Ephe
|
RWebster
|
4:9 |
(Now that he ascended, what is it but that he also descended first into the lower parts of the earth?
|
Ephe
|
EMTV
|
4:9 |
But that "He ascended"—what is it but that He also first descended into the lower parts of the earth?
|
Ephe
|
NHEBJE
|
4:9 |
Now this, "He ascended," what is it but that he also descended into the lower parts of the earth?
|
Ephe
|
Etheridg
|
4:9 |
But he who ascended, what is it but that he also descended first into the low places of the earth?
|
Ephe
|
ABP
|
4:9 |
And the one that ascended, what is it unless that also he came down first unto the lower parts of the earth?
|
Ephe
|
NHEBME
|
4:9 |
Now this, "He ascended," what is it but that he also descended into the lower parts of the earth?
|
Ephe
|
Rotherha
|
4:9 |
Now this, He ascended; what is it,—save—that he also descended into the under parts of the earth?
|
Ephe
|
LEB
|
4:9 |
Now “he ascended,” what is it, except that he also descended to the lower regions of the earth?
|
Ephe
|
BWE
|
4:9 |
Now, what does ‘he went up’ mean? Does it not mean that he also came down to the earth below?
|
Ephe
|
Twenty
|
4:9 |
Now surely this 'going up' must imply that he had already gone down into the world beneath.
|
Ephe
|
ISV
|
4:9 |
Now what does this “he went up” mean except that he also had goneOther mss. read had first gone down into the lower parts of the earth?Or parts, that
|
Ephe
|
RNKJV
|
4:9 |
(Now that he ascended, what is it but that he also descended first into the lower parts of the earth?
|
Ephe
|
Jubilee2
|
4:9 |
(Now that he ascended, what is it but that he also descended first into the lower parts of the earth?
|
Ephe
|
Webster
|
4:9 |
Now that he ascended, what is it but that he also descended first into the lower parts of the earth?
|
Ephe
|
Darby
|
4:9 |
But that he ascended, what is it but that he also descended into the lower parts of the earth?
|
Ephe
|
OEB
|
4:9 |
Now surely this ‘going up’ must imply that he had already gone down into the world beneath.
|
Ephe
|
ASV
|
4:9 |
(Now this, He ascended, what is it but that he also descended into the lower parts of the earth?
|
Ephe
|
Anderson
|
4:9 |
But this―He ascended―what does it mean, but that he also descended into the lower earthly regions?
|
Ephe
|
Godbey
|
4:9 |
But what is that which ascended, except that which descended into the lower parts of the earth?
|
Ephe
|
LITV
|
4:9 |
But that He went up, what is it except that He also first came down into the lower parts of the earth?
|
Ephe
|
Geneva15
|
4:9 |
(Nowe, in that hee ascended, what is it but that he had also descended first into the lowest partes of the earth?
|
Ephe
|
Montgome
|
4:9 |
Now surely this "he ascended" implies that he also descended into the lower part of the earth.
|
Ephe
|
CPDV
|
4:9 |
Now that he has ascended, what is left except for him also to descend, first to the lower parts of the earth?
|
Ephe
|
Weymouth
|
4:9 |
(Now this "re-ascended" --what does it mean but that He had first descended into the lower regions of the earth?
|
Ephe
|
LO
|
4:9 |
Now, this--Having ascended, what is it, unless, indeed, he had also descended into the lower parts of the earth!
|
Ephe
|
Common
|
4:9 |
(In saying, "He ascended," what does it mean except that he had also descended into the lower parts of the earth?
|
Ephe
|
BBE
|
4:9 |
(Now this, He went up, what is it but that he first went down into the lower parts of the earth?
|
Ephe
|
Worsley
|
4:9 |
Now this expression "He ascended" what does it mean, but that He descended first into the lower parts of the earth?
|
Ephe
|
DRC
|
4:9 |
Now that he ascended, what is it, but because he also descended first into the lower parts of the earth?
|
Ephe
|
Haweis
|
4:9 |
Now this, that he ascended, what does it imply? but that he also first descended into the more internal parts of the earth?
|
Ephe
|
GodsWord
|
4:9 |
Now what does it mean that he went up except that he also had gone down to the lowest parts of the earth?
|
Ephe
|
KJVPCE
|
4:9 |
(Now that he ascended, what is it but that he also descended first into the lower parts of the earth?
|
Ephe
|
NETfree
|
4:9 |
Now what is the meaning of "he ascended," except that he also descended to the lower regions, namely, the earth?
|
Ephe
|
RKJNT
|
4:9 |
(In saying that he ascended, what does that mean but that he also descended into the lower parts of the earth?
|
Ephe
|
AFV2020
|
4:9 |
Now He Who ascended, what is it but that He also descended first into the lower parts of the earth?
|
Ephe
|
NHEB
|
4:9 |
Now this, "He ascended," what is it but that he also descended into the lower parts of the earth?
|
Ephe
|
OEBcth
|
4:9 |
Now surely this ‘going up’ must imply that he had already gone down into the world beneath.
