Ephe
|
RWebster
|
4:22 |
That ye put off concerning the former manner of life the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts;
|
Ephe
|
EMTV
|
4:22 |
that you put off, concerning your former way of life, the old man which is being corrupted according to deceitful lusts,
|
Ephe
|
NHEBJE
|
4:22 |
that you put away, as concerning your former way of life, the old man, that grows corrupt after the lusts of deceit;
|
Ephe
|
Etheridg
|
4:22 |
but that you put from you your former habitudes, the old man who is corrupt in deceitful lusts,
|
Ephe
|
ABP
|
4:22 |
for you to put aside according to the former behavior, the old man, the one being corrupt according to the desires of the deception;
|
Ephe
|
NHEBME
|
4:22 |
that you put away, as concerning your former way of life, the old man, that grows corrupt after the lusts of deceit;
|
Ephe
|
Rotherha
|
4:22 |
That ye were to strip off—as regardeth the former behaviour—the old man, who corrupteth himself according to his deceitful covetings,
|
Ephe
|
LEB
|
4:22 |
that you take off, according to your former way of life, the old man, who is being destroyed according to deceitful desires,
|
Ephe
|
BWE
|
4:22 |
Stop being the person you used to be in your old life. That person was bad because he wanted to do wrong things.
|
Ephe
|
Twenty
|
4:22 |
For you learned with regard to your former way of living that you must cast off your old nature, which, yielding to deluding passions, grows corrupt;
|
Ephe
|
ISV
|
4:22 |
Regarding your former way of life, you were taughtThe Gk. lacks you were taught to strip off your old man, which is being ruined by its deceptive desires,
|
Ephe
|
RNKJV
|
4:22 |
That ye put off concerning the former conversation the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts;
|
Ephe
|
Jubilee2
|
4:22 |
that ye put off [everything] concerning the old way of life, [that is], the old man who corrupts himself according to deceitful desires,
|
Ephe
|
Webster
|
4:22 |
That ye put off concerning the former manner of life the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts:
|
Ephe
|
Darby
|
4:22 |
[namely] your having put off according to the former conversation the old man which corrupts itself according to the deceitful lusts;
|
Ephe
|
OEB
|
4:22 |
For you learned with regard to your former way of living that you must cast off your old nature, which, yielding to deluding passions, grows corrupt;
|
Ephe
|
ASV
|
4:22 |
that ye put away, as concerning your former manner of life, the old man, that waxeth corrupt after the lusts of deceit;
|
Ephe
|
Anderson
|
4:22 |
that, as to your former life, you put off the old man, which is corrupt, according to its deceitful desires,
|
Ephe
|
Godbey
|
4:22 |
that with reference to your former life, you are to lay aside the old man, who is corrupt in the lusts of deception;
|
Ephe
|
LITV
|
4:22 |
for you have put off the old man, as regards the former behavior, having been corrupted according to the deceitful lusts,
|
Ephe
|
Geneva15
|
4:22 |
That is, that yee cast off, concerning the conuersation in time past, that olde man, which is corrupt through the deceiueable lustes,
|
Ephe
|
Montgome
|
4:22 |
You have learned to lay aside, with your former manner of living, the old self who was on his way to ruin, as he followed the desires which deceive;
|
Ephe
|
CPDV
|
4:22 |
to set aside your earlier behavior, the former man, who was corrupted, by means of desire, unto error,
|
Ephe
|
Weymouth
|
4:22 |
to put away, in regard to your former mode of life, your original evil nature which is doomed to perish as befits its misleading impulses,
|
Ephe
|
LO
|
4:22 |
that, with respect to your former conduct, you put away the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts;
|
Ephe
|
Common
|
4:22 |
You were taught, with regard to your former manner of life, to put off your old self, which is being corrupted by its deceitful lusts;
|
Ephe
|
BBE
|
4:22 |
That you are to put away, in relation to your earlier way of life, the old man, which has become evil by love of deceit;
|
Ephe
|
Worsley
|
4:22 |
which according to your former conversation was corrupted with deceitful lusts,
|
Ephe
|
DRC
|
4:22 |
To put off, according to former conversation, the old man, who is corrupted according to the desire of error.
|
Ephe
|
Haweis
|
4:22 |
that ye put off respecting your former conversation the old man, which is corrupt according to the deceitful passions;
|
Ephe
|
GodsWord
|
4:22 |
You were taught to change the way you were living. The person you used to be will ruin you through desires that deceive you.
