|
Ephe
|
ABP
|
4:8 |
Therefore he says, Having ascended into the height he captured the captivity, and he gave gifts to men.
|
|
Ephe
|
ACV
|
4:8 |
Therefore he says, Having ascended on high, he led captivity captive, and gave gifts to men.
|
|
Ephe
|
AFV2020
|
4:8 |
For this very reason, He says that after ascending on high, He led captivity captive, and gave gifts to men.
|
|
Ephe
|
AKJV
|
4:8 |
Why he said, When he ascended up on high, he led captivity captive, and gave gifts to men.
|
|
Ephe
|
ASV
|
4:8 |
Wherefore he saith, When he ascended on high, he led captivity captive, And gave gifts unto men.
|
|
Ephe
|
Anderson
|
4:8 |
For which reason, the scripture says: When he ascended on high, he led captive a multitude of captives, and gave gifts to men.
|
|
Ephe
|
BBE
|
4:8 |
For this reason he says, He went up on high, taking his prisoners with him, and gave freely to men.
|
|
Ephe
|
BWE
|
4:8 |
So then, the holy writings say, ‘When Christ went up to heaven he took those he had won with him. And he gave gifts to men.’
|
|
Ephe
|
CPDV
|
4:8 |
Because of this, he says: “Ascending on high, he took captivity itself captive; he gave gifts to men.”
|
|
Ephe
|
Common
|
4:8 |
Therefore it says, "When he ascended on high, he led a host of captives, and he gave gifts to men."
|
|
Ephe
|
DRC
|
4:8 |
Wherefore he saith: Ascending on high, he led captivity captive: he gave gifts to men.
|
|
Ephe
|
Darby
|
4:8 |
Wherefore he says, Having ascended up on high, he has led captivity captive, and has given gifts to men.
|
|
Ephe
|
EMTV
|
4:8 |
Therefore He says: "WHEN HE ASCENDED ON HIGH, HE LED CAPTIVITY CAPTIVE, AND GAVE GIFTS TO MEN."
|
|
Ephe
|
Etheridg
|
4:8 |
Wherefore it is said, He ascended on high; He led captive captivity, And gave gifts unto men.
|
|
Ephe
|
Geneva15
|
4:8 |
Wherfore he saith, Whe he asceded vp on hie, he led captiuity captiue, and gaue gifts vnto men.
|
|
Ephe
|
Godbey
|
4:8 |
Therefore he says, Having ascended upon high, he led captivity captive, and gave gifts to the people.
|
|
Ephe
|
GodsWord
|
4:8 |
That's why the Scriptures say: "When he went to the highest place, he took captive those who had captured us and gave gifts to people."
|
|
Ephe
|
Haweis
|
4:8 |
Wherefore the Scripture saith, “When he ascended up on high, he led captivity captive, and gave gifts unto men.”
|
|
Ephe
|
ISV
|
4:8 |
That is why GodLit. he says, “When he went up to the highest placehe led captives into captivityand gave gifts to people.”Ps 68:18
|
|
Ephe
|
Jubilee2
|
4:8 |
Therefore he saith, When he ascended up on high, he led captivity captive and gave gifts unto men.
|
|
Ephe
|
KJV
|
4:8 |
Wherefore he saith, When he ascended up on high, he led captivity captive, and gave gifts unto men.
|
|
Ephe
|
KJVA
|
4:8 |
Wherefore he saith, When he ascended up on high, he led captivity captive, and gave gifts unto men.
|
|
Ephe
|
KJVPCE
|
4:8 |
Wherefore he saith, When he ascended up on high, he led captivity captive, and gave gifts unto men.
|
|
Ephe
|
LEB
|
4:8 |
Therefore it says, “Ascending on high he led captivity captive; he gave gifts to men.”
|
|
Ephe
|
LITV
|
4:8 |
Because of this, He says, "Having gone up on high, He led captivity captive," and gave "gifts to men." Psa. 68:18
|
|
Ephe
|
LO
|
4:8 |
(Wherefore he says, Having ascended on high, he captivated captivity, and gave gifts to men.
|
|
Ephe
|
MKJV
|
4:8 |
Therefore He says, "When He ascended up on high, He led captivity captive and gave gifts to men."
|
|
Ephe
|
Montgome
|
4:8 |
Thus it is said, When he ascended on high, he led captivity captive and gave gifts to men.
|
|
Ephe
|
Murdock
|
4:8 |
Wherefore it is said: He ascended on high, and carried captivity captive, and gave gifts to men.
|
|
Ephe
|
NETfree
|
4:8 |
Therefore it says, "When he ascended on high he captured captives; he gave gifts to men."
|
|
Ephe
|
NETtext
|
4:8 |
Therefore it says, "When he ascended on high he captured captives; he gave gifts to men."
|
|
Ephe
|
NHEB
|
4:8 |
Therefore he says, "When he ascended on high, he led captivity captive, and gave gifts to men."
|
|
Ephe
|
NHEBJE
|
4:8 |
Therefore he says, "When he ascended on high, he led captivity captive, and gave gifts to men."
|
|
Ephe
|
NHEBME
|
4:8 |
Therefore he says, "When he ascended on high, he led captivity captive, and gave gifts to men."
|
|
Ephe
|
Noyes
|
4:8 |
Wherefore he saith: "When he ascended on high, he led captive a train of captives, and gave gifts to men."
|
|
Ephe
|
OEB
|
4:8 |
That is why it is said — ‘When he went up on high, he led his captives into captivity. And gave gifts to humanity.’
|
|
Ephe
|
OEBcth
|
4:8 |
That is why it is said — ‘When he went up on high, he led his captives into captivity. And gave gifts to humanity.’
