|
Ephe
|
ABP
|
4:24 |
and to put on the new man, the one according to God being created in righteousness and sacredness of the truth.
|
|
Ephe
|
ACV
|
4:24 |
and to put on the new man according to God, the man who was created in righteousness and piety of the truth.
|
|
Ephe
|
AFV2020
|
4:24 |
And that you put on the new man, which according to God is created in righteousness and holiness of the truth.
|
|
Ephe
|
AKJV
|
4:24 |
And that you put on the new man, which after God is created in righteousness and true holiness.
|
|
Ephe
|
ASV
|
4:24 |
and put on the new man, that after God hath been created in righteousness and holiness of truth.
|
|
Ephe
|
Anderson
|
4:24 |
and put on the new man, which, according to the will of God, is created in righteousness and true holiness.
|
|
Ephe
|
BBE
|
4:24 |
And put on the new man, to which God has given life, in righteousness and a true and holy way of living.
|
|
Ephe
|
BWE
|
4:24 |
Be a new person. That new person has been made like God. He does what is right and holy because he knows the truth.
|
|
Ephe
|
CPDV
|
4:24 |
and so put on the new man, who, in accord with God, is created in justice and in the holiness of truth.
|
|
Ephe
|
Common
|
4:24 |
and put on the new nature, created after the likeness of God in true righteousness and holiness.
|
|
Ephe
|
DRC
|
4:24 |
And put on the new man, who according to God is created in justice and holiness of truth.
|
|
Ephe
|
Darby
|
4:24 |
and [your] having put on the new man, which according toGod is created in truthful righteousness and holiness.
|
|
Ephe
|
EMTV
|
4:24 |
and that you put on the new man which was created in the likeness of God, in true righteousness and holiness.
|
|
Ephe
|
Etheridg
|
4:24 |
and wear the new man, who by Aloha is created in righteousness and in the sanctity of truth.
|
|
Ephe
|
Geneva15
|
4:24 |
And put on ye new man, which after God is created vnto righteousnes, and true holines.
|
|
Ephe
|
Godbey
|
4:24 |
and to put on the new man, who has been created in harmony with God in the righteousness and holiness of the truth.
|
|
Ephe
|
GodsWord
|
4:24 |
You were also taught to become a new person created to be like God, truly righteous and holy.
|
|
Ephe
|
Haweis
|
4:24 |
and put on the new man, which is created godlike, in righteousness and true holiness.
|
|
Ephe
|
ISV
|
4:24 |
and to clothe yourselves with the new man, which was created according to the likeness ofThe Gk. lacks the likeness of God in righteousness and true holiness.
|
|
Ephe
|
Jubilee2
|
4:24 |
and that ye put on the new man, which is created in conformity to God in righteousness and in the holiness of the truth.
|
|
Ephe
|
KJV
|
4:24 |
And that ye put on the new man, which after God is created in righteousness and true holiness.
|
|
Ephe
|
KJVA
|
4:24 |
And that ye put on the new man, which after God is created in righteousness and true holiness.
|
|
Ephe
|
KJVPCE
|
4:24 |
And that ye put on the new man, which after God is created in righteousness and true holiness.
|
|
Ephe
|
LEB
|
4:24 |
and put on the new man (in accordance with God), who is created in righteousness and holiness from the truth.
|
|
Ephe
|
LITV
|
4:24 |
and to put on the new man, which according to God was created in righteousness and true holiness.
|
|
Ephe
|
LO
|
4:24 |
and that you put on the new man; which, after God, is created in righteousness and true holiness.
|
|
Ephe
|
MKJV
|
4:24 |
And you should put on the new man, who according to God was created in righteousness and true holiness.
|
|
Ephe
|
Montgome
|
4:24 |
and to put on the new self, created after God’s likeness, in the uprightness and holiness of the truth.
|
|
Ephe
|
Murdock
|
4:24 |
and should put on the new man, that is created by God in righteousness and in the holiness of truth.
|
|
Ephe
|
NETfree
|
4:24 |
and to put on the new man who has been created in God's image - in righteousness and holiness that comes from truth.
|
|
Ephe
|
NETtext
|
4:24 |
and to put on the new man who has been created in God's image - in righteousness and holiness that comes from truth.
|
|
Ephe
|
NHEB
|
4:24 |
and put on the new man, who in the likeness of God has been created in righteousness and holiness of truth.
|
|
Ephe
|
NHEBJE
|
4:24 |
and put on the new man, who in the likeness of God has been created in righteousness and holiness of truth.
|
|
Ephe
|
NHEBME
|
4:24 |
and put on the new man, who in the likeness of God has been created in righteousness and holiness of truth.
|
|
Ephe
|
Noyes
|
4:24 |
and that ye put on the new man, who was created according to God in righteousness and holiness of the truth.
|
|
Ephe
|
OEB
|
4:24 |
and that you must clothe yourselves in that new nature which was created to resemble God, with the righteousness and holiness springing from the truth.
|
|
Ephe
|
OEBcth
|
4:24 |
and that you must clothe yourselves in that new nature which was created to resemble God, with the righteousness and holiness springing from the truth.
|
|
Ephe
|
OrthJBC
|
4:24 |
and to enrobe yourself in the Adam HeChadash (the new humanity) having been created according to the demut Hashem in tzidkat Eloheinu and in the kedushah of HaEmes.
