kiu estas en ili, pro la malmoleco de ilia koro;
|
Ephe
|
ThaiKJV
|
4:18 |
โดยที่ความเข้าใจของเขามืดมนไปและเขาอยู่ห่างจากชีวิตซึ่งมาจากพระเจ้า เพราะเหตุความโง่ซึ่งอยู่ในตัวเขา อันเนื่องจากใจที่แข็งกระด้างของเขา
|
Ephe
|
BurJudso
|
4:18 |
ထိုသူတို့သည် ဉာဏ်အလင်းကွယ်သည်ဖြစ်၍၊ စိတ်နှလုံး မိုက်မဲသောအားဖြင့် အလျှင်းမသိ သောကြောင့်၊ ဘုရားသခင်၏အသက်နှင့် ကွာရှင်းလျက်ရှိကြ၏။
|
Ephe
|
SBLGNT
|
4:18 |
⸀ἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ ὄντες, ἀπηλλοτριωμένοι τῆς ζωῆς τοῦ θεοῦ, διὰ τὴν ἄγνοιαν τὴν οὖσαν ἐν αὐτοῖς, διὰ τὴν πώρωσιν τῆς καρδίας αὐτῶν,
|
Ephe
|
FarTPV
|
4:18 |
افكار آنها تیره شده است. جهالتی كه در میان آنهاست و سختدلی آنان، ایشان را از حیاتی كه خدا میبخشد، محروم كرده است.
|
Ephe
|
UrduGeoR
|
4:18 |
aur jin kī samajh andhere kī girift meṅ hai. Un kā us zindagī meṅ koī hissā nahīṅ jo Allāh detā hai, kyoṅki wuh jāhil haiṅ aur un ke dil saḳht ho gae haiṅ.
|
Ephe
|
SweFolk
|
4:18 |
deras förstånd är förmörkat. De är främmande för livet i Gud därför att de är okunniga och förhärdade i sina hjärtan.
|
Ephe
|
TNT
|
4:18 |
ἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ ὄντες, ἀπηλλοτριωμένοι τῆς ζωῆς τοῦ θεοῦ, διὰ τὴν ἄγνοιαν τὴν οὖσαν ἐν αὐτοῖς, διὰ τὴν πώρωσιν τῆς καρδίας αὐτῶν·
|
Ephe
|
GerSch
|
4:18 |
deren Verstand verfinstert ist und die entfremdet sind dem Leben Gottes, wegen der Unwissenheit, die in ihnen ist, wegen der Verhärtung ihres Herzens;
|
Ephe
|
TagAngBi
|
4:18 |
Na sa kadiliman ng kanilang pagiisip, ay nangahiwalay sa buhay ng Dios, dahil sa kahangalang nasa kanila, dahil sa pagmamatigas ng kanilang puso;
|
Ephe
|
FinSTLK2
|
4:18 |
nuo, jotka pimentyneinä ymmärrykseltään ja vieraantuneina Jumalan elämästä heissä olevan tietämättömyyden tähden ja sydämensä paatumuksen tähden
|
Ephe
|
Dari
|
4:18 |
افکار آن ها تیره شده است. جهالتی که در میان آنهاست و سخت دلی آنها، ایشان را از زندگی ای که خدا می بخشد دور کرده است.
|
Ephe
|
SomKQA
|
4:18 |
Waxgarashadoodii way madoobaatay, oo jaahilnimada iyaga ku jirta aawadeed iyo qalbi engegnaantooda aawadeed ayay ajanabi uga noqdeen nolosha Ilaah.
|
Ephe
|
NorSMB
|
4:18 |
formyrkte i sin tanke, framande vortne for Guds liv ved den vankunna som er i deim for deira forherde hjarto skuld,
|
Ephe
|
Alb
|
4:18 |
të errësuar në mendje, të shkëputur nga jeta e Perëndisë, për shkak të padijes që është në ta dhe ngurtësimit të zemrës së tyre.
|
Ephe
|
GerLeoRP
|
4:18 |
die hinsichtlich des Verstandes verfinstert sind, dem Leben Gottes entfremdet aufgrund der Unwissenheit, die unter ihnen besteht wegen der Verhärtung ihres Herzens,
|
Ephe
|
UyCyr
|
4:18 |
Улар Худаға тәрсалиқ қилип, Худа һәққидә билимсиз қалди. Нәтиҗидә қәлби қараңғулуқта қелип, Худа ата қилған һаятлиқтин мәһрум қалди.
|
Ephe
|
KorHKJV
|
4:18 |
그들은 지각이 어두워졌으며 그들 속에 있는 무지함과 그들 마음의 눈먼 것으로 인해 하나님의 생명에서 떨어져 있도다.