|
Ephe
|
NETtext
|
4:9 |
Now what is the meaning of "he ascended," except that he also descended to the lower regions, namely, the earth?
|
Ephe
|
UKJV
|
4:9 |
(Now that he ascended, what is it but that he also descended first into the lower parts of the earth?
|
Ephe
|
Noyes
|
4:9 |
Now what is implied in his ascending, but that he also descended into the lower parts of the earth?
|
Ephe
|
KJV
|
4:9 |
(Now that he ascended, what is it but that he also descended first into the lower parts of the earth?
|
Ephe
|
KJVA
|
4:9 |
(Now that he ascended, what is it but that he also descended first into the lower parts of the earth?
|
Ephe
|
AKJV
|
4:9 |
(Now that he ascended, what is it but that he also descended first into the lower parts of the earth?
|
Ephe
|
RLT
|
4:9 |
(Now that he ascended, what is it but that he also descended first into the lower parts of the earth?
|
Ephe
|
OrthJBC
|
4:9 |
Now if he "ASCENDED" what can it mean except that also he descended into the lower parts of ha'aretz?
|
Ephe
|
MKJV
|
4:9 |
(Now that He ascended, what is it but that He also descended first into the lower parts of the earth?
|
Ephe
|
YLT
|
4:9 |
and that, he went up, what is it except that he also went down first to the lower parts of the earth?
|
Ephe
|
Murdock
|
4:9 |
Now that he ascended, what is it but that he also previously descended to the interior regions of the earth?
|
Ephe
|
ACV
|
4:9 |
And what is the ascended, except that he also first descended into the lower parts of the earth?
|
Ephe
|
PorBLivr
|
4:9 |
(O que significa este “ele subiu”, senão que ele também tinha descido às partes mais baixas da terra?)
|
Ephe
|
Mg1865
|
4:9 |
(Ary ny amin’ ny hoe niakatra, inona moa izany, afa-tsy ny efa nidina ho any ambanin’ ny tany koa?
|
Ephe
|
CopNT
|
4:9 |
ⲡⲓϣⲉ ⲇⲉ ⳿ⲉ⳿ⲡϣⲱⲓ ⲟⲩ ⲡⲉ ⳿ⲉⲃⲏⲗ ϫⲉ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲟⲛ ⳿ⲉⲛⲓⲥⲁ ⲉⲧⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⳿ⲙ⳿ⲡⲕⲁϩⲓ.
|
Ephe
|
FinPR
|
4:9 |
Mutta että hän astui ylös, mitä se on muuta, kuin että hän oli astunut alaskin, maan alimpiin paikkoihin?
|
Ephe
|
NorBroed
|
4:9 |
Og det, han gikk opp, hva er det bortsett fra at han også først gikk ned til jordens nedre deler?
|
Ephe
|
FinRK
|
4:9 |
Mitä sitten merkitsee se, että hän nousi korkeuteen, ellei sitä, että hän oli laskeutunut myös alas, maan alimpiin paikkoihin?
|
Ephe
|
ChiSB
|
4:9 |
說祂上升了,豈不是說祂曾下降到地下嗎﹖
|
Ephe
|
CopSahBi
|
4:9 |
ⲟⲩⲇⲉ ⲡⲉ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛⲥⲁⲃⲏⲗ ⲣⲱ ϫⲉ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ
|
Ephe
|
ChiUns
|
4:9 |
(既说升上,岂不是先降在地下吗?
|
Ephe
|
BulVeren
|
4:9 |
А това „изкачи“ какво друго значи, освен че (първо) слезе в по-долните части на земята?
|
Ephe
|
AraSVD
|
4:9 |
وَأَمَّا أَنَّهُ «صَعِدَ»، فَمَا هُوَ إِلَّا إِنَّهُ نَزَلَ أَيْضًا أَوَّلًا إِلَى أَقْسَامِ ٱلْأَرْضِ ٱلسُّفْلَى.
|
Ephe
|
Shona
|
4:9 |
Zvino izvi kuti: Wakakwira, chii kunze kwekuti wakaburukawo pakutanga kunzvimbo dzakaderera dzenyika?
|
Ephe
|
Esperant
|
4:9 |
(Ĉi tio do: Li supreniris-kio ĝi estas krom tio, ke li ankaŭ antaŭe malsupreniris ĝis la profundaĵoj de la tero?