|
|
Ephe
|
RKJNT
|
4:24 |
And put on the new man, who, in the likeness of God, is created in true righteousness and holiness.
|
|
Ephe
|
RLT
|
4:24 |
And that ye put on the new man, which after God is created in righteousness and true holiness.
|
|
Ephe
|
RNKJV
|
4:24 |
And that ye put on the new man, which after Elohim is created in righteousness and true holiness.
|
|
Ephe
|
RWebster
|
4:24 |
And that ye put on the new man, which after God is created in righteousness and true holiness.
|
|
Ephe
|
Rotherha
|
4:24 |
And were to put on the man of new mould, who, after God, hath been created in his truthful righteousness and loving kindness.
|
|
Ephe
|
Twenty
|
4:24 |
And that you must clothe yourselves in that new nature which was created to resemble God, with the righteousness and holiness springing from the Truth.
|
|
Ephe
|
UKJV
|
4:24 |
And that all of you put on the new man, which after God is created in righteousness and true holiness.
|
|
Ephe
|
Webster
|
4:24 |
And that ye put on the new man, which after God is created in righteousness and true holiness.
|
|
Ephe
|
Weymouth
|
4:24 |
with that new and better self which has been created to resemble God in the righteousness and holiness which come from the truth.
|
|
Ephe
|
Worsley
|
4:24 |
and to put on the new man, which according to the image of God is created in righteousness, and true holiness.
|
|
Ephe
|
YLT
|
4:24 |
and to put on the new man, which, according to God, was created in righteousness and kindness of the truth.
|
|
Ephe
|
ABPGRK
|
4:24 |
και ενδύσασθαι τον καινόν άνθρωπον τον κατά θεόν κτισθέντα εν δικαιοσύνη και οσιότητι της αληθείας
|
|
Ephe
|
Afr1953
|
4:24 |
en julle met die nuwe mens moet beklee wat na God geskape is in ware geregtigheid en heiligheid.
|
|
Ephe
|
Alb
|
4:24 |
dhe të visheni me njeriun e ri, të krijuar sipas Perëndisë në drejtësinë dhe shenjtërinë e së vërtetës.
|
|
Ephe
|
Antoniad
|
4:24 |
και ενδυσασθαι τον καινον ανθρωπον τον κατα θεον κτισθεντα εν δικαιοσυνη και οσιοτητι της αληθειας
|
|
Ephe
|
AraNAV
|
4:24 |
وَتَلْبَسُوا الإِنْسَانَ الْجَدِيدَ الْمَخْلُوقَ عَلَى مِثَالِ اللهِ فِي البِرِّ وَالْقَدَاسَةِ بِالْحَقِّ.
|
|
Ephe
|
AraSVD
|
4:24 |
وَتَلْبَسُوا ٱلْإِنْسَانَ ٱلْجَدِيدَ ٱلْمَخْلُوقَ بِحَسَبِ ٱللهِ فِي ٱلْبِرِّ وَقَدَاسَةِ ٱلْحَقِّ.
|
|
Ephe
|
ArmWeste
|
4:24 |
ու հագնիք նո՛ր մարդը, որ ստեղծուած է արդարութեամբ եւ ճշմարիտ սրբութեամբ՝ Աստուծոյ պատկերին համաձայն:
|
|
Ephe
|
Azeri
|
4:24 |
و تزه منئيّتي گيئن کي، صالحلئک، قودسئيّت و حقئقتده تارييا موطابئق يارانيب.
|
|
Ephe
|
BasHauti
|
4:24 |
Eta iaunz deçaçuen guiçon berria, cein Iaincoaren araura creatu içan baita iustitiatan eta eguiazco saindutassunetan.
|
|
Ephe
|
Bela
|
4:24 |
і апрануцца ў новага чалавека, створанага ў падабенстве Божым, у праведнасьці і сьвятасьці ісьціны.
|
|
Ephe
|
BretonNT
|
4:24 |
ha da wiskañ an den nevez, krouet heñvel ouzh Doue, er reizhder hag e santelezh ar wirionez.
|
|
Ephe
|
BulCarig
|
4:24 |
и да се облечете с новия человек, създадения по образа на Бога в правда и в светост на истината.
|
|
Ephe
|
BulVeren
|
4:24 |
и сте облекли новия човек, създаден по образа на Бога в истинска правда и святост.
|
|
Ephe
|
BurCBCM
|
4:24 |
ဘုရားသခင်၏ပုံသဏ္ဌာန်တော်နှင့်အညီ ဖြောင့်မတ်ခြင်းနှင့်သန့်ရှင်းဖြူစင်ခြင်းတို့၌ ဖန်ဆင်းခြင်းခံရသော ဘ၀အသစ်ကို ဆင်မြန်းကြလော့။
|
|
Ephe
|
BurJudso
|
4:24 |
ယေရှု၌ သမ္မာတရားရှိသည်နှင့်အညီ၊ ထိုသခင်ထံ၌ နည်းခံကြပြီသတည်း။
|
|
Ephe
|
Byz
|
4:24 |
και ενδυσασθαι τον καινον ανθρωπον τον κατα θεον κτισθεντα εν δικαιοσυνη και οσιοτητι της αληθειας
|
|
Ephe
|
CSlEliza
|
4:24 |
и облещися в новаго человека, созданнаго по Богу в правде и в преподобии истины.
