Ephe
|
PorBLivr
|
4:20 |
Mas não foi assim que vós aprendestes de Cristo;
|
Ephe
|
Mg1865
|
4:20 |
Fa ianareo kosa, dia tsy mba toy izany no nianaranareo an’ i Kristy,
|
Ephe
|
CopNT
|
4:20 |
⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⲛⲏⲉⲧⲁⲩ⳿ⲧⲥⲁⲃⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲁⲛ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⳿ⲉⲠⲭ̅ⲥ̅.
|
Ephe
|
FinPR
|
4:20 |
Mutta näin te ette ole oppineet Kristusta tuntemaan,
|
Ephe
|
NorBroed
|
4:20 |
men dere lærte ikke den Salvede på den måten,
|
Ephe
|
FinRK
|
4:20 |
Mutta te ette ole sillä tavoin oppineet tuntemaan Kristusta,
|
Ephe
|
ChiSB
|
4:20 |
但你們卻不是這樣學了基督。
|
Ephe
|
CopSahBi
|
4:20 |
ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲇⲉ ⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲥⲃⲟ ⲁⲛ ⲉⲡⲉⲭⲥ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ
|
Ephe
|
ChiUns
|
4:20 |
你们学了基督,却不是这样。
|
Ephe
|
BulVeren
|
4:20 |
Но вие не така сте познали Христос;
|
Ephe
|
AraSVD
|
4:20 |
وَأَمَّا أَنْتُمْ فَلَمْ تَتَعَلَّمُوا ٱلْمَسِيحَ هَكَذَا،
|
Ephe
|
Shona
|
4:20 |
Asi imwi hamuna kudzidza Kristu saizvozvo,
|
Ephe
|
Esperant
|
4:20 |
Sed vi ne tiel lernis Kriston;
|
Ephe
|
ThaiKJV
|
4:20 |
แต่ว่าท่านไม่ได้เรียนรู้จักพระคริสต์อย่างนั้น
|
Ephe
|
BurJudso
|
4:20 |
ထိုသို့ဖြစ်စေခြင်းငှါ သင်တို့သည် ခရစ်တော်တရားကို သင်ကြပြီမဟုတ်ဘဲ၊
|
Ephe
|
SBLGNT
|
4:20 |
ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως ἐμάθετε τὸν Χριστόν,
|
Ephe
|
FarTPV
|
4:20 |
اینها چیزهایی نیست كه شما از مسیح یاد گرفتید.
|
Ephe
|
UrduGeoR
|
4:20 |
Lekin āp ne Masīh ko yoṅ nahīṅ jānā.
|
Ephe
|
SweFolk
|
4:20 |
Men det är inte så ni har lärt känna Kristus.
|
Ephe
|
TNT
|
4:20 |
ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως ἐμάθετε τὸν χριστόν,
|
Ephe
|
GerSch
|
4:20 |
Ihr aber habt Christus nicht also kennen gelernt;
|
Ephe
|
TagAngBi
|
4:20 |
Nguni't kayo'y hindi nangatuto ng ganito kay Cristo;
|
Ephe
|
FinSTLK2
|
4:20 |
Mutta näin te ette ole oppineet Kristusta tuntemaan,
|
Ephe
|
Dari
|
4:20 |
اینها چیزهایی نیست که شما از مسیح یاد گرفتید.
|
Ephe
|
SomKQA
|
4:20 |
Laakiinse idinku Masiixa sidaas kuma aydnaan baran,
|
Ephe
|
NorSMB
|
4:20 |
Men de hev ikkje lært soleis um Kristus,
|
Ephe
|
Alb
|
4:20 |
Por ju nuk e keni njohur kështu Krishtin,
|
Ephe
|
GerLeoRP
|
4:20 |
Ihr aber habt Christus so nicht kennengelernt,
|
Ephe
|
UyCyr
|
4:20 |
Лекин бурун үгәнгиниңлардәк бундақ яшаш Әйса Мәсиһниң тәлимлиригә мас кәлмәйду.
|
Ephe
|
KorHKJV
|
4:20 |
너희는 그리스도를 그렇게 배우지 아니하였느니라.