|
Ephe
|
ThaiKJV
|
4:9 |
(ที่กล่าวว่าพระองค์เสด็จขึ้นไปนั้น จะหมายความอย่างอื่นประการใดเล่า นอกจากว่าพระองค์ได้เสด็จลงไปสู่เบื้องต่ำของแผ่นดินโลกก่อนด้วย
|
Ephe
|
BurJudso
|
4:9 |
တက်ကြွတော်မူသည်ဟုဆိုသော်၊ အစစွာမြေကြီးအောက်အရပ်သို့ ဆင်းသက်တော်မူကြောင်းကို ရည်မှတ်၍ဆိုသည် မဟုတ်လော။
|
Ephe
|
SBLGNT
|
4:9 |
τὸ δὲ Ἀνέβη τί ἐστιν εἰ μὴ ὅτι καὶ ⸀κατέβη εἰς τὰ κατώτερα μέρη τῆς γῆς;
|
Ephe
|
FarTPV
|
4:9 |
آیا مقصود از بالا رفتن جز این است كه اول به جهان زیرین پایین آمده بود؟
|
Ephe
|
UrduGeoR
|
4:9 |
Ab ġhaur kareṅ ki chaṛhnī kā zikr kiyā gayā hai. Is kā matlab hai ki pahle wuh zamīn kī gahrāiyoṅ meṅ utrā.
|
Ephe
|
SweFolk
|
4:9 |
Det att han steg upp, vad innebär det om inte att han också steg ner till jorden?
|
Ephe
|
TNT
|
4:9 |
τὸ δέ, ἀνέβη, τί ἐστιν εἰ μὴ ὅτι καὶ κατέβη εἰς τὰ κατώτερα μέρη τῆς γῆς;
|
Ephe
|
GerSch
|
4:9 |
Das Wort aber »Er ist aufgefahren«, was bedeutet es anderes, als daß er auch zuvor hinabgefahren ist in die untersten Örter der Erde?
|
Ephe
|
TagAngBi
|
4:9 |
(Ngayon ito, Umakyat Siya, ano ito, kundi siya'y bumaba rin naman sa mga dakong kalaliman ng lupa?
|
Ephe
|
FinSTLK2
|
4:9 |
Mutta että hän astui ylös, mitä se on muuta, kuin että hän oli astunut alaskin, maan alimpiin paikkoihin?
|
Ephe
|
Dari
|
4:9 |
آیا مقصود از بالا رفتن جز این است که اول به جهان زیرین پائین آمده بود؟
|
Ephe
|
SomKQA
|
4:9 |
Haddaba, kor buu u baxay, micneheedu waa maxay haddayan ahayn inuu isagu hoos ugu degtay meelaha dhulka ugu hooseeya?
|
Ephe
|
NorSMB
|
4:9 |
Men det at han for upp, kva er det, utan at han og fyrst for ned til lægderne på jordi?
|
Ephe
|
Alb
|
4:9 |
Tani kjo: ''Ai u ngjit'', ç'do të thotë tjetër përveç se ai më parë edhe kishte zbritur në pjesët më të ulta të dheut?
|
Ephe
|
GerLeoRP
|
4:9 |
Aber das „er ist hinaufgestiegen“, was bedeutet es, wenn nicht, dass er zunächst auch hinabgestiegen ist zu den unteren Gefilden der Erde?
|
Ephe
|
UyCyr
|
4:9 |
Бу йәрдики «чиққанда» дегән сөз Әйса Мәсиһниң авал төвәнгә — йәр-йүзигә чүшкәнлигини билдүриду.
|
Ephe
|
KorHKJV
|
4:9 |
(이제 그분께서 올라가셨은즉 그것은 곧 그분께서 또한 먼저 땅의 더 낮은 부분들로 내려가신 것이 아니면 무엇이냐?
|
Ephe
|
MorphGNT
|
4:9 |
τὸ δὲ Ἀνέβη τί ἐστιν εἰ μὴ ὅτι καὶ ⸀κατέβη εἰς τὰ κατώτερα μέρη τῆς γῆς;
|
Ephe
|
SrKDIjek
|
4:9 |
А што изиђе, шта је, осим да и сиђе у најдоња мјеста земље?
|
Ephe
|
Wycliffe
|
4:9 |
But what is it, that he stiede vp, no but that also he cam doun first in to the lowere partis of the erthe?
|
Ephe
|
Mal1910
|
4:9 |
കയറി എന്നതിനാൽ അവൻ ഭൂമിയുടെ അധോഭാഗങ്ങളിലേക്കു ഇറങ്ങി എന്നു വരുന്നില്ലയോ?
|
Ephe
|
KorRV
|
4:9 |
올라가셨다 하였은즉 땅 아랫 곳으로 내리셨던 것이 아니면 무엇이냐
|
Ephe
|
Azeri
|
4:9 |
ائندي بو "قالخدي" سؤزو نه دمکدئر، مگر بو کي، او، اوّل يرئن اَسفلئنه اِندي.
|
Ephe
|
SweKarlX
|
4:9 |
Men det han uppfaren är, hvad är det annat än han for först härned, uti de nedersta jordenes rum?
|
Ephe
|
KLV
|
4:9 |
DaH vam, “ ghaH ascended,” nuq ghaH 'oH 'ach vetlh ghaH je wa'Dich descended Daq the lower parts vo' the tera'?
|
Ephe
|
ItaDio
|
4:9 |
Or quello: È salito, che cosa è altro, se non che prima ancora era disceso nelle parti più basse della terra?
|
Ephe
|
RusSynod
|
4:9 |
А "восшел" что означает, как не то, что Он и нисходил прежде в преисподние места земли?
|
Ephe
|
CSlEliza
|
4:9 |
А еже, взыде, что есть, точию яко и сниде прежде в долнейшыя страны земли?
|
Ephe
|
ABPGRK
|
4:9 |
το δε ανέβη τι εστιν ει μη ότι και κατέβη πρώτον εις το κατώτερα μέρη της γης
|
Ephe
|
FreBBB
|
4:9 |
Or, que veut dire cela : Il est monté, si ce n'est qu'il était aussi descendu dans les régions inférieures de la terre ?
|
Ephe
|
LinVB
|
4:9 |
‘Abutí o likoló’ lokóla níni ? Elakísí ’te libosó akitákí kín’o o bozindó bwa nsé.
|
Ephe
|
BurCBCM
|
4:9 |
ကိုယ်တော်သည် တက်ကြွသောအခါဟုဆိုရာတွင် ကိုယ်တော်သည် ကမ္ဘာမြေကြီး၏အောက်နိမ့်ရာ အရပ်သို့လည်း ဆင်းသွား တော်မူခဲ့သည်ကို ဆိုလိုခြင်း မဟုတ်လော။-
|
Ephe
|
Che1860
|
4:9 |
ᎾᏍᎩᏃ ᏧᎴᏅᎯ ᏣᏗᎭ, ᎦᏙ ᎦᏛᎦ, ᎢᏳᏃ ᎢᎬᏱᏱ ᎾᏍᏉ ᏧᏠᎠᏒ ᎡᎳᏗᏢ ᏕᎨᏌᏗᏒ ᎡᎶᎯ ᎤᎷᏨ ᏂᎦᏛᎬᎾ ᏱᎩ?
|
Ephe
|
ChiUnL
|
4:9 |
夫旣云上升、豈非曾降於地下乎、
|
Ephe
|
VietNVB
|
4:9 |
Khi nói Ngài lên có nghĩa gì nếu không phải là Ngài cũng đã xuống những nơi thấp của trái đất.
|
Ephe
|
CebPinad
|
4:9 |
(Sa pag-ingon, "Pagsaka niya," unsa may laing ipasabut niini kondili nga siya nakakanaug usab ngadto sa mga kinaubsan nga bahin sa yuta?
|
Ephe
|
RomCor
|
4:9 |
Şi acest: „S-a suit”, ce înseamnă decât că înainte Se pogorâse în părţile mai de jos ale pământului?
|
Ephe
|
Pohnpeia
|
4:9 |
Eri, ia wehwehn “e ketidahla powe”? Met wehwehki me e ketidihdo-eri, ketididohng wasa keieu karakarahk nin sampah.
|
Ephe
|
HunUj
|
4:9 |
Az pedig, hogy „felment”, mi mást jelent, mint azt, hogy le is szállt erre a földre.
|
Ephe
|
GerZurch
|
4:9 |
Das Wort aber: "Er ist hinaufgestiegen", was bedeutet es andres, als dass er auch hinabgestiegen ist in die Gebiete unter der Erde? (a) 1Pe 3:19; Mt 12:40; Joh 3:13
|
Ephe
|
GerTafel
|
4:9 |
Was heißt aber aufgefahren anderes, als daß Er zuvor in die untersten Teile der Erde hinabgefahren war?
|
Ephe
|
PorAR
|
4:9 |
Ora, que ele subiu, que significa, senão que também desceu primeiro às partes mais baixas da terra?
|
Ephe
|
DutSVVA
|
4:9 |
Nu dit: Hij is opgevaren; wat is het, dan dat Hij ook eerst is nedergedaald in de nederste delen der aarde?
|
Ephe
|
Byz
|
4:9 |
το δε ανεβη τι εστιν ει μη οτι και κατεβη πρωτον εις τα κατωτερα μερη της γης
|
Ephe
|
FarOPV
|
4:9 |
اما این صعود نمودچیست؟ جز اینکه اول نزول هم کرد به اسفل زمین.
|
Ephe
|
Ndebele
|
4:9 |
Lokhu-ke ukuthi: Wenyuka, kuyini ngaphandle kokuthi laye wehlela kuqala kungxenye ezingaphansi zomhlaba?
|
Ephe
|
PorBLivr
|
4:9 |
(O que significa este “ele subiu”, senão que ele também antes tinha descido às partes mais baixas da terra?)
|
Ephe
|
StatResG
|
4:9 |
Τὸ δὲ, “ἀνέβη”, τί ἐστιν, εἰ μὴ ὅτι καὶ κατέβη εἰς τὰ κατώτερα μέρη τῆς γῆς;
|
Ephe
|
SloStrit
|
4:9 |
(Tisto pa: "šel je kvišku", kaj je druzega, nego da je tudi šel prej dol v spodnje dele zemlje?
|
Ephe
|
Norsk
|
4:9 |
Men dette: Han fór op, hvad er det uten at han først fór ned til jordens lavere deler?
|
Ephe
|
SloChras
|
4:9 |
Tisto pa: Šel je v višavo, kaj je drugega, nego da je tudi šel prej doli v spodnje kraje zemlje?
|
Ephe
|
Northern
|
4:9 |
Bəs bu «çıxıb» sözü nə deməkdir? Yalnız o deməkdir ki, Məsih əvvəlcə aşağılara, yer üzünə də enmişdi.
|
Ephe
|
GerElb19
|
4:9 |
Das aber: Er ist hinaufgestiegen, was ist es anders, als daß er auch hinabgestiegen ist in die unteren Teile der Erde?
|
Ephe
|
PohnOld
|
4:9 |
A iaduen, ma a kotidalang poa, kaidin a pil so kotidilar pa sed, wasa lolia mas o?
|
Ephe
|
LvGluck8
|
4:9 |
(Bet tas vārds: Viņš ir uzkāpis, ko citu tas saka nekā: Viņš arī papriekš ir nokāpis tais jo zemās zemes vietās?
|
Ephe
|
PorAlmei
|
4:9 |
Ora, isto, que subiu, que é, senão que tambem antes tinha descido ás partes mais baixas da terra?
|
Ephe
|
ChiUn
|
4:9 |
(既說升上,豈不是先降在地下嗎?
|
Ephe
|
SweKarlX
|
4:9 |
Men det han uppfaren är, hvad är det annat än han for först härned, uti de nedersta jordenes rum?
|
Ephe
|
Antoniad
|
4:9 |
το δε ανεβη τι εστιν ει μη οτι και κατεβη πρωτον εις τα κατωτερα μερη της γης
|
Ephe
|
CopSahid
|
4:9 |
ⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛⲥⲁⲃⲏⲗ ⲣⲱ ϫⲉ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ
|
Ephe
|
GerAlbre
|
4:9 |
- "Er ist aufgefahren": was bedeutet das anderes, als daß er zuerst (vom Himmel aus) herabgefahren ist in diese niedere Erdenwelt?
|
Ephe
|
BulCarig
|
4:9 |
А това «възлезе» що е друго освен че е и слезъл по-напред в най-долните страни на земята?
|
Ephe
|
FrePGR
|
4:9 |
Or l'expression « il est monté, » qu'emporte-t-elle, sinon qu'il est aussi descendu premièrement dans les parties plus basses de la terre ?
|
Ephe
|
PorCap
|
4:9 |
Ora, este «subiu» que quer dizer, senão que também desceu às regiões inferiores da terra?
|
Ephe
|
JapKougo
|
4:9 |
さて「上った」と言う以上、また地下の低い底にも降りてこられたわけではないか。
|
Ephe
|
Tausug
|
4:9 |
Na, pagga siya nagbalik pa surga', in hāti niya bakas siya nimaug mari pa dunya, amu in hulaan sin manga mababa' dayn kaniya.
|
Ephe
|
GerTextb
|
4:9 |
(Was hat aber das Wort aufgestiegen für einen Sinn, wenn nicht darin liegt: daß er auch heruntergestiegen ist in die unteren Gegenden der Erde?
|
Ephe
|
Kapingam
|
4:9 |
“Mee ne-hana gi-nua” e-hai dono hadinga bolo-aha? E-hai dono hadinga boloo: matagidagi Mee ne-haneia gi-di gowaa koia mugi-lala-loo i henuailala.
|
Ephe
|
SpaPlate
|
4:9 |
Eso de subir, ¿qué significa sino que (antes) bajó a lo que está debajo de la tierra?
|
Ephe
|
RusVZh
|
4:9 |
А "восшел" что означает, как не то, что Он и нисходил прежде в преисподние места земли?
|
Ephe
|
CopSahid
|
4:9 |
ⲟⲩⲇⲉ ⲡⲉ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ. ⲛⲥⲁⲃⲏⲗ ⲣⲱ ϫⲉ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ
|
Ephe
|
LtKBB
|
4:9 |
Ką reiškia „Jis pakilo“, jeigu ne tai, kad Jis pirma ir nusileido į žemesniąsias žemės vietas.
|
Ephe
|
Bela
|
4:9 |
А "падняўся" што азначае, як ня тое, што Ён і сыходзіў раней у прадонныя мясьціны зямлі?
|
Ephe
|
CopSahHo
|
4:9 |
ⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈. ⲛ̅ⲥⲁⲃⲏⲗ ⲣⲱ ϫⲉ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲛ̅ϣⲟⲣⲡ̅ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ
|
Ephe
|
BretonNT
|
4:9 |
Hogen petra a dalvez: Pignet eo, ma ne vije ket bet diagent diskennet el lec'hioù izelañ eus an douar?
|
Ephe
|
GerBoLut
|
4:9 |
Daft er aber aufgefahren ist, was ist's, denn daß er zuvor ist hinuntergefahren in die untersten Orter der Erde?
|
Ephe
|
FinPR92
|
4:9 |
Eikö se, että hän nousi korkeuteen, merkitse, että hän oli laskeutunut alas, aina maan alimpiin paikkoihin?
