Ephe
|
RWebster
|
4:21 |
If indeed ye have heard him, and have been taught by him, as the truth is in Jesus:
|
Ephe
|
EMTV
|
4:21 |
if indeed you have heard Him and were instructed by Him, just as the truth is in Jesus:
|
Ephe
|
NHEBJE
|
4:21 |
if indeed you heard him, and were taught in him, even as truth is in Jesus:
|
Ephe
|
Etheridg
|
4:21 |
if really you have heard him and learned as the truth is in Jeshu;
|
Ephe
|
ABP
|
4:21 |
if indeed you heard him, and [2in 3him 1were taught], as truth is in Jesus;
|
Ephe
|
NHEBME
|
4:21 |
if indeed you heard him, and were taught in him, even as truth is in Yeshua:
|
Ephe
|
Rotherha
|
4:21 |
If, at least, it is, him, ye have heard, and, in him, ye have been taught—even as truth is in Jesus,—
|
Ephe
|
LEB
|
4:21 |
if indeed you have heard about him, and you were taught by him (just as truth is in Jesus),
|
Ephe
|
BWE
|
4:21 |
You were taught by him, and Jesus has the truth!
|
Ephe
|
Twenty
|
4:21 |
And through union with him were taught the Truth, as it is to be found in Jesus.
|
Ephe
|
ISV
|
4:21 |
Surely you have listened to him and have been taught by him, since truth is in Jesus.
|
Ephe
|
RNKJV
|
4:21 |
If so be that ye have heard him, and have been taught by him, as the truth is in Yahushua:
|
Ephe
|
Jubilee2
|
4:21 |
if so be that ye have heard him and have been taught by him, as the truth is in Jesus,
|
Ephe
|
Webster
|
4:21 |
If indeed ye have heard him, and have been taught by him, as the truth is in Jesus:
|
Ephe
|
Darby
|
4:21 |
if ye have heard him and been instructed in him according as [the] truth is in Jesus;
|
Ephe
|
OEB
|
4:21 |
and through union with him were taught the truth, as it is to be found in Jesus.
|
Ephe
|
ASV
|
4:21 |
if so be that ye heard him, and were taught in him, even as truth is in Jesus:
|
Ephe
|
Anderson
|
4:21 |
if, indeed, you have heard of him, and been taught by him, as the truth is in Jesus:
|
Ephe
|
Godbey
|
4:21 |
if indeed ye have heard him, and been taught in him, as the truth is in Jesus:
|
Ephe
|
LITV
|
4:21 |
if indeed you heard Him and were taught in Him, as the truth is in Jesus.
|
Ephe
|
Geneva15
|
4:21 |
If so be yee haue heard him, and haue bene taught by him, as the trueth is in Iesus,
|
Ephe
|
Montgome
|
4:21 |
if indeed you have listened to him, and in him been taught the truth as it is in Jesus.
|
Ephe
|
CPDV
|
4:21 |
For certainly, you have listened to him, and you have been instructed in him, according to the truth that is in Jesus:
|
Ephe
|
Weymouth
|
4:21 |
if at least you have heard His voice and in Him have been taught--and this is true Christian teaching--
|
Ephe
|
LO
|
4:21 |
if, indeed, you have heard him, and have been taught by him, as the truth is in Jesus;
|
Ephe
|
Common
|
4:21 |
assuming that you have heard about him and were taught in him, as the truth is in Jesus.
|
Ephe
|
BBE
|
4:21 |
If in fact you gave ear to him, and were given teaching in him, even as what is true is made clear in Jesus:
|
Ephe
|
Worsley
|
4:21 |
if ye have indeed hearkened to Him, and been instructed in Him, as the truth is in Jesus; to put off the old man,
|
Ephe
|
DRC
|
4:21 |
If so be that you have heard him and have been taught in him, as the truth is in Jesus:
|
Ephe
|
Haweis
|
4:21 |
if indeed ye have heard him, and have been taught by him, as the truth is in Jesus:
|
Ephe
|
GodsWord
|
4:21 |
You have certainly heard his message and have been taught his ways. The truth is in Jesus.
|
Ephe
|
KJVPCE
|
4:21 |
If so be that ye have heard him, and have been taught by him, as the truth is in Jesus:
|
Ephe
|
NETfree
|
4:21 |
if indeed you heard about him and were taught in him, just as the truth is in Jesus.
|
Ephe
|
RKJNT
|
4:21 |
If indeed you have heard him, and have been taught by him, as the truth is in Jesus,
|
Ephe
|
AFV2020
|
4:21 |
If indeed you have heard Him and have been taught in Him, according to the truth in Jesus:
|
Ephe
|
NHEB
|
4:21 |
if indeed you heard him, and were taught in him, even as truth is in Jesus:
|
Ephe
|
OEBcth
|
4:21 |
and through union with him were taught the truth, as it is to be found in Jesus.