|
Ephe
|
KJVPCE
|
4:22 |
That ye put off concerning the former conversation the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts;
|
Ephe
|
NETfree
|
4:22 |
You were taught with reference to your former way of life to lay aside the old man who is being corrupted in accordance with deceitful desires,
|
Ephe
|
RKJNT
|
4:22 |
Then put off the old man, which belongs to your former life, which is corrupt through deceitful lusts;
|
Ephe
|
AFV2020
|
4:22 |
That concerning your former conduct, you put off the old man, which is corrupt according to deceitful lusts;
|
Ephe
|
NHEB
|
4:22 |
that you put away, as concerning your former way of life, the old man, that grows corrupt after the lusts of deceit;
|
Ephe
|
OEBcth
|
4:22 |
For you learned with regard to your former way of living that you must cast off your old nature, which, yielding to deluding passions, grows corrupt;
|
Ephe
|
NETtext
|
4:22 |
You were taught with reference to your former way of life to lay aside the old man who is being corrupted in accordance with deceitful desires,
|
Ephe
|
UKJV
|
4:22 |
That all of you put off concerning the former conversation the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts;
|
Ephe
|
Noyes
|
4:22 |
that as to your former way of life ye should put off the old man, who perisheth according to the lusts of deceit,
|
Ephe
|
KJV
|
4:22 |
That ye put off concerning the former conversation the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts;
|
Ephe
|
KJVA
|
4:22 |
That ye put off concerning the former conversation the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts;
|
Ephe
|
AKJV
|
4:22 |
That you put off concerning the former conversation the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts;
|
Ephe
|
RLT
|
4:22 |
That ye put off concerning the former conversation the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts;
|
Ephe
|
OrthJBC
|
4:22 |
For the torah you received was that you must disrobe from your former derech of your old self, the one being corrupted according to the ta'avot of remiyah (guile, deceit) [Yirmeyah 17:9]
|
Ephe
|
MKJV
|
4:22 |
For you ought to put off the old man (according to your way of living before) who is corrupt according to the deceitful lusts,
|
Ephe
|
YLT
|
4:22 |
ye are to put off concerning the former behaviour the old man, that is corrupt according to the desires of the deceit,
|
Ephe
|
Murdock
|
4:22 |
But ye have learned, that ye should lay aside your former practices, the old man that is corrupted with the lusts of error;
|
Ephe
|
ACV
|
4:22 |
for you to put off the old man according to your former conduct, the man who is corrupt according to the desires of deceitfulness,
|
Ephe
|
PorBLivr
|
4:22 |
quanto ao comportamento passado, que deveis abandonar o velho ser humano, que se corrompe pelos maus desejos de engano;
|
Ephe
|
Mg1865
|
4:22 |
mba hialanareo ny toetrareo taloha araka ny fitondran-tenanareo fahiny, izay mihasimba araka ny filan’ ny fitaka;
|
Ephe
|
CopNT
|
4:22 |
⳿ⲛⲧⲉⲧⲉⲛⲭⲱ ⳿ⲉ⳿ϧⲣⲏⲓ ϩⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲙⲡⲉⲧⲉⲛϫⲓⲛⲙⲟϣⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ϣⲟⲣⲡ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲛⲁⲡⲁⲥ ⲫⲏⲉⲑⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ϯⲁⲡⲁⲧⲏ.
|
Ephe
|
FinPR
|
4:22 |
että teidän tulee panna pois vanha ihmisenne, jonka mukaan te ennen vaelsitte ja joka turmelee itsensä petollisia himoja seuraten,
|
Ephe
|
NorBroed
|
4:22 |
å legge bort fra dere, i henhold til den tidligere oppførsel, det gamle menneske, det som forderves i henhold til bedragets begjær;
|
Ephe
|
FinRK
|
4:22 |
teidän tulee hylätä vanha ihmisenne, jonka mukaan te ennen vaelsitte ja joka turmelee itsensä seuratessaan petollisia himoja,
|
Ephe
|
ChiSB
|
4:22 |
就該脫去你們照從前生活的舊人,就是因順從享樂的慾念而敗壞的舊人,
|
Ephe
|
CopSahBi
|
4:22 |
ⲉⲕⲱ ⲛⲥⲱⲧⲛ ⲛⲛⲉⲧⲛϩⲃⲏⲩⲉ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲡⲉⲧⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲥ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲧⲁⲕⲟ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲛⲧⲁⲡⲁⲧⲏ
|
Ephe
|
ChiUns
|
4:22 |
就要脱去你们从前行为上的旧人,这旧人是因私欲的迷惑渐渐变坏的;
|
Ephe
|
BulVeren
|
4:22 |
че, що се отнася до предишното ви поведение, вие сте съблекли стария човек, който тлее в измамните страсти,
|
Ephe
|
AraSVD
|
4:22 |
أَنْ تَخْلَعُوا مِنْ جِهَةِ ٱلتَّصَرُّفِ ٱلسَّابِقِ ٱلْإِنْسَانَ ٱلْعَتِيقَ ٱلْفَاسِدَ بِحَسَبِ شَهَوَاتِ ٱلْغُرُورِ،
|
Ephe
|
Shona
|
4:22 |
kuti murase zvinoenderana nemufambiro wekutanga, munhu wekare, anoodzwa nekuchiva kwekunyengera;
|
Ephe
|
Esperant
|
4:22 |
por ke vi formetu, rilate al antaŭa konduto, la malnovan homon, pereeman laŭ trompaj deziroj,
|
Ephe
|
ThaiKJV
|
4:22 |
ท่านจงทิ้งมนุษย์เก่าของท่านซึ่งคู่กับวิถีชีวิตเดิมนั้นเสีย อันจะเสื่อมเสียไปตามตัณหาอันเป็นที่หลอกลวง
|
Ephe
|
BurJudso
|
4:22 |
စိတ်နှလုံးသဘောသစ်ကိုရပြီးလျှင်၊ မှန်သောဖြောင့်မတ်ခြင်း၊
|
Ephe
|
SBLGNT
|
4:22 |
ἀποθέσθαι ὑμᾶς κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον τὸν φθειρόμενον κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης,
|
Ephe
|
FarTPV
|
4:22 |
شما باید از آن زندگیای كه در گذشته داشتید، دست بكشید و آن سرشتی را كه قبلاً داشتید، از خود دور سازید. زیرا آن سرشت فریب شهوات خود را خورده و در راه هلاكت است.