|
Ephe
|
DaNT1819
|
4:9 |
Men dette: han opfoer, hvad er det, uden at han og først nedfoer til Jordens lave Egne.
|
Ephe
|
Uma
|
4:9 |
Napa batua-na lolita tohe'e? Ane ngkahe' -i hilou hi kalangkoa-na, tantu mana'u ncala' -i tumai hi kadingkia' -na, batua-na hi dunia' tohe'i.
|
Ephe
|
GerLeoNA
|
4:9 |
Aber das „er ist hinaufgestiegen“, was bedeutet es, wenn nicht, dass er auch hinabgestiegen ist zu den unteren Gefilden der Erde?
|
Ephe
|
SpaVNT
|
4:9 |
Y que subió, ¿qué es, sino que tambien habia descendido primero á las partes mas bajas de la tierra?
|
Ephe
|
Latvian
|
4:9 |
Bet uzgāja, vai tas nenozīmē to, ka Viņš pirmāk nonācis pasaules zemajās vietās?
|
Ephe
|
SpaRV186
|
4:9 |
Y el que subió, ¿qué es, sino que también había descendido primero a las partes inferiores de la tierra?
|
Ephe
|
FreStapf
|
4:9 |
Que suppose ce mot : «il est monté»? Que d'abord il était descendu dans des régions inférieures, sur la terre.
|
Ephe
|
NlCanisi
|
4:9 |
Welnu, dit "Hij is opgestegen," wat betekent het anders, dan dat Hij ook is neergedaald naar de onderste delen der aarde.
|
Ephe
|
GerNeUe
|
4:9 |
Wenn er aber hinaufgestiegen ist, muss er ja zuerst auf die Niederungen der Erde herabgestiegen sein.
|
Ephe
|
Est
|
4:9 |
Aga et Ta on läinud üles, mis on see muud kui et Ta ka enne on läinud alla maa alamaisse paikadesse?
|
Ephe
|
UrduGeo
|
4:9 |
اب غور کریں کہ چڑھنے کا ذکر کیا گیا ہے۔ اِس کا مطلب ہے کہ پہلے وہ زمین کی گہرائیوں میں اُترا۔
|
Ephe
|
AraNAV
|
4:9 |
وَأَمَّا أَنَّهُ «صَعِدَ»، فَمَا مَعْنَى هَذَا سِوَى أَنَّهُ كَانَ قَدْ نَزَلَ أَيْضاً إِلَى الأَقْسَامِ السُّفْلَى فِي الأَرْضِ؟
|
Ephe
|
ChiNCVs
|
4:9 |
(“他升上”这句话是什么意思呢?他不是也曾降到地上吗?
|
Ephe
|
f35
|
4:9 |
το δε ανεβη τι εστιν ει μη οτι και κατεβη πρωτον εις τα κατωτερα μερη της γης
|
Ephe
|
vlsJoNT
|
4:9 |
Dit nu: Hij is opgeklommen, wat is het anders, dan dat Hij ook is nedergedaald tot de onderste deelen der aarde?
|
Ephe
|
ItaRive
|
4:9 |
Or questo è salito che cosa vuol dire se non che egli era anche disceso nelle parti più basse della terra?
|
Ephe
|
Afr1953
|
4:9 |
Maar dít: Hy het opgevaar — wat beteken dit anders as dat Hy ook eers neergedaal het in die onderste dele van die aarde?
|
Ephe
|
RusSynod
|
4:9 |
А «восшел» что означает, как не то, что Он и нисходил прежде в преисподние места земли?
|
Ephe
|
FreOltra
|
4:9 |
Or, que veut dire cette expression «il est monté,» sinon qu'il était descendu ici-bas, sur la terre?
|
Ephe
|
UrduGeoD
|
4:9 |
अब ग़ौर करें कि चढ़ने का ज़िक्र किया गया है। इसका मतलब है कि पहले वह ज़मीन की गहराइयों में उतरा।
|
Ephe
|
TurNTB
|
4:9 |
Şimdi bu “çıktı” sözcüğü, Mesih önce aşağılara, yeryüzüne indi demek değil de nedir?
|
Ephe
|
DutSVV
|
4:9 |
Nu dit: Hij is opgevaren; wat is het, dan dat Hij ook eerst is nedergedaald in de nederste delen der aarde?
|
Ephe
|
HunKNB
|
4:9 |
Az pedig, hogy »felment«, mi mást jelent, mint hogy le is szállt a föld alsó részeire?
|
Ephe
|
Maori
|
4:9 |
Na ko tenei, I kake ia ki runga i te aha, mehemea kahore ia i matua heke ki nga wahi o raro rawa o te whenua?
|
Ephe
|
sml_BL_2
|
4:9 |
Na, buwattitu hatian ya yukna he', “pariyata' ni sulga'”. Hatina in iya bay pareyo' ni dunya itu dahū, ni deyo'na katapusan, bo' yampa pariyata'.