|
Ephe
|
NETtext
|
4:21 |
if indeed you heard about him and were taught in him, just as the truth is in Jesus.
|
Ephe
|
UKJV
|
4:21 |
If so be that all of you have heard him, and have been taught by him, as the truth is in Jesus:
|
Ephe
|
Noyes
|
4:21 |
if indeed ye heard him, and were taught in him, as the truth is in Jesus;
|
Ephe
|
KJV
|
4:21 |
If so be that ye have heard him, and have been taught by him, as the truth is in Jesus:
|
Ephe
|
KJVA
|
4:21 |
If so be that ye have heard him, and have been taught by him, as the truth is in Jesus:
|
Ephe
|
AKJV
|
4:21 |
If so be that you have heard him, and have been taught by him, as the truth is in Jesus:
|
Ephe
|
RLT
|
4:21 |
If so be that ye have heard him, and have been taught by him, as the truth is in Jesus:
|
Ephe
|
OrthJBC
|
4:21 |
if indeed you heard about him and took shiurim in him, as HaEmes is in Yehoshua.
ON THE NEED FOR TESHUVA AND HITKHADESHUT (REGENERATION) AND "CHANGING CLOTHES IN MOSHIACH" SO THAT WE ABANDON NOT ONLY LASHON HORA BUT THE UNREGENERATE SELF AND ARE PERSONALLY TRANSFORMED IN REBBE, MELECH HAMOSHIACH FOR THE YOM HAGEULAH (THE DAY OF REDEMPTION)
|
Ephe
|
MKJV
|
4:21 |
if indeed you have heard Him and were taught by Him, as the truth is in Jesus.
|
Ephe
|
YLT
|
4:21 |
if so be ye did hear him, and in him were taught, as truth is in Jesus;
|
Ephe
|
Murdock
|
4:21 |
if ye have truly heard him, and by him have learned as the truth is in Jesus.
|
Ephe
|
ACV
|
4:21 |
if indeed ye heard him, and were taught in him, as truth is in Jesus,
|
Ephe
|
PorBLivr
|
4:21 |
se é que o ouvistes, e fostes ensinados nele, como a verdade está em Jesus;
|
Ephe
|
Mg1865
|
4:21 |
raha Izy tokoa no renareo ka tao aminy no nampianarana anareo, araka ny fahamarinana izay ao amin’ i Jesosy,
|
Ephe
|
CopNT
|
4:21 |
ⲓⲥϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲟⲑⲙⲉϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩ⳿ⲧⲥⲁⲃⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ ⲕⲁⲧⲁ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲉⲧⲭⲏ ϧⲉⲛ Ⲓⲏ̅ⲥ̅.
|
Ephe
|
FinPR
|
4:21 |
jos muutoin olette hänestä kuulleet ja hänessä opetusta saaneet, niinkuin totuus on Jeesuksessa:
|
Ephe
|
NorBroed
|
4:21 |
hvis dere hørte ham og ble lært i ham, slik sannhet er i Jesus;
|
Ephe
|
FinRK
|
4:21 |
jos yleensä olette hänestä kuulleet ja hänessä opetusta saaneet niin kuin totuus on Jeesuksessa:
|
Ephe
|
ChiSB
|
4:21 |
如果你們真聽過祂,按照在耶穌內的真理,在祂內受過教,
|
Ephe
|
CopSahBi
|
4:21 |
ⲉϣϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲧⲙⲉϥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲧⲥⲁⲃⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛϩⲏⲧϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲙⲉ ⲧⲉⲧϩⲛ ⲓⲏⲥ
|
Ephe
|
ChiUns
|
4:21 |
如果你们听过他的道,领了他的教,学了他的真理,
|
Ephe
|
BulVeren
|
4:21 |
ако наистина сте Го чули и сте научени в Него, както е истината в Иисус,
|
Ephe
|
AraSVD
|
4:21 |
إِنْ كُنْتُمْ قَدْ سَمِعْتُمُوهُ وَعُلِّمْتُمْ فِيهِ كَمَا هُوَ حَقٌّ فِي يَسُوعَ،
|
Ephe
|
Shona
|
4:21 |
kana zvakadaro makamunzwa nekudzidziswa maari, sezvo chokwadi chiri muna Jesu;
|
Ephe
|
Esperant
|
4:21 |
se almenaŭ vi lin aŭdis, kaj en li estis instruitaj, kiel en Jesuo estas vero;
|
Ephe
|
ThaiKJV
|
4:21 |
ถ้าแม้ท่านได้ฟังเรื่องพระองค์ และได้รับการสอนโดยพระองค์ตามความจริงซึ่งมีอยู่ในพระเยซูแล้ว
|
Ephe
|
BurJudso
|
4:21 |
အထက်ကကျင်လည်ကြသည်အရာမှာ လှည့်ဖြားတတ်သောလောဘစိတ်တို့ဖြင့် ပုပ်ပျက်သောလူ ဟောင်းကိုချွတ်ပယ်၍၊
|
Ephe
|
SBLGNT
|
4:21 |
εἴ γε αὐτὸν ἠκούσατε καὶ ἐν αὐτῷ ἐδιδάχθητε, καθώς ἐστιν ἀλήθεια ἐν τῷ Ἰησοῦ,
|
Ephe
|
FarTPV
|
4:21 |
البتّه اگر واقعاً از مسیح باخبر شدهاید و در اتّحاد با او، حقیقت را آنچنانکه در عیسی یافت میشود، آموختهاید.