|
Ephe
|
MorphGNT
|
4:20 |
ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως ἐμάθετε τὸν Χριστόν,
|
Ephe
|
SrKDIjek
|
4:20 |
Али ви тако не познасте Христа;
|
Ephe
|
Wycliffe
|
4:20 |
But ye han not so lerud Crist, if netheles ye herden hym,
|
Ephe
|
Mal1910
|
4:20 |
നിങ്ങളോ യേശുവിൽ സത്യം ഉള്ളതുപോലെ അവനെക്കുറിച്ചു കേട്ടു അവനിൽ ഉപദേശം ലഭിച്ചു എങ്കിൽ
|
Ephe
|
KorRV
|
4:20 |
오직 너희는 그리스도를 이같이 배우지 아니하였느니라
|
Ephe
|
Azeri
|
4:20 |
آمّا سئز مسئحي بو يوللا اؤيرنمهيئبسئنئز،
|
Ephe
|
SweKarlX
|
4:20 |
Men I hafven icke så lärt Christum;
|
Ephe
|
KLV
|
4:20 |
'ach SoH ta'ta' ghobe' ghoj Christ vetlh way;
|
Ephe
|
ItaDio
|
4:20 |
Ma voi non avete così imparato Cristo;
|
Ephe
|
RusSynod
|
4:20 |
Но вы не так познали Христа;
|
Ephe
|
CSlEliza
|
4:20 |
Вы же не тако познасте Христа:
|
Ephe
|
ABPGRK
|
4:20 |
υμείς δε ουχ ούτως εμάθετε τον χριστόν
|
Ephe
|
FreBBB
|
4:20 |
Mais vous, ce n'est pas ainsi que vous avez appris Christ,
|
Ephe
|
LinVB
|
4:20 |
Kasi bínó bozwákí mayéle mâná té, ntángo boyókí matéya ma Krístu.
|
Ephe
|
BurCBCM
|
4:20 |
ခရစ်တော်ထံမှ သင်တို့သင်ယူခဲ့ရသော လမ်းစဉ်မူကား ထိုကဲ့သို့မဟုတ်ပေ။-
|
Ephe
|
Che1860
|
4:20 |
ᏂᎯᏍᎩᏂ ᎥᏝ ᎾᏍᎩ ᏱᏄᏍᏗ ᏰᏣᏕᎶᏆᎡᎸ ᎦᎶᏁᏛ,
|
Ephe
|
ChiUnL
|
4:20 |
爾學基督則不然、
|
Ephe
|
VietNVB
|
4:20 |
Nhưng anh chị em không học theo Chúa Cứu Thế như vậy.
|
Ephe
|
CebPinad
|
4:20 |
Apan si Cristo wala ninyo hikaton-i nga ingon niana!
|
Ephe
|
RomCor
|
4:20 |
Dar voi n-aţi învăţat aşa pe Hristos;
|
Ephe
|
Pohnpeia
|
4:20 |
Eri, kaidehn ih padahk me kumwail aleier en met duwen Krais!
|
Ephe
|
HunUj
|
4:20 |
Ti azonban nem így tanultátok a Krisztust;
|
Ephe
|
GerZurch
|
4:20 |
Ihr aber habt Christus nicht auf diese Weise kennengelernt,
|
Ephe
|
GerTafel
|
4:20 |
Ihr habt Christus nicht also erlernt;
|
Ephe
|
PorAR
|
4:20 |
Mas vós não aprendestes assim a Cristo,
|
Ephe
|
DutSVVA
|
4:20 |
Doch gij hebt Christus alzo niet geleerd;
|
Ephe
|
Byz
|
4:20 |
υμεις δε ουχ ουτως εμαθετε τον χριστον
|
Ephe
|
FarOPV
|
4:20 |
لیکن شما مسیح را به اینطور نیاموختهاید.
|
Ephe
|
Ndebele
|
4:20 |
Kodwa lina kalimfundanga ngokunjalo uKristu,
|
Ephe
|
PorBLivr
|
4:20 |
Mas não foi assim que vós aprendestes de Cristo;
|
Ephe
|
StatResG
|
4:20 |
Ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως ἐμάθετε τὸν ˚Χριστόν,
|
Ephe
|
SloStrit
|
4:20 |
Vi pa se niste tako učil Kristusa,
|
Ephe
|
Norsk
|
4:20 |
Men I har ikke lært Kristus således å kjenne,
|
Ephe
|
SloChras
|
4:20 |
Vi pa se niste tako naučili Kristusa,
|
Ephe
|
Northern
|
4:20 |
Sizsə Məsihi elə öyrənməmisiniz.
|
Ephe
|
GerElb19
|
4:20 |
Ihr aber habt den Christus nicht also gelernt,
|
Ephe
|
PohnOld
|
4:20 |
A kaidin iduen, me komail asadar ren Kristus.
|
Ephe
|
LvGluck8
|
4:20 |
Bet tā jūs Kristu neesat mācījušies,
|
Ephe
|
PorAlmei
|
4:20 |
Mas vós não aprendestes assim a Christo,
|
Ephe
|
ChiUn
|
4:20 |
你們學了基督,卻不是這樣。
|
Ephe
|
SweKarlX
|
4:20 |
Men I hafven icke så lärt Christum;
|
Ephe
|
Antoniad
|
4:20 |
υμεις δε ουχ ουτως εμαθετε τον χριστον
|
Ephe
|
CopSahid
|
4:20 |
ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲇⲉ ⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲥⲃⲟ ⲁⲛ ⲉⲡⲉⲭⲥ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ
|
Ephe
|
GerAlbre
|
4:20 |
Ihr habt in Christi Schule solche Dinge nicht gelernt.
|
Ephe
|
BulCarig
|
4:20 |
Но вие не сте така познали Христа;
|
Ephe
|
FrePGR
|
4:20 |
Mais, pour vous, ce n'est pas ainsi que vous avez appris Christ,
|
Ephe
|
PorCap
|
4:20 |
Vós, porém, não foi assim que aprendestes, ao conhecerdes a Cristo,
|
Ephe
|
JapKougo
|
4:20 |
しかしあなたがたは、そのようにキリストに学んだのではなかった。
|
Ephe
|
Tausug
|
4:20 |
Sagawa' bukun biya' ha yan in hindu' naanad niyu pasal sin Almasi.
|
Ephe
|
GerTextb
|
4:20 |
Ihr habt aber nicht so gelernt vom Christus;
|
Ephe
|
SpaPlate
|
4:20 |
Pero no es así como vosotros habéis aprendido a Cristo,
|
Ephe
|
Kapingam
|
4:20 |
Hagalee deelaa di-godou mee ne-kabe i Christ!
|
Ephe
|
RusVZh
|
4:20 |
Но вы не так познали Христа;
|
Ephe
|
CopSahid
|
4:20 |
ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲇⲉ ⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲥⲃⲟ ⲁⲛ ⲉⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ.
|
Ephe
|
LtKBB
|
4:20 |
Bet jūs ne taip pažinote Kristų!
|
Ephe
|
Bela
|
4:20 |
Але вы ня так навучыліся ад Хрыста,
|
Ephe
|
CopSahHo
|
4:20 |
ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲃⲟ ⲁⲛ ⲉⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲓ̈ϩⲉ.
|
Ephe
|
BretonNT
|
4:20 |
Met n'eo ket evel-se hoc'h eus desket Krist,
|
Ephe
|
GerBoLut
|
4:20 |
Ihr aber habt Christum nicht also gelernet,
|
Ephe
|
FinPR92
|
4:20 |
Mutta ei teille ole Kristuksesta tällaista opetettu,
|
Ephe
|
DaNT1819
|
4:20 |
Men I have ikke saaledes lært Christus,
|
Ephe
|
Uma
|
4:20 |
Hiaa' koi', bela gau' to hewa toe to natudui' -kokoi Kristus.
|
Ephe
|
GerLeoNA
|
4:20 |
Ihr aber habt Christus so nicht kennengelernt,
|
Ephe
|
SpaVNT
|
4:20 |
Mas vosotros no habeis aprendido así á Cristo:
|
Ephe
|
Latvian
|
4:20 |
Bet tā jūs nemācījāties Kristu pazīt;
|
Ephe
|
SpaRV186
|
4:20 |
Mas vosotros no habéis aprendido así a Cristo.
|
Ephe
|
FreStapf
|
4:20 |
Mais vous, ce n'est pas ainsi qu'on vous a enseigné, le Christ,
|
Ephe
|
NlCanisi
|
4:20 |
Maar zó hebt gij Christus niet leren kennen.
|
Ephe
|
GerNeUe
|
4:20 |
Aber ihr habt gelernt, dass so etwas mit Christus nichts zu tun hat.
|
Ephe
|
Est
|
4:20 |
Aga nõnda ei ole te õppinud Kristust tundma,
|
Ephe
|
UrduGeo
|
4:20 |
لیکن آپ نے مسیح کو یوں نہیں جانا۔
|
Ephe
|
AraNAV
|
4:20 |
أَمَّا أَنْتُمْ، فَلَمْ تَتَعَلَّمُوا الْمَسِيحَ هكَذَا،
|
Ephe
|
ChiNCVs
|
4:20 |
但是你们从基督所学的,却不是这样。
|
Ephe
|
f35
|
4:20 |
υμεις δε ουχ ουτως εμαθετε τον χριστον
|
Ephe
|
vlsJoNT
|
4:20 |
Maar gij hebt Christus alzoo niet geleerd;
|
Ephe
|
ItaRive
|
4:20 |
Ma quant’è a voi, non è così che avete imparato a conoscer Cristo.
|
Ephe
|
Afr1953
|
4:20 |
Maar julle het Christus nie so leer ken nie,
|
Ephe
|
RusSynod
|
4:20 |
Но вы не так познали Христа,
|
Ephe
|
FreOltra
|
4:20 |
Mais, pour vous, ce n'est point ainsi que vous avez appris à connaître Christ,
|
Ephe
|
UrduGeoD
|
4:20 |
लेकिन आपने मसीह को यों नहीं जाना।
|
Ephe
|
TurNTB
|
4:20 |
Ama siz Mesih'i böyle öğrenmediniz.
|
Ephe
|
DutSVV
|
4:20 |
Doch gij hebt Christus alzo niet geleerd;
|
Ephe
|
HunKNB
|
4:20 |
Ti azonban nem így tanultátok Krisztustól,
|
Ephe
|
Maori
|
4:20 |
Ko koutou ia kihai i pera to koutou ako i a te Karaiti;
|
Ephe
|
sml_BL_2
|
4:20 |
Sagō' ngga'i ka buwattē' ya pakata'ubi pasal Al-Masi.
|
Ephe
|
HunKar
|
4:20 |
Ti pedig nem így tanultátok a Krisztust;
|
Ephe
|
Viet
|
4:20 |
Nhưng anh em học cho biết Ðấng Christ thì chẳng phải như vậy,
|
Ephe
|
Kekchi
|
4:20 |
Abanan la̱ex aj pa̱banel ma̱cuaˈ li naˈleb aˈan li xetzol riqˈuin li Cristo.
|
Ephe
|
Swe1917
|
4:20 |
Men I haven icke fått en sådan undervisning om Kristus,
|
Ephe
|
KhmerNT
|
4:20 |
ប៉ុន្តែអ្នករាល់គ្នាមិនបានរៀនអំពីព្រះគ្រិស្ដដូច្នោះទេ
|
Ephe
|
CroSaric
|
4:20 |
Vi pak ne naučiste tako Krista,
|
Ephe
|
BasHauti
|
4:20 |
Baina çuec eztuçue hala ikassi vkan Christ:
|
Ephe
|
WHNU
|
4:20 |
υμεις δε ουχ ουτως εμαθετε τον χριστον
|
Ephe
|
VieLCCMN
|
4:20 |
Còn anh em, anh em đã chẳng học biết về Đức Ki-tô như vậy đâu ;
|
Ephe
|
FreBDM17
|
4:20 |
Mais vous n’avez pas ainsi appris Christ ;
|
Ephe
|
TR
|
4:20 |
υμεις δε ουχ ουτως εμαθετε τον χριστον
|
Ephe
|
HebModer
|
4:20 |
ואתם לא כן למדתם את המשיח׃
|
Ephe
|
Kaz
|
4:20 |
Бірақ сендердің Мәсіх туралы үйренгендерің мұндай емес еді ғой!
|
Ephe
|
UkrKulis
|
4:20 |
Ви ж не так познали Христа:
|
Ephe
|
FreJND
|
4:20 |
Mais vous n’avez pas ainsi appris le Christ,
|
Ephe
|
TurHADI
|
4:20 |
Fakat sizin Mesih’ten öğrendiğiniz hayat tarzı bu değildir.