|
Ephe
|
HunKar
|
4:9 |
(Az pedig, hogy fölment, mit jelentene mást, mint hogy előbb le is szállott a föld alsóbb részeire?
|
Ephe
|
Viet
|
4:9 |
Và, những chữ "Ngài đã lên" có nghĩa gì, há chẳng phải là Ngài cũng đã xuống trong các miền thấp ờ dưới đất sao?
|
Ephe
|
Kekchi
|
4:9 |
¿Cˈaˈru xya̱lal nak naxye nak li Ka̱cuaˈ quitakeˈ saˈ choxa? Naraj naxye nak xbe̱n cua quicube takˈa saˈ li ruchichˈochˈ.
|
Ephe
|
Swe1917
|
4:9 |
Men detta ord »han for upp», vad innebär det, om icke att han förut hade farit hit ned till jordens lägre rymder?
|
Ephe
|
KhmerNT
|
4:9 |
តើពាក្យ យាងឡើងទៅ មានន័យដូចម្ដេច? តើព្រះអង្គមិនបានយាងចុះទៅឯស្ថានដែលទាបជាងផែនដីទេឬអី?
|
Ephe
|
CroSaric
|
4:9 |
Ono "uzađe" - što drugo znači doli to da i siđe u donje krajeve, na zemlju?
|
Ephe
|
BasHauti
|
4:9 |
Eta igaite hura cer da, lehen lurreco parte behera hautara iautsi-ere dela baicen?
|
Ephe
|
WHNU
|
4:9 |
το δε ανεβη τι εστιν ει μη οτι και κατεβη εις τα κατωτερα μερη [μερη] της γης
|
Ephe
|
VieLCCMN
|
4:9 |
Người đã lên nghĩa là gì, nếu không phải là Người đã xuống tận các vùng sâu thẳm dưới mặt đất ?
|
Ephe
|
FreBDM17
|
4:9 |
Or ce qu’il est monté, qu’est-ce autre chose sinon que premièrement il était descendu dans les parties les plus basses de la terre ?
|
Ephe
|
TR
|
4:9 |
το δε ανεβη τι εστιν ει μη οτι και κατεβη πρωτον εις τα κατωτερα μερη της γης
|
Ephe
|
HebModer
|
4:9 |
ועלה שאמר מה הוא אם לא שירד ירד מקדם לתחתיות ארץ׃
|
Ephe
|
Kaz
|
4:9 |
«Ол заңғар биікке көтерілді» деген сөздің мағынасы қандай? Мәсіх алдымен төменге, жер бетіне түскен еді дегенді білдіреді.
|
Ephe
|
UkrKulis
|
4:9 |
(А те [слово] зійшов, що ж воно [значить], коли не те, що перш зійшов у найнищі сторони землї?
|
Ephe
|
FreJND
|
4:9 |
Or, qu’il soit monté, qu’est-ce, sinon qu’il est aussi descendu dans les parties inférieures de la terre ?
|
Ephe
|
TurHADI
|
4:9 |
Şimdi, “semaya yükseldi” ifadesi ne manaya geliyor? Bu, Mesih ilk önce aşağılara, yani dünyaya indi demektir.
|
Ephe
|
Wulfila
|
4:9 |
𐌸𐌰𐍄𐌿𐌸~𐌸𐌰𐌽 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌰𐌹𐌲, 𐍈𐌰 𐌹𐍃𐍄, 𐌽𐌹𐌱𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐍃𐍄𐌰𐌹𐌲 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌸𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌿𐌽𐌳𐌰𐍂[𐌰]𐌹𐍃𐍄𐍉 𐌰𐌹𐍂𐌸𐍉𐍃?
|
Ephe
|
GerGruen
|
4:9 |
Was setzt das Hinaufsteigen anderes voraus, als daß er vorher unter die Erde hinabgestiegen ist?
|
Ephe
|
SloKJV
|
4:9 |
(Torej, da se je povzpel, kaj je to razen, da se je tudi najprej spustil v globočine zemlje?
|
Ephe
|
Haitian
|
4:9 |
Enben, kisa sa vle di: Li moute anwo? Sa vle di, li te desann anvan sa jouk kote ki pi fon anba tè a.
|
Ephe
|
FinBibli
|
4:9 |
Mutta se, että hän astui ylös, ei ole mikään muu kuin että hän ennen tänne astui alas, alimmaisiin maan paikkoihin.
|
Ephe
|
SpaRV
|
4:9 |
(Y que subió, ¿qué es, sino que también había descendido primero á las partes más bajas de la tierra?
|
Ephe
|
HebDelit
|
4:9 |
וְעָלָה שֶׁאָמַר מַה־הוּא אִם־לֹא שֶׁיָּרֹד יָרַד מִקֹּדֶם לְתַחְתִּיּוֹת אָרֶץ׃
|
Ephe
|
WelBeibl
|
4:9 |
(Beth mae “aeth i fyny” yn ei olygu oni bai ei fod hefyd wedi dod i lawr i'r byd daearol?