|
Ephe
|
UrduGeoR
|
4:21 |
Āp ne to us ke bāre meṅ sun liyā hai, aur us meṅ ho kar āp ko wuh sachchāī sikhāī gaī jo Īsā meṅ hai.
|
Ephe
|
SweFolk
|
4:21 |
Ni har hört om honom och fått undervisning i honom enligt den sanning som finns hos Jesus.
|
Ephe
|
TNT
|
4:21 |
εἴ γε αὐτὸν ἠκούσατε καὶ ἐν αὐτῷ ἐδιδάχθητε, καθώς ἐστιν ἀλήθεια ἐν τῷ Ἰησοῦ,
|
Ephe
|
GerSch
|
4:21 |
da ihr ja von ihm gehört habt und in ihm gelehrt worden seid (wie es auch Wahrheit ist in Jesus),
|
Ephe
|
TagAngBi
|
4:21 |
Kung tunay na siya'y inyong pinakinggan, at kayo'y tinuruan sa kaniya, gaya ng katotohanan na kay Jesus.
|
Ephe
|
FinSTLK2
|
4:21 |
jos muuten olette hänestä kuulleet ja hänessä opetusta saaneet, niin kuin totuus on Jeesuksessa:
|
Ephe
|
Dari
|
4:21 |
البته اگر واقعاً از مسیح باخبر شده اید و در پیوستگی با او، حقیقت را آن چنان که در عیسی یافت می شود آموخته اید،
|
Ephe
|
SomKQA
|
4:21 |
hadday run tahay inaad isaga maqasheen oo isaga laydinku baray sida runtu Ciise ugu jirto.
|
Ephe
|
NorSMB
|
4:21 |
um de elles hev høyrt um honom og er upplærde i honom, so som sanning er i Jesus:
|
Ephe
|
Alb
|
4:21 |
në qoftë se e keni dëgjuar atë dhe keni qënë të mësuar në të sipas së vërtetës që është në Jezusin,
|
Ephe
|
GerLeoRP
|
4:21 |
wenn ihr tatsächlich von ihm gehört und in ihm gelehrt worden seid, wie es Wahrheit in Jesus ist,
|
Ephe
|
UyCyr
|
4:21 |
Силәр Әйса Мәсиһ тоғрисида җәзмән аңлидиңлар һәм Униң тәлимлириниму қобул қилдиңлар. Чүнки һәқиқәт Әйса Мәсиһтидур.
|
Ephe
|
KorHKJV
|
4:21 |
진리가 예수님 안에 있는 것 같이 너희가 그분의 말씀을 듣고 그분에게서 가르침을 받았을진대
|
Ephe
|
MorphGNT
|
4:21 |
εἴ γε αὐτὸν ἠκούσατε καὶ ἐν αὐτῷ ἐδιδάχθητε, καθώς ἐστιν ἀλήθεια ἐν τῷ Ἰησοῦ,
|
Ephe
|
SrKDIjek
|
4:21 |
Јер га чусте и у њему се научисте, као што је истина у Исусу,
|
Ephe
|
Wycliffe
|
4:21 |
and ben tauyt in hym, as is treuthe in Jhesu.
|
Ephe
|
Mal1910
|
4:21 |
ക്രിസ്തുവിനെക്കുറിച്ചു ഇങ്ങനെയല്ല പഠിച്ചതു.
|
Ephe
|
KorRV
|
4:21 |
진리가 예수 안에 있는 것 같이 너희가 과연 그에게서 듣고 또한 그 안에서 가르침을 받았을진대
|
Ephe
|
Azeri
|
4:21 |
اگر حقئقتن اونو اشئدئب و اوندا تعلئم ورئلئبسئنئز، نجه کي، حقئقت عئسادادير.
|
Ephe
|
SweKarlX
|
4:21 |
Om I annars honom hört hafven, och uti honom lärde ären, huru ett rättsinnigt väsende är i Jesu.
|
Ephe
|
KLV
|
4:21 |
chugh indeed SoH Qoyta' ghaH, je were taught Daq ghaH, 'ach as vIt ghaH Daq Jesus:
|
Ephe
|
ItaDio
|
4:21 |
se pur l’avete udito, e siete stati in lui ammaestrati, secondo che la verità è in Gesù:
|
Ephe
|
RusSynod
|
4:21 |
потому что вы слышали о Нем и в Нем научились, — так как истина во Иисусе, —
|
Ephe
|
CSlEliza
|
4:21 |
аще убо слышасте Его и о Нем научистеся, якоже есть истина о Иисусе:
|
Ephe
|
ABPGRK
|
4:21 |
είγε αυτόν ηκούσατε και εν αυτώ εδιδάχθητε καθώς εστιν αλήθεια εν τω Ιησού
|
Ephe
|
FreBBB
|
4:21 |
si du moins vous l'avez écouté, et si vous avez été instruits en lui selon la vérité qui est en Jésus,
|
Ephe
|
LinVB
|
4:21 |
Nakolíkya ’te balakísákí bínó matéya ma Krístu malámu, matéya maye makolakisaka bosôló bwa Yézu.
|
Ephe
|
BurCBCM
|
4:21 |
ဤသို့ဆိုရာတွင် ယေဇူး၌ တည်သောသမ္မာတရားအကြောင်းကို သင်ယူခဲ့စဉ်က သင်တို့သည် ကိုယ်တော်၏အကြောင်းကို မှန်ကန်စွာ ကြားနာခဲ့ကြသည်ဟုမှတ်ယူ၍ ပြောဆိုခြင်းဖြစ်၏။-
|
Ephe
|
Che1860
|
4:21 |
ᎢᏳᏃ ᎰᏩ ᎡᏣᏛᎦᏁᎸᎯ ᎨᏎᏍᏗ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎢᏤᏲᏅᎯ ᎨᏎᏍᏗ, ᎾᏍᎩᏯ ᏄᏍᏛ ᏚᏳᎪᏛ ᎤᏪᎲ ᏥᏌ;
|
Ephe
|
ChiUnL
|
4:21 |
爾果聞之、且依耶穌之眞、由之受教、
|
Ephe
|
VietNVB
|
4:21 |
Quả thật, anh chị em đã nghe về Ngài và được dạy dỗ trong Ngài đúng theo chân lý đã thể hiện trong Đức Giê-su.
|
Ephe
|
CebPinad
|
4:21 |
kon ugaling tinuod man nga kamo nakadungog mahitungod kaniya, ug gikatudloan diha kaniya, maingon nga ang kamatuoran anaa kang Jesus.
|
Ephe
|
RomCor
|
4:21 |
dacă, cel puţin, L-aţi ascultat şi dacă, potrivit adevărului care este în Isus, aţi fost învăţaţi
|
Ephe
|
Pohnpeia
|
4:21 |
Pwe kumwail rongehr duwen ih, oh ni amwail soulenglahr kumwail padahngkiher duwen mehlel me mi rehn Sises.
|
Ephe
|
HunUj
|
4:21 |
ha valóban úgy hallottatok róla, és kaptatok felőle tanítást, ahogyan az megvalósult Jézusban.
|
Ephe
|
GerZurch
|
4:21 |
wenn anders ihr von ihm gehört habt und in ihm unterrichtet worden seid, wie es Wahrheit ist in Jesus, (a) Joh 1:17
|
Ephe
|
GerTafel
|
4:21 |
Wenn anders ihr Ihn gehört und von Ihm gelehrt worden seid, wie in Jesus Wahrheit ist;
|
Ephe
|
PorAR
|
4:21 |
se é que o ouvistes, e por ele fostes instruídos, como a verdade é em Jesus:
|
Ephe
|
DutSVVA
|
4:21 |
Indiën gij naar Hem gehoord hebt, en door Hem geleerd zijt, gelijk de waarheid in Jezus is;
|
Ephe
|
Byz
|
4:21 |
ειγε αυτον ηκουσατε και εν αυτω εδιδαχθητε καθως εστιν αληθεια εν τω ιησου
|
Ephe
|
FarOPV
|
4:21 |
هرگاه او را شنیدهاید و در او تعلیم یافتهاید، به نهجی که راستی در عیسی است.
|
Ephe
|
Ndebele
|
4:21 |
uba-ke limzwile lafundiswa kuye, njengoba iqiniso likuJesu;
|
Ephe
|
PorBLivr
|
4:21 |
se é que o ouvistes, e fostes ensinados nele, como a verdade está em Jesus;
|
Ephe
|
StatResG
|
4:21 |
εἴ γε αὐτὸν ἠκούσατε καὶ ἐν αὐτῷ ἐδιδάχθητε, καθώς ἐστιν ἀλήθεια ἐν τῷ ˚Ἰησοῦ,
|
Ephe
|
SloStrit
|
4:21 |
Ako ste ga slišali in ste bili poučeni v njem, kakor je resnica v Jezusu;
|
Ephe
|
Norsk
|
4:21 |
om I ellers har hørt om ham og er blitt oplært i ham, således som sannhet er i Jesus,
|
Ephe
|
SloChras
|
4:21 |
ako ste ga slišali in ste bili poučeni v njem, kakor je resnica v Jezusu:
|
Ephe
|
Northern
|
4:21 |
Əlbəttə, siz İsanın səsini eşitdiniz və İsada – Ondakı həqiqətə əsasən təlim aldınız.
|
Ephe
|
GerElb19
|
4:21 |
wenn ihr anders ihn gehört habt und in ihm gelehrt worden seid, wie die Wahrheit in dem Jesus ist:
|
Ephe
|
PohnOld
|
4:21 |
Ma komail ronger duen i o padakki i, me tiak melel mi ren Iesus.
|
Ephe
|
LvGluck8
|
4:21 |
Ja tikai par Viņu esat dzirdējuši un iekš Viņa esat mācīti, tā kā iekš Jēzus ir patiesība.
|
Ephe
|
PorAlmei
|
4:21 |
Se é que o tendes ouvido, e n'elle fostes ensinados, como a verdade está, em Jesus;
|
Ephe
|
ChiUn
|
4:21 |
如果你們聽過他的道,領了他的教,學了他的真理,
|
Ephe
|
SweKarlX
|
4:21 |
Om I annars honom hört hafven, och uti honom lärde ären, huru ett rättsinnigt väsende är i Jesu.
|
Ephe
|
Antoniad
|
4:21 |
ειγε αυτον ηκουσατε και εν αυτω εδιδαχθητε καθως εστιν αληθεια εν τω ιησου
|
Ephe
|
CopSahid
|
4:21 |
ⲉϣϫⲉⲁⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲧⲙⲉϥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲧⲥⲁⲃⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛϩⲏⲧϥ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲙⲉ ⲧⲉⲧϩⲛⲓⲥ
|
Ephe
|
GerAlbre
|
4:21 |
Wenn ihr seine Stimme gehört und seinen Unterricht empfangen habt — und in Jesus ist die Wahrheit —, dann wißt ihr auch:
|
Ephe
|
BulCarig
|
4:21 |
понеже сте го чули, и сте научени от него, както е истината в Исуса,
|
Ephe
|
FrePGR
|
4:21 |
si, en effet, vous avez ouï parler de lui, et si c'est en lui que vous avez été instruits, selon que la vérité existe en Jésus,
|
Ephe
|
PorCap
|
4:21 |
supondo que dele ouvistes falar e nele fostes instruídos, conforme a verdade que está em Jesus:
|
Ephe
|
JapKougo
|
4:21 |
あなたがたはたしかに彼に聞き、彼にあって教えられて、イエスにある真理をそのまま学んだはずである。
|
Ephe
|
Tausug
|
4:21 |
Tantu tuud kiyahātihan niyu na in hindu' pasalan sin Almasi iban pagga kamu agad kaniya, kiyahinduan na kamu sin kasubunnalan guwa' dayn kaniya.
|
Ephe
|
GerTextb
|
4:21 |
habt ihr ja doch von ihm gehört und seid in ihm unterrichtet, so wie es Wahrheit ist bei Jesus:
|
Ephe
|
Kapingam
|
4:21 |
E-donu goodou gu-longono a-Mee, gu-daudali a Mee, gu-aago ginai di tonu dela i-baahi o Jesus.
|
Ephe
|
SpaPlate
|
4:21 |
si es que habéis oído hablar de Él y si de veras se os ha instruido en Él conforme a la verdad que está en Jesús, a saber:
|
Ephe
|
RusVZh
|
4:21 |
потому что вы слышали о Нем и в Нем научились, - так как истина во Иисусе, -
|
Ephe
|
CopSahid
|
4:21 |
ⲉϣϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲧⲙⲉϥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲧⲥⲁⲃⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛϩⲏⲧϥ. ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲙⲉ ⲧⲉⲧϩⲛ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ.
|
Ephe
|
LtKBB
|
4:21 |
Juk iš Jo girdėjote ir Jame išmokote, – nes tiesa yra Jėzuje, –
|
Ephe
|
Bela
|
4:21 |
бо вы чулі пра Яго і ў Ім навучыліся, — бо ісьціна ў Ісусе, —
|
Ephe
|
CopSahHo
|
4:21 |
ⲉϣϫⲉⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲟⲧⲙⲉϥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲧⲥⲁⲃⲉⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅. ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲙⲉ ⲧⲉⲧϩⲛ̅ⲓ̅ⲥ̅.
|
Ephe
|
BretonNT
|
4:21 |
da vihanañ mar hoc'h eus selaouet anezhañ ha mar d-oc'h bet, hervez ar wirionez a zo e Jezuz, desket ennañ
|
Ephe
|
GerBoLut
|
4:21 |
so ihr anders von ihm gehoret habt und in ihm gelehret seid, wie in Jesu ein rechtschaffen Wesen ist.
|
Ephe
|
FinPR92
|
4:21 |
jos todella olette hänestä kuulleet, jos teille on opetettu se totuus, joka Jeesuksessa on.
|
Ephe
|
DaNT1819
|
4:21 |
dersom I ellers have hørt om ham, og ere oplærte i ham saaledes, som Sandheden er i Jesus:
|
Ephe
|
Uma
|
4:21 |
Tantu ni'epe-mi libu' -na, pai' ngkai posidaia' -ni hante Hi'a ratudui' -mokoi tudui' to makono to tarata ngkai Yesus.
|
Ephe
|
GerLeoNA
|
4:21 |
wenn ihr tatsächlich von ihm gehört und in ihm gelehrt worden seid, wie es Wahrheit in Jesus ist,
|
Ephe
|
SpaVNT
|
4:21 |
Si empero lo habeis oido, y habeis sido por el enseñados, como la verdad esta en Jesus,
|
Ephe
|
Latvian
|
4:21 |
Ja jūs par Viņu dzirdējāt un Viņā esat mācīti Jēzus patiesībā,
|
Ephe
|
SpaRV186
|
4:21 |
Si empero le habéis oído, y habéis sido por él enseñados, como la verdad es en Jesús,
|
Ephe
|
FreStapf
|
4:21 |
puisque vous en avez entendu parler et qu'on vous a appris à son école
|
Ephe
|
NlCanisi
|
4:21 |
Gij hebt toch van Hem gehoord, en zijt in Hem onderwezen, wat de waarheid in Jesus is:
|
Ephe
|
GerNeUe
|
4:21 |
Ihr habt von ihm gehört und auch verstanden, was in Jesus Wirklichkeit ist;
|
Ephe
|
Est
|
4:21 |
kui te tõesti olete Temast kuulnud ja Temas õpetatud, nõnda nagu tõde on Jeesuses:
|
Ephe
|
UrduGeo
|
4:21 |
آپ نے تو اُس کے بارے میں سن لیا ہے، اور اُس میں ہو کر آپ کو وہ سچائی سکھائی گئی جو عیسیٰ میں ہے۔
|
Ephe
|
AraNAV
|
4:21 |
إِذَا كُنْتُمْ قَدْ سَمِعْتُمُوهُ حَقّاً وَتَلَقَّيْتُمْ فِيهِ التَّعْلِيمَ الْمُوَافِقَ لِلْحَقِّ الَّذِي فِي يَسُوعَ!
|
Ephe
|
ChiNCVs
|
4:21 |
如果你们听了他,在他里面受过教导,(因为真理是在耶稣里的,)
|
Ephe
|
f35
|
4:21 |
ειγε αυτον ηκουσατε και εν αυτω εδιδαχθητε καθως εστιν αληθεια εν τω ιησου
|
Ephe
|
vlsJoNT
|
4:21 |
indien ge Hem ten minste gehoord hebt, en in Hem onderwezen zijt, zooals de waarheid in Jezus is,
|
Ephe
|
ItaRive
|
4:21 |
Se pur l’avete udito ed in lui siete stati ammaestrati secondo la verità che è in Gesù,
|
Ephe
|
Afr1953
|
4:21 |
as julle ten minste van Hom gehoor het en in Hom onderrig is soos die waarheid is in Jesus:
|
Ephe
|
RusSynod
|
4:21 |
потому что вы слышали о Нем и в Нем научились – так как истина в Иисусе –
|
Ephe
|
FreOltra
|
4:21 |
si du moins vous avez entendu parler de lui, et si vous avez été instruits, à son école, de la vérité telle qu'elle est en Jésus.
|
Ephe
|
UrduGeoD
|
4:21 |
आपने तो उसके बारे में सुन लिया है, और उसमें होकर आपको वह सच्चाई सिखाई गई जो ईसा में है।
|
Ephe
|
TurNTB
|
4:21 |
Kuşkusuz İsa'nın sesini duydunuz, O'ndaki gerçeğe uygun olarak O'nun yolunda eğitildiniz.
|
Ephe
|
DutSVV
|
4:21 |
Indien gij naar Hem gehoord hebt, en door Hem geleerd zijt, gelijk de waarheid in Jezus is;
|
Ephe
|
HunKNB
|
4:21 |
ha valóban őt hallottátok és róla kaptatok oktatást, annak az igazságnak megfelelően, amely Jézusban van:
|
Ephe
|
Maori
|
4:21 |
Ki te mea kua rongo koutou ki a ia, kua whakaakona e ia ki nga mea e rite ana ki te pono i roto i a Ihu:
|
Ephe
|
sml_BL_2
|
4:21 |
Tantu kam bay makakale ma pasalna, bay kam pinandu'an kasab'nnalanna labay min lapal ahāp pasal si Isa.
|
Ephe
|
HunKar
|
4:21 |
Ha ugyan Őt megértettétek és Ő benne megtaníttattatok, úgy a mint az igazság a Jézusban:
|
Ephe
|
Viet
|
4:21 |
vì anh em đã nghe đạo Ngài, và được dạy dỗ trong Ngài (y theo lẽ thật trong Ðức Chúa Jêsus)
|
Ephe
|
Kekchi
|
4:21 |
La̱ex xerabi li quixye li Cristo ut xetzol li xya̱lal li quixcˈut che̱ru.
|
Ephe
|
Swe1917
|
4:21 |
om I eljest så haven hört om honom och så blivit lärda i honom, som sanning är i Jesus:
|
Ephe
|
KhmerNT
|
4:21 |
អ្នករាល់គ្នាពិតជាបានឮអំពីព្រះអង្គ និងបានទទួលការបង្រៀនក្នុងព្រះអង្គ ដែលស្របទៅតាមសេចក្ដីពិតក្នុងព្រះយេស៊ូហើយ
|
Ephe
|
CroSaric
|
4:21 |
ako ste ga doista čuli i u njemu bili poučeni kako je istina u Isusu:
|
Ephe
|
BasHauti
|
4:21 |
Baldin behinçát hura ençun vkan baduçue, eta harçaz iracatsiac baçarete, eguiá Iesus baithan den beçala:
|
Ephe
|
WHNU
|
4:21 |
ει γε αυτον ηκουσατε και εν αυτω εδιδαχθητε καθως εστιν αληθεια εν τω ιησου
|
Ephe
|
VieLCCMN
|
4:21 |
ấy là nếu anh em đã được nghe nói về Đức Giê-su và được dạy dỗ theo tinh thần của Người, đúng như sự thật ở nơi Đức Giê-su.
|
Ephe
|
FreBDM17
|
4:21 |
Si toutefois vous l’avez écouté, et si vous avez été enseignés par lui, selon que la vérité est en Jésus ;
|
Ephe
|
TR
|
4:21 |
ειγε αυτον ηκουσατε και εν αυτω εδιδαχθητε καθως εστιν αληθεια εν τω ιησου
|
Ephe
|
HebModer
|
4:21 |
אם אמנם אתו שמעתם ובו למדתם כפי האמת בישוע׃
|
Ephe
|
Kaz
|
4:21 |
Оның айтқандарын естіп, Онымен тығыз байланысып, шынайы тәлім алып келдіңдер. Себебі шындық Исада.
|
Ephe
|
UkrKulis
|
4:21 |
коли ж бо чули Його і в Йому навчились, що истина в Ісусї,
|
Ephe
|
FreJND
|
4:21 |
si du moins vous l’avez entendu et avez été instruits en lui selon que la vérité est en Jésus :
|
Ephe
|
TurHADI
|
4:21 |
O’nun sözünü dinlediğinizden, O’nun yolunda eğitildiğinizden şüphem yoktur. Nitekim hak yolu İsa’dadır.
|
Ephe
|
Wulfila
|
4:21 |
𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍃𐍅𐌴𐌸𐌰𐌿𐌷 𐌹𐌽𐌰 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌿𐍃𐌻𐌰𐌹𐍃𐌹𐌳𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰 𐌹𐌽 𐌹𐌴𐍃𐌿, 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍃𐍅𐌴𐌸𐌰𐌿𐌷 𐌹𐌽𐌰 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌿𐍃𐌻𐌰𐌹𐍃𐌹𐌳𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰 𐌹𐌽 𐌹𐌴𐍃𐌿,
|
Ephe
|
GerGruen
|
4:21 |
Soweit ihr von ihm gehört habt und über ihn unterrichtet worden seid, so wie es in Jesus Wahrheit ist.
|
Ephe
|
SloKJV
|
4:21 |
če je tako, da ste ga slišali in ste bili po njem poučeni, kakor je resnica v Jezusu;
|
Ephe
|
Haitian
|
4:21 |
si tout bon vre nou te tande pale sou Kris la, si tout bon vre yo te moutre nou verite a jan l' ye nan Jezi, lè nou te mete konfyans nou nan li a.
|
Ephe
|
FinBibli
|
4:21 |
Jos te muutoin hänestä kuulleet olette ja hänessä opetetut olette, niinkuin totuus Jesuksessa on,
|
Ephe
|
SpaRV
|
4:21 |
Si empero lo habéis oído, y habéis sido por él enseñados, como la verdad está en Jesús,
|
Ephe
|
HebDelit
|
4:21 |
אִם־אָמְנָם אֹתוֹ שְׁמַעְתֶּם וּבוֹ לֻמַּדְתֶּם כְּפִי הָאֱמֶת בְּיֵשׁוּעַ׃
|
Ephe
|
WelBeibl
|
4:21 |
os mai fe ydy'r un dych chi wedi'ch dysgu i'w ddilyn. Yn Iesu mae dod o hyd i'r gwir.