|
Ephe
|
MorphGNT
|
4:18 |
⸀ἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ ὄντες, ἀπηλλοτριωμένοι τῆς ζωῆς τοῦ θεοῦ, διὰ τὴν ἄγνοιαν τὴν οὖσαν ἐν αὐτοῖς, διὰ τὴν πώρωσιν τῆς καρδίας αὐτῶν,
|
Ephe
|
SrKDIjek
|
4:18 |
Који имају смисао тамом покривен, и удаљени су од живота Божијега за незнање које је у њима, за окамењење срца својијех;
|
Ephe
|
Wycliffe
|
4:18 |
that han vndurstondyng derkned with derknessis, and ben alienyd fro the lijf of God, bi ignoraunce that is in hem, for the blyndenesse of her herte.
|
Ephe
|
Mal1910
|
4:18 |
അവർ അന്ധബുദ്ധികളായി അജ്ഞാനം നിമിത്തം, ഹൃദയകാഠിന്യം നിമിത്തം തന്നേ,
|
Ephe
|
KorRV
|
4:18 |
저희 총명이 어두워지고 저희 가운데 있는 무지함과 저희 마음이 굳어짐으로 말미암아 하나님의 생명에서 떠나 있도다
|
Ephe
|
Azeri
|
4:18 |
اونلارين دوشونجهلرئني قارانليق باساراق، ائچلرئنده اولان جهالت اوزوندن و اورکلرئنئن برکلئيئندن تارينين حياتينا ياد اولوبلار.
|
Ephe
|
SweKarlX
|
4:18 |
Hvilkas förstånd förmörkradt är, och de bortkomne ifrå det lif som af Gudi är, genom den fåvitsko som i dem är, och genom deras hjertas blindhet;
|
Ephe
|
KLV
|
4:18 |
taH darkened Daq chaj yajtaHghach, alienated vo' the yIn vo' joH'a', because vo' the ignorance vetlh ghaH Daq chaH, because vo' the hardening vo' chaj tIQDu';
|
Ephe
|
ItaDio
|
4:18 |
intenebrati nell’intelletto, alieni dalla vita di Dio, per l’ignoranza che è in loro, per l’induramento del cuor loro.
|
Ephe
|
RusSynod
|
4:18 |
будучи помрачены в разуме, отчуждены от жизни Божией, по причине их невежества и ожесточения сердца их.
|
Ephe
|
CSlEliza
|
4:18 |
помрачени смыслом, суще отчуждени от жизни Божия, за невежество сущее в них, за окаменение сердец их:
|
Ephe
|
ABPGRK
|
4:18 |
εσκοτισμένοι τη διανοία όντες απηλλοτριωμένοι της ζωής του θεού διά την άγνοιαν την όυσαν εν αυτοίς διά την πώρωσιν της καρδίας αυτών
|
Ephe
|
FreBBB
|
4:18 |
ayant leur pensée obscurcie de ténèbres, étant étrangers à la vie de Dieu, à cause de l'ignorance qui est en eux, à cause de l'endurcissement de leur cœur ;
|
Ephe
|
LinVB
|
4:18 |
Makanisi ma bangó mazalí sé molílí, bazángí bomoi bwa Nzámbe mpô bayébí elóko té, mitéma mya bangó mikómí lokóla libángá.
|
Ephe
|
BurCBCM
|
4:18 |
သူတို့၏အသိတရား၌ အမှောင်ဖုံးလျက်ရှိပြီး စိတ်နှလုံးခိုင်မာခြင်းကြောင့်လည်း သူတို့၌ တတ်သိနားလည်ခြင်းကင်းမဲ့ကြ၍ သူတို့သည် ဘုရားသခင်ပေးသနားတော်မူသော အသက်နှင့်ဝေးကွာလျက်ရှိကြ၏။-
|
Ephe
|
Che1860
|
4:18 |
ᎤᏃᎵᏍᏗᏱ ᏧᎾᎵᏏᎲᏎᎸᎯ, ᎤᎾᏞᏛ ᎾᎿᎭᎤᏁᎳᏅᎯ ᎣᏏᏳ ᎤᏰᎸᏗ ᎨᏒ ᎠᎴᏂᏓᏍᏗᏱ, ᎾᏍᎩ ᎾᏂᎦᏔᎾᎥᎾ ᎨᏒ ᎢᏳᏩᏂᏌᏛ, ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎬ ᏧᏂᎾᏫ ᏗᏍᏓᏱᏳ ᎨᏒᎢ.
|
Ephe
|
ChiUnL
|
4:18 |
彼心思蒙昧、外乎上帝之生、因其無知而心頑也、
|
Ephe
|
VietNVB
|
4:18 |
Trí óc họ tối tăm, họ xa lạ với sự sống của Đức Chúa Trời vì lòng ngu muội và chai đá.