|
|
Ephe
|
OrthJBC
|
4:8 |
Therefore it says, ALITA LAMMAROM SHAVITA SHEVI LAKACHTA MATANOT ("You ascended to the height you led captive, you received gifts"--Tehillim 68:19 [68:18]), he has led captive a host of captives, he had brought matanot to bnei Adam.
|
|
Ephe
|
RKJNT
|
4:8 |
Therefore it says, When he ascended on high, he led a host of captives, and gave gifts to men.
|
|
Ephe
|
RLT
|
4:8 |
Wherefore he saith, When he ascended up on high, he led captivity captive, and gave gifts unto men.
|
|
Ephe
|
RNKJV
|
4:8 |
Wherefore he saith, When he ascended up on high, he led captivity captive, and gave gifts unto men.
|
|
Ephe
|
RWebster
|
4:8 |
Therefore he saith, When he ascended on high, he led captivity captive, and gave gifts to men.
|
|
Ephe
|
Rotherha
|
4:8 |
Wherefore he saith—Ascending on high, he took captivity captive, [and] gave gifts unto men.
|
|
Ephe
|
Twenty
|
4:8 |
That is why it is said--'When he went up on high, he led his captives into captivity. And gave gifts to mankind.'
|
|
Ephe
|
UKJV
|
4:8 |
Wherefore he says, When he ascended up on high, he led captivity captive, and gave gifts unto men.
|
|
Ephe
|
Webster
|
4:8 |
Wherefore he saith, When he ascended on high, he led captivity captive, and gave gifts to men.
|
|
Ephe
|
Weymouth
|
4:8 |
For this reason Scripture says: "He re-ascended on high, He led captive a host of captives, and gave gifts to men."
|
|
Ephe
|
Worsley
|
4:8 |
Wherefore it is said, "When he ascended on high, He led captivity captive, and gave gifts to men."
|
|
Ephe
|
YLT
|
4:8 |
wherefore, he saith, `Having gone up on high he led captive captivity, and gave gifts to men,' --
|
|
Ephe
|
ABPGRK
|
4:8 |
διό λέγει αναβάς εις ύψος ηχμαλώτευσεν αιχμαλωσίαν και έδωκε δόματα τοις ανθρώποις
|
|
Ephe
|
Afr1953
|
4:8 |
Daarom sê Hy: Toe Hy opgevaar het in die hoogte, het Hy die gevangenes gevange geneem en gawes aan die mense gegee.
|
|
Ephe
|
Alb
|
4:8 |
Për ç'ka Shkrimi thotë: ''Kur ai u ngjit lart, ai e burgosi burgosjen dhe u dha dhurata njerëzve''.
|
|
Ephe
|
Antoniad
|
4:8 |
διο λεγει αναβας εις υψος ηχμαλωτευσεν αιχμαλωσιαν και εδωκεν δοματα τοις ανθρωποις
|
|
Ephe
|
AraNAV
|
4:8 |
لِذَلِكَ يَقُولُ الْوَحْيُ: «إِذْ صَعِدَ إِلَى الأَعَالِي، سَبَى أَسْرَى، وَوَهَبَ النَّاسَ مَوَاهِبَ!»
|
|
Ephe
|
AraSVD
|
4:8 |
لِذَلِكَ يَقُولُ: «إِذْ صَعِدَ إِلَى ٱلْعَلَاءِ سَبَى سَبْيًا وَأَعْطَى ٱلنَّاسَ عَطَايَا».
|
|
Ephe
|
ArmWeste
|
4:8 |
Ուստի կ՚ըսէ. «Երբ ելաւ բարձր տեղը՝ գերեվարեց գերութիւնը եւ նուէրներ տուաւ մարդոց»:
|
|
Ephe
|
Azeri
|
4:8 |
بونون اوچون بله ديئر: يوخارييا قالخديقدا، بئر قوشون اسئري، اسئرلئيه آپاردي، و ائنسانلارا عطالار وردي.
|
|
Ephe
|
BasHauti
|
4:8 |
Halacotz dio, Goiti iganic captiuo eraman vkan du captiuitatea, eta eman drauzte dohainac guiçoney.
|
|
Ephe
|
Bela
|
4:8 |
Таму і сказана: "падняўшыся на вышыню, запаланіў паланёных і даў дары людзям".
|
|
Ephe
|
BretonNT
|
4:8 |
Dre-se eo e lavar: O vezañ pignet d'an nec'h, en deus kaset dalc'het an dalc'herezh, hag en deus lodennet donezonoù d'an dud.
|
|
Ephe
|
BulCarig
|
4:8 |
За това казва: «Като възлезе на високо плени плен, и даде давания на человеците.»
|
|
Ephe
|
BulVeren
|
4:8 |
Затова казва: „Като се изкачи на високо, плени плен и даде дарове на хората.“
|
|
Ephe
|
BurCBCM
|
4:8 |
ထို့ကြောင့် ကျမ်းစာတော်မြတ်၌ ဆိုထားသည်ကား ကိုယ်တော်သည် မြင့်သောအရပ်သို့တက်ကြွသောအခါ များစွာသော သုံ့ပန်းတို့ကိုခေါ်ဆောင်သွားပြီးလျှင် လူတို့အား ဆုလက်ဆောင်များကို ပေးတော်မူ၏ဟူ၍ဖြစ်သတည်း။-
|
|
Ephe
|
BurJudso
|
4:8 |
ထိုသို့နှင့်အညီ ကျမ်းစာ၌လာသည်ကား၊ မြင့်သောအရပ်သို့ တက်ကြွတော်မူသဖြင့်၊ များစွာသော သူတို့ကို ဘမ်းသွားတော်မူ၍၊ လူတို့အား ဆုလပ်များကို ပေးတော်မူသည်ဟုလာသတည်း။
|
|
Ephe
|
Byz
|
4:8 |
διο λεγει αναβας εις υψος ηχμαλωτευσεν αιχμαλωσιαν και εδωκεν δοματα τοις ανθρωποις
|
|
Ephe
|
CSlEliza
|
4:8 |
Темже глаголет: возшед на высоту, пленил еси плен, и даде даяния человеком.