|
Ephe
|
UrduGeoR
|
4:22 |
Chunāṅche apne purāne insān ko us ke purāne chāl-chalan samet utār denā, kyoṅki wuh apnī dhokebāz shahwatoṅ se bigaṛtā jā rahā hai.
|
Ephe
|
SweFolk
|
4:22 |
Därför ska ni lämna ert gamla liv och lägga bort den gamla människan som går under, bedragen av sina begär.
|
Ephe
|
TNT
|
4:22 |
ἀποθέσθαι ὑμᾶς κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον τὸν φθειρόμενον κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης,
|
Ephe
|
GerSch
|
4:22 |
daß ihr, was den frühern Wandel betrifft, den alten Menschen ablegen sollt, der sich wegen der betrügerischen Lüste verderbte,
|
Ephe
|
TagAngBi
|
4:22 |
At inyong iwan, tungkol sa paraan ng inyong pamumuhay na nakaraan, ang dating pagkatao, na sumama ng sumama ayon sa mga kahalayan ng pagdaraya;
|
Ephe
|
FinSTLK2
|
4:22 |
että teidän tulee panna pois vanha ihmisenne, jonka mukaan ennen vaelsitte ja joka turmelee itsensä petollisia himoja seuraten,
|
Ephe
|
Dari
|
4:22 |
شما باید از آن زندگی ای که در گذشته داشتید، دست بکشید و آن سرشتی را که قبلاً داشتید از خود دور سازید، زیرا آن سرشت فریب شهوات خود را خورده و در راه هلاکت است.
|
Ephe
|
SomKQA
|
4:22 |
Waa inaad iska xoortaan dabiicaddii hore, oo ku saabsanayd socodkiinnii aad ku socon jirteen, taas oo kharribanta xagga damacyada khiyaanada;
|
Ephe
|
NorSMB
|
4:22 |
at de etter dykkar fyrre livsferd skal leggja av det gamle menneskje, som vert tynt ved dei dårande lyster,
|
Ephe
|
Alb
|
4:22 |
që të zhvisheni, për sa i takon sjelljes së mëparshme, nga njeriu i vjetër që korruptohet me anë të lakmive të gënjeshtrës,
|
Ephe
|
GerLeoRP
|
4:22 |
dass ihr, ‹was den früheren Lebenswandel betrifft›, den alten Menschen abgelegt habt, der zerstört wird entsprechend der trügerischen Begierden;
|
Ephe
|
UyCyr
|
4:22 |
Ундақта, худди кона кийимиңларни ташлавәткәндәк, бурунқи яман турмуш адәтлириңларни кона тәбиитиңлар билән биргә ташлаветиңлар. Чүнки у тәбиәт силәрни аздуридиған яман һәвәсләр билән чирип кәткән.
|
Ephe
|
KorHKJV
|
4:22 |
이전 행실에 관하여는 너희가 속이는 것으로 가득한 욕심들에 따라 부패한 옛 사람을 벗어 버릴 것을 가르침을 받았으니
|
Ephe
|
MorphGNT
|
4:22 |
ἀποθέσθαι ὑμᾶς κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον τὸν φθειρόμενον κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης,
|
Ephe
|
SrKDIjek
|
4:22 |
Да одбаците, по првоме живљењу, старога човјека, који се распада у жељама преварљивијем;
|
Ephe
|
Wycliffe
|
4:22 |
Do ye awey bi the elde lyuyng the elde man, that is corrupt bi the desiris of errour;
|
Ephe
|
Mal1910
|
4:22 |
മുമ്പിലത്തെ നടപ്പു സംബന്ധിച്ചു ചതിമോഹങ്ങളാൽ വഷളായിപ്പോകുന്ന പഴയ മനുഷ്യനെ ഉപേക്ഷിച്ചു
|
Ephe
|
KorRV
|
4:22 |
너희는 유혹의 욕심을 따라 썩어져 가는 구습을 좇는 옛 사람을 벗어버리고
|
Ephe
|
Azeri
|
4:22 |
يعني سئزئن قاباق نجه ياشاديغينيزا باخاراق، کؤهنه منئيّتي کنارا آتين کي، حئيلهنئن شهوتلري ائله فسادا چکئلئب.
|
Ephe
|
SweKarlX
|
4:22 |
Så lägger nu bort ifrån eder den gamla menniskan, der I förra med umgingen, hvilken genom lustar i villfarelse sig förderfvar;
|
Ephe
|
KLV
|
4:22 |
vetlh SoH lan DoH, as concerning lIj former way vo' yIn, the qan loD, vetlh grows corrupt after the lusts vo' deceit;
|
Ephe
|
ItaDio
|
4:22 |
di spogliare, quant’è alla primiera condotta, l’uomo vecchio, il qual si corrompe nelle concupiscenze della seduzione;
|
Ephe
|
RusSynod
|
4:22 |
отложить прежний образ жизни ветхого человека, истлевающего в обольстительных похотях,
|
Ephe
|
CSlEliza
|
4:22 |
отложити вам, по первому житию, ветхаго человека, тлеющаго в похотех прелестных,
|
Ephe
|
ABPGRK
|
4:22 |
αποθέσθαι υμάς κατά την προτέραν αναστροφήν τον παλαιόν άνθρωπον τον φθειρόμενον κατά τας επιθυμίας της απάτης
|
Ephe
|
FreBBB
|
4:22 |
savoir que vous vous dépouilliez, quant à votre conduite précédente, du vieil homme, qui se corrompt par les convoitises de la séduction ;
|
Ephe
|
LinVB
|
4:22 |
Bôngó bótíka bizalela bya kala, bya ‘moto wa kala’, óyo asengélí kokúfa mpô akolukaka bisengo bya mpámba.