|
Ephe
|
CebPinad
|
4:18 |
Ang ilang pagpanabut gingitngitan. Sila nahimulag gikan sa kinabuhi sa Dios tungod sa kaburong nga naanaa kanila gumikan sa katig-a sa ilang kasingkasing.
|
Ephe
|
RomCor
|
4:18 |
având mintea întunecată, fiind străini de viaţa lui Dumnezeu, din pricina neştiinţei în care se află în urma împietririi inimii lor.
|
Ephe
|
Pohnpeia
|
4:18 |
oh nan kapehdirail inenen rotorot. Re sohte iang ahneki mour me kin sang rehn Koht, pwehki ar mihmi nan rotorot douluhl oh nan ar nan kapehd keptakai.
|
Ephe
|
HunUj
|
4:18 |
Az ő elméjükre sötétség borult, és elidegenedtek az Istennek tetsző élettől, mert megmaradtak tévelygésükben, és megkeményedett a szívük.
|
Ephe
|
GerZurch
|
4:18 |
da sie in ihrem Denken verfinstert sind, ferngehalten vom Leben aus Gott wegen der Unwissenheit, die in ihnen ist wegen der Verstockung ihres Herzens; (a) Eph 2:12; Kol 1:21; 1Pe 1:14
|
Ephe
|
GerTafel
|
4:18 |
Die verfinstert sind am Verstand, entfremdet dem Leben aus Gott wegen der in ihnen herrschenden Unwissenheit durch die Verstocktheit ihres Herzens,
|
Ephe
|
PorAR
|
4:18 |
entenebrecidos no entendimento, separados da vida de Deus pela ignorância que há neles, pela dureza do seu coração;
|
Ephe
|
DutSVVA
|
4:18 |
Verduisterd in het verstand, vervreemd zijnde van het leven Gods, door de onwetendheid, die in hen is, door de verharding huns harten;
|
Ephe
|
Byz
|
4:18 |
εσκοτισμενοι τη διανοια οντες απηλλοτριωμενοι της ζωης του θεου δια την αγνοιαν την ουσαν εν αυτοις δια την πωρωσιν της καρδιας αυτων
|
Ephe
|
FarOPV
|
4:18 |
که در عقل خود تاریک هستند و از حیات خدامحروم، بهسبب جهالتی که بجهت سخت دلی ایشان در ایشان است.
|
Ephe
|
Ndebele
|
4:18 |
befiphaziwe engqondweni, benziwe abemzini empilweni kaNkulunkulu ngokungazi okukibo, ngobulukhuni benhliziyo yabo;
|
Ephe
|
PorBLivr
|
4:18 |
Esses têm o entendimento nas trevas, e estão separados da vida de Deus pela ignorância que há neles, pela dureza do seu coração.
|
Ephe
|
StatResG
|
4:18 |
Ἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ ὄντες, ἀπηλλοτριωμένοι τῆς ζωῆς τοῦ ˚Θεοῦ, διὰ τὴν ἄγνοιαν τὴν οὖσαν ἐν αὐτοῖς, διὰ τὴν πώρωσιν τῆς καρδίας αὐτῶν,
|
Ephe
|
SloStrit
|
4:18 |
Otemnjeni v razumu, odtujeni življenju Božjemu, zaradi nevednosti bivajoče v njih, zaradi otrpnenosti srca svojega;
|
Ephe
|
Norsk
|
4:18 |
formørket i sin tanke, fremmedgjort for Guds liv ved den vankundighet som er i dem på grunn av deres hjertes forherdelse,
|
Ephe
|
SloChras
|
4:18 |
otemnjeni v razumu, odtujeni življenju Božjemu zaradi nevednosti, ki je v njih, vsled otrplosti njih srca,
|
Ephe
|
Northern
|
4:18 |
Onların şüurlarını qaranlıq alıb və mənəviyyatca nadan, qəlbən inadkar olduqlarına görə Allah həyatına yad oldular.
|
Ephe
|
GerElb19
|
4:18 |
verfinstert am Verstande, entfremdet dem Leben Gottes wegen der Unwissenheit, die in ihnen ist, wegen der Verstockung ihres Herzens,
|
Ephe
|
PohnOld
|
4:18 |
Me ngen arail rotorotalar, o re sang maur en Kot, pweki ar sololekong me mi lol arail o pweki mongiong arail kapitakailar.
|
Ephe
|
LvGluck8
|
4:18 |
Saprašanā aptumšoti, sveši būdami tai Dieva dzīvībai caur nezināšanu, kas iekš tiem ir, caur viņu sirds cietību,
|
Ephe
|
PorAlmei
|
4:18 |
Entenebrecidos no entendimento, separados da vida de Deus pela ignorancia que ha n'elles, pela dureza do seu coração:
|
Ephe
|
ChiUn
|
4:18 |
他們心地昏昧,與 神所賜的生命隔絕了,都因自己無知,心裡剛硬;
|
Ephe
|
SweKarlX
|
4:18 |
Hvilkas förstånd förmörkradt är, och de bortkomne ifrå det lif som af Gudi är, genom den fåvitsko som i dem är, och genom deras hjertas blindhet;
|
Ephe
|
Antoniad
|
4:18 |
εσκοτισμενοι τη διανοια οντες απηλλοτριωμενοι της ζωης του θεου δια την αγνοιαν την ουσαν εν αυτοις δια την πωρωσιν της καρδιας αυτων
|
Ephe
|
CopSahid
|
4:18 |
ⲉⲩⲟ ⲛⲁⲗⲗⲟⲧⲣⲓⲟⲥ ⲉⲡⲱⲛϩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲃⲉⲧⲙⲛⲧⲁⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲉⲧⲃⲉⲡⲉⲩⲧⲱⲙ ⲛϩⲏⲧ
|
Ephe
|
GerAlbre
|
4:18 |
Ihr Verstand ist verfinstert. Wegen der Unwissenheit, die infolge ihrer Herzensverstockung in ihnen wohnt, sind sie dem Leben Gottes entfremdet.
|
Ephe
|
BulCarig
|
4:18 |
помрачени в разума и отчуждени от живота Божий за невежеството което е в тех, и заради окаменението на сърдцето им;
|
Ephe
|
FrePGR
|
4:18 |
ayant l'entendement offusqué de ténèbres, étant étrangers à la vie de Dieu à cause de l'ignorance qui est en eux, à cause de l'endurcissement de leur cœur ;
|
Ephe
|
PorCap
|
4:18 |
*vivem obscurecidos no pensamento, alienados da vida de Deus, devido à ignorância que neles existe e ao endurecimento do seu coração;
|
Ephe
|
JapKougo
|
4:18 |
彼らの知力は暗くなり、その内なる無知と心の硬化とにより、神のいのちから遠く離れ、
|
Ephe
|
Tausug
|
4:18 |
sabab wayruun panghāti nila. Ha lawm sila sin kalawngan. Wayruun kabuhi' nila salama-lama dayn ha Tuhan sabab di' nila kaingatan in Tuhan iban di' sila tuud magkahagad sin kabayaan sin Tuhan hipahinang kanila.
|
Ephe
|
GerTextb
|
4:18 |
verfinsterten Sinnes, entfremdet vom Leben Gottes, um der Unwissenheit willen die unter ihnen ist, um der Verstockung ihres Herzens willen,
|
Ephe
|
SpaPlate
|
4:18 |
pues tienen entenebrecido el entendimiento, enajenados de la vida de Dios por la ignorancia que los domina a causa del endurecimiento de su corazón,
|
Ephe
|
Kapingam
|
4:18 |
nadau hagabaubau la-i-lodo di bouli. Digaula hagalee dau gi-di mouli o God, i nadau noho-hua i-di haga-longoduli mo-di hiinoho.
|
Ephe
|
RusVZh
|
4:18 |
будучи помрачены в разуме, отчуждены от жизни Божией, по причине их невежества и ожесточения сердца их.
|
Ephe
|
CopSahid
|
4:18 |
ⲉⲩⲟ ⲛⲁⲗⲗⲟⲧⲣⲓⲟⲥ ⲉⲡⲱⲛϩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲙⲛⲧⲁⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ. ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉⲩⲧⲱⲙ ⲛϩⲏⲧ
|
Ephe
|
LtKBB
|
4:18 |
Jų protas aptemęs, jie atskirti nuo Dievo gyvenimo dėl savo neišmanymo bei širdies užkietėjimo.
|
Ephe
|
Bela
|
4:18 |
бо яны запамрочаныя ў розуме, адчужаныя ад жыцьця Божага з прычыны іхняга невуцтва і зжарсьцьвеласьці сэрца іхняга;
|
Ephe
|
CopSahHo
|
4:18 |
ⲉⲩⲟ ⲛ̅ⲁⲗⲗⲟⲧⲣⲓⲟⲥ ⲉⲡⲱⲛϩ̅ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲉⲧⲃⲉⲧⲙⲛ̅ⲧⲁⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ. ⲉⲧⲃⲉⲡⲉⲩⲧⲱⲙ ⲛ̅ϩⲏⲧ
|
Ephe
|
BretonNT
|
4:18 |
Teñvalaet o deus o skiant, o vezañ pellaet diouzh buhez Doue abalamour d'an diouiziegezh a zo enno ha dre galeter o c'halon,
|
Ephe
|
GerBoLut
|
4:18 |
welcher Verstand verfinstert ist, und sind entfremdet von dem Leben, das aus Gott ist, durch die Unwissenheit, so in ihnen ist, durch die Blindheit ihres Herzens.
|
Ephe
|
FinPR92
|
4:18 |
heidän ymmärryksensä on hämärtynyt, ja se elämä, jonka Jumala antaa, on heille vieras, sillä he ovat tietämättömiä ja sydämeltään paatuneita.
|
Ephe
|
DaNT1819
|
4:18 |
formørkede i Forstanden, fremmedgjorte fra Guds Liv formedelst den Vankundighed, som er i dem, formedelst deres Hjertes Forhærdelse,
|
Ephe
|
Uma
|
4:18 |
Mobengi nono-ra. Uma raratai katuwua' to ngkai Alata'ala, apa' uma mpu'u ra'incai tudui' to makono ngkai Alata'ala. Uma ra'incai apa' ngkai kamotu'a nono-ra.
|
Ephe
|
GerLeoNA
|
4:18 |
die hinsichtlich des Verstandes verfinstert sind, dem Leben Gottes entfremdet aufgrund der Unwissenheit, die unter ihnen besteht wegen der Verhärtung ihres Herzens,
|
Ephe
|
SpaVNT
|
4:18 |
Teniendo el entendimiento entenebrecido, ajenos de vida de Dios por la ignorancia que en ellos hay, por la dureza de su corazon:
|
Ephe
|
Latvian
|
4:18 |
Tumsība aptumšojusi viņu prātu; nezināšana, kas viņos ir to cietsirdības dēļ, atsvešinājusi tos no Dieva dzīvības.
|
Ephe
|
SpaRV186
|
4:18 |
Teniendo el entendimiento entenebrecido, ajenos de vida de Dios por la ignorancia que en ellos hay, por la dureza de su corazón:
|
Ephe
|
FreStapf
|
4:18 |
dont l'intelligence est obscurcie, qui sont étrangers à la vie de Dieu, par suite de l'ignorance où ils sont, et de l'endurcissement de leur coeur.
|
Ephe
|
NlCanisi
|
4:18 |
Want hun verstand is verduisterd en ze zijn vervreemd van het leven van God, omdat er onwetendheid onder hen heerst en hun hart is verstokt.
|
Ephe
|
GerNeUe
|
4:18 |
und in ihrem Verstand ist es finster, weil sie vom Leben mit Gott ausgeschlossen sind. Das kommt von der Unwissenheit, in der sie befangen sind, und von ihrem verstockten Herzen.
|
Ephe
|
Est
|
4:18 |
kes pimestunuina mõistuse poolest ja võõrdunuina Jumala elust neis pesitseva rumaluse ja nende südame paadumuse tõttu
|
Ephe
|
UrduGeo
|
4:18 |
اور جن کی سمجھ اندھیرے کی گرفت میں ہے۔ اُن کا اُس زندگی میں کوئی حصہ نہیں جو اللہ دیتا ہے، کیونکہ وہ جاہل ہیں اور اُن کے دل سخت ہو گئے ہیں۔
|
Ephe
|
AraNAV
|
4:18 |
لِكَوْنِهِمْ مُظْلِمِي الْبَصيِرَةِ وَمُتَغَرِّبِينَ عَنْ حَيَاةِ اللهِ بِسَبَبِ مَا فِيهِمْ مِنْ جَهْلٍ وَقَسَاوَةِ قَلْبٍ.
|
Ephe
|
ChiNCVs
|
4:18 |
他们的心思昏昧,因为自己无知,心里刚硬,就与 神所赐的生命隔绝了。
|
Ephe
|
f35
|
4:18 |
εσκοτισμενοι τη διανοια οντες απηλλοτριωμενοι της ζωης του θεου δια την αγνοιαν την ουσαν εν αυτοις δια την πωρωσιν της καρδιας αυτων
|
Ephe
|
vlsJoNT
|
4:18 |
verduisterd zijnde in het verstand, vervreemd van het leven Gods, wegens de onwetendheid die in hen is, wegens de hardheid van hun harte;
|
Ephe
|
ItaRive
|
4:18 |
con l’intelligenza ottenebrata, estranei alla vita di Dio, a motivo della ignoranza che è in loro, a motivo dell’induramento del cuor loro.
|
Ephe
|
Afr1953
|
4:18 |
mense wat verduisterd is in die verstand en vervreemd van die lewe van God deur die onkunde wat in hulle is vanweë die verharding van hulle hart;
|
Ephe
|
RusSynod
|
4:18 |
будучи помрачены в разуме, отчуждены от жизни Божией, по причине их невежества и ожесточения сердца их.
|
Ephe
|
FreOltra
|
4:18 |
leur esprit est obscurci de ténèbres, ils sont étrangers à la vie de Dieu, à cause de l'ignorance où ils sont, et de l'endurcissement de leur coeur.
|
Ephe
|
UrduGeoD
|
4:18 |
और जिनकी समझ अंधेरे की गिरिफ़्त में है। उनका उस ज़िंदगी में कोई हिस्सा नहीं जो अल्लाह देता है, क्योंकि वह जाहिल हैं और उनके दिल सख़्त हो गए हैं।
|
Ephe
|
TurNTB
|
4:18 |
Onların zihinleri karardı. Bilgisizlikleri ve yüreklerinin duygusuzluğu yüzünden Tanrı'nın yaşamına yabancılaştılar.
|
Ephe
|
DutSVV
|
4:18 |
Verduisterd in het verstand, vervreemd zijnde van het leven Gods, door de onwetendheid, die in hen is, door de verharding huns harten;
|
Ephe
|
HunKNB
|
4:18 |
Sötétség borult az értelmükre, az istenes élettől elidegenedtek a bennük levő tudatlanság miatt, amely szívük megátalkodottságának következménye.
|
Ephe
|
Maori
|
4:18 |
Kua oti nei te whakapouri o ratou whakaaro, kua tangata ke ki to te Atua ora, i te kuware o roto i a ratou, he pakeke hoki no o ratou ngakau:
|
Ephe
|
sml_BL_2
|
4:18 |
Kalaungan akkal sigām maka halam aniya' lamud sigām ma kallum ya pamuwan e' Tuhan. Tu'ud sigām magmatuwas di-sigām angkan mbal ata'uwan iya.
|
Ephe
|
HunKar
|
4:18 |
Kik értelmökben meghomályosodtak, elidegenültek az isteni élettől a tudatlanság miatt, mely az ő szívök keménysége miatt van bennök;
|
Ephe
|
Viet
|
4:18 |
bởi sự ngu muội ở trong họ, và vì lòng họ cứng cỏi nên trí khôn tối tăm, xa cách sự sống của Ðức Chúa Trời.
|
Ephe
|
Kekchi
|
4:18 |
Incˈaˈ nequeˈxtau xya̱lal. Ma̱cˈaˈ riqˈuineb li junelic yuˈam li naxqˈue li Dios xban nak incˈaˈ nequeˈraj xnaubal li xya̱lal ut kˈaxal cauheb xchˈo̱l.
|
Ephe
|
Swe1917
|
4:18 |
hedningarna, vilka, i följd av den okunnighet som råder hos dem genom deras hjärtans förstockelse, äro förmörkade till förståndet och bortkomna från det liv som är av Gud.
|
Ephe
|
KhmerNT
|
4:18 |
គំនិតរបស់ពួកគេត្រូវបានធ្វើឲ្យងងឹតសូន្យសុង ហើយបានដាច់ចេញពីព្រះជន្មរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដោយសារភាពល្ងង់ខ្លៅដែលមាននៅក្នុងពួកគេ និងដោយសារចិត្ដរឹងរូសរបស់ពួកគេ។
|
Ephe
|
CroSaric
|
4:18 |
zamračena uma, udaljeni od života Božjega, sve zbog neznanja koje je u njima, zbog okorjelosti srca njihova.
|
Ephe
|
BasHauti
|
4:18 |
Adimenduz ilhunduac diradelaric eta Iaincoaren vicitzetic appartatuac, hetan berén bihotzeco gogortassunetic den ignorantiaren causaz:
|
Ephe
|
WHNU
|
4:18 |
εσκοτωμενοι τη διανοια οντες απηλλοτριωμενοι της ζωης του θεου δια την αγνοιαν την ουσαν εν αυτοις δια την πωρωσιν της καρδιας αυτων
|
Ephe
|
VieLCCMN
|
4:18 |
Tâm trí họ đã ra tối tăm, họ xa lạ với sự sống Thiên Chúa ban, vì lòng chai dạ đá khiến họ trở nên dốt nát.
|
Ephe
|
FreBDM17
|
4:18 |
Ayant leur entendement obscurci de ténèbres, et étant éloignés de la vie de Dieu, à cause de l’ignorance qui est en eux par l’endurcissement de leur coeur.
|
Ephe
|
TR
|
4:18 |
εσκοτισμενοι τη διανοια οντες απηλλοτριωμενοι της ζωης του θεου δια την αγνοιαν την ουσαν εν αυτοις δια την πωρωσιν της καρδιας αυτων
|
Ephe
|
HebModer
|
4:18 |
חשכי הדעת ומוזרים לחיי אלהים מפני אולתם אשר בהם כי טח מהשכיל לבבם׃
|
Ephe
|
Kaz
|
4:18 |
Олардың санасын қараңғылық басып, жүректері шындықты білгілері келмей жақсылық атаулыға қарсы қасарысқан, сөйтіп Құдай беретін шынайы өмірден құр қалған.