|
|
Ephe
|
CebPinad
|
4:24 |
ug isul-ob ninyo ang bag-ong pagkatawo nga sa tinuod nga pagkamatarung ug pagkabalaan gibuhat sama sa dagway sa Dios.
|
|
Ephe
|
Che1860
|
4:24 |
ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎢᏤ ᏴᏫ ᎢᏣᏄᏬᏍᏗᏱ, ᎾᏍᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏗᏟᎶᏍᏔᏅᎯ ᎪᏢᏅᎯ ᏥᎩ ᏚᏳᎪᏛ ᎢᏯᏛᏁᏗ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎤᏙᎯᏳᏒ ᎠᏍᎦᏅᎢᏍᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏒᎢ.
|
|
Ephe
|
ChiNCVs
|
4:24 |
并且穿上新人。这新人是照着 神的形象,在公义和真实的圣洁里创造的。
|
|
Ephe
|
ChiSB
|
4:24 |
穿上新人,就是按天主的肖像所造,具有真實的正義和聖善的新人。
|
|
Ephe
|
ChiUn
|
4:24 |
並且穿上新人;這新人是照著 神的形像造的,有真理的仁義和聖潔。
|
|
Ephe
|
ChiUnL
|
4:24 |
且衣以新人、乃肖上帝、由眞理之聖與義而造者也、○
|
|
Ephe
|
ChiUns
|
4:24 |
并且穿上新人;这新人是照着 神的形像造的,有真理的仁义和圣洁。
|
|
Ephe
|
CopNT
|
4:24 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲉⲧⲉⲛϯ ϩⲓ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⳿ⲙⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲙⲃⲉⲣⲓ ⲫⲏⲉⲧⲁⲩⲥⲟⲛⲧϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲫϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲟⲩⲃⲟ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲑⲙⲏⲓ.
|
|
Ephe
|
CopSahBi
|
4:24 |
ⲁⲩⲱ ⲉϯ ϩⲓⲱⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲃⲣⲣⲉ ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲁⲩⲥⲟⲛⲧϥ ⲕⲁⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲙⲛ ⲟⲩⲟⲩⲟⲡ ⲛⲧⲉⲧⲙⲉ
|
|
Ephe
|
CopSahHo
|
4:24 |
ⲁⲩⲱ ⲉϯ ϩⲓⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲃⲣ̅ⲣⲉ. ⲡⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲧⲁⲩⲥⲟⲛⲧϥ̅ ⲕⲁⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ϩⲛ̅ⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲙⲛ̅ⲟⲩⲟⲩⲟⲡ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲙⲉ·
|
|
Ephe
|
CopSahid
|
4:24 |
ⲁⲩⲱ ⲉϯ ϩⲓⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲃⲣⲣⲉ ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲁⲩⲥⲟⲛⲧϥ ⲕⲁⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲛⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲙⲛⲟⲩⲟⲩⲟⲡ ⲛⲧⲉⲧⲙⲉ
|
|
Ephe
|
CopSahid
|
4:24 |
ⲁⲩⲱ ⲉϯ ϩⲓⲱⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲃⲣⲣⲉ. ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲁⲩⲥⲟⲛⲧϥ ⲕⲁⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ϩⲛ ⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲙⲛ ⲟⲩⲟⲩⲟⲡ ⲛⲧⲉⲧⲙⲉ.
|
|
Ephe
|
CroSaric
|
4:24 |
i obući novog čovjeka, po Bogu stvorena u pravednosti i svetosti istine.
|
|
Ephe
|
DaNT1819
|
4:24 |
og iføre det nye Menneske, som er skabt efter Gud i Sandhedens Retfærdighed og Hellighed.
|
|
Ephe
|
DaOT1871
|
4:24 |
og iføre eder det nye Menneske, som blev skabt efter Gud i Sandhedens Retfærdighed og Hellighed.
|
|
Ephe
|
DaOT1931
|
4:24 |
og iføre eder det nye Menneske, som blev skabt efter Gud i Sandhedens Retfærdighed og Hellighed.
|
|
Ephe
|
Dari
|
4:24 |
و سرشت نوی را که در نیکی و پاکی حقیقی و به صورت خدا آفریده شده است به خود بپوشانید.
|
|
Ephe
|
DutSVV
|
4:24 |
En den nieuwen mens aandoen, die naar God geschapen is in ware rechtvaardigheid en heiligheid.
|
|
Ephe
|
DutSVVA
|
4:24 |
En den nieuwen mens aandoen, die naar God geschapen is in ware rechtvaardigheid en heiligheid.
|
|
Ephe
|
Elzevir
|
4:24 |
και ενδυσασθαι τον καινον ανθρωπον τον κατα θεον κτισθεντα εν δικαιοσυνη και οσιοτητι της αληθειας
|
|
Ephe
|
Esperant
|
4:24 |
kaj surmetu la novan homon, kreitan laŭ Dio en justeco kaj vera sankteco.
|
|
Ephe
|
Est
|
4:24 |
ning riietuda uue inimesega, kes Jumala sarnaseks on loodud tõelise õiguse ja pühaduse sisse.
|
|
Ephe
|
FarHezar
|
4:24 |
و انسان جدید را در بر کنید، که آفریده شده است تا در پارسایی و قدّوسیت حقیقی، شبیه خدا باشد.
|
|
Ephe
|
FarOPV
|
4:24 |
وانسانیت تازه را که به صورت خدا در عدالت وقدوسیت حقیقی آفریده شده است بپوشید.
|
|
Ephe
|
FarTPV
|
4:24 |
و سرشت تازهای را كه در نیكی و پاكی حقیقی و به صورت خدا آفریده شده است، به خود بپوشانید.
|
|
Ephe
|
FinBibli
|
4:24 |
Ja pukekaat päällenne uusi ihminen, joka Jumalan jälkeen luotu on, totisessa vahurskaudessa ja pyhyydessä.
|
|
Ephe
|
FinPR
|
4:24 |
ja pukea päällenne uusi ihminen, joka Jumalan mukaan on luotu totuuden vanhurskauteen ja pyhyyteen.
|
|
Ephe
|
FinPR92
|
4:24 |
ja pukea yllenne uusi ihminen, joka on luotu sellaiseksi kuin Jumala tahtoo, elämään oikeuden ja totuuden mukaista, pyhää elämää.
|
|
Ephe
|
FinRK
|
4:24 |
ja pukea yllenne uusi ihminen, joka on luotu Jumalan kuvan mukaisesti totuuden vanhurskauteen ja pyhyyteen.
|
|
Ephe
|
FinSTLK2
|
4:24 |
ja pukea päällenne uusi ihminen, joka Jumalan mukaan on luotu totuuden vanhurskauteen ja pyhyyteen.
|
|
Ephe
|
FreBBB
|
4:24 |
et que vous soyez revêtus du nouvel homme, créé selon Dieu, dans une justice et une sainteté de la vérité.
|
|
Ephe
|
FreBDM17
|
4:24 |
Et que vous soyez revêtus du nouvel homme, créé selon Dieu en justice et en vraie sainteté.
|
|
Ephe
|
FreCramp
|
4:24 |
et à revêtir l'homme nouveau, créé selon Dieu dans une justice et une sainteté véritables.
|
|
Ephe
|
FreGenev
|
4:24 |
Et que vous foyez reveftus du nouvel homme, creé felon Dieu en juftice & vraye fainteté.
|
|
Ephe
|
FreJND
|
4:24 |
et d’avoir revêtu le nouvel homme, créé selon Dieu, en justice et sainteté de la vérité.
|
|
Ephe
|
FreOltra
|
4:24 |
de sorte que vous revêtiez l'homme nouveau, qui est créé à l'image de Dieu dans une justice et une sainteté que produit la vérité.
|
|
Ephe
|
FrePGR
|
4:24 |
et à revêtir le nouvel homme, qui a été créé à l'image de Dieu avec la justice et la sainteté que produit la vérité.
|
|
Ephe
|
FreSegon
|
4:24 |
et à revêtir l'homme nouveau, créé selon Dieu dans une justice et une sainteté que produit la vérité.
|
|
Ephe
|
FreStapf
|
4:24 |
à revêtir le nouvel homme créé à l'image de Dieu dans une justice et une sainteté inséparables de la vérité.
|
|
Ephe
|
FreSynod
|
4:24 |
et à vous revêtir du nouvel homme, créé à l'image de Dieu dans la justice et la sainteté que produit la vérité.
|
|
Ephe
|
FreVulgG
|
4:24 |
et à revêtir l’homme nouveau, créé selon Dieu dans la justice et la sainteté de la vérité.
|
|
Ephe
|
GerAlbre
|
4:24 |
und habt den neuen Menschen angezogen, der nach Gottes Bild geschaffen ist, und zwar in der Gerechtigkeit und Heiligkeit, die aus der Wahrheit stammt.
|
|
Ephe
|
GerBoLut
|
4:24 |
und ziehet den neuen Menschen an, der nach Gott geschaffen ist in rechtschaffener Gerechtigkeit und Heiligkeit.
|
|
Ephe
|
GerElb18
|
4:24 |
und angezogen habt den neuen Menschen, der nach Gott geschaffen ist in wahrhaftiger Gerechtigkeit und Heiligkeit.
|
|
Ephe
|
GerElb19
|
4:24 |
und angezogen habt den neuen Menschen, der nach Gott geschaffen ist in wahrhaftiger Gerechtigkeit und Heiligkeit.
|
|
Ephe
|
GerGruen
|
4:24 |
und anziehen den neuen Menschen, der nach Gott geschaffen ist in wahrer Gerechtigkeit und Heiligkeit.
|
|
Ephe
|
GerLeoNA
|
4:24 |
und den neuen Menschen angezogen habt, der Gott entsprechend in wahrer Gerechtigkeit und Heiligkeit geschaffen worden ist.
|
|
Ephe
|
GerLeoRP
|
4:24 |
und den neuen Menschen angezogen habt, der Gott entsprechend in wahrer Gerechtigkeit und Heiligkeit geschaffen worden ist.
|
|
Ephe
|
GerMenge
|
4:24 |
und den neuen Menschen anziehet, der nach Gottes Ebenbild geschaffen ist in wahrhafter Gerechtigkeit und Reinheit.
|
|
Ephe
|
GerNeUe
|
4:24 |
da ihr ja den neuen Menschen angezogen habt, den Gott nach seinem Bild erschuf und der von wirklicher Gerechtigkeit und Heiligkeit bestimmt ist.
|
|
Ephe
|
GerSch
|
4:24 |
und den neuen Menschen anziehen sollt, der nach Gott geschaffen ist in Gerechtigkeit und Heiligkeit der Wahrheit.
|
|
Ephe
|
GerTafel
|
4:24 |
Und anzieht den neuen Menschen, der nach Gott geschaffen ist in Rechtschaffenheit und Heiligkeit der Wahrheit.
|
|
Ephe
|
GerTextb
|
4:24 |
und anziehen den neuen Menschen, der nach Gott geschaffen ist in Gerechtigkeit und Heiligkeit der Wahrheit.
|
|
Ephe
|
GerZurch
|
4:24 |
und anziehen sollt den neuen Menschen, der nach Gott geschaffen ist in wahrhafter Gerechtigkeit und Heiligkeit. (a) Kol 3:10; Rö 13:14; 1Mo 1:26 27
|
|
Ephe
|
GreVamva
|
4:24 |
και να ενδυθήτε τον νέον άνθρωπον, τον κτισθέντα κατά Θεόν εν δικαιοσύνη και οσιότητι της αληθείας.
|
|
Ephe
|
Haitian
|
4:24 |
Se pou nou vin yon lòt kalite moun jan Bondye vle l' la, pou nou sanble ak li pou nou ka mennen yon lavi ki dwat, yon lavi ki apa pou Bondye, jan verite a mande l' la.
|
|
Ephe
|
HebDelit
|
4:24 |
וְתִלְבְּשׁוּ אֶת־הָאָדָם הֶחָדָשׁ הַנִּבְרָא כִּדְמוּת אֱלֹהִים בִּצְדָקָה וּקְדֻשַּׁת הָאֱמֶת׃
|
|
Ephe
|
HebModer
|
4:24 |
ותלבשו את האדם החדש הנברא כדמות אלהים בצדקה וקדשת האמת׃
|
|
Ephe
|
HunKNB
|
4:24 |
és öltsétek magatokra az új embert, aki Isten képére teremtetett, valóban igaz és szent emberként.
|
|
Ephe
|
HunKar
|
4:24 |
És felöltözzétek amaz új embert, mely Isten szerint teremtetett igazságban és valóságos szentségben.
|
|
Ephe
|
HunRUF
|
4:24 |
öltsétek fel az új embert, aki Isten tetszése szerint valóságos igazságban és szentségben teremtetett.
|
|
Ephe
|
HunUj
|
4:24 |
öltsétek fel az új embert, aki Isten tetszése szerint valóságos igazságban és szentségben teremtetett.
|
|
Ephe
|
ItaDio
|
4:24 |
e d’esser vestiti dell’uomo nuovo, creato, secondo Iddio, in giustizia, e santità di verità.
|
|
Ephe
|
ItaRive
|
4:24 |
e a rivestire l’uomo nuovo che è creato all’immagine di Dio nella giustizia e nella santità che procedono dalla verità.
|
|
Ephe
|
JapBungo
|
4:24 |
眞理より出づる義と聖とにて、神に象り造られたる新しき人を著るべきことなり。
|
|
Ephe
|
JapKougo
|
4:24 |
真の義と聖とをそなえた神にかたどって造られた新しき人を着るべきである。
|
|
Ephe
|
JapRague
|
4:24 |
神に象りて眞理より出づる義と聖徳とに於て造られたる新しき人を着る事を學びしなり。
|
|
Ephe
|
KLV
|
4:24 |
je lan Daq the chu' loD, 'Iv Daq the likeness vo' joH'a' ghajtaH taH created Daq QaQtaHghach je holiness vo' vIt.
|
|
Ephe
|
Kapingam
|
4:24 |
Goodou e-hai-loo gi-huli hoou gii-hai be-di ada o God, dela gu-haga-modongoohia-aga bolo di mouli e-donu, hai-donu ge e-dabuaahia.
|
|
Ephe
|
Kaz
|
4:24 |
осылай Құдайға рухани жағынан ұқсас жаратылған жаңа, шынымен әділ де қасиетті адам болып өмір сүріңдер!
|
|
Ephe
|
Kekchi
|
4:24 |
Acˈobresinbilak le̱ yuˈam ut chexcua̱nk taxak joˈ naraj li Dios. Santakex ut cha̱bilakex xban nak nequenau chic li xya̱lal.
|
|
Ephe
|
KhmerNT
|
4:24 |
ទាំងពាក់មនុស្សថ្មីដែលត្រូវបានបង្កើតឡើងដូចព្រះជាម្ចាស់ ដែលមានសេចក្ដីសុចរិត និងសេចក្ដីបរិសុទ្ធរបស់សេចក្ដីពិត។
|
|
Ephe
|
KorHKJV
|
4:24 |
또 너희가 하나님을 따라 의와 참된 거룩함으로 창조된 새 사람을 입을 것을 가르침을 받았으니
|
|
Ephe
|
KorRV
|
4:24 |
하나님을 따라 의와 진리의 거룩함으로 지으심을 받은 새 사람을 입으라
|
|
Ephe
|
Latvian
|
4:24 |
Un ietērpieties jaunā cilvēkā, kas radīts pēc Dieva līdzības taisnībā un patiesības svētumā!