|
Ephe
|
BurCBCM
|
4:22 |
သို့ ဖြစ်၍ လှည့်ဖြားတတ်သောတပ်မက်ခြင်းများကြောင့် ယိုယွင်းပျက်စီးနေပြီး ယခင်ကအပြုအမူအကျင့်အကြံများ နှင့်ဆက်နွယ်နေသည့် သင်တို့၏ဘ၀ဟောင်းကိုစွန့်ခွာ ကြလော့။-
|
Ephe
|
Che1860
|
4:22 |
ᎾᏍᎩ ᏄᏍᏛ ᎢᎬᏱᏱ ᎢᏣᎴᏂᏙᎸ ᎤᎬᏩᎵ ᎢᏴᏛ ᎢᏨᏁᏗᏱ ᎤᏪᏘ ᏴᏫ ᎾᏍᎩ ᏥᎩ, ᎾᏍᎩᏯ ᏄᏍᏛ ᎤᏓᎵᏓᏍᏗ ᎠᏚᎸᏅᏗ ᎨᏒᎢ;
|
Ephe
|
ChiUnL
|
4:22 |
爾於夙習之行、宜脫舊人、卽以欺罔之慾、而自敗者、
|
Ephe
|
VietNVB
|
4:22 |
Anh chị em phải lột bỏ con người cũ theo lối sống trước đây, là con người bị các dục vọng lừa dối hủy hoại.
|
Ephe
|
CebPinad
|
4:22 |
Hukasa ninyo ang inyong daang pagkatawo nga dala pa sa inyong karaang paggawi sa kinabuhi ug nga nadunot pinaagi sa mga malimbongong pagpangibog,
|
Ephe
|
RomCor
|
4:22 |
cu privire la felul vostru de viaţă din trecut, să vă dezbrăcaţi de omul cel vechi care se strică după poftele înşelătoare
|
Ephe
|
Pohnpeia
|
4:22 |
Eri, kumwail kesehla amwail mouren mahs, me kahrehiongkumwailehr nan mour suwedo-amwail mour me kin ohkihla ineng widingan kan.
|
Ephe
|
HunUj
|
4:22 |
Vessétek le a régi élet szerint való ó embert, aki csalárd és gonosz kívánságok miatt megromlott;
|
Ephe
|
GerZurch
|
4:22 |
dass ihr (nämlich) in Hinsicht auf den frühern Wandel ablegen sollt den alten Menschen, der vermöge der betrügerischen Lüste zugrunde gerichtet wird, (a) Rö 8:13; Ga 6:8; Kol 3:8 9
|
Ephe
|
GerTafel
|
4:22 |
Daß ihr ablegen sollt in Hinsicht eures früheren Wandels den alten Menschen, der durch trügerische Lüste sich verdarb;
|
Ephe
|
PorAR
|
4:22 |
de que vos despojeis, quanto ao procedimento anterior do velho homem, que é corrompido conforme as concupiscências enganosas;
|
Ephe
|
DutSVVA
|
4:22 |
Te weten dat gij zoudt afleggen, aangaande de vorige wandeling, den ouden mens, die verdorven wordt door de begeerlijkheden der verleiding;
|
Ephe
|
Byz
|
4:22 |
αποθεσθαι υμας κατα την προτεραν αναστροφην τον παλαιον ανθρωπον τον φθειρομενον κατα τας επιθυμιας της απατης
|
Ephe
|
FarOPV
|
4:22 |
تا آنکه شمااز جهت رفتار گذشته خود، انسانیت کهنه را که ازشهوات فریبنده فاسد میگردد، از خود بیرون کنید.
|
Ephe
|
Ndebele
|
4:22 |
ukuthi lilahle mayelana lohambo lokuqala, umuntu omdala, owonakala mayelana lezifiso zenkohliso;
|
Ephe
|
PorBLivr
|
4:22 |
quanto ao comportamento passado, que deveis abandonar o velho ser humano, que se corrompe pelos maus desejos de engano;
|
Ephe
|
StatResG
|
4:22 |
ἀποθέσθαι ὑμᾶς κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον, τὸν φθειρόμενον κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης,
|
Ephe
|
SloStrit
|
4:22 |
Da slečete, po prejnšjem življenji, starega človeka, ki se kvari po sljah prevare;
|
Ephe
|
Norsk
|
4:22 |
at I efter eders forrige ferd skal avlegge det gamle menneske, som forderves ved de dårende lyster,
|
Ephe
|
SloChras
|
4:22 |
da ste slekli z ozirom na prejšnje življenje starega človeka, ki gine po slah prevare,
|
Ephe
|
Northern
|
4:22 |
Bu təlimə görə əvvəlki həyat tərzinizə məxsus olub aldadıcı ehtiraslarla pozulmaqda olan köhnə mənliyi kənara atın,
|
Ephe
|
GerElb19
|
4:22 |
daß ihr, was den früheren Lebenswandel betrifft, abgelegt habt den alten Menschen, der nach den betrügerischen Lüsten verdorben wird,
|
Ephe
|
PohnOld
|
4:22 |
Komail ari muei sang tiak en mas o aramas maring, me kin kawe kila pein i inong sued.
|
Ephe
|
LvGluck8
|
4:22 |
Tad nu jums pēc tās iepriekšējās dzīvošanas būs nolikt to veco cilvēku, kas samaitāts caur viltīgām kārībām;
|
Ephe
|
PorAlmei
|
4:22 |
Que, quanto ao trato passado vos despojeis do velho homem, que se corrompe pelas concupiscencias do engano;
|
Ephe
|
ChiUn
|
4:22 |
就要脫去你們從前行為上的舊人,這舊人是因私慾的迷惑漸漸變壞的;
|
Ephe
|
SweKarlX
|
4:22 |
Så lägger nu bort ifrån eder den gamla menniskan, der I förra med umgingen, hvilken genom lustar i villfarelse sig förderfvar;
|
Ephe
|
Antoniad
|
4:22 |
αποθεσθαι υμας κατα την προτεραν αναστροφην τον παλαιον ανθρωπον τον φθειρομενον κατα τας επιθυμιας της απατης
|
Ephe
|
CopSahid
|
4:22 |
ⲉⲕⲱ ⲛⲥⲱⲧⲛ ⲛⲛⲉⲧⲛϩⲃⲏⲩⲉ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲡⲉⲧⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲥ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲧⲁⲕⲟ ⲕⲁⲧⲁⲛⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲛⲧⲁⲡⲁⲧⲏ
|
Ephe
|
GerAlbre
|
4:22 |
Ihr habt — was euer früherer Wandel nötig machte — den alten Menschen abgelegt, der an den trügerischen Lüsten zugrunde geht.
|
Ephe
|
BulCarig
|
4:22 |
да се съблечете от ветхия человек, според по-предишното си поведение, който тлее в прелъстителните похоти;
|
Ephe
|
FrePGR
|
4:22 |
à dépouiller, en opposition à votre précédente conduite, le vieil homme qui se corrompt sous l'influence des convoitises que produit l'erreur,
|
Ephe
|
PorCap
|
4:22 |
*que deveis, no que toca à conduta de outrora, despir-vos do homem velho, corrompido por desejos enganadores;
|
Ephe
|
JapKougo
|
4:22 |
すなわち、あなたがたは、以前の生活に属する、情欲に迷って滅び行く古き人を脱ぎ捨て、
|
Ephe
|
Tausug
|
4:22 |
Hangkan bang upamakun tamungun, īgi niyu na dayn ha baran niyu in addat iban hinang niyu tagna', amu in pangannal niyu hikarayaw kaniyu, sagawa' nakarā kaniyu pa kangīan. In addat iban hinang niyu tagna' makakangī' kaniyu, sabab amu yan in makarā kaniyu maghawa-napsu sin unu-unu mangī'.
|
Ephe
|
GerTextb
|
4:22 |
daß ihr sollt ablegen den alten Menschen nach dem vorigen Wandel, der sich aufreibt in den Lüsten des Truges,
|
Ephe
|
Kapingam
|
4:22 |
Kilia gi-daha godou mouli namua. Di mouli namua la-gu-hagahuaidu go nia hiihai haga-boiboi-dangada.
|
Ephe
|
SpaPlate
|
4:22 |
que dejando vuestra pasada manera de vivir os desnudéis del hombre viejo, que se corrompe al seguir los deseos del error;
|
Ephe
|
RusVZh
|
4:22 |
отложить прежний образ жизни ветхого человека, истлевающего в обольстительных похотях,
|
Ephe
|
CopSahid
|
4:22 |
ⲉⲕⲱ ⲛⲥⲱⲧⲛ ⲛⲛⲉⲧⲛϩⲃⲏⲩⲉ ⲛϣⲟⲣⲡ. ⲡⲉⲧⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲥ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲧⲁⲕⲟ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲛⲧⲁⲡⲁⲧⲏ.
|
Ephe
|
LtKBB
|
4:22 |
kad privalu atsižadėti senojo žmogaus ankstesnio gyvenimo būdo, žlugdančio apgaulingais geismais,
|
Ephe
|
Bela
|
4:22 |
пазбыцца разам зь мінулым жыцьцём старога чалавека, які парахнее ў панадных пахацінствах,
|
Ephe
|
CopSahHo
|
4:22 |
ⲉⲕⲱ ⲛ̅ⲥⲱⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛ̅ϩⲃⲏⲩⲉ ⲛ̅ϣⲟⲣⲡ̅. ⲡⲉⲧⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲁⲥ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲧⲧⲁⲕⲟ ⲕⲁⲧⲁⲛⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲛ̅ⲧⲁⲡⲁⲧⲏ.
|
Ephe
|
BretonNT
|
4:22 |
da ziwiskañ, evit ar pezh a sell ouzh ho puhez tremenet, an den kozh a vrein gant droukc'hoantoù tromplus,
|
Ephe
|
GerBoLut
|
4:22 |
So leget nun von euch ab nach dem vorigen Wandel den alten Menschen, der durch Lüste in Irrtum sich verderbet.
|
Ephe
|
FinPR92
|
4:22 |
Sen opetuksen mukaan teidän tulee hylätä entinen elämäntapanne ja vanha minänne, joka on petollisten himojensa vuoksi tuhon oma.
|
Ephe
|
DaNT1819
|
4:22 |
at I skulle aflægge det gamle Menneske efter den forrige Omgængelse, som fordærves ved bedragelige Lyster;
|
Ephe
|
Uma
|
4:22 |
Ratudui' -mokoi hewa toi: kana nibahakai po'ingku-ni to ri'ulu to nituku' kako'ia-ni mepangala' hi Pue'. Hawe'ea kahinaa to nituku' nto'u toe mpopanawu' -koi pai' mpogero katuwu' -ni.
|
Ephe
|
GerLeoNA
|
4:22 |
dass ihr, ‹was den früheren Lebenswandel betrifft›, den alten Menschen abgelegt habt, der zerstört wird entsprechend der trügerischen Begierden,
|
Ephe
|
SpaVNT
|
4:22 |
A que dejeis, cuanto á la pasada manera de vivir, el viejo hombre que esta viciado conforme á los deseos de error;
|
Ephe
|
Latvian
|
4:22 |
Tad jums jāatmet agrākā dzīve un vecais cilvēks, kas, savu kārību pievilts, iet bojā.
|
Ephe
|
SpaRV186
|
4:22 |
A despojaros del hombre viejo, en cuanto a la pasada manera de vivir, el cual es corrompido conforme a los deseos engañosos;
|
Ephe
|
FreStapf
|
4:22 |
(et c'est la vérité en Jésus) à vous défaire, comme l'exige votre conduite passée, du vieil homme corrompu par de trompeuses passions,
|
Ephe
|
NlCanisi
|
4:22 |
met betrekking tot uw vroeger gedrag moet gij den ouden mens afleggen, die door bedriegelijke begeerten te gronde gaat;
|
Ephe
|
GerNeUe
|
4:22 |
dass ihr in Hinsicht auf euer früheres Leben den alten Menschen abgelegt habt. Denn der richtet sich in Verblendung und Begierden zugrunde.
|
Ephe
|
Est
|
4:22 |
et teil tuleb enesest ära heita endise elu poolest vana inimene, kes ennast hävitab järgides petlikke himusid,
|
Ephe
|
UrduGeo
|
4:22 |
چنانچہ اپنے پرانے انسان کو اُس کے پرانے چال چلن سمیت اُتار دینا، کیونکہ وہ اپنی دھوکے باز شہوتوں سے بگڑتا جا رہا ہے۔
|
Ephe
|
AraNAV
|
4:22 |
وَهَوَ أَنْ تَخْلَعُوا مَا يَتَعَلَّقُ بِسِيرَتِكُمُ الْمَاضِيَةِ: الإِنْسَانَ الْعَتِيقَ يَفْسَدُ بِالشَّهْوَاتِ الْخَدَّاعَةِ؛
|
Ephe
|
ChiNCVs
|
4:22 |
就要除去你们那照着从前生活方式而活的旧人。这旧人是随着迷惑人的私欲渐渐败坏的。
|
Ephe
|
f35
|
4:22 |
αποθεσθαι υμας κατα την προτεραν αναστροφην τον παλαιον ανθρωπον τον φθειρομενον κατα τας επιθυμιας της απατης
|
Ephe
|
vlsJoNT
|
4:22 |
dat gij, ten opzichte van uw vorig leven, moet afleggen den ouden mensch, die verdorven wordt naar de begeerlijkheden der verleiding,
|
Ephe
|
ItaRive
|
4:22 |
avete imparato, per quanto concerne la vostra condotta di prima, a spogliarvi del vecchio uomo che si corrompe seguendo le passioni ingannatrici;
|
Ephe
|
Afr1953
|
4:22 |
dat julle, wat die vorige lewenswandel betref die oue mens moet aflê wat deur die begeerlikhede van die verleiding te gronde gaan,
|
Ephe
|
RusSynod
|
4:22 |
отложить прежний образ жизни ветхого человека, истлевающего в обольстительных похотях,
|
Ephe
|
FreOltra
|
4:22 |
On vous a enseigné que vous devez, comme le réclame votre conduite passée, vous défaire du vieil homme corrompu par les passions trompeuses,
|
Ephe
|
UrduGeoD
|
4:22 |
चुनाँचे अपने पुराने इनसान को उसके पुराने चाल-चलन समेत उतार देना, क्योंकि वह अपनी धोकेबाज़ शहवतों से बिगड़ता जा रहा है।
|
Ephe
|
TurNTB
|
4:22 |
Önceki yaşayışınıza ait olup aldatıcı tutkularla yozlaşan eski yaradılışı üzerinizden sıyırıp atmayı, düşüncede ve ruhta yenilenmeyi,
|
Ephe
|
DutSVV
|
4:22 |
Te weten dat gij zoudt afleggen, aangaande de vorige wandeling, den ouden mens, die verdorven wordt door de begeerlijkheden der verleiding;
|
Ephe
|
HunKNB
|
4:22 |
vessétek le a korábbi életmód szerint való régi embert, aki romlásba rohan a megtévesztő kívánságok miatt;
|
Ephe
|
Maori
|
4:22 |
Kia whakarerea e koutou te tangata tawhito, he ahua no to koutou whakahaere o mua; he mea pirau nei hoki ia i runga i nga hiahia tinihanga;
|
Ephe
|
sml_BL_2
|
4:22 |
Angkanna kam subay ang'bba min bay kabiyaksahanbi tagna'. Bbahinbi kajarihanbi tagna', waktu kam tabowa-bowa e' saga napsu baran pangangakkal.
|
Ephe
|
HunKar
|
4:22 |
Hogy levetkezzétek ama régi élet szerint való ó embert, mely meg van romolva a csalárdság kívánságai miatt;
|
Ephe
|
Viet
|
4:22 |
rằng anh em phải bỏ cách ăn nết ở ngày trước, thoát lốt người cũ là người bị hư hỏng bởi tư dục dỗ dành,
|
Ephe
|
Kekchi
|
4:22 |
Joˈcan nak chetzˈekta̱na chi junaj cua le̱ najter naˈleb. Me̱qˈue chic e̱rib chi balakˈi̱c xban li ma̱usilal li quixrahi ru le̱ chˈo̱l junxil.
|
Ephe
|
Swe1917
|
4:22 |
att I -- då detta nu krävdes på grund av eder förra vandel -- haven avlagt den gamla människan, som fördärvar sig genom att följa sina begärelsers bedrägliga lockelser,
|
Ephe
|
KhmerNT
|
4:22 |
គឺឲ្យអ្នករាល់គ្នាដោះមនុស្សចាស់ចោល ជាកិរិយាកាលពីមុន ដែលត្រូវបំផ្លាញដោយចំណង់តណ្ហាបោកបញ្ឆោត
|
Ephe
|
CroSaric
|
4:22 |
da vam je odložiti prijašnje ponašanje, starog čovjeka, koga varave požude vode u propast,
|
Ephe
|
BasHauti
|
4:22 |
Ken deçaçuen leheneco conuersationeaz den becembatean guiçon çaharra, enganagarrizco guthicién araura corrumpitzen dena:
|
Ephe
|
WHNU
|
4:22 |
αποθεσθαι υμας κατα την προτεραν αναστροφην τον παλαιον ανθρωπον τον φθειρομενον κατα τας επιθυμιας της απατης
|
Ephe
|
VieLCCMN
|
4:22 |
Vì thế, anh em phải cởi bỏ con người cũ với nếp sống xưa, là con người phải hư nát vì bị những ham muốn lừa dối,
|
Ephe
|
FreBDM17
|
4:22 |
Savoir que vous dépouilliez le vieil homme, quant à la conversation précédente, lequel se corrompt par les convoitises qui séduisent ;
|
Ephe
|
TR
|
4:22 |
αποθεσθαι υμας κατα την προτεραν αναστροφην τον παλαιον ανθρωπον τον φθειρομενον κατα τας επιθυμιας της απατης
|
Ephe
|
HebModer
|
4:22 |
אשר תסורו מדרכיכם הראשנים ותפשטו את האדם הישן הנשחת בתאות התרמית׃
|
Ephe
|
Kaz
|
4:22 |
Алдамшы құмарлықтарымен өмірлеріңді құртып келген ескі күнәлі болмыстарың мен бұған дейінгі өмір салттарыңды енді тастаңдар!
|
Ephe
|
UkrKulis
|
4:22 |
щоб відложити вам по першому життю давнього чоловіка, що тлїє в похотях лукавих,
|
Ephe
|
FreJND
|
4:22 |
[c’est-à-dire], en ce qui concerne votre première manière de vivre, d’avoir dépouillé le vieil homme qui se corrompt selon les convoitises trompeuses,
|
Ephe
|
TurHADI
|
4:22 |
Bu sebeple eski tabiatınızı üzerinizden sıyırıp atın. Önceki hayatınıza ait olan bu tabiat, aldatıcı ihtiraslar yüzünden yozlaşmıştı.
|
Ephe
|
Wulfila
|
4:22 |
𐌴𐌹 𐌰𐍆𐌻𐌰𐌲𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌾𐌿𐍃 𐌱𐌹 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌹𐌽 𐌿𐍃𐌼𐌴𐍄𐌰 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍆𐌰𐌹𐍂𐌽𐌾𐌰𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍂𐌹𐌿𐍂𐌾𐌰𐌽 𐌱𐌹 𐌻𐌿𐍃𐍄𐌿𐌼 𐌰𐍆𐌼𐌰𐍂𐌶𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃. 𐌴𐌹 𐌰𐍆𐌻𐌰𐌲𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌾𐌿𐍃 𐌱𐌹 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌹𐌽 𐌿𐍃𐌼𐌴𐍄𐌰 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍆𐌰𐌹𐍂𐌽𐌾𐌰𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍂𐌹𐌿𐍂𐌾𐌰𐌽 𐌱𐌹 𐌻𐌿𐍃𐍄𐌿𐌼 𐌰𐍆𐌼𐌰𐍂𐌶𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃.
|
Ephe
|
GerGruen
|
4:22 |
Legt ab den alten Menschen nach eurem früheren Wandel, der seiner trügerischen Lüste wegen untergeht.
|
Ephe
|
SloKJV
|
4:22 |
da glede na prejšnje vedênje odložite starega človeka, ki je pokvarjen glede varljivih poželenj;
|
Ephe
|
Haitian
|
4:22 |
Se sa ki fè, se pou nou chanje vye karaktè sa a ki t'ap fè nou viv jan nou t'ap viv nan tan lontan an, vye moun sa a ki te fin pèvèti nèt ak vye dezi l' yo ki t'ap twonpe nou.
|
Ephe
|
FinBibli
|
4:22 |
Niin pankaat pois vanha ihminen, jonka kanssa te ennen vaelsitte, joka himoin kautta eksyksissä itsensä turmelee;
|
Ephe
|
SpaRV
|
4:22 |
A que dejéis, cuanto á la pasada manera de vivir, el viejo hombre que está viciado conforme á los deseos de error;
|
Ephe
|
HebDelit
|
4:22 |
אֲשֶׁר תָּסוּרוּ מִדַּרְכֵיכֶם הָרִאשׁוֹנִים וְתִפְשְׁטוּ אֶת־הָאָדָם הַיָּשָׁן הַנִּשְׁחָת בְּתַאֲוֺת הַתַּרְמִית׃
|
Ephe
|
WelBeibl
|
4:22 |
Felly rhaid i chi gael gwared â'r hen ffordd o wneud pethau – y bywyd sydd wedi'i lygru gan chwantau twyllodrus.