|
Ephe
|
UkrKulis
|
4:18 |
оморочені мислями, відчужені від життя Божого через невіжество, що єсть в них, через окаменїннє сердець їх.
|
Ephe
|
FreJND
|
4:18 |
ayant leur entendement obscurci, étant étrangers à la vie de Dieu à cause de l’ignorance qui est en eux, à cause de l’endurcissement de leur cœur ;
|
Ephe
|
TurHADI
|
4:18 |
zihinlerini karanlık bürümüştür. Cahil ve inatçı oldukları için Allah’ın verdiği hayattan mahrum kalırlar.
|
Ephe
|
Wulfila
|
4:18 |
𐍂𐌹𐌵𐌹𐌶𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌷𐌿𐌲𐌳𐌰𐌹 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐍆𐍂𐌰𐌼𐌰𐌸𐌾𐌰𐌹 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌿𐌽𐍅𐌹𐍄𐌾𐌹𐍃 𐌸𐌹𐍃 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌹𐌼, 𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌿𐌱𐌹𐌸𐍉𐍃 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌰𐌽𐌴 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐌴, 𐍂𐌹𐌵𐌹𐌶𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌷𐌿𐌲𐌳𐌰𐌹 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐍆𐍂𐌰𐌼𐌰𐌸𐌾𐌰𐌹 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌿𐌽𐍅𐌹𐍄𐌾𐌹𐍃 𐌸𐌹𐍃 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌹𐌼, 𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌿𐌱𐌹𐌸𐍉𐍃 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌰𐌽𐌴 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐌴,
|
Ephe
|
GerGruen
|
4:18 |
Sie sind in ihrem Denken verfinstert, entfremdet einem Leben in Gott; Unwissenheit hält sie umfangen, weil ihr Herz verhärtet ist.
|
Ephe
|
SloKJV
|
4:18 |
ki imajo zatemnjeno razumevanje, odtujeni so od Božjega življenja preko nevednosti, ki je v njih, zaradi slepote njihovega srca;
|
Ephe
|
Haitian
|
4:18 |
Lespri yo bouche, yo p'ap viv lavi Bondye bay la, paske yo pa konn anyen, kè yo fin di.
|
Ephe
|
FinBibli
|
4:18 |
Joiden ymmärrys pimitetty on ja ovat vieraantuneet siitä elämästä, joka Jumalasta on, tyhmyyden kautta, joka heissä on, ja heidän sydämensä kovuuden kautta,
|
Ephe
|
SpaRV
|
4:18 |
Teniendo el entendimiento entenebrecido, ajenos de la vida de Dios por la ignorancia que en ellos hay, por la dureza de su corazón:
|
Ephe
|
HebDelit
|
4:18 |
חֲשֻׁכֵי הַדַּעַת וּמוּזָרִים לְחַיֵּי אֱלֹהִים מִפְּנֵי אִוַּלְתָּם אֲשֶׁר בָּהֶם כִּי־טַח מֵהַשְׂכִּיל לְבָבָם׃
|
Ephe
|
WelBeibl
|
4:18 |
maen nhw yn y tywyllwch! Maen nhw wedi'u gwahanu oddi wrth y bywyd sydd gan Dduw i'w gynnig am eu bod nhw'n gwrthod gwrando. Maen nhw'n ystyfnig!
|
Ephe
|
GerMenge
|
4:18 |
Sie sind ja in ihrem (ganzen) Denken verfinstert, dem Leben Gottes entfremdet infolge der Unwissenheit, die in ihnen wegen der Verstocktheit ihres Herzens wohnt.
|
Ephe
|
GreVamva
|
4:18 |
εσκοτισμένοι την διάνοιαν, απηλλοτριωμένοι όντες από της ζωής του Θεού διά την άγνοιαν την ούσαν εν αυτοίς, διά την πώρωσιν της καρδίας αυτών,
|
Ephe
|
Tisch
|
4:18 |
ἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ ὄντες, ἀπηλλοτριωμένοι τῆς ζωῆς τοῦ θεοῦ, διὰ τὴν ἄγνοιαν τὴν οὖσαν ἐν αὐτοῖς, διὰ τὴν πώρωσιν τῆς καρδίας αὐτῶν,
|
Ephe
|
UkrOgien
|
4:18 |
вони запа́морочені розумом, відчу́жені від життя Божого за не́уцтво, що в них, за стверділість їхніх серде́ць,
|
Ephe
|
MonKJV
|
4:18 |
Тэд зүрх сэтгэлийнхээ сохор байдлаас болоод харанхуйлагдсан ойлголттой байж, өөрсдөд нь байдаг үл мэдэхүйгээр Шүтээний амьдралаас харь хүн болгогдсоор байна.