|
Ephe
|
GerMenge
|
4:21 |
wenn ihr überhaupt von ihm gehört habt und in ihm so unterwiesen worden seid, wie es Wahrheit in Jesus ist:
|
Ephe
|
GreVamva
|
4:21 |
επειδή αυτόν ηκούσατε και εις αυτόν εδιδάχθητε, καθώς είναι η αλήθεια εν τω Ιησού·
|
Ephe
|
Tisch
|
4:21 |
εἴγε αὐτὸν ἠκούσατε καὶ ἐν αὐτῷ ἐδιδάχθητε, καθώς ἐστιν ἀλήθεια ἐν τῷ Ἰησοῦ,
|
Ephe
|
UkrOgien
|
4:21 |
якщо ви чули про Нього, і навчилися в Нім, бо правда в Ісусі,
|
Ephe
|
MonKJV
|
4:21 |
үнэхээр Есүс дотор үнэн байгаачлан та нар түүнийг сонсож бас түүгээр заалгасанд байгаа юм.
|
Ephe
|
FreCramp
|
4:21 |
si cependant vous l'avez bien compris, et que vous ayez été instruits, suivant la vérité qui est en Jésus,
|
Ephe
|
SrKDEkav
|
4:21 |
Јер Га чусте и у Њему се научисте, као што је истина у Исусу,
|
Ephe
|
PolUGdan
|
4:21 |
Jeśli tylko słyszeliście go i byliście pouczeni przez niego, zgodnie z prawdą, jaka jest w Jezusie;
|
Ephe
|
FreGenev
|
4:21 |
Voire fi vous l'avez efcouté, & fi vous avez efté enfeignez de par lui, ainfi que la verité eft en Jefus :
|
Ephe
|
FreSegon
|
4:21 |
si du moins vous l'avez entendu, et si, conformément à la vérité qui est en Jésus, c'est en lui que vous avez été instruits à vous dépouiller,
|
Ephe
|
Swahili
|
4:21 |
Ni dhahiri kwamba mlisikia barabara habari zake, na mkiwa wafuasi wake mkafundishwa ukweli ulivyo katika Yesu.
|
Ephe
|
SpaRV190
|
4:21 |
Si empero lo habéis oído, y habéis sido por él enseñados, como la verdad está en Jesús,
|
Ephe
|
HunRUF
|
4:21 |
ha valóban úgy hallottatok róla, és kaptatok felőle tanítást, ahogyan az igaz Jézusban:
|
Ephe
|
FreSynod
|
4:21 |
puisque vous avez entendu sa parole et qu'on vous a enseigné en lui — suivant la vérité qui est en Jésus —
|
Ephe
|
DaOT1931
|
4:21 |
om I da have hørt om ham og ere blevne oplærte i ham saaledes, som Sandhed er i Jesus,
|
Ephe
|
FarHezar
|
4:21 |
چه بیگمان دربارة او شنیدید و مطابق آن حقیقت که در عیسی است، تعلیم یافتید.
|
Ephe
|
TpiKJPB
|
4:21 |
Sapos em i olsem long yupela i bin harim em, na yupela i bin kisim skul long em, olsem tok tru i stap insait long Jisas,
|
Ephe
|
ArmWeste
|
4:21 |
եթէ իսկապէս լսեցիք զինք եւ սորվեցաք իրմէ՝ Յիսուսի մէջ եղող ճշմարտութեան համաձայն՝
|
Ephe
|
DaOT1871
|
4:21 |
om I da have hørt om ham og ere blevne oplærte i ham saaledes, som Sandhed er i Jesus,
|
Ephe
|
JapRague
|
4:21 |
若之に聴きて、眞理のイエズスに在るが儘に、彼に就きて學びしならば、
|
Ephe
|
Peshitta
|
4:21 |
ܐܢ ܫܪܝܪܐܝܬ ܫܡܥܬܘܢܝܗܝ ܘܒܗ ܝܠܦܬܘܢ ܐܝܟ ܡܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܩܘܫܬܐ ܒܝܫܘܥ ܀
|
Ephe
|
FreVulgG
|
4:21 |
si du moins vous l’avez entendu, si vous avez été instruits à son égard, conformément à ce qui est la vérité en Jésus,
|
Ephe
|
PolGdans
|
4:21 |
Jeźliście go tylko słuchali i o nim wyuczeni byli, jako jest (ta) prawda w Jezusie,
|
Ephe
|
JapBungo
|
4:21 |
汝らは彼に聞き、彼に在りてイエスにある眞理に循ひて教へられしならん。
|
Ephe
|
Elzevir
|
4:21 |
ειγε αυτον ηκουσατε και εν αυτω εδιδαχθητε καθως εστιν αληθεια εν τω ιησου
|
Ephe
|
GerElb18
|
4:21 |
wenn ihr anders ihn gehört habt und in ihm gelehrt worden seid, wie die Wahrheit in dem Jesus ist:
|