|
|
Ephe
|
CebPinad
|
4:8 |
Busa ginaingon, Sa pagsaka niya sa kahitas-an, nagdala siyag panon sa mga bihag; ug ngadto sa mga tawo, sa mga gasa siya nanghatag."
|
|
Ephe
|
Che1860
|
4:8 |
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎯᎠ ᏂᎦᏪᎭ, ᎾᎯᏳ ᏚᎴᏅᎦᎸᎳᏗ ᏭᎶᏒ, ᏚᏴᎩᏁ ᏗᎨᏥᏴᎩᏅᎯ, ᎠᎴ ᏚᏁᎴ ᏴᏫ ᎤᏓᏁᏗ ᎨᏒᎢ.
|
|
Ephe
|
ChiNCVs
|
4:8 |
所以他说:“他升上高天的时候,掳了许多俘虏,把赏赐给了人。”
|
|
Ephe
|
ChiSB
|
4:8 |
為此經上說:『祂帶領俘虜,升上高天,且把恩惠賜與人。』
|
|
Ephe
|
ChiUn
|
4:8 |
所以經上說:他升上高天的時候,擄掠了仇敵,將各樣的恩賜賞給人。
|
|
Ephe
|
ChiUnL
|
4:8 |
故曰、其上升時、則俘所虜、而頒賚於人、
|
|
Ephe
|
ChiUns
|
4:8 |
所以经上说:他升上高天的时候,掳掠了仇敌,将各样的恩赐赏给人。
|
|
Ephe
|
CopNT
|
4:8 |
ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⳿ϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⳿ⲉ⳿ⲡϭⲓⲥⲓ ⲁϥⲉⲣⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲉⲩⲓⲛ ⳿ⲛⲟⲩⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ ⲁϥϯ ⳿ⲛϩⲁⲛⲧⲁⲓⲟ ⳿ⲛⲛⲓⲣⲱⲙⲓ.
|
|
Ephe
|
CopSahBi
|
4:8 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ϣⲁϥϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲁϥⲁⲗⲉ ⲉⲡϫⲓ ⲥⲉ ⲁϥⲁⲓⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲉⲩⲉ ⲛⲟⲩⲁⲓⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ ⲁϥϯ ⲛϩⲉⲛⲧⲁⲓⲟ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ
|
|
Ephe
|
CopSahHo
|
4:8 |
ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ̈ ϣⲁϥϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲁϥⲁⲗⲉ ⲉⲡϫⲓⲥⲉ. ⲁϥⲁⲓⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲉⲩⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲁⲓⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ ⲁϥϯ ⲛ̅ϩⲉⲛⲧⲁⲓ̈ⲟ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ.
|
|
Ephe
|
CopSahid
|
4:8 |
ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ϣⲁϥϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲁϥⲁⲗⲉ ⲉⲡϫⲓⲥⲉ ⲁϥⲁⲓⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲉⲩⲉ ⲛⲟⲩⲁⲓⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ ⲁϥϯ ⲛϩⲉⲛⲧⲁⲓⲟ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ
|
|
Ephe
|
CopSahid
|
4:8 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ϣⲁϥϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲁϥⲁⲗⲉ ⲉⲡϫⲓ ⲥⲉ. ⲁϥⲁⲓⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲉⲩⲉ ⲛⲟⲩⲁⲓⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ ⲁϥϯ ⲛϩⲉⲛⲧⲁⲓⲟ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ.
|
|
Ephe
|
CroSaric
|
4:8 |
Zato veli: Na visinu uzađe vodeći sužnje, dade dare ljudima.
|
|
Ephe
|
DaNT1819
|
4:8 |
Derfor siger Skriften: han opfoer til det Høie, bortførte Fanger, og gav Menneskene Gaver.
|
|
Ephe
|
DaOT1871
|
4:8 |
Derfor hedder det: „Da han opfor til det høje, bortførte han Fanger og gav Menneskene Gaver.‟
|
|
Ephe
|
DaOT1931
|
4:8 |
Derfor hedder det: „Da han opfor til det høje, bortførte han Fanger og gav Menneskene Gaver.‟
|
|
Ephe
|
Dari
|
4:8 |
به این جهت نوشته شده است: «وقتی او به آسمان بالا رفت اسیران را به اسارت برد و عطایایی به آدمیان بخشید.»
|
|
Ephe
|
DutSVV
|
4:8 |
Daarom zegt Hij: Als Hij opgevaren is in de hoogte, heeft Hij de gevangenis gevangen genomen, en heeft den mensen gaven gegeven.
|
|
Ephe
|
DutSVVA
|
4:8 |
Daarom zegt Hij: Als Hij opgevaren is in de hoogte, heeft Hij de gevangenis gevangen genomen, en heeft den mensen gaven gegeven.
|
|
Ephe
|
Elzevir
|
4:8 |
διο λεγει αναβας εις υψος ηχμαλωτευσεν αιχμαλωσιαν και εδωκεν δοματα τοις ανθρωποις
|
|
Ephe
|
Esperant
|
4:8 |
Tial li diras: Kiam li supreniris alten, li alkondukis kaptitojn, Kaj donis donacojn al homoj.