|
|
Ephe
|
LinVB
|
4:24 |
Bózala na ezalela ya Moto wa Sika, óyo Nzámbe akelákí na loléngé la yě méí, na bosémbo mpé na bosántu bwa sôló.
|
|
Ephe
|
LtKBB
|
4:24 |
ir apsirengti nauju žmogumi, sutvertu pagal Dievą teisume ir tiesos šventume.
|
|
Ephe
|
LvGluck8
|
4:24 |
Un apvilkt to jauno cilvēku, kas pēc Dieva radīts iekš patiesas taisnības un svētības.
|
|
Ephe
|
Mal1910
|
4:24 |
സത്യത്തിന്റെ ഫലമായ നീതിയിലും വിശുദ്ധിയിലും ദൈവാനുരൂപമായി സൃഷ്ടിക്കപ്പെട്ട പുതുമനുഷ്യനെ ധരിച്ചുകൊൾവിൻ.
|
|
Ephe
|
Maori
|
4:24 |
Kia kakahuria iho hoki ki a koutou te tangata hou, no ta te Atua nei te hanganga i runga i te tika, i te tapu o te pono.
|
|
Ephe
|
Mg1865
|
4:24 |
ary mba hotafinareo ny toetra vaovao, izay noforonina araka an’ Andriamanitra amin’ ny fahitsiana sy ny fahamasinana momba ny fahamarinana.
|
|
Ephe
|
MonKJV
|
4:24 |
мөн зөв байдал ба жинхэнэ ариун байдал дотор Шүтээний дагуу бүтээгдсэн шинэ хүнийг өмсөхийн тулд юм.
|
|
Ephe
|
MorphGNT
|
4:24 |
καὶ ἐνδύσασθαι τὸν καινὸν ἄνθρωπον τὸν κατὰ θεὸν κτισθέντα ἐν δικαιοσύνῃ καὶ ὁσιότητι τῆς ἀληθείας.
|
|
Ephe
|
Ndebele
|
4:24 |
njalo lembathe umuntu omutsha, odalwe njengokukaNkulunkulu ekulungeni lebungcweleni beqiniso.
|
|
Ephe
|
NlCanisi
|
4:24 |
gij moet den nieuwen mens aantrekken, die naar Gods beeld is geschapen in ware gerechtigheid en heiligheid.
|
|
Ephe
|
NorBroed
|
4:24 |
og å ikles det nye menneske, som i henhold til gud ble skapt i rettferdighet og sannhetens hellighet.
|
|
Ephe
|
NorSMB
|
4:24 |
og klæda dykk i det nye menneskje, som er skapt etter Gud med den rettferd og heilagdom som sanningi verkar.
|
|
Ephe
|
Norsk
|
4:24 |
og iklæ eder det nye menneske, som er skapt efter Gud i sannhetens rettferdighet og hellighet.
|
|
Ephe
|
Northern
|
4:24 |
əsl salehlik və müqəddəsliklə Allaha bənzər yaradılmış yeni mənliyə bürünün.
|
|
Ephe
|
Peshitta
|
4:24 |
ܘܬܠܒܫܘܢ ܠܒܪܢܫܐ ܚܕܬܐ ܗܘ ܕܒܐܠܗܐ ܐܬܒܪܝ ܒܙܕܝܩܘܬܐ ܘܒܚܤܝܘܬܐ ܕܩܘܫܬܐ ܀
|
|
Ephe
|
PohnOld
|
4:24 |
O danwar anekila aramas kap, me wiauier duen kupur en Kot, ni melel o pung o saraui.
|
|
Ephe
|
Pohnpeia
|
4:24 |
Eri, kumwail pahn onehda sapahl pein kumwail ong ni aramas kapw me wiawihda rasehng Koht, oh me kin kasalehda pein ih ni mour mehlel en pwung oh sarawi.
|
|
Ephe
|
PolGdans
|
4:24 |
I oblekli się w onego nowego człowieka, który według Boga stworzony jest w sprawiedliwości i w świętobliwości prawdy.
|
|
Ephe
|
PolUGdan
|
4:24 |
I przyoblec się w nowego człowieka, który jest stworzony według Boga w sprawiedliwości i w prawdziwej świętości.
|
|
Ephe
|
PorAR
|
4:24 |
e vos revistais do novo homem, que é criado segundo Deus em justiça e verdadeira santidade.
|
|
Ephe
|
PorAlmei
|
4:24 |
E vos vistaes do novo homem, que segundo Deus é creado em verdadeira justiça e sanctidade.
|
|
Ephe
|
PorBLivr
|
4:24 |
e que deveis vos revestir do novo ser humano, que é criado conforme Deus na verdadeira justiça e santidade.
|
|
Ephe
|
PorBLivr
|
4:24 |
e que deveis vos revestir do novo ser humano, que é criado conforme Deus na verdadeira justiça e santidade.
|
|
Ephe
|
PorCap
|
4:24 |
e que deveis revestir-vos do homem novo, que foi criado em conformidade com Deus, na justiça e na santidade, próprias da verdade.
|
|
Ephe
|
RomCor
|
4:24 |
şi să vă îmbrăcaţi în omul cel nou, făcut după chipul lui Dumnezeu, de o neprihănire şi sfinţenie pe care le dă adevărul.