|
Ephe
|
SrKDEkav
|
4:18 |
Који имају смисао тамом покривен, и удаљени су од живота Божијег за незнање које је у њима, за окамењење срца својих;
|
Ephe
|
FreCramp
|
4:18 |
Ils ont l'intelligence obscurcie, et sont éloignés de la vie de Dieu, par l'ignorance et l'aveuglement de leur cœur.
|
Ephe
|
PolUGdan
|
4:18 |
Mając przyćmiony rozum, obcy dla życia Bożego z powodu niewiedzy, która w nich jest, z powodu zatwardziałości ich serca.
|
Ephe
|
FreGenev
|
4:18 |
Ayans leur entendement obfcurci de tenebres, & eftans eftrangez de la vie de Dieu, à caufe de l'ignorance qui eft en eux, par l'endurciffement de leur cœur.
|
Ephe
|
FreSegon
|
4:18 |
Ils ont l'intelligence obscurcie, ils sont étrangers à la vie de Dieu, à cause de l'ignorance qui est en eux, à cause de l'endurcissement de leur cœur.
|
Ephe
|
SpaRV190
|
4:18 |
Teniendo el entendimiento entenebrecido, ajenos de la vida de Dios por la ignorancia que en ellos hay, por la dureza de su corazón:
|
Ephe
|
Swahili
|
4:18 |
na akili zao zimo gizani. Wako mbali na uzima wa Mungu, kwa sababu ya upumbavu ulio ndani yao na ukaidi wao.
|
Ephe
|
HunRUF
|
4:18 |
Az ő elméjükre sötétség borult, és elidegenedtek az Istennek tetsző élettől, mert megmaradtak tudatlanságukban, és megkeményedett a szívük.
|
Ephe
|
FreSynod
|
4:18 |
ayant l'intelligence obscurcie, étant étrangers à la vie de Dieu, à cause de l'ignorance qui est en eux, par suite de l'endurcissement de leur coeur.
|
Ephe
|
DaOT1931
|
4:18 |
formørkede i deres Tanke, fremmedgjorte for Guds Liv som Følge af den Vankundighed, som er i dem paa Grund af deres Hjertes Forhærdelse,
|
Ephe
|
FarHezar
|
4:18 |
عقل آنها تاریک شده است، و بهعلت جهالتی که نتیجة سختدلیشان است، از حیات خدا بهدور افتادهاند.
|
Ephe
|
TpiKJPB
|
4:18 |
Taim gutpela save bilong ol i go tudak, taim ol i stap ausait long laip bilong God long wok bilong dispela longlong pasin i stap insait long ol, bilong wanem, bel bilong ol i aipas.
|
Ephe
|
ArmWeste
|
4:18 |
Անոնց միտքը խաւարած է, եւ իրենք ուծացած են Աստուծոյ կեանքէն՝ իրենց մէջ եղած անգիտութեան եւ իրենց սիրտին կուրութեան պատճառով:
|
Ephe
|
DaOT1871
|
4:18 |
formørkede i deres Tanke, fremmedgjorte for Guds Liv som Følge af den Vankundighed, som er i dem paa Grund af deres Hjertes Forhærdelse,
|
Ephe
|
JapRague
|
4:18 |
智恵を暗まされ、身に有てる不知の為に、其心の頑固によりて神の生命より遠ざかり、
|
Ephe
|
Peshitta
|
4:18 |
ܘܚܫܘܟܝܢ ܒܡܕܥܝܗܘܢ ܘܢܘܟܪܝܝܢ ܐܢܘܢ ܡܢ ܚܝܘܗܝ ܕܐܠܗܐ ܡܛܠ ܕܠܝܬ ܒܗܘܢ ܝܕܥܬܐ ܘܡܛܠ ܥܘܝܪܘܬ ܠܒܗܘܢ ܀
|
Ephe
|
FreVulgG
|
4:18 |
qui ont l’intelligence obscurcie (de ténèbres), qui sont étrangers à la vie de Dieu, à cause de l’ignorance où ils sont, et de l’aveuglement de leur cœur.
|
Ephe
|
PolGdans
|
4:18 |
Zaćmiony mając rozsądek, będąc oddaleni od żywota Bożego dla nieumiejętności, która w nich jest z zatwardzenia serca ich.
|
Ephe
|
JapBungo
|
4:18 |
彼らは念 暗くなりて、其の内なる無知により、心の頑固によりて神の生命に遠ざかり、
|
Ephe
|
Elzevir
|
4:18 |
εσκοτισμενοι τη διανοια οντες απηλλοτριωμενοι της ζωης του θεου δια την αγνοιαν την ουσαν εν αυτοις δια την πωρωσιν της καρδιας αυτων
|
Ephe
|
GerElb18
|
4:18 |
verfinstert am Verstande, entfremdet dem Leben Gottes wegen der Unwissenheit, die in ihnen ist, wegen der Verstockung ihres Herzens,
|