|
|
Ephe
|
Est
|
4:8 |
Sellepärast öeldakse: "Tema läks üles kõrgele, viis vangid vangi, andis inimestele ande!"
|
|
Ephe
|
FarHezar
|
4:8 |
از اینرو میگوید: «هنگامی که به عرش برین صعود کرد، اسارت را به اسیری برد و عطایا به مردم داد.»
|
|
Ephe
|
FarOPV
|
4:8 |
بنابراین میگوید: «چون او به اعلی علیین صعود نمود، اسیری را به اسیری برد و بخششها به مردم داد.»
|
|
Ephe
|
FarTPV
|
4:8 |
به این جهت كلام خدا میفرماید: «وقتی او به آسمان بالا رفت اسیران را به اسارت برد؛ و عطایایی به آدمیان بخشید.»
|
|
Ephe
|
FinBibli
|
4:8 |
Sentähden hän sanoo: hän on astunut ylös korkeuteen, ja on vankiuden vangiksi vienyt, ja ihmisille lahjoja antanut.
|
|
Ephe
|
FinPR
|
4:8 |
Sentähden on sanottu: "Hän astui ylös korkeuteen, hän otti vankeja saaliikseen, hän antoi lahjoja ihmisille".
|
|
Ephe
|
FinPR92
|
4:8 |
Kirjoituksissa sanotaankin: -- Hän nousi korkeuteen vangit voittosaaliinaan, hän antoi lahjoja ihmisille.
|
|
Ephe
|
FinRK
|
4:8 |
Sen tähden sanotaan: ”Hän nousi korkeuteen, otti vankeja saaliikseen ja antoi lahjoja ihmisille.”
|
|
Ephe
|
FinSTLK2
|
4:8 |
Sen tähden on sanottu: "Hän astui ylös korkeuteen, hän otti vankeja saaliikseen, hän antoi lahjoja ihmisille."
|
|
Ephe
|
FreBBB
|
4:8 |
C'est pourquoi il est dit : Etant monté en haut, il a emmené captive la captivité, et il a donné des dons aux hommes.
|
|
Ephe
|
FreBDM17
|
4:8 |
C’est pourquoi il est dit : étant monté en haut il a amené captive une grande multitude de captifs, et il a donné des dons aux hommes.
|
|
Ephe
|
FreCramp
|
4:8 |
C'est pourquoi il est dit : " Il est monté dans les hauteurs, il a emmené des captifs, et il a fait des largesses aux hommes. "
|
|
Ephe
|
FreGenev
|
4:8 |
Pour laquelle chofe il dit, Eftant monté en haut il a mené captive une grande multitude de captifs, & a donné des dons aux hommes.
|
|
Ephe
|
FreJND
|
4:8 |
C’est pourquoi il dit : « Étant monté en haut, il a emmené captive la captivité, et a donné des dons aux hommes ».
|
|
Ephe
|
FreOltra
|
4:8 |
aussi est-il dit: «Étant monté en haut, il a emmené prisonniers bien des captifs, et il a fait des largesses aux hommes.»
|
|
Ephe
|
FrePGR
|
4:8 |
c'est pourquoi il est dit : « Après être monté en haut il a capturé des captifs, et il a donné des dons aux hommes. »
|
|
Ephe
|
FreSegon
|
4:8 |
C'est pourquoi il est dit: Étant monté en haut, il a emmené des captifs, Et il a fait des dons aux hommes.
|
|
Ephe
|
FreStapf
|
4:8 |
Voilà pourquoi il dit : «Il est monté dans les hauteurs, Il a emmené des captifs, Il a fait des présents aux hommes.»
|
|
Ephe
|
FreSynod
|
4:8 |
C'est pourquoi, il est dit: «Étant monté en haut, il a emmené en captivité une multitude de captifs, et il a comblé les hommes de ses dons.»
|
|
Ephe
|
FreVulgG
|
4:8 |
C’est pourquoi l’Ecriture dit : Etant monté en haut, il a emmené des captifs (conduit une captivité captive), il a donné des dons aux hommes.
|
|
Ephe
|
GerAlbre
|
4:8 |
Darum heißt es: Er ist aufgefahren in die Höhe, er hat Gefangene weggeführt, er hat den Menschen Gaben gegeben.
|
|
Ephe
|
GerBoLut
|
4:8 |
Darum spricht er: Er ist aufgefahren in die Hohe und hat das Gefangnis gefangen gefuhret und hat den Menschen Gaben gegeben.
|
|
Ephe
|
GerElb18
|
4:8 |
Darum sagt er: "Hinaufgestiegen in die Höhe, hat er die Gefangenschaft gefangen geführt und den Menschen Gaben gegeben".
|
|
Ephe
|
GerElb19
|
4:8 |
Darum sagt er: "Hinaufgestiegen in die Höhe, hat er die Gefangenschaft gefangen geführt und den Menschen Gaben gegeben".
|
|
Ephe
|
GerGruen
|
4:8 |
Darum heißt es auch: "Er stieg zur Höhe auf und führte die Gefangenen mit sich und gab den Menschen seine Gaben."