|
Ephe
|
GerMenge
|
4:9 |
Daß er aber hinaufgestiegen ist, welchen Sinn hat das als den, daß er auch (zuvor) in die niederen Gegenden der Erde hinabgestiegen ist?
|
Ephe
|
GreVamva
|
4:9 |
Το δε ανέβη τι είναι ειμή ότι και κατέβη πρώτον εις τα κατώτερα μέρη της γης;
|
Ephe
|
Tisch
|
4:9 |
τὸ δὲ ἀνέβη τί ἐστιν εἰ μὴ ὅτι καὶ κατέβη εἰς τὰ κατώτερα μέρη τῆς γῆς;
|
Ephe
|
UkrOgien
|
4:9 |
А те, що „піднявся був“, що́ то, як не те, що перше й зійшов був до найнижчих місць землі?
|
Ephe
|
MonKJV
|
4:9 |
(Эдүгээ тэрбээр өгссөн гэдэг нь тэрбээр бас эхлээд дэлхийн доод хэсгүүд рүү буусан гэдгээс өөр юу байх билээ?
|
Ephe
|
FreCramp
|
4:9 |
Or que signifie : " Il est monté, " sinon qu'il était descendu [d'abord] dans les régions inférieures de la terre ?
|
Ephe
|
SrKDEkav
|
4:9 |
А шта изиђе, шта је, осим да и сиђе у најдоња места земље?
|
Ephe
|
PolUGdan
|
4:9 |
Lecz to, że wstąpił, cóż oznacza, jeśli nie to, że najpierw zstąpił do niższych regionów ziemi?
|
Ephe
|
FreGenev
|
4:9 |
Or ce qu'il eft monté, qu'eft-ce autre chofe finon que premierement il eftoit defcendu és parties les plus baffes de la terre ?
|
Ephe
|
FreSegon
|
4:9 |
Or, que signifie: Il est monté, sinon qu'il est aussi descendu dans les régions inférieures de la terre?
|
Ephe
|
Swahili
|
4:9 |
Basi, inaposemwa: "alipaa juu," ina maana gani? Maana yake ni kwamba, kwanza alishuka mpaka chini kabisa duniani.
|
Ephe
|
SpaRV190
|
4:9 |
(Y que subió, ¿qué es, sino que también había descendido primero á las partes más bajas de la tierra?
|
Ephe
|
HunRUF
|
4:9 |
Az pedig, hogy „felment”, mi mást jelent, mint azt, hogy le is szállt erre a földre.
|
Ephe
|
FreSynod
|
4:9 |
Or, que signifient ces mots: «Il est monté» si ce n'est qu'il est aussi descendu dans les régions inférieures de la terre?
|
Ephe
|
DaOT1931
|
4:9 |
Men dette: „Han opfor,‟ hvad er det, uden at han ogsaa nedfor til Jordens nedre Egne.
|
Ephe
|
FarHezar
|
4:9 |
عبارت «صعود کرد»، حاکی از چیست، جز آن که به جایهای پستتر زمینی نیز نزول کرد؟
|
Ephe
|
TpiKJPB
|
4:9 |
(Nau long em i bin go antap, em i wanem samting tasol long em tu i bin go daun pastaim insait long ol ples daun insait long dispela graun?
|
Ephe
|
ArmWeste
|
4:9 |
(Իսկ այդ «ելաւ»ը ի՞նչ ըսել է, եթէ ոչ նշանակել՝ թէ ինք նաեւ նախապէս իջաւ երկրի ստորին մասերը:
|
Ephe
|
DaOT1871
|
4:9 |
Men dette: „Han opfor,‟ hvad er det, uden at han ogsaa nedfor til Jordens nedre Egne.
|
Ephe
|
JapRague
|
4:9 |
抑昇り給ひしは、前に地の低き處まで降り給ひし故に非ずして何ぞや。
|
Ephe
|
Peshitta
|
4:9 |
ܕܤܠܩ ܕܝܢ ܡܢܐ ܗܝ ܐܠܐ ܐܢ ܕܐܦ ܢܚܬ ܠܘܩܕܡ ܠܬܚܬܝܬܗ ܕܐܪܥܐ ܀
|
Ephe
|
FreVulgG
|
4:9 |
Or, que signifie : Il est monté, sinon qu’il était descendu d’abord dans les parties inférieures de la terre ?
|
Ephe
|
PolGdans
|
4:9 |
Ale to, że wstąpił, cóż jest, jedno iż pierwej był zstąpił do najniższych stron ziemi?
|
Ephe
|
JapBungo
|
4:9 |
既に昇りしと云へば、まづ地の低き處まで降りしにあらずや。
|
Ephe
|
Elzevir
|
4:9 |
το δε ανεβη τι εστιν ει μη οτι και κατεβη πρωτον εις τα κατωτερα μερη της γης
|
Ephe
|
GerElb18
|
4:9 |
Das aber: Er ist hinaufgestiegen, was ist es anders, als daß er auch hinabgestiegen ist in die unteren Teile der Erde?
|