Ephe
|
RWebster
|
4:7 |
But to every one of us is given grace according to the measure of the gift of Christ.
|
Ephe
|
EMTV
|
4:7 |
But to each one of us grace was given according to the measure of the free gift of Christ.
|
Ephe
|
NHEBJE
|
4:7 |
But to each one of us was the grace given according to the measure of the gift of Christ.
|
Ephe
|
Etheridg
|
4:7 |
But unto each of us is given grace according to the measure of the gift of the Meshiha.
|
Ephe
|
ABP
|
4:7 |
[3one 1And 2in each] of us was given the favor according to the measure of the gift of the Christ.
|
Ephe
|
NHEBME
|
4:7 |
But to each one of us was the grace given according to the measure of the gift of Messiah.
|
Ephe
|
Rotherha
|
4:7 |
To each one of you, however, hath favour been given, according to the measure of the free-gift of the Christ;
|
Ephe
|
LEB
|
4:7 |
Now to each one of us was given this grace, according to the measure of Christ’s gift.
|
Ephe
|
BWE
|
4:7 |
But each one of us has received a blessing, whatever amount Christ has given to each one.
|
Ephe
|
Twenty
|
4:7 |
Every one of us, however, has been entrusted with some charge, each in accordance with the extent of the gift of the Christ.
|
Ephe
|
ISV
|
4:7 |
Now to each one of us grace has been given according to the measure of Christ's gift.
|
Ephe
|
RNKJV
|
4:7 |
But unto every one of us is given favour according to the measure of the gift of the Messiah.
|
Ephe
|
Jubilee2
|
4:7 |
But unto each one of us is given grace according to the measure of the gift of the Christ.
|
Ephe
|
Webster
|
4:7 |
But to every one of us is given grace according to the measure of the gift of Christ.
|
Ephe
|
Darby
|
4:7 |
But to each one of us has been given grace according to the measure of the gift of the Christ.
|
Ephe
|
OEB
|
4:7 |
Everyone of us, however, has been entrusted with some charge, each in accordance with the extent of the gift of the Christ.
|
Ephe
|
ASV
|
4:7 |
But unto each one of us was the grace given according to the measure of the gift of Christ.
|
Ephe
|
Anderson
|
4:7 |
But grace has been given to each one of us, according to the measure of the gift of the Christ.
|
Ephe
|
Godbey
|
4:7 |
And to each one of you grace is given according to the measure of the gift of Christ.
|
Ephe
|
LITV
|
4:7 |
But to each one of us was given grace according to the measure of the gift of Christ.
|
Ephe
|
Geneva15
|
4:7 |
But vnto euery one of vs is giuen grace, according to the measure of the gift of Christ.
|
Ephe
|
Montgome
|
4:7 |
And to each one of us was grace given according to the measure of the munificence of Christ.
|
Ephe
|
CPDV
|
4:7 |
Yet to each one of us there has been given grace according to the measure allotted by Christ.
|
Ephe
|
Weymouth
|
4:7 |
Yet to each of us individually grace was given, measured out with the munificence of Christ.
|
Ephe
|
LO
|
4:7 |
But to every one of us is given favor, according to the measure of the gift of Christ;
|
Ephe
|
Common
|
4:7 |
But to each one of us grace was given according to the measure of Christ’s gift.
|
Ephe
|
BBE
|
4:7 |
But to every one of us has grace been given in the measure of the giving of Christ.
|
Ephe
|
Worsley
|
4:7 |
But grace is given to each of us, according to the measure of the gift of Christ.
|
Ephe
|
DRC
|
4:7 |
But to every one of us is given grace, according to the measure of the giving of Christ.
|
Ephe
|
Haweis
|
4:7 |
But to every one of us hath the grace been given, according to the measure of the gift of Christ.
|
Ephe
|
GodsWord
|
4:7 |
God's favor has been given to each of us. It was measured out to us by Christ who gave it.
|
Ephe
|
KJVPCE
|
4:7 |
But unto every one of us is given grace according to the measure of the gift of Christ.
|
Ephe
|
NETfree
|
4:7 |
But to each one of us grace was given according to the measure of the gift of Christ.
|
Ephe
|
RKJNT
|
4:7 |
But to every one of us grace was given according to the measure of the gift of Christ.
|
Ephe
|
AFV2020
|
4:7 |
But grace was given to each one of us according to the measure of the gift of Christ.
|
Ephe
|
NHEB
|
4:7 |
But to each one of us was the grace given according to the measure of the gift of Christ.