|
|
Ephe
|
GerLeoNA
|
4:8 |
Darum heißt es: „Er ist hinaufgestiegen in die Höhe und hat ‹einen Tross an Gefangenen› gefangen genommen, / er hat den Menschen Gaben gegeben.“
|
|
Ephe
|
GerLeoRP
|
4:8 |
Darum heißt es: „Er ist hinaufgestiegen in die Höhe und hat ‹einen Tross an Gefangenen› gefangen genommen, / und er hat den Menschen Gaben gegeben.“
|
|
Ephe
|
GerMenge
|
4:8 |
Daher heißt es ja auch: »Aufgestiegen in die Höhe, hat er Gefangene weggeführt und den Menschen Gaben verliehen.«
|
|
Ephe
|
GerNeUe
|
4:8 |
Darum heißt es ja in der Schrift: "Er stieg hinauf in den Himmel, hat Gefangene mit sich geführt und den Menschen Gaben gegeben."
|
|
Ephe
|
GerSch
|
4:8 |
Darum heißt es: »Er ist aufgefahren zur Höhe, hat Gefangene gemacht und den Menschen Gaben gegeben.«
|
|
Ephe
|
GerTafel
|
4:8 |
Darum spricht Er: Er ist aufgefahren in die Höhe und hat gefangen geführt die Gefangenen, und den Menschen Geschenke gegeben.
|
|
Ephe
|
GerTextb
|
4:8 |
Darum heißt es: er ist aufgestiegen in die Höhe, und hat Gefangene erbeutet und Geschenke den Menschen gegeben.
|
|
Ephe
|
GerZurch
|
4:8 |
Daher heisst es: "Er ist in die Höhe hinaufgestiegen / und hat Gefangene weggeführt, / er hat den Menschen Gaben gegeben." (a) Ps 68:19
|
|
Ephe
|
GreVamva
|
4:8 |
Διά τούτο λέγει· Αναβάς εις ύψος, ηχμαλώτευσεν αιχμαλωσίαν και έδωκε χαρίσματα εις τους ανθρώπους.
|
|
Ephe
|
Haitian
|
4:8 |
jan sa ekri nan Liv la: Lè li moute anwo, li mennen anpil prizonye ak li, li bay lèzòm anpil kado.
|
|
Ephe
|
HebDelit
|
4:8 |
עַל־כֵּן הוּא אוֹמֵר עָלָה לַמָּרוֹם שָׁבָה שֶׁבִי וַיִּתֵּן מַתָּנוֹת לָאָדָם׃
|
|
Ephe
|
HebModer
|
4:8 |
על כן הוא אומר עלה למרום שבה שבי ויתן מתנות לאדם׃
|
|
Ephe
|
HunKNB
|
4:8 |
Ezért mondja az Írás: »Felment a magasba, foglyokat vitt magával, s ajándékokat adott az embereknek.«
|
|
Ephe
|
HunKar
|
4:8 |
Ezokáért mondja az Írás: Fölmenvén a magasságba foglyokat vitt fogva, és adott ajándékokat az embereknek.
|
|
Ephe
|
HunRUF
|
4:8 |
Ezért mondja az Írás: „Felment a magasságba, foglyokat vitt magával, ajándékot adott az embereknek.”
|
|
Ephe
|
HunUj
|
4:8 |
Ezért mondja az Írás: „Felment a magasságba, foglyokat vitt magával, ajándékot adott az embereknek.”
|
|
Ephe
|
ItaDio
|
4:8 |
Per la qual cosa dice: Essendo salito in alto, egli ha menata in cattività moltitudine di prigioni, e ha dati de’ doni agli uomini.
|
|
Ephe
|
ItaRive
|
4:8 |
Egli è per questo che è detto: Salito in alto, egli ha menato in cattività un gran numero di prigioni ed ha fatto dei doni agli uomini.
|
|
Ephe
|
JapBungo
|
4:8 |
されば云へることあり『かれ高きところに昇りしとき、多くの虜をひきゐ、人々に賜物を賜へり』と。
|
|
Ephe
|
JapKougo
|
4:8 |
そこで、こう言われている、「彼は高いところに上った時、とりこを捕えて引き行き、人々に賜物を分け与えた」。
|
|
Ephe
|
JapRague
|
4:8 |
此故に[聖霊に]曰く、「上に昇りて俘を伴ひ行き、人々に賜を與へ給へり」と。
|
|
Ephe
|
KLV
|
4:8 |
vaj ghaH jatlhtaH, “ ghorgh ghaH ascended Daq jen, ghaH led captivity captive, je nobta' gifts Daq loDpu'.” { Note: bom 68:18 }
|
|
Ephe
|
Kapingam
|
4:8 |
gii-hai be nia helekai di Beebaa-Dabu dela e-helekai, “Di madagoaa o Mee ne-hana gi-di gowaa dela i-nua-loo, Mee ne-lahi ana gau galabudi dogologo madalia Ia, gaa-wanga nia wanga-dehuia gi nia daangada.”
|
|
Ephe
|
Kaz
|
4:8 |
Сондықтан (Забурда) мына тәрізді сөздер жазылған: «Ол заңғар биікке көтерілді, көптеген тұтқындарды ертіп жүрді, әрі адамдарға тартулар сыйлады».
|
|
Ephe
|
Kekchi
|
4:8 |
Aˈin qui-uxman joˈ tzˈi̱banbil saˈ li Santil Hu, li naxye chi joˈcaˈin: Nak quitakeˈ saˈ choxa li Ka̱cuaˈ, quixcˈutbesi nak aˈan kˈaxal nim xcuanquil saˈ xbe̱n laj tza joˈ ajcuiˈ saˈ xbe̱neb li nequeˈcˈanjelac chiru. Ut li Ka̱cuaˈ quixqˈue xma̱taneb li ralal xcˈajol. (Sal. 68:18)
|
|
Ephe
|
KhmerNT
|
4:8 |
ហេតុនេះហើយ បានជាមានសេចក្ដីចែងទុកថា នៅពេលព្រះអង្គយាងឡើងទៅស្ថានដ៏ខ្ពស់ ព្រះអង្គបានចាប់ពួកឈ្លើយយកទៅ ហើយព្រះអង្គបានប្រទានអំណោយទានដល់មនុស្ស។
|
|
Ephe
|
KorHKJV
|
4:8 |
그러므로 그분께서 이르시기를, 그분께서 높은 곳으로 올라가실 때에 포로로 잡힌 자들을 포로로 이끄시고 사람들에게 선물들을 주셨도다, 하시느니라.
|
|
Ephe
|
KorRV
|
4:8 |
그러므로 이르기를 그가 위로 올라가실 때에 사로잡힌 자를 사로잡고 사람들에게 선물을 주셨다 하였도다
|
|
Ephe
|
Latvian
|
4:8 |
Tāpēc Viņš saka: Uziedams augšā un gūstā paņemdams gūstniecību, Viņš cilvēkiem izdalīja dāvanas.
|
|
Ephe
|
LinVB
|
4:8 |
Yangó wâná ekomámí ’te : Ebutí yě o likoló, amemí bato bakangémí, akabélí bato makabo.
|
|
Ephe
|
LtKBB
|
4:8 |
Todėl sakoma: „Pakilęs aukštyn, nusivedė belaisvius ir davė žmonėms dovanų“.
|
|
Ephe
|
LvGluck8
|
4:8 |
Tāpēc Tas saka: “Viņš ir uzkāpis augstībā, cietumu pārvarējis un cilvēkiem dāvanas devis.”
|
|
Ephe
|
Mal1910
|
4:8 |
അതുകൊണ്ടു: “അവൻ ബദ്ധന്മാരെ പിടിച്ചുകൊണ്ടു പോയി ഉയരത്തിൽ കയറി മനുഷ്യൎക്കു ദാനങ്ങളെ കൊടുത്തു” എന്നു പറയുന്നു.
|
|
Ephe
|
Maori
|
4:8 |
Na reira hoki ia i mea ai, I tona kakenga ki runga, whakaraua ana e ia nga whakarau, a hoatu mea ana ia ma nga tangata.
|
|
Ephe
|
Mg1865
|
4:8 |
Koa izany no ilazany hoe: Raha niakatra ho any amin’ ny avo Izy, dia nitondra olona maro ho babo Ka nanome fanomezana ho an’ ny olona.
|
|
Ephe
|
MonKJV
|
4:8 |
Тиймээс тэр, Өндөр өөд тэрбээр өгсөхдөө олзлогдогсдыг олзлогдсоноор нь хөтөлж, хүмүүст бэлгүүдийг өгсөн гэж хэлж байна.
|
|
Ephe
|
MorphGNT
|
4:8 |
διὸ λέγει· Ἀναβὰς εἰς ὕψος ᾐχμαλώτευσεν αἰχμαλωσίαν, ⸀ἔδωκεν δόματα τοῖς ἀνθρώποις.
|
|
Ephe
|
Ndebele
|
4:8 |
Ngakho uthi: Ekwenyukeleni kwakhe phezulu wathumba ukuthunjwa, wanika abantu izipho.
|
|
Ephe
|
NlCanisi
|
4:8 |
Daarom wordt er gezegd: "Opgestegen ten hoge, Heeft Hij gevangenen buitgemaakt, Gaven uitgedeeld aan de mensen."
|
|
Ephe
|
NorBroed
|
4:8 |
derfor sier han, Da han hadde gått opp til høyde, førte han fangenskap i fangenskap, og gav gaver til menneskene.
|
|
Ephe
|
NorSMB
|
4:8 |
Difor segjer Skrifti: «Han for upp i det høge og førde burt fangar og gav menneski gåvor.»
|
|
Ephe
|
Norsk
|
4:8 |
Derfor sier Skriften: Han fór op i det høie og bortførte fanger, han gav menneskene gaver.
|
|
Ephe
|
Northern
|
4:8 |
Bunun üçün belə deyilir: «Ucalara çıxıb əsirləri Özü ilə apardı, İnsanlara hədiyyələr verdi».
|
|
Ephe
|
Peshitta
|
4:8 |
ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܡܝܪ ܕܤܠܩ ܠܡܪܘܡܐ ܘܫܒܐ ܫܒܝܬܐ ܘܝܗܒ ܡܘܗܒܬܐ ܠܒܢܝܢܫܐ ܀
|
|
Ephe
|
PohnOld
|
4:8 |
I me a kotin masani: Ni a kotidalang poa, a kotin saliedi me salidi kan, o a kotiki ong aramas pai kan.
|
|
Ephe
|
Pohnpeia
|
4:8 |
Duwen Pwuhk Sarawi eh mahsanih: “Ni eh ketidalahng wasa ile kan, e ketiki kohda me selidi ngedehrie, oh ahpw ketin kamwerehdiong pohn aramas akan sapwellime kisakis kan.”
|
|
Ephe
|
PolGdans
|
4:8 |
Dlatego Pismo mówi: Wstąpiwszy na wysokość, wiódł pojmanych więźni i dał dary ludziom.
|
|
Ephe
|
PolUGdan
|
4:8 |
Dlatego Pismo mówi: Wstąpiwszy na wysokość, poprowadził pojmanych jeńców i dał ludziom dary.
|
|
Ephe
|
PorAR
|
4:8 |
Por isso ele diz: Quando subiu ao alto, levou cativo o cativeiro, e deu dons aos homens.
|
|
Ephe
|
PorAlmei
|
4:8 |
Pelo que diz: Subindo ao alto, levou captivo o captiveiro, e deu dons aos homem.
|
|
Ephe
|
PorBLivr
|
4:8 |
Por isso diz: Quando ele subiu ao alto, levou cativo o cativeiro, e deu dons às pessoas.
|
|
Ephe
|
PorBLivr
|
4:8 |
Por isso diz: Quando ele subiu ao alto, levou cativo o cativeiro, e deu dons às pessoas.
|
|
Ephe
|
PorCap
|
4:8 |
*Por isso se diz: Ao subir às alturas, levou cativos em cativeiro, deu dádivas aos homens.
|
|
Ephe
|
RomCor
|
4:8 |
De aceea este zis: „S-a suit sus, a luat robia roabă şi a dat daruri oamenilor”.
|
|
Ephe
|
RusSynod
|
4:8 |
Посему и сказано: восшед на высоту, пленил плен и дал дары человекам.
|
|
Ephe
|
RusSynod
|
4:8 |
Поэтому и сказано: «Восшед на высоту, пленил плен и дал дары людям».
|
|
Ephe
|
RusVZh
|
4:8 |
Посему и сказано: "восшед на высоту, пленил плен и дал дары человекам".
|
|
Ephe
|
SBLGNT
|
4:8 |
διὸ λέγει· Ἀναβὰς εἰς ὕψος ᾐχμαλώτευσεν αἰχμαλωσίαν, ⸀ἔδωκεν δόματα τοῖς ἀνθρώποις.
|
|
Ephe
|
Shona
|
4:8 |
Naizvozvo anoti: Paakakwira kumusoro, wakatapa utapwa, akapa zvipo kuvanhu.
|
|
Ephe
|
SloChras
|
4:8 |
Zato pravi: „Šel je v višavo, ujete pripeljal jetnike, dal je dari ljudem“.
|
|
Ephe
|
SloKJV
|
4:8 |
Zatorej pravi: ‚Ko se je povzpel gor na višavo, je odpeljal ujeto ujetništvo in dal darove ljudem.‘
|
|
Ephe
|
SloStrit
|
4:8 |
Zato pravi: "Šel je kvišku ter pripeljal vjetnike, in dal je dar ljudém."
|
|
Ephe
|
SomKQA
|
4:8 |
Sidaas daraaddeed wuxuu yidhi, Markuu kor u baxay ayuu wuxuu qabtay oo kaxeeyey kuwii maxaabiista ahaan jiray, Wuxuuna dadka siiyey hadiyado.
|
|
Ephe
|
SpaPlate
|
4:8 |
Por esto dice: “Subiendo hacia lo alto llevó a cautivos consigo, y dio dones a los hombres”.
|
|
Ephe
|
SpaRV
|
4:8 |
Por lo cual dice: Subiendo á lo alto, llevó cautiva la cautividad, y dió dones á los hombres.
|
|
Ephe
|
SpaRV186
|
4:8 |
Por lo cual dice: Subiendo a lo alto llevó cautiva la cautividad; y dio dones a los hombres.
|
|
Ephe
|
SpaRV190
|
4:8 |
Por lo cual dice: Subiendo á lo alto, llevó cautiva la cautividad, y dió dones á los hombres.
|
|
Ephe
|
SpaVNT
|
4:8 |
Por lo cual dice: Subiendo á lo alto, llevó cautiva la cautividad, y dió dones á los hombres.
|
|
Ephe
|
SrKDEkav
|
4:8 |
Зато говори: Изишавши на висину запленио си плен, и даде даре људима.
|
|
Ephe
|
SrKDIjek
|
4:8 |
Зато говори: изишавши на висину заплијенио си плијен, и даде даре људима.
|
|
Ephe
|
StatResG
|
4:8 |
Διὸ λέγει, “Ἀναβὰς εἰς ὕψος, ᾐχμαλώτευσεν αἰχμαλωσίαν, ἔδωκεν δόματα τοῖς ἀνθρώποις.”
|
|
Ephe
|
Swahili
|
4:8 |
Kama yasemavyo Maandiko: "Alipopaa mbinguni juu kabisa, alichukua mateka; aliwapa watu zawadi."
|
|
Ephe
|
Swe1917
|
4:8 |
Därför heter det: »Han for upp i höjden, han tog fångar, han gav människorna gåvor.»
|
|
Ephe
|
SweFolk
|
4:8 |
Därför heter det: Han steg upp i höjden, han tog fångar och gav människorna gåvor.
|
|
Ephe
|
SweKarlX
|
4:8 |
Derföre säger han: Han är uppstigen i höjden, och hafver fört fängelset fånget, och hafver gifvit menniskomen gåfvor.
|
|
Ephe
|
SweKarlX
|
4:8 |
Derföre säger han: Han är uppstigen i höjden, och hafver fört fängelset fånget, och hafver gifvit menniskomen gåfvor.
|
|
Ephe
|
TNT
|
4:8 |
διὸ λέγει, Ἀναβὰς εἰς ὕψος ᾐχμαλώτευσεν αἰχμαλωσίαν, καὶ ἔδωκεν δόματα τοῖς ἀνθρώποις.
|
|
Ephe
|
TR
|
4:8 |
διο λεγει αναβας εις υψος ηχμαλωτευσεν αιχμαλωσιαν και εδωκεν δοματα τοις ανθρωποις
|
|
Ephe
|
TagAngBi
|
4:8 |
Kaya't sinasabi niya, Nang umakyat siya sa itaas ay dinala niyang bihag ang pagkabihag, At nagbigay ng mga kaloob sa mga tao.
|
|
Ephe
|
Tausug
|
4:8 |
Karna' awn kiyasulat ha lawm Kitab pasal sin Almasi amu agi, “Pagbalik niya pa surga' diyaug niya na in kusug sin manga katān umatu kaniya. Lāgi' dīhilan niya ginisan karayawan in manga suku' niya.”
|
|
Ephe
|
ThaiKJV
|
4:8 |
เหตุฉะนั้นพระองค์ตรัสไว้แล้วว่า ‘ครั้นพระองค์เสด็จขึ้นสู่เบื้องสูง พระองค์ทรงนำพวกเชลยไปเป็นเชลยอีก และประทานของประทานแก่มนุษย์’
|
|
Ephe
|
Tisch
|
4:8 |
διὸ λέγει, ἀναβὰς εἰς ὕψος ᾐχμαλώτευσεν αἰχμαλωσίαν, ἔδωκεν δόματα τοῖς ἀνθρώποις.
|
|
Ephe
|
TpiKJPB
|
4:8 |
Olsem na em i tok, Taim em i go antap long antap, em i stiaim ol kalabus i go kalabus, na givim ol presen i go long ol man.
|
|
Ephe
|
TurHADI
|
4:8 |
Nitekim Zebur’da Mesih hakkında şöyle yazılıdır: “Semaya yükseldi, birçok esiri peşine taktı. İnsanlara hediyeler verdi.”
|
|
Ephe
|
TurNTB
|
4:8 |
Bunun için Kutsal Yazı şöyle der: “Yükseğe çıktı ve tutsakları peşine taktı, İnsanlara armağanlar verdi.”
|
|
Ephe
|
UkrKulis
|
4:8 |
Тимже глаголе: Зійшовши на висоту, полонив єси полонь, і дав дари людям.
|
|
Ephe
|
UkrOgien
|
4:8 |
Тому́ й сказано: „Піднявшися на висоту́, Ти полоне́них набрав і лю́дям дав да́ри!“
|
|
Ephe
|
Uma
|
4:8 |
Toe pai' ria lolita Buku Tomoroli' owi to mpolowa Kristus, moni-na hewa toi: Ka'oti-na mpodagi bali' -na, ngkahe' -imi hilou hi po'ohaa' to hi kalangkoa-na, pai' -i mpobagi rasi' hi ntodea-na."
|
|
Ephe
|
UrduGeo
|
4:8 |
اِس لئے کلامِ مُقدّس فرماتا ہے، ”اُس نے بلندی پر چڑھ کر قیدیوں کا ہجوم گرفتار کر لیا اور آدمیوں کو تحفے دیئے۔“
|
|
Ephe
|
UrduGeoD
|
4:8 |
इसलिए कलामे-मुक़द्दस फ़रमाता है, “उसने बुलंदी पर चढ़कर क़ैदियों का हुजूम गिरिफ़्तार कर लिया और आदमियों को तोह्फ़े दिए।”
|
|
Ephe
|
UrduGeoR
|
4:8 |
Is lie kalām-e-muqaddas farmātā hai, “Us ne bulandī par chaṛh kar qaidiyoṅ kā hujūm giriftār kar liyā aur ādmiyoṅ ko tohfe die.”
|
|
Ephe
|
UyCyr
|
4:8 |
Бу тоғрилиқ Муқәддәс Язмиларда мундақ дейилгән: «У асманға чиққанда, Нурғунлиған әсирләрни йетәклиди. Инсанларға һәдийәләрни ата қилди».
|
|
Ephe
|
VieLCCMN
|
4:8 |
Vì thế, có lời Kinh Thánh nói : Người đã lên cao, dẫn theo một đám tù ; Người đã ban ân huệ cho loài người.
|
|
Ephe
|
Viet
|
4:8 |
Vậy nên có chép rằng: Ngài đã lên nơi cao, dẫn muôn vàn kẻ phu tù, Và ban các ơn cho loài người.
|
|
Ephe
|
VietNVB
|
4:8 |
Do đó, Kinh Thánh chép:Ngài đã lên nơi cao,Dẫn dắt các tù binh,Và ban ân tứ cho loài người.
|
|
Ephe
|
WHNU
|
4:8 |
διο λεγει αναβας εις υψος ηχμαλωτευσεν αιχμαλωσιαν [και] εδωκεν δοματα τοις ανθρωποις
|
|
Ephe
|
WelBeibl
|
4:8 |
Dyna pam mae'r ysgrifau sanctaidd yn dweud: “Pan aeth i fyny i'r uchelder arweiniodd gaethion ar ei ôl a rhannu rhoddion i bobl.”
|
|
Ephe
|
Wulfila
|
4:8 |
𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸: 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌴𐌹𐌲𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌹𐌸𐌰 𐌿𐍃𐌷𐌰𐌽𐌸 𐌷𐌿𐌽𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌿𐌷𐌲𐌰𐍆 𐌲𐌹𐌱𐍉𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌼.
|
|
Ephe
|
Wycliffe
|
4:8 |
for which thing he seith, He stiynge an hiy, ledde caitifte caitif, he yaf yiftis to men.
|
|
Ephe
|
f35
|
4:8 |
διο λεγει αναβας εις υψος ηχμαλωτευσεν αιχμαλωσιαν και εδωκεν δοματα τοις ανθρωποις
|
|
Ephe
|
sml_BL_2
|
4:8 |
Buwat bay tasulat ma deyom Kitab, ya yuk-i, “Waktu ka'angkatna ni sulga' aheka pilisu bay tabowana. Ati pamuwanna kahāpan ma manusiya'.”
|
|
Ephe
|
vlsJoNT
|
4:8 |
Daarom zegt God: opklimmende naar den hooge heeft Hij de gevangenis gevangen genomen; Hij heeft aan de menschen gaven gegeven.
|