|
|
Ephe
|
RusSynod
|
4:24 |
и облечься в нового человека, созданного по Богу, в праведности и святости истины.
|
|
Ephe
|
RusSynod
|
4:24 |
и облечься в нового человека, созданного по Богу, в праведности и святости истины.
|
|
Ephe
|
RusVZh
|
4:24 |
и облечься в нового человека, созданного по Богу, в праведности и святости истины.
|
|
Ephe
|
SBLGNT
|
4:24 |
καὶ ἐνδύσασθαι τὸν καινὸν ἄνθρωπον τὸν κατὰ θεὸν κτισθέντα ἐν δικαιοσύνῃ καὶ ὁσιότητι τῆς ἀληθείας.
|
|
Ephe
|
Shona
|
4:24 |
uye kuti mufuke munhu mutsva, wakasikwa maererano naMwari mukururama neutsvene hwechokwadi.
|
|
Ephe
|
SloChras
|
4:24 |
in ste oblekli novega človeka, ustvarjenega po Bogu v pravičnosti in svetosti resnice.
|
|
Ephe
|
SloKJV
|
4:24 |
in da si oblečete novega človeka, ki je po Bogu ustvarjen v pravičnosti in resnični svetosti.
|
|
Ephe
|
SloStrit
|
4:24 |
In oblečete novega človeka, vstvarjenega po Bogu, v pravičnosti in svetosti resnice.
|
|
Ephe
|
SomKQA
|
4:24 |
oo aad huwataan dabiicadda cusub oo loo abuuray inay Ilaah ugu ekaato xaqnimada iyo quduusnimada runta.
|
|
Ephe
|
SpaPlate
|
4:24 |
y os vistáis del hombre nuevo, creado según Dios en la justicia y santidad de la verdad.
|
|
Ephe
|
SpaRV
|
4:24 |
Y vestir el nuevo hombre que es criado conforme á Dios en justicia y en santidad de verdad.
|
|
Ephe
|
SpaRV186
|
4:24 |
Y vestiros del hombre nuevo, que es creado conforme a Dios en justicia, y en santidad verdadera.
|
|
Ephe
|
SpaRV190
|
4:24 |
Y vestir el nuevo hombre que es criado conforme á Dios en justicia y en santidad de verdad.
|
|
Ephe
|
SpaVNT
|
4:24 |
Y vestir el nuevo hombre que es criado conforme á Dios en justicia y en santidad de verdad.
|
|
Ephe
|
SrKDEkav
|
4:24 |
И обучете у новог човека, који је саздан по Богу у правди и у светињи истине.
|
|
Ephe
|
SrKDIjek
|
4:24 |
И обучете у новога човјека, који је саздан по Богу у правди и у светињи истине.
|
|
Ephe
|
StatResG
|
4:24 |
καὶ ἐνδύσασθαι τὸν καινὸν ἄνθρωπον τὸν κατὰ ˚Θεὸν, κτισθέντα ἐν δικαιοσύνῃ καὶ ὁσιότητι τῆς ἀληθείας.
|
|
Ephe
|
Swahili
|
4:24 |
Vaeni hali mpya ya utu ambayo imeumbwa kwa mfano wa Mungu na ambayo hujionyesha katika maisha ya kweli ya uadilifu na utakatifu.
|
|
Ephe
|
Swe1917
|
4:24 |
och att I haven iklätt eder den nya människan, som är skapad till likhet med Gud i sanningens rättfärdighet och helighet.
|
|
Ephe
|
SweFolk
|
4:24 |
och klä er i den nya människan, som är skapad till likhet med Gud i sann rättfärdighet och helighet.
|
|
Ephe
|
SweKarlX
|
4:24 |
Och ikläder eder den nya menniskona, den efter Gud skapad är, i sannskyldiga rättfärdighet och helighet.
|
|
Ephe
|
SweKarlX
|
4:24 |
Och ikläder eder den nya menniskona, den efter Gud skapad är, i sannskyldiga rättfärdighet och helighet.
|
|
Ephe
|
TNT
|
4:24 |
καὶ ἐνδύσασθαι τὸν καινὸν ἄνθρωπον, τὸν κατὰ θεὸν κτισθέντα ἐν δικαιοσύνῃ καὶ ὁσιότητι τῆς ἀληθείας.
|
|
Ephe
|
TR
|
4:24 |
και ενδυσασθαι τον καινον ανθρωπον τον κατα θεον κτισθεντα εν δικαιοσυνη και οσιοτητι της αληθειας
|
|
Ephe
|
TagAngBi
|
4:24 |
At kayo'y mangagbihis ng bagong pagkatao, na ayon sa Dios ay nilalang sa katuwiran at sa kabanalan ng katotohanan.
|
|
Ephe
|
Tausug
|
4:24 |
Iban subay niyu pakayun in addat-palangay, amu in asal kiyamaksud sin Tuhan hipapakay kātu'niyu biya' sin addat-palangay niya, bat dumayaw tuud in hinang niyu ha pagkahi niyu iban muntul tuud in hinang niyu tudju pa Tuhan.
|
|
Ephe
|
ThaiKJV
|
4:24 |
และให้ท่านสวมมนุษย์ใหม่ซึ่งทรงสร้างขึ้นใหม่ตามแบบอย่างของพระเจ้า ในความชอบธรรมและความบริสุทธิ์ที่แท้จริง
|
|
Ephe
|
Tisch
|
4:24 |
καὶ ἐνδύσασθαι τὸν καινὸν ἄνθρωπον τὸν κατὰ θεὸν κτισθέντα ἐν δικαιοσύνῃ καὶ ὁσιότητι τῆς ἀληθείας.