|
Ephe
|
GerMenge
|
4:22 |
daß ihr nämlich im Hinblick auf den früheren Lebenswandel den alten Menschen ablegen müßt, der sich infolge der trügerischen Begierden zugrunde richtet,
|
Ephe
|
GreVamva
|
4:22 |
να απεκδυθήτε τον παλαιόν άνθρωπον τον κατά την προτέραν διαγωγήν, τον φθειρόμενον κατά τας απατηλάς επιθυμίας,
|
Ephe
|
Tisch
|
4:22 |
ἀποθέσθαι ὑμᾶς κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον τὸν φθειρόμενον κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης,
|
Ephe
|
UkrOgien
|
4:22 |
щоб відкинути, за першим поступо́ванням, старо́го чоловіка, який зотліває в звабли́вих пожадливостях,
|
Ephe
|
MonKJV
|
4:22 |
Энэ нь мэхлэгч тачаалуудын дагуу завхарсан байдаг хуучин хүнийхээ урьдын хэв маягт хамаарахыг та нар тайлж хаян
|
Ephe
|
FreCramp
|
4:22 |
à vous dépouiller, en ce qui concerne votre vie passée, du vieil homme corrompu par les convoitises trompeuses,
|
Ephe
|
SrKDEkav
|
4:22 |
Да одбаците, по првом живљењу, старог човека, који се распада у жељама преварљивим;
|
Ephe
|
PolUGdan
|
4:22 |
Że – co się tyczy poprzedniego postępowania – powinniście zrzucić z siebie starego człowieka, który ulega zepsuciu przez zwodnicze żądze;
|
Ephe
|
FreGenev
|
4:22 |
Affavoir que vous defpouilliez le vieil homme, quant à la converfation precedente, lequel fe corrompt par les convoitifes qui feduifent :
|
Ephe
|
FreSegon
|
4:22 |
eu égard à votre vie passée, du vieil homme qui se corrompt par les convoitises trompeuses,
|
Ephe
|
Swahili
|
4:22 |
Basi, acheni mwenendo wenu wa awali, yaani ule utu wenu wa kale uliokuwa unaangamizwa kwa tamaa zake danganyifu.
|
Ephe
|
SpaRV190
|
4:22 |
A que dejéis, cuanto á la pasada manera de vivir, el viejo hombre que está viciado conforme á los deseos de error;
|
Ephe
|
HunRUF
|
4:22 |
vessétek le a régi élet szerint való óembert, aki csalárd és gonosz kívánságok miatt megromlott;
|
Ephe
|
FreSynod
|
4:22 |
à vous dépouiller, en ce qui concerne votre vie passée, du vieil homme corrompu par les convoitises trompeuses,
|
Ephe
|
DaOT1931
|
4:22 |
at I, hvad eders forrige Vandel angaar, skulle aflægge det gamle Menneske, som fordærves ved bedrageriske Begæringer,
|
Ephe
|
FarHezar
|
4:22 |
شما آموختید که باید به لحاظ شیوة زندگی پیشین خود، آن انسان قدیم را که تحت تأثیر امیال فریبنده دستخوش فساد بود، از تن بهدر آورید.
|
Ephe
|
TpiKJPB
|
4:22 |
Long yupela i mas rausim, long sait bilong pasin bilong bipo, dispela olpela man, husat i bagarap bilong bihainim ol aigris i pulap long giaman,
|
Ephe
|
ArmWeste
|
4:22 |
որպէսզի թօթափէք ձեր նախկին վարքին վերաբերող հին մարդը,- որ ապականած է խաբեբայ ցանկութիւններով,-
|
Ephe
|
DaOT1871
|
4:22 |
at I, hvad eders forrige Vandel angaar, skulle aflægge det gamle Menneske, som fordærves ved bedrageriske Begæringer,
|
Ephe
|
JapRague
|
4:22 |
即ち以前の行状に就きては、迷の望に從ひて腐敗する舊き人を脱棄て、
|
Ephe
|
Peshitta
|
4:22 |
ܐܠܐ ܕܬܢܝܚܘܢ ܡܢܟܘܢ ܗܘܦܟܝܟܘܢ ܩܕܡܝܐ ܠܒܪܢܫܐ ܗܘ ܥܬܝܩܐ ܕܡܬܚܒܠ ܒܪܓܝܓܬܐ ܕܛܘܥܝܝ ܀
|
Ephe
|
FreVulgG
|
4:22 |
à vous dépouiller, en ce qui concerne votre conduite antérieure, du vieil homme qui se corrompt en suivant les passions trompeuses (par les désirs de l’erreur),
|
Ephe
|
PolGdans
|
4:22 |
To jest, żebyście złożyli według pierwszego obcowania starego człowieka, który się psuje przez pożądliwości oszukiwające;
|
Ephe
|
JapBungo
|
4:22 |
即ち汝ら誘惑の慾のために亡ぶべき前の動作に屬ける舊き人を脱ぎすて、
|
Ephe
|
Elzevir
|
4:22 |
αποθεσθαι υμας κατα την προτεραν αναστροφην τον παλαιον ανθρωπον τον φθειρομενον κατα τας επιθυμιας της απατης
|
Ephe
|
GerElb18
|
4:22 |
daß ihr, was den früheren Lebenswandel betrifft, abgelegt habt den alten Menschen, der nach den betrügerischen Lüsten verdorben wird,
|