|
Ephe
|
Wulfila
|
4:20 |
𐌹𐌸 𐌾𐌿𐍃 𐌽𐌹 𐍃𐍅𐌰 𐌲𐌰𐌽𐌴𐌼𐌿𐌸 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿, 𐌹𐌸 𐌾𐌿𐍃 𐌽𐌹 𐍃𐍅𐌰 𐌲𐌰𐌽𐌴𐌼𐌿𐌸 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿,
|
Ephe
|
GerGruen
|
4:20 |
Ihr aber habt Christus nicht in solcher Weise kennengelernt,
|
Ephe
|
SloKJV
|
4:20 |
Toda vi se niste tako učili Kristusa,
|
Ephe
|
Haitian
|
4:20 |
Men nou menm, se pa konsa yo te fè nou konnen Kris la,
|
Ephe
|
FinBibli
|
4:20 |
Mutta ette niin Kristusta ole oppineet.
|
Ephe
|
SpaRV
|
4:20 |
Mas vosotros no habéis aprendido así á Cristo:
|
Ephe
|
HebDelit
|
4:20 |
וְאַתֶּם לֹא כֵן לְמַדְתֶּם אֶת־הַמָּשִׁיחַ׃
|
Ephe
|
WelBeibl
|
4:20 |
Dim felly dych chi wedi dysgu byw wrth edrych ar y Meseia –
|
Ephe
|
GerMenge
|
4:20 |
Ihr aber habt Christus nicht so kennengelernt,
|
Ephe
|
GreVamva
|
4:20 |
Σεις όμως δεν εμάθετε ούτω τον Χριστόν,
|
Ephe
|
Tisch
|
4:20 |
ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως ἐμάθετε τὸν Χριστόν,
|
Ephe
|
UkrOgien
|
4:20 |
Але ви не так пізнали Христа,
|
Ephe
|
MonKJV
|
4:20 |
Харин та нар Христийг ийм байдлаар сураагүй нь
|
Ephe
|
SrKDEkav
|
4:20 |
Али ви тако не познасте Христа;
|
Ephe
|
FreCramp
|
4:20 |
Mais vous, ce n'est pas ainsi que vous avez appris à connaître le Christ,
|
Ephe
|
PolUGdan
|
4:20 |
Lecz wy nie tak nauczyliście się Chrystusa;
|
Ephe
|
FreGenev
|
4:20 |
Mais vous n'avez point ainfi appris Chrift :
|
Ephe
|
FreSegon
|
4:20 |
Mais vous, ce n'est pas ainsi que vous avez appris Christ,
|
Ephe
|
SpaRV190
|
4:20 |
Mas vosotros no habéis aprendido así á Cristo:
|
Ephe
|
Swahili
|
4:20 |
Lakini ninyi hamkujifunza hivyo juu ya Kristo.
|
Ephe
|
HunRUF
|
4:20 |
Ti azonban nem így tanultátok Krisztust;
|
Ephe
|
FreSynod
|
4:20 |
Mais vous, ce n'est pas ainsi qu'on vous a appris à connaître le Christ,
|
Ephe
|
DaOT1931
|
4:20 |
Men I have ikke saaledes lært Kristus,
|
Ephe
|
FarHezar
|
4:20 |
امّا شما مسیح را بدینگونه نیاموختید،
|
Ephe
|
TpiKJPB
|
4:20 |
Tasol yupela i no bin lainim Kraist olsem,
|
Ephe
|
ArmWeste
|
4:20 |
Բայց դուք ա՛յսպէս չսորվեցաք Քրիստոսը,
|
Ephe
|
DaOT1871
|
4:20 |
Men I have ikke saaledes lært Kristus,
|
Ephe
|
JapRague
|
4:20 |
然れど汝等がキリストを學びしは斯の如き事に非ず、
|
Ephe
|
Peshitta
|
4:20 |
ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܠܐ ܗܘܐ ܗܟܢܐ ܝܠܦܬܘܢܝܗܝ ܠܡܫܝܚܐ ܀
|
Ephe
|
FreVulgG
|
4:20 |
Mais vous, ce n’est pas ainsi que vous avez appris le Christ,
|
Ephe
|
PolGdans
|
4:20 |
Lecz wy nie takeście się nauczyli Chrystusa,
|
Ephe
|
JapBungo
|
4:20 |
されど汝らはかくの如くならん爲にキリストを學べるにあらず。
|
Ephe
|
Elzevir
|
4:20 |
υμεις δε ουχ ουτως εμαθετε τον χριστον
|
Ephe
|
GerElb18
|
4:20 |
Ihr aber habt den Christus nicht also gelernt,
|