|
|
Ephe
|
TpiKJPB
|
4:24 |
Na long yupela i mas putim dispela nupela man, husat i bihainim God na em i kamapim em long nating long stretpela pasin na pasin holi tru tru.
|
|
Ephe
|
TurHADI
|
4:24 |
Allah sizi kendisine benzemek üzere yarattı; bu sebeple yeni tabiatı kuşanmalısınız. Böylece hakikaten sâlih ve Allah’a vakfolmuş kişiler olursunuz.
|
|
Ephe
|
TurNTB
|
4:24 |
gerçek doğruluk ve kutsallıkta Tanrı'ya benzer yaratılan yeni yaradılışı giyinmeyi öğrendiniz.
|
|
Ephe
|
UkrKulis
|
4:24 |
та й одягнутись у нового чоловіка, створеного по Богу в праведности і сьвятости правди.
|
|
Ephe
|
UkrOgien
|
4:24 |
і зодягнутися в ново́го чоловіка, ство́реного за Богом у праведності й святості правди.
|
|
Ephe
|
Uma
|
4:24 |
Pai' ngkai ree babehi-mi po'ingku to bo'u, apa' lawi' Alata'ala mpopajadi' -mokoi manusia' to bo'u, to monoa' pai' moroli' mpu'u, ntuku' po'ingku-na Alata'ala.
|
|
Ephe
|
UrduGeo
|
4:24 |
اور نئے انسان کو پہن لیں جو یوں بنایا گیا ہے کہ وہ حقیقی راست بازی اور قدوسیت میں اللہ کے مشابہ ہے۔
|
|
Ephe
|
UrduGeoD
|
4:24 |
और नए इनसान को पहन लें जो यों बनाया गया है कि वह हक़ीक़ी रास्तबाज़ी और क़ुद्दूसियत में अल्लाह के मुशाबेह है।
|
|
Ephe
|
UrduGeoR
|
4:24 |
aur nae insān ko pahan leṅ jo yoṅ banāyā gayā hai ki wuh haqīqī rāstbāzī aur quddūsiyat meṅ Allāh ke mushābeh hai.
|
|
Ephe
|
UyCyr
|
4:24 |
Йеңи тәбиәтни өзәңларға өзләштүрүңлар. Бу йеңи тәбиәт Худаниң тәбиитигә мас болуп, у һәққанийлиқ вә һәқиқий паклиқта ипадилиниду.
|
|
Ephe
|
VieLCCMN
|
4:24 |
và phải mặc lấy con người mới, là con người đã được sáng tạo theo hình ảnh Thiên Chúa để thật sự sống công chính và thánh thiện.
|
|
Ephe
|
Viet
|
4:24 |
và mặc lấy người mới, tức là người đã được dựng nên giống như Ðức Chúa Trời, trong sự công bình và sự thánh sạch của lẽ thật.
|
|
Ephe
|
VietNVB
|
4:24 |
Hãy mặc lấy con người mới giống như hình ảnh Đức Chúa Trời, được sáng tạo trong chân lý công chính và thánh khiết.
|
|
Ephe
|
WHNU
|
4:24 |
και ενδυσασθαι τον καινον ανθρωπον τον κατα θεον κτισθεντα εν δικαιοσυνη και οσιοτητι της αληθειας
|
|
Ephe
|
WelBeibl
|
4:24 |
Mae fel gwisgo natur o fath newydd – natur sydd wedi'i fodelu ar gymeriad Duw ei hun, yn gyfiawn a glân.
|
|
Ephe
|
Wulfila
|
4:24 |
𐌾𐌰𐌲~𐌲𐌰𐌷𐌰𐌼𐍉𐌸 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌽𐌹𐌿𐌾𐌹𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌱𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌲𐌰𐍃𐌺𐌰𐍀𐌰𐌽𐌹𐌽 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌴𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌹𐌸𐌰𐌹 𐍃𐌿𐌽𐌾𐍉𐍃. 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌼𐍉𐌸 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌽𐌹𐌿𐌾𐌹𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌱𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌲𐌰𐍃𐌺𐌰𐍀𐌰𐌽𐌹𐌽 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌴𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌹𐌸𐌰𐌹 𐍃𐌿𐌽𐌾𐍉𐍃.
|
|
Ephe
|
Wycliffe
|
4:24 |
and clothe ye the newe man, which is maad aftir God in riytwisnesse and hoolynesse of treuthe.
|
|
Ephe
|
f35
|
4:24 |
και ενδυσασθαι τον καινον ανθρωπον τον κατα θεον κτισθεντα εν δικαιοσυνη και οσιοτητι της αληθειας
|
|
Ephe
|
sml_BL_2
|
4:24 |
Sulugunbi kajarihanbi baha'u (sapantun badju') ya pinaniya'an ka'am e' Tuhan bo' kam makasali' ni iya ma kabontolan maka kasussihan atay.
|
|
Ephe
|
vlsJoNT
|
4:24 |
en den nieuwen mensch aandoen, die naar God geschapen is in rechtvaardigheid en heiligheid der waarheid.
|