|
Ephe
|
OEBcth
|
4:7 |
Everyone of us, however, has been entrusted with some charge, each in accordance with the extent of the gift of the Christ.
|
Ephe
|
NETtext
|
4:7 |
But to each one of us grace was given according to the measure of the gift of Christ.
|
Ephe
|
UKJV
|
4:7 |
But unto every one of us is given grace according to the measure of the gift of Christ.
|
Ephe
|
Noyes
|
4:7 |
But to each one of us was given the grace [which he hath] according to the measure of the gift of Christ.
|
Ephe
|
KJV
|
4:7 |
But unto every one of us is given grace according to the measure of the gift of Christ.
|
Ephe
|
KJVA
|
4:7 |
But unto every one of us is given grace according to the measure of the gift of Christ.
|
Ephe
|
AKJV
|
4:7 |
But to every one of us is given grace according to the measure of the gift of Christ.
|
Ephe
|
RLT
|
4:7 |
But unto every one of us is given grace according to the measure of the gift of Christ.
|
Ephe
|
OrthJBC
|
4:7 |
But to each of us was given the Chen v'Chesed Hashem according to the measure of the Matnat HaMoshiach.
|
Ephe
|
MKJV
|
4:7 |
But to every one of us is given grace according to the measure of the gift of Christ.
|
Ephe
|
YLT
|
4:7 |
and to each one of you was given the grace, according to the measure of the gift of Christ,
|
Ephe
|
Murdock
|
4:7 |
And to each of us grace is given, according to the measure of the gift of the Messiah.
|
Ephe
|
ACV
|
4:7 |
But the grace was given to each of us, according to the measure of the gift of the Christ.
|
Ephe
|
PorBLivr
|
4:7 |
Mas a graça foi dada a cada um de nós conforme a medida do dom de Cristo.
|
Ephe
|
Mg1865
|
4:7 |
Fa samy nomena ny fahasoavana araka ny ohatry ny fanomezan’ i Kristy avy isika rehetra.
|
Ephe
|
CopNT
|
4:7 |
ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲇⲉ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⲁⲩϯ ⲛⲁϥ ⳿ⲛⲟⲩ⳿ϩⲙⲟⲧ ⲕⲁⲧⲁ ⳿ⲡϣⲓ ⳿ⲛϯⲇⲱⲣⲉ⳿ⲁ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲡⲭ̅ⲥ̅.
|
Ephe
|
FinPR
|
4:7 |
Mutta itsekullekin meistä on armo annettu Kristuksen lahjan mitan mukaan.
|
Ephe
|
NorBroed
|
4:7 |
Og til enhver av oss ble nåden gitt i henhold til den Salvedes gaves mål;
|
Ephe
|
FinRK
|
4:7 |
Mutta itse kullekin meistä on annettu armo Kristuksen lahjan mitan mukaisesti.
|
Ephe
|
ChiSB
|
4:7 |
但我們各人所領受的恩寵,卻是按照基督賜恩的尺度。
|
Ephe
|
CopSahBi
|
4:7 |
ⲁⲩϯϩⲙⲟⲧ ⲇⲉ ⲙⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲙⲙⲟⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲡϣⲓ ⲛⲧⲇⲱⲣⲉⲁ ⲙⲡⲉⲭⲥ
|
Ephe
|
ChiUns
|
4:7 |
我们各人蒙恩,都是照基督所量给各人的恩赐。
|
Ephe
|
BulVeren
|
4:7 |
А на всеки от нас се даде благодат според мярката на Христовия дар.
|
Ephe
|
AraSVD
|
4:7 |
وَلَكِنْ لِكُلِّ وَاحِدٍ مِنَّا أُعْطِيَتِ ٱلنِّعْمَةُ حَسَبَ قِيَاسِ هِبَةِ ٱلْمَسِيحِ.
|
Ephe
|
Shona
|
4:7 |
Asi kune umwe neumwe wedu kwakapiwa nyasha zvichienderana nechiyero chechipo chaKristu.
|
Ephe
|
Esperant
|
4:7 |
Sed al ĉiu el ni la graco estas donita, laŭ la mezuro de la dono de Kristo.
|
Ephe
|
ThaiKJV
|
4:7 |
แต่ว่าพระคุณนั้นทรงโปรดประทานแก่เราทุกๆคนตามขนาดที่พระคริสต์ทรงประทานให้
|
Ephe
|
BurJudso
|
4:7 |
သို့သော်လည်း ခရစ်တော်သည် ဆုပေးတော်မူသည်အတိုင်း ငါတို့သည်ကျေးဇူးတော်ကို အသီးသီး ကိုယ်စီခံရကြပြီ။
|
Ephe
|
SBLGNT
|
4:7 |
Ἑνὶ δὲ ἑκάστῳ ἡμῶν ἐδόθη ⸀ἡ χάρις κατὰ τὸ μέτρον τῆς δωρεᾶς τοῦ Χριστοῦ.
|
Ephe
|
FarTPV
|
4:7 |
امّا به هر یک از ما بر حسب سخاوت و بخشایش مسیح عطیهٔ خاصّی داده شده است.
|
Ephe
|
UrduGeoR
|
4:7 |
Ab ham sab ko Allāh kā fazl baḳhshā gayā. Lekin Masīh har ek ko muḳhtalif paimāne se yih fazl atā kartā hai.
|
Ephe
|
SweFolk
|
4:7 |
Men var och en av oss har fått nåden så som Kristus fördelade gåvan.
|
Ephe
|
TNT
|
4:7 |
ἑνὶ δὲ ἑκάστῳ ἡμῶν ἐδόθη χάρις κατὰ τὸ μέτρον τῆς δωρεᾶς τοῦ χριστοῦ.
|
Ephe
|
GerSch
|
4:7 |
Jedem einzelnen von uns aber ist die Gnade gegeben nach dem Maß der Gabe Christi.
|
Ephe
|
TagAngBi
|
4:7 |
Datapuwa't ang bawa't isa sa atin ay binigyan ng biyaya ayon sa sukat na kaloob ni Cristo.
|
Ephe
|
FinSTLK2
|
4:7 |
Mutta itse kullekin meistä on armo annettu Kristuksen lahjan mitan mukaan.
|
Ephe
|
Dari
|
4:7 |
اما به همۀ ما فرداً فرد بر حسب سخاوت و بخشایش مسیح عطیۀ خاصی داده شده است.
|
Ephe
|
SomKQA
|
4:7 |
Laakiinse midkeen kastaba nimcada waxaa laynoo siiyey sida ay tahay qiyaasta hadiyadda Masiixa.
|
Ephe
|
NorSMB
|
4:7 |
Men kvar og ein av oss hev fenge nåden etter det målet som Kristi gåva vert mælt med.
|
Ephe
|
Alb
|
4:7 |
Po secilit nga ne iu dha hiri sipas masës së dhuntisë së Krishtit.
|
Ephe
|
GerLeoRP
|
4:7 |
Aber jedem Einzelnen von uns ist die Gnade gegeben worden nach dem Maß des Geschenks von Christus.
|
Ephe
|
UyCyr
|
4:7 |
Әйса Мәсиһ мәртлик билән һәр биримизгә илтипат көрситип, һәдийәләрни ата қилди.
|
Ephe
|
KorHKJV
|
4:7 |
그러나 주께서 우리 각 사람에게 그리스도의 선물의 분량대로 은혜를 주셨나니
|
Ephe
|
MorphGNT
|
4:7 |
Ἑνὶ δὲ ἑκάστῳ ἡμῶν ἐδόθη ⸀ἡ χάρις κατὰ τὸ μέτρον τῆς δωρεᾶς τοῦ Χριστοῦ.
|
Ephe
|
SrKDIjek
|
4:7 |
А свакоме се од нас даде благодат по мјери дара Христова.
|
Ephe
|
Wycliffe
|
4:7 |
But to ech of vs grace is youun bi the mesure of the yyuyng of Crist;
|
Ephe
|
Mal1910
|
4:7 |
എന്നാൽ നമ്മിൽ ഓരോരുത്തന്നു ക്രിസ്തുവിന്റെ ദാനത്തിന്റെ അളവിന്നു ഒത്തവണ്ണം കൃപ ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു.
|
Ephe
|
KorRV
|
4:7 |
우리 각 사람에게 그리스도의 선물의 분량대로 은혜를 주셨나니
|
Ephe
|
Azeri
|
4:7 |
لاکئن فيض بئزئم هر بئرئمئزه مسئحئن عطاسينين اؤلچوسونه گؤره ورئلئب.
|
Ephe
|
SweKarlX
|
4:7 |
Men hvarjom och enom af oss är gifven nåd, efter Christi gåfvos mått.
|
Ephe
|
KLV
|
4:7 |
'ach Daq each wa' vo' maH ghaHta' the grace nobpu' according Daq the juv vo' the gift vo' Christ.
|
Ephe
|
ItaDio
|
4:7 |
Ma a ciascun di noi è stata data la grazia, secondo la misura del dono di Cristo.
|
Ephe
|
RusSynod
|
4:7 |
Каждому же из нас дана благодать по мере дара Христова.
|
Ephe
|
CSlEliza
|
4:7 |
Единому же комуждо нас дадеся благодать по мере дарования Христова.
|
Ephe
|
ABPGRK
|
4:7 |
ενί δε εκάστω ημών εδόθη η χάρις κατά το μέτρον της δωρεάς του χριστού
|
Ephe
|
FreBBB
|
4:7 |
Mais, à chacun de nous la grâce a été donnée, selon la mesure du don de Christ.
|
Ephe
|
LinVB
|
4:7 |
Nzókandé mǒkó mǒkó wa bísó azwí makabo ma ngrásya lokóla Krístu akabélí yě.
|
Ephe
|
BurCBCM
|
4:7 |
သို့သော် ငါတို့အသီးသီးသည် ခရစ်တော်ခွဲဝေပေး သနားတော်မူသည့်အတိုင်း ကျေးဇူးတော်ကိုခံယူကြရ၏။-
|
Ephe
|
Che1860
|
4:7 |
ᎠᏎᏃ ᏂᏗᎥ ᎢᏗᏏᏴᏫᎭ ᎡᎩᏁᎸ ᎬᏩᎦᏘᏯ ᎤᏓᏙᎵᏍᏗ ᎨᏒ ᎾᏍᎩᏯ ᎠᏟᎶᎥ ᎦᎶᏁᏛ ᎤᏓᏁᏗ ᎨᏒᎢ.
|
Ephe
|
ChiUnL
|
4:7 |
然我儕蒙恩、各依基督所賜之量、
|
Ephe
|
VietNVB
|
4:7 |
Mỗi người trong chúng ta nhận được ân sủng tùy theo lượng mà Chúa Cứu Thế ban cho mình.
|
Ephe
|
CebPinad
|
4:7 |
Apan ang grasya gihatag ngadto sa matag-usa kanato sumala sa sukod sa gasa gikan kang Cristo.
|
Ephe
|
RomCor
|
4:7 |
Dar fiecăruia din noi harul i-a fost dat după măsura darului lui Hristos.
|
Ephe
|
Pohnpeia
|
4:7 |
Emenemen kitail koaros aleier kalahngan tohrohr ehu, nin duwen kupwur sapan en Krais me e ketikihong kitail.
|
Ephe
|
HunUj
|
4:7 |
A kegyelem pedig mindegyikünknek a Krisztus ajándékának mértéke szerint adatott.
|
Ephe
|
GerZurch
|
4:7 |
Jedem einzelnen unter uns aber ist die Gnade nach dem Mass der Gabe Christi verliehen worden. (a) Rö 12:3 6; 1Kor 12:11
|
Ephe
|
GerTafel
|
4:7 |
Einem jeglichen unter uns aber ist die Gnade nach dem Maß von Christus Gabe gegeben.
|
Ephe
|
PorAR
|
4:7 |
Mas a cada um de nós foi dada a graça conforme a medida do dom de Cristo.
|
Ephe
|
DutSVVA
|
4:7 |
Maar aan elkeen van ons is de genade gegeven, naar de maat der gave van Christus.
|
Ephe
|
Byz
|
4:7 |
ενι δε εκαστω ημων εδοθη η χαρις κατα το μετρον της δωρεας του χριστου
|
Ephe
|
FarOPV
|
4:7 |
لیکن هریکی از ما را فیض بخشیده شد بحسب اندازه بخشش مسیح.
|
Ephe
|
Ndebele
|
4:7 |
Kodwa ngulowo lalowo wethu waphiwa umusa njengokwesilinganiso sesipho sikaKristu.
|
Ephe
|
PorBLivr
|
4:7 |
Mas a graça foi dada a cada um de nós conforme a medida do dom de Cristo.
|
Ephe
|
StatResG
|
4:7 |
¶Ἑνὶ δὲ ἑκάστῳ ἡμῶν ἐδόθη ἡ χάρις, κατὰ τὸ μέτρον τῆς δωρεᾶς τοῦ ˚Χριστοῦ.
|
Ephe
|
SloStrit
|
4:7 |
Vsakemu pa izmed nas dala se je milost po meri darú Kristusovega.
|
Ephe
|
Norsk
|
4:7 |
Men hver og en av oss er nåden gitt efter det mål som Kristi gave tilmåles med.
|
Ephe
|
SloChras
|
4:7 |
Vsakemu pa izmed nas je dana milost po meri daru Kristusovega.
|
Ephe
|
Northern
|
4:7 |
Hər birimizə isə Məsihin bəxşişinin ölçüsü ilə lütf verilmişdir.
|
Ephe
|
GerElb19
|
4:7 |
Jedem einzelnen aber von uns ist die Gnade gegeben worden nach dem Maße der Gabe des Christus.
|
Ephe
|
PohnOld
|
4:7 |
A kitail karos aleer atail pai en mak duen song en kupur en Kristus.
|
Ephe
|
LvGluck8
|
4:7 |
Bet ikvienam no jums žēlastība ir dota pēc Kristus dāvanas mēra.
|
Ephe
|
PorAlmei
|
4:7 |
Porém a graça é dada a cada um de nós segundo a medida do dom de Christo.
|
Ephe
|
ChiUn
|
4:7 |
我們各人蒙恩,都是照基督所量給各人的恩賜。
|
Ephe
|
SweKarlX
|
4:7 |
Men hvarjom och enom af oss är gifven nåd, efter Christi gåfvos mått.
|
Ephe
|
Antoniad
|
4:7 |
ενι δε εκαστω ημων εδοθη [η] χαρις κατα το μετρον της δωρεας του χριστου
|
Ephe
|
CopSahid
|
4:7 |
ⲁⲩϯϩⲙⲟⲧ ⲇⲉ ⲙⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲙⲙⲟⲛ ⲕⲁⲧⲁⲡϣⲓ ⲛⲧⲇⲱⲣⲉⲁ ⲙⲡⲉⲭⲥ
|
Ephe
|
GerAlbre
|
4:7 |
Jedem einzelnen von uns ist die Gnade in dem Maße zuteil geworden, wie sie Christus ihm geschenkt hat.
|
Ephe
|
BulCarig
|
4:7 |
А всекиму от нас се даде благодат по мерката на Христовото даруване.
|
Ephe
|
FrePGR
|
4:7 |
Or à chacun de vous a été donnée la grâce selon la mesure du don de Christ ;
|
Ephe
|
PorCap
|
4:7 |
Mas, a cada um de nós foi dada a graça, segundo a medida do dom de Cristo.
|
Ephe
|
JapKougo
|
4:7 |
しかし、キリストから賜わる賜物のはかりに従って、わたしたちひとりびとりに、恵みが与えられている。
|
Ephe
|
Tausug
|
4:7 |
Sagawa' di' magsibu' in dīhil sin Almasi kātu'niyu pakaniya-pakaniya. Dīhilan niya kitaniyu pakaniya-pakaniya ingat-kapandayan iban barakat, amu in ha pikil niya matūp kātu'niyu.
|
Ephe
|
GerTextb
|
4:7 |
jedem einzelnen von uns aber ward die Gnade verliehen nach dem Maß der Gabe des Christus.
|
Ephe
|
Kapingam
|
4:7 |
Tangada-nei mo tangada-nei la-guu-kae di wanga-dehuia gii-tau ang-gi di mee a Christ ne-dugu-anga,
|
Ephe
|
SpaPlate
|
4:7 |
Pero a cada uno de nosotros le ha sido dada la gracia en la medida del don de Cristo.
|
Ephe
|
RusVZh
|
4:7 |
Каждому же из нас дана благодать по мере дара Христова.
|
Ephe
|
CopSahid
|
4:7 |
ⲁⲩϯϩⲙⲟⲧ ⲇⲉ ⲙⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲙⲙⲟⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲡϣⲓ ⲛⲧⲇⲱⲣⲉⲁ ⲙⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ.
|
Ephe
|
LtKBB
|
4:7 |
Bet kiekvienam iš mūsų duota malonė pagal Kristaus dovanos saiką.
|
Ephe
|
Bela
|
4:7 |
А кожнаму з нас дадзена мілата ў меру дару Хрыстовага.
|
Ephe
|
CopSahHo
|
4:7 |
ⲁⲩϯϩⲙⲟⲧ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲙ̅ⲙⲟⲛ ⲕⲁⲧⲁⲡϣⲓ ⲛ̅ⲧⲇⲱⲣⲉⲁ ⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅·
|
Ephe
|
BretonNT
|
4:7 |
Met ar c'hras a zo roet da bep hini ac'hanomp, hervez muzul donezon Krist.
|
Ephe
|
GerBoLut
|
4:7 |
Einem jeglichen aber unter uns ist gegeben die Gnade nach dem Maft der Gabe Christi.
|
Ephe
|
FinPR92
|
4:7 |
Mutta kukin meistä on saanut oman armolahjansa, sen jonka Kristus on nähnyt hyväksi antaa.
|
Ephe
|
DaNT1819
|
4:7 |
Men enhver af os er Naaden given efter Christi Gaves Maal.
|
Ephe
|
Uma
|
4:7 |
Aga nau' ria kahibalia-ta toe, uma hibalia kola' -ta, apa' hi butu-butu dua-nata hore-hore rawai' pakulea' mpokamu bago Pue', ntuku' napa to nakolai' -taka Kristus.
|
Ephe
|
GerLeoNA
|
4:7 |
Aber jedem Einzelnen von uns ist die Gnade gegeben worden nach dem Maß des Geschenks von Christus.
|
Ephe
|
SpaVNT
|
4:7 |
Empero á cada uno de nosotros es dada la gracia conforme á la medida del don de Cristo.
|
Ephe
|
Latvian
|
4:7 |
Bet katram no mums ir dota žēlastība tādā mērā, kādu Kristus mums to dāvinājis.
|
Ephe
|
SpaRV186
|
4:7 |
¶ Empero a cada uno de nosotros es dada gracia conforme a la medida del don de Cristo.
|
Ephe
|
FreStapf
|
4:7 |
Mais à chacun de nous a été donnée la grâce selon la mesure de la libéralité du Christ.
|
Ephe
|
NlCanisi
|
4:7 |
Aan ieder van ons is de genade geschonken naar de maat, die Christus heeft toegemeten.
|
Ephe
|
GerNeUe
|
4:7 |
Jeder von uns hat den Anteil an der Gnade erhalten, so wie er ihm von Christus zugemessen wurde.
|
Ephe
|
Est
|
4:7 |
Aga igaühele meist on antud armu Kristuse annetuse mõõtu mööda.
|
Ephe
|
UrduGeo
|
4:7 |
اب ہم سب کو اللہ کا فضل بخشا گیا۔ لیکن مسیح ہر ایک کو مختلف پیمانے سے یہ فضل عطا کرتا ہے۔
|
Ephe
|
AraNAV
|
4:7 |
عَلَى أَنَّ كُلَّ وَاحِدٍ مِنَّا قَدْ أُعْطِيَ نِعْمَةً تُوَافِقُ مِقْدَارَ مَا يَهَبُهُ الْمَسِيحُ.
|
Ephe
|
ChiNCVs
|
4:7 |
我们各人蒙恩,是照着基督量给我们的恩赐。
|
Ephe
|
f35
|
4:7 |
ενι δε εκαστω ημων εδοθη η χαρις κατα το μετρον της δωρεας του χριστου
|
Ephe
|
vlsJoNT
|
4:7 |
maar aan ieder onzer is de genade gegeven, naar de mate der gave van Christus.
|
Ephe
|
ItaRive
|
4:7 |
Ma a ciascun di noi la grazia è stata data secondo la misura del dono largito da Cristo.
|
Ephe
|
Afr1953
|
4:7 |
Maar aan elkeen van ons is die genade gegee volgens die mate van die gawe van Christus.
|
Ephe
|
RusSynod
|
4:7 |
Каждому же из нас дана благодать по мере дара Христова.
|
Ephe
|
FreOltra
|
4:7 |
Mais la grâce a été donnée à chacun de nous, selon la mesure de la libéralité de Christ;
|
Ephe
|
UrduGeoD
|
4:7 |
अब हम सबको अल्लाह का फ़ज़ल बख़्शा गया। लेकिन मसीह हर एक को मुख़्तलिफ़ पैमाने से यह फ़ज़ल अता करता है।
|
Ephe
|
TurNTB
|
4:7 |
Ama lütuf her birimize Mesih'in armağanı ölçüsünde bağışlandı.
|
Ephe
|
DutSVV
|
4:7 |
Maar aan elkeen van ons is de genade gegeven, naar de maat der gave van Christus.
|
Ephe
|
HunKNB
|
4:7 |
A kegyelmet azonban mindegyikünk Krisztus ajándékozásának mértéke szerint kapta.
|
Ephe
|
Maori
|
4:7 |
Kua oti ia te aroha noa te homai ki tenei, ki tenei, o tatou, i runga i te mehua o ta te Karaiti homaitanga.
|
Ephe
|
sml_BL_2
|
4:7 |
Binuwanan kitam kapandayan pakaniya-pakaniya, ai-ai ya pangangganta' e' Al-Masi.
|
Ephe
|
HunKar
|
4:7 |
Mindenikünknek pedig adatott a kegyelem a Krisztustól osztott ajándéknak mértéke szerint.
|
Ephe
|
Viet
|
4:7 |
Nhưng, đã ban ân điển cho mỗi một người trong chúng ta theo lượng sự ban cho của Ðấng Christ.
|
Ephe
|
Kekchi
|
4:7 |
Abanan jalan jala̱nk li kalokˈlaj ma̱tan li naqˈueheˈ ke chikaju̱nkal xban li Cristo, aˈ yal chanru naraj aˈan.
|
Ephe
|
Swe1917
|
4:7 |
Men åt var och en särskild av oss blev nåden given, alltefter som Kristus tillmätte honom sin gåva.
|
Ephe
|
KhmerNT
|
4:7 |
តែម្នាក់ៗបានទទួលព្រះគុណតាមខ្នាតនៃអំណោយទានរបស់ព្រះគ្រិស្ដរៀងៗខ្លួន។
|
Ephe
|
CroSaric
|
4:7 |
A svakomu je od nas dana milost po mjeri dara Kristova.
|
Ephe
|
BasHauti
|
4:7 |
Baina gutaric batbederari gratia eman içan çayó Christen dohainaren neurriaren araura.
|
Ephe
|
WHNU
|
4:7 |
ενι δε εκαστω ημων εδοθη [η] η χαρις κατα το μετρον της δωρεας του χριστου
|
Ephe
|
VieLCCMN
|
4:7 |
Nhưng mỗi người chúng ta đã nhận được ân sủng tuỳ theo mức độ Đức Ki-tô ban cho.
|
Ephe
|
FreBDM17
|
4:7 |
Mais la grâce est donnée à chacun de nous, selon la mesure du don de Christ.
|
Ephe
|
TR
|
4:7 |
ενι δε εκαστω ημων εδοθη η χαρις κατα το μετρον της δωρεας του χριστου
|
Ephe
|
HebModer
|
4:7 |
אבל לכל אחד ואחד ממנו נתן החסד כמדת מתנת המשיח׃
|
Ephe
|
Kaz
|
4:7 |
Ал әрқайсымызға Мәсіхтің рақым етіп үлестіріп берген ерекше рухани дарындарымыз бар.
|
Ephe
|
UkrKulis
|
4:7 |
Кожному ж з нас дана благодать по мірі даровання Христового.
|
Ephe
|
FreJND
|
4:7 |
Mais à chacun de nous la grâce a été donnée selon la mesure du don de Christ.
|
Ephe
|
TurHADI
|
4:7 |
Mesih kendi lütfundan her birimize düşen payı verdi.
|
Ephe
|
Wulfila
|
4:7 |
𐌹𐌸 𐌰𐌹𐌽𐍈𐌰𐍂𐌾𐌰𐌼𐌼𐌴𐌷 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰 𐌰𐍄𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌰𐌽𐍃𐍄𐍃 𐌱𐌹 𐌼𐌹𐍄𐌰𐌸 𐌲𐌹𐌱𐍉𐍃 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃;
|
Ephe
|
GerGruen
|
4:7 |
Jedem aus uns wurde die Gnade verliehen je nach dem von Christus ausgeteilten Maß.
|
Ephe
|
SloKJV
|
4:7 |
Toda vsakomur izmed nas je dana milost glede na mero Kristusovega daru.
|
Ephe
|
Haitian
|
4:7 |
Nou chak nou resevwa yon kado apa, dapre sa Kris la te bay la,
|
Ephe
|
FinBibli
|
4:7 |
Mutta jokaiselle meille on armo annettu Kristuksen lahjan mitan jälkeen.
|
Ephe
|
SpaRV
|
4:7 |
Empero á cada uno de nosotros es dada la gracia conforme á la medida del don de Cristo.
|
Ephe
|
HebDelit
|
4:7 |
אֲבָל לְכָל־אֶחָד וְאֶחָד מִמֶּנּוּ נִתַּן הֶחָסֶד כְּמִדַּת מַתְּנַת הַמָּשִׁיחַ׃
|
Ephe
|
WelBeibl
|
4:7 |
Ond mae'r Meseia wedi rhannu ei roddion i bob un ohonon ni – a fe sydd wedi dewis beth i'w roi i bawb.
|
Ephe
|
GerMenge
|
4:7 |
Jedem einzelnen von uns aber ist die Gnade nach dem Maße verliehen worden, wie Christus sie ihm zugeteilt hat.
|
Ephe
|
GreVamva
|
4:7 |
Εις ένα δε έκαστον ημών εδόθη η χάρις κατά το μέτρον της δωρεάς του Χριστού.
|
Ephe
|
Tisch
|
4:7 |
ἑνὶ δὲ ἑκάστῳ ἡμῶν ἐδόθη ἡ χάρις κατὰ τὸ μέτρον τῆς δωρεᾶς τοῦ Χριστοῦ.
|
Ephe
|
UkrOgien
|
4:7 |
А кожному з нас да́на благода́ть у міру дару Христового.
|
Ephe
|
MonKJV
|
4:7 |
Харин бидний нэг бүрт Христийн бэлгийн хэмжүүрийн дагуу энэрэл өгөгдсөн.
|
Ephe
|
FreCramp
|
4:7 |
Mais à chacun de nous la grâce a été donnée selon la mesure du don du Christ.
|
Ephe
|
SrKDEkav
|
4:7 |
А свакоме се од нас даде благодат по мери дара Христовог.
|
Ephe
|
PolUGdan
|
4:7 |
A każdemu z nas została dana łaska według miary daru Chrystusa.
|
Ephe
|
FreGenev
|
4:7 |
Mais la grace eft donnée à chacun de nous, felon la mefure du don de Chrift.
|
Ephe
|
FreSegon
|
4:7 |
Mais à chacun de nous la grâce a été donnée selon la mesure du don de Christ.
|
Ephe
|
Swahili
|
4:7 |
Kila mmoja wetu amepewa neema kadiri ya kipimo alichojaliwa na Kristo.
|
Ephe
|
SpaRV190
|
4:7 |
Empero á cada uno de nosotros es dada la gracia conforme á la medida del don de Cristo.
|
Ephe
|
HunRUF
|
4:7 |
A kegyelem pedig mindegyikünknek Krisztus ajándékának mértéke szerint adatott.
|
Ephe
|
FreSynod
|
4:7 |
Mais à chacun de nous la grâce a été donnée, selon la mesure du don de Christ.
|
Ephe
|
DaOT1931
|
4:7 |
Men hver enkelt af os blev Naaden given efter Kristi Gaves Maal.
|
Ephe
|
FarHezar
|
4:7 |
امّا به هر یک از ما بهفراخور اندازة بخشش مسیح، فیض بخشیده شده است.
|
Ephe
|
TpiKJPB
|
4:7 |
Tasol long olgeta wan wan bilong yumi God i givim marimari bilong bihainim skel bilong presen bilong Kraist.
|
Ephe
|
ArmWeste
|
4:7 |
Բայց մեզմէ իւրաքանչիւրին շնորհք տրուած է՝ Քրիստոսի պարգեւին չափին համեմատ:
|
Ephe
|
DaOT1871
|
4:7 |
Men hver enkelt af os blev Naaden given efter Kristi Gaves Maal.
|
Ephe
|
JapRague
|
4:7 |
然るに我等面々に賜はりたる恩寵は、キリストの賜ひたる量に應ず、
|
Ephe
|
Peshitta
|
4:7 |
ܠܚܕ ܚܕ ܡܢܢ ܕܝܢ ܐܬܝܗܒܬ ܛܝܒܘܬܐ ܐܝܟ ܡܫܘܚܬܐ ܕܡܘܗܒܬܗ ܕܡܫܝܚܐ ܀
|
Ephe
|
FreVulgG
|
4:7 |
Mais à chacun de nous la grâce a été donnée selon la mesure du don du Christ.
|
Ephe
|
PolGdans
|
4:7 |
Lecz każdemu z nas dana jest łaska według miary daru Chrystusowego.
|
Ephe
|
JapBungo
|
4:7 |
我等はキリストの賜物の量に隨ひて、おのおの恩惠を賜はりたり。
|
Ephe
|
Elzevir
|
4:7 |
ενι δε εκαστω ημων εδοθη η χαρις κατα το μετρον της δωρεας του χριστου
|
Ephe
|
GerElb18
|
4:7 |
Jedem einzelnen aber von uns ist die Gnade gegeben worden nach dem Maße der Gabe des Christus.
|