Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EPHESIANS
Prev Next
Ephe RWebster 4:9  (Now that he ascended, what is it but that he also descended first into the lower parts of the earth?
Ephe EMTV 4:9  But that "He ascended"—what is it but that He also first descended into the lower parts of the earth?
Ephe NHEBJE 4:9  Now this, "He ascended," what is it but that he also descended into the lower parts of the earth?
Ephe Etheridg 4:9  But he who ascended, what is it but that he also descended first into the low places of the earth?
Ephe ABP 4:9  And the one that ascended, what is it unless that also he came down first unto the lower parts of the earth?
Ephe NHEBME 4:9  Now this, "He ascended," what is it but that he also descended into the lower parts of the earth?
Ephe Rotherha 4:9  Now this, He ascended; what is it,—save—that he also descended into the under parts of the earth?
Ephe LEB 4:9  Now “he ascended,” what is it, except that he also descended to the lower regions of the earth?
Ephe BWE 4:9  Now, what does ‘he went up’ mean? Does it not mean that he also came down to the earth below?
Ephe Twenty 4:9  Now surely this 'going up' must imply that he had already gone down into the world beneath.
Ephe ISV 4:9  Now what does this “he went up” mean except that he also had goneOther mss. read had first gone down into the lower parts of the earth?Or parts, that
Ephe RNKJV 4:9  (Now that he ascended, what is it but that he also descended first into the lower parts of the earth?
Ephe Jubilee2 4:9  (Now that he ascended, what is it but that he also descended first into the lower parts of the earth?
Ephe Webster 4:9  Now that he ascended, what is it but that he also descended first into the lower parts of the earth?
Ephe Darby 4:9  But that he ascended, what is it but that he also descended into the lower parts of the earth?
Ephe OEB 4:9  Now surely this ‘going up’ must imply that he had already gone down into the world beneath.
Ephe ASV 4:9  (Now this, He ascended, what is it but that he also descended into the lower parts of the earth?
Ephe Anderson 4:9  But this―He ascended―what does it mean, but that he also descended into the lower earthly regions?
Ephe Godbey 4:9  But what is that which ascended, except that which descended into the lower parts of the earth?
Ephe LITV 4:9  But that He went up, what is it except that He also first came down into the lower parts of the earth?
Ephe Geneva15 4:9  (Nowe, in that hee ascended, what is it but that he had also descended first into the lowest partes of the earth?
Ephe Montgome 4:9  Now surely this "he ascended" implies that he also descended into the lower part of the earth.
Ephe CPDV 4:9  Now that he has ascended, what is left except for him also to descend, first to the lower parts of the earth?
Ephe Weymouth 4:9  (Now this "re-ascended" --what does it mean but that He had first descended into the lower regions of the earth?
Ephe LO 4:9  Now, this--Having ascended, what is it, unless, indeed, he had also descended into the lower parts of the earth!
Ephe Common 4:9  (In saying, "He ascended," what does it mean except that he had also descended into the lower parts of the earth?
Ephe BBE 4:9  (Now this, He went up, what is it but that he first went down into the lower parts of the earth?
Ephe Worsley 4:9  Now this expression "He ascended" what does it mean, but that He descended first into the lower parts of the earth?
Ephe DRC 4:9  Now that he ascended, what is it, but because he also descended first into the lower parts of the earth?
Ephe Haweis 4:9  Now this, that he ascended, what does it imply? but that he also first descended into the more internal parts of the earth?
Ephe GodsWord 4:9  Now what does it mean that he went up except that he also had gone down to the lowest parts of the earth?
Ephe KJVPCE 4:9  (Now that he ascended, what is it but that he also descended first into the lower parts of the earth?
Ephe NETfree 4:9  Now what is the meaning of "he ascended," except that he also descended to the lower regions, namely, the earth?
Ephe RKJNT 4:9  (In saying that he ascended, what does that mean but that he also descended into the lower parts of the earth?
Ephe AFV2020 4:9  Now He Who ascended, what is it but that He also descended first into the lower parts of the earth?
Ephe NHEB 4:9  Now this, "He ascended," what is it but that he also descended into the lower parts of the earth?
Ephe OEBcth 4:9  Now surely this ‘going up’ must imply that he had already gone down into the world beneath.
Ephe NETtext 4:9  Now what is the meaning of "he ascended," except that he also descended to the lower regions, namely, the earth?
Ephe UKJV 4:9  (Now that he ascended, what is it but that he also descended first into the lower parts of the earth?
Ephe Noyes 4:9  Now what is implied in his ascending, but that he also descended into the lower parts of the earth?
Ephe KJV 4:9  (Now that he ascended, what is it but that he also descended first into the lower parts of the earth?
Ephe KJVA 4:9  (Now that he ascended, what is it but that he also descended first into the lower parts of the earth?
Ephe AKJV 4:9  (Now that he ascended, what is it but that he also descended first into the lower parts of the earth?
Ephe RLT 4:9  (Now that he ascended, what is it but that he also descended first into the lower parts of the earth?
Ephe OrthJBC 4:9  Now if he "ASCENDED" what can it mean except that also he descended into the lower parts of ha'aretz?
Ephe MKJV 4:9  (Now that He ascended, what is it but that He also descended first into the lower parts of the earth?
Ephe YLT 4:9  and that, he went up, what is it except that he also went down first to the lower parts of the earth?
Ephe Murdock 4:9  Now that he ascended, what is it but that he also previously descended to the interior regions of the earth?
Ephe ACV 4:9  And what is the ascended, except that he also first descended into the lower parts of the earth?
Ephe VulgSist 4:9  Quod autem ascendit, quid est, nisi quia et descendit primum in inferiores partes terrae?
Ephe VulgCont 4:9  Quod autem ascendit, quid est, nisi quia et descendit primum in inferiores partes terræ?
Ephe Vulgate 4:9  quod autem ascendit quid est nisi quia et descendit primum in inferiores partes terrae
Ephe VulgHetz 4:9  Quod autem ascendit, quid est, nisi quia et descendit primum in inferiores partes terræ?
Ephe VulgClem 4:9  Quod autem ascendit, quid est, nisi quia et descendit primum in inferiores partes terræ ?
Ephe CzeBKR 4:9  Ale to, že vstoupil, co jest, jediné že i sstoupil prvé do nejnižších stran země?
Ephe CzeB21 4:9  To, že „vystoupil“, musí znamenat, že předtím také sestoupil dolů na zem.
Ephe CzeCEP 4:9  Co jiného znamená ‚vystoupil‘, než že předtím sestoupil dolů na zem?
Ephe CzeCSP 4:9  Co jiného znamená vystoupil, než že [nejprve] i sestoupil ⌈do nejnižších částí země⌉?
Ephe PorBLivr 4:9  (O que significa este “ele subiu”, senão que ele também tinha descido às partes mais baixas da terra?)
Ephe Mg1865 4:9  (Ary ny amin’ ny hoe niakatra, inona moa izany, afa-tsy ny efa nidina ho any ambanin’ ny tany koa?
Ephe CopNT 4:9  ⲡⲓϣⲉ ⲇⲉ ⳿ⲉ⳿ⲡϣⲱⲓ ⲟⲩ ⲡⲉ ⳿ⲉⲃⲏⲗ ϫⲉ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲟⲛ ⳿ⲉⲛⲓⲥⲁ ⲉⲧⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⳿ⲙ⳿ⲡⲕⲁϩⲓ.
Ephe FinPR 4:9  Mutta että hän astui ylös, mitä se on muuta, kuin että hän oli astunut alaskin, maan alimpiin paikkoihin?
Ephe NorBroed 4:9  Og det, han gikk opp, hva er det bortsett fra at han også først gikk ned til jordens nedre deler?
Ephe FinRK 4:9  Mitä sitten merkitsee se, että hän nousi korkeuteen, ellei sitä, että hän oli laskeutunut myös alas, maan alimpiin paikkoihin?
Ephe ChiSB 4:9  說祂上升了,豈不是說祂曾下降到地下嗎﹖
Ephe CopSahBi 4:9  ⲟⲩⲇⲉ ⲡⲉ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛⲥⲁⲃⲏⲗ ⲣⲱ ϫⲉ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ
Ephe ChiUns 4:9  (既说升上,岂不是先降在地下吗?
Ephe BulVeren 4:9  А това „изкачи“ какво друго значи, освен че (първо) слезе в по-долните части на земята?
Ephe AraSVD 4:9  وَأَمَّا أَنَّهُ «صَعِدَ»، فَمَا هُوَ إِلَّا إِنَّهُ نَزَلَ أَيْضًا أَوَّلًا إِلَى أَقْسَامِ ٱلْأَرْضِ ٱلسُّفْلَى.
Ephe Shona 4:9  Zvino izvi kuti: Wakakwira, chii kunze kwekuti wakaburukawo pakutanga kunzvimbo dzakaderera dzenyika?
Ephe Esperant 4:9  (Ĉi tio do: Li supreniris-kio ĝi estas krom tio, ke li ankaŭ antaŭe malsupreniris ĝis la profundaĵoj de la tero?
Ephe ThaiKJV 4:9  (ที่กล่าวว่าพระองค์เสด็จขึ้นไปนั้น จะหมายความอย่างอื่นประการใดเล่า นอกจากว่าพระองค์ได้เสด็จลงไปสู่เบื้องต่ำของแผ่นดินโลกก่อนด้วย
Ephe BurJudso 4:9  တက်ကြွတော်မူသည်ဟုဆိုသော်၊ အစစွာမြေကြီးအောက်အရပ်သို့ ဆင်းသက်တော်မူကြောင်းကို ရည်မှတ်၍ဆိုသည် မဟုတ်လော။
Ephe SBLGNT 4:9  τὸ δὲ Ἀνέβη τί ἐστιν εἰ μὴ ὅτι καὶ ⸀κατέβη εἰς τὰ κατώτερα μέρη τῆς γῆς;
Ephe FarTPV 4:9  آیا مقصود از بالا رفتن جز این است كه اول به جهان زیرین پایین آمده بود؟
Ephe UrduGeoR 4:9  Ab ġhaur kareṅ ki chaṛhnī kā zikr kiyā gayā hai. Is kā matlab hai ki pahle wuh zamīn kī gahrāiyoṅ meṅ utrā.
Ephe SweFolk 4:9  Det att han steg upp, vad innebär det om inte att han också steg ner till jorden?
Ephe TNT 4:9  τὸ δέ, ἀνέβη, τί ἐστιν εἰ μὴ ὅτι καὶ κατέβη εἰς τὰ κατώτερα μέρη τῆς γῆς;
Ephe GerSch 4:9  Das Wort aber »Er ist aufgefahren«, was bedeutet es anderes, als daß er auch zuvor hinabgefahren ist in die untersten Örter der Erde?
Ephe TagAngBi 4:9  (Ngayon ito, Umakyat Siya, ano ito, kundi siya'y bumaba rin naman sa mga dakong kalaliman ng lupa?
Ephe FinSTLK2 4:9  Mutta että hän astui ylös, mitä se on muuta, kuin että hän oli astunut alaskin, maan alimpiin paikkoihin?
Ephe Dari 4:9  آیا مقصود از بالا رفتن جز این است که اول به جهان زیرین پائین آمده بود؟
Ephe SomKQA 4:9  Haddaba, kor buu u baxay, micneheedu waa maxay haddayan ahayn inuu isagu hoos ugu degtay meelaha dhulka ugu hooseeya?
Ephe NorSMB 4:9  Men det at han for upp, kva er det, utan at han og fyrst for ned til lægderne på jordi?
Ephe Alb 4:9  Tani kjo: ''Ai u ngjit'', ç'do të thotë tjetër përveç se ai më parë edhe kishte zbritur në pjesët më të ulta të dheut?
Ephe GerLeoRP 4:9  Aber das „er ist hinaufgestiegen“, was bedeutet es, wenn nicht, dass er zunächst auch hinabgestiegen ist zu den unteren Gefilden der Erde?
Ephe UyCyr 4:9  Бу йәрдики «чиққанда» дегән сөз Әйса Мәсиһниң авал төвәнгә — йәр-йүзигә чүшкәнлигини билдүриду.
Ephe KorHKJV 4:9  (이제 그분께서 올라가셨은즉 그것은 곧 그분께서 또한 먼저 땅의 더 낮은 부분들로 내려가신 것이 아니면 무엇이냐?
Ephe MorphGNT 4:9  τὸ δὲ Ἀνέβη τί ἐστιν εἰ μὴ ὅτι καὶ ⸀κατέβη εἰς τὰ κατώτερα μέρη τῆς γῆς;
Ephe SrKDIjek 4:9  А што изиђе, шта је, осим да и сиђе у најдоња мјеста земље?
Ephe Wycliffe 4:9  But what is it, that he stiede vp, no but that also he cam doun first in to the lowere partis of the erthe?
Ephe Mal1910 4:9  കയറി എന്നതിനാൽ അവൻ ഭൂമിയുടെ അധോഭാഗങ്ങളിലേക്കു ഇറങ്ങി എന്നു വരുന്നില്ലയോ?
Ephe KorRV 4:9  올라가셨다 하였은즉 땅 아랫 곳으로 내리셨던 것이 아니면 무엇이냐
Ephe Azeri 4:9  ائندي بو "قالخدي" سؤزو نه دمکدئر، مگر بو کي، او، اوّل يرئن اَسفلئنه اِندي.
Ephe SweKarlX 4:9  Men det han uppfaren är, hvad är det annat än han for först härned, uti de nedersta jordenes rum?
Ephe KLV 4:9  DaH vam, “ ghaH ascended,” nuq ghaH 'oH 'ach vetlh ghaH je wa'Dich descended Daq the lower parts vo' the tera'?
Ephe ItaDio 4:9  Or quello: È salito, che cosa è altro, se non che prima ancora era disceso nelle parti più basse della terra?
Ephe RusSynod 4:9  А "восшел" что означает, как не то, что Он и нисходил прежде в преисподние места земли?
Ephe CSlEliza 4:9  А еже, взыде, что есть, точию яко и сниде прежде в долнейшыя страны земли?
Ephe ABPGRK 4:9  το δε ανέβη τι εστιν ει μη ότι και κατέβη πρώτον εις το κατώτερα μέρη της γης
Ephe FreBBB 4:9  Or, que veut dire cela : Il est monté, si ce n'est qu'il était aussi descendu dans les régions inférieures de la terre ?
Ephe LinVB 4:9  ‘Abutí o likoló’ lokóla níni ? Elakísí ’te libosó akitákí kín’o o bozindó bwa nsé.
Ephe BurCBCM 4:9  ကိုယ်တော်သည် တက်ကြွသောအခါဟုဆိုရာတွင် ကိုယ်တော်သည် ကမ္ဘာမြေကြီး၏အောက်နိမ့်ရာ အရပ်သို့လည်း ဆင်းသွား တော်မူခဲ့သည်ကို ဆိုလိုခြင်း မဟုတ်လော။-
Ephe Che1860 4:9  ᎾᏍᎩᏃ ᏧᎴᏅᎯ ᏣᏗᎭ, ᎦᏙ ᎦᏛᎦ, ᎢᏳᏃ ᎢᎬᏱᏱ ᎾᏍᏉ ᏧᏠᎠᏒ ᎡᎳᏗᏢ ᏕᎨᏌᏗᏒ ᎡᎶᎯ ᎤᎷᏨ ᏂᎦᏛᎬᎾ ᏱᎩ?
Ephe ChiUnL 4:9  夫旣云上升、豈非曾降於地下乎、
Ephe VietNVB 4:9  Khi nói Ngài lên có nghĩa gì nếu không phải là Ngài cũng đã xuống những nơi thấp của trái đất.
Ephe CebPinad 4:9  (Sa pag-ingon, "Pagsaka niya," unsa may laing ipasabut niini kondili nga siya nakakanaug usab ngadto sa mga kinaubsan nga bahin sa yuta?
Ephe RomCor 4:9  Şi acest: „S-a suit”, ce înseamnă decât că înainte Se pogorâse în părţile mai de jos ale pământului?
Ephe Pohnpeia 4:9  Eri, ia wehwehn “e ketidahla powe”? Met wehwehki me e ketidihdo-eri, ketididohng wasa keieu karakarahk nin sampah.
Ephe HunUj 4:9  Az pedig, hogy „felment”, mi mást jelent, mint azt, hogy le is szállt erre a földre.
Ephe GerZurch 4:9  Das Wort aber: "Er ist hinaufgestiegen", was bedeutet es andres, als dass er auch hinabgestiegen ist in die Gebiete unter der Erde? (a) 1Pe 3:19; Mt 12:40; Joh 3:13
Ephe GerTafel 4:9  Was heißt aber aufgefahren anderes, als daß Er zuvor in die untersten Teile der Erde hinabgefahren war?
Ephe PorAR 4:9  Ora, que ele subiu, que significa, senão que também desceu primeiro às partes mais baixas da terra?
Ephe DutSVVA 4:9  Nu dit: Hij is opgevaren; wat is het, dan dat Hij ook eerst is nedergedaald in de nederste delen der aarde?
Ephe Byz 4:9  το δε ανεβη τι εστιν ει μη οτι και κατεβη πρωτον εις τα κατωτερα μερη της γης
Ephe FarOPV 4:9  اما این صعود نمودچیست؟ جز اینکه اول نزول هم کرد به اسفل زمین.
Ephe Ndebele 4:9  Lokhu-ke ukuthi: Wenyuka, kuyini ngaphandle kokuthi laye wehlela kuqala kungxenye ezingaphansi zomhlaba?
Ephe PorBLivr 4:9  (O que significa este “ele subiu”, senão que ele também antes tinha descido às partes mais baixas da terra?)
Ephe StatResG 4:9  Τὸ δὲ, “ἀνέβη”, τί ἐστιν, εἰ μὴ ὅτι καὶ κατέβη εἰς τὰ κατώτερα μέρη τῆς γῆς;
Ephe SloStrit 4:9  (Tisto pa: "šel je kvišku", kaj je druzega, nego da je tudi šel prej dol v spodnje dele zemlje?
Ephe Norsk 4:9  Men dette: Han fór op, hvad er det uten at han først fór ned til jordens lavere deler?
Ephe SloChras 4:9  Tisto pa: Šel je v višavo, kaj je drugega, nego da je tudi šel prej doli v spodnje kraje zemlje?
Ephe Northern 4:9  Bəs bu «çıxıb» sözü nə deməkdir? Yalnız o deməkdir ki, Məsih əvvəlcə aşağılara, yer üzünə də enmişdi.
Ephe GerElb19 4:9  Das aber: Er ist hinaufgestiegen, was ist es anders, als daß er auch hinabgestiegen ist in die unteren Teile der Erde?
Ephe PohnOld 4:9  A iaduen, ma a kotidalang poa, kaidin a pil so kotidilar pa sed, wasa lolia mas o?
Ephe LvGluck8 4:9  (Bet tas vārds: Viņš ir uzkāpis, ko citu tas saka nekā: Viņš arī papriekš ir nokāpis tais jo zemās zemes vietās?
Ephe PorAlmei 4:9  Ora, isto, que subiu, que é, senão que tambem antes tinha descido ás partes mais baixas da terra?
Ephe ChiUn 4:9  (既說升上,豈不是先降在地下嗎?
Ephe SweKarlX 4:9  Men det han uppfaren är, hvad är det annat än han for först härned, uti de nedersta jordenes rum?
Ephe Antoniad 4:9  το δε ανεβη τι εστιν ει μη οτι και κατεβη πρωτον εις τα κατωτερα μερη της γης
Ephe CopSahid 4:9  ⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛⲥⲁⲃⲏⲗ ⲣⲱ ϫⲉ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ
Ephe GerAlbre 4:9  - "Er ist aufgefahren": was bedeutet das anderes, als daß er zuerst (vom Himmel aus) herabgefahren ist in diese niedere Erdenwelt?
Ephe BulCarig 4:9  А това «възлезе» що е друго освен че е и слезъл по-напред в най-долните страни на земята?
Ephe FrePGR 4:9  Or l'expression « il est monté, » qu'emporte-t-elle, sinon qu'il est aussi descendu premièrement dans les parties plus basses de la terre ?
Ephe PorCap 4:9  Ora, este «subiu» que quer dizer, senão que também desceu às regiões inferiores da terra?
Ephe JapKougo 4:9  さて「上った」と言う以上、また地下の低い底にも降りてこられたわけではないか。
Ephe Tausug 4:9  Na, pagga siya nagbalik pa surga', in hāti niya bakas siya nimaug mari pa dunya, amu in hulaan sin manga mababa' dayn kaniya.
Ephe GerTextb 4:9  (Was hat aber das Wort aufgestiegen für einen Sinn, wenn nicht darin liegt: daß er auch heruntergestiegen ist in die unteren Gegenden der Erde?
Ephe Kapingam 4:9  “Mee ne-hana gi-nua” e-hai dono hadinga bolo-aha? E-hai dono hadinga boloo: matagidagi Mee ne-haneia gi-di gowaa koia mugi-lala-loo i henuailala.
Ephe SpaPlate 4:9  Eso de subir, ¿qué significa sino que (antes) bajó a lo que está debajo de la tierra?
Ephe RusVZh 4:9  А "восшел" что означает, как не то, что Он и нисходил прежде в преисподние места земли?
Ephe CopSahid 4:9  ⲟⲩⲇⲉ ⲡⲉ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ. ⲛⲥⲁⲃⲏⲗ ⲣⲱ ϫⲉ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ
Ephe LtKBB 4:9  Ką reiškia „Jis pakilo“, jeigu ne tai, kad Jis pirma ir nusileido į žemesniąsias žemės vietas.
Ephe Bela 4:9  А "падняўся" што азначае, як ня тое, што Ён і сыходзіў раней у прадонныя мясьціны зямлі?
Ephe CopSahHo 4:9  ⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈. ⲛ̅ⲥⲁⲃⲏⲗ ⲣⲱ ϫⲉ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲛ̅ϣⲟⲣⲡ̅ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ
Ephe BretonNT 4:9  Hogen petra a dalvez: Pignet eo, ma ne vije ket bet diagent diskennet el lec'hioù izelañ eus an douar?
Ephe GerBoLut 4:9  Daft er aber aufgefahren ist, was ist's, denn daß er zuvor ist hinuntergefahren in die untersten Orter der Erde?
Ephe FinPR92 4:9  Eikö se, että hän nousi korkeuteen, merkitse, että hän oli laskeutunut alas, aina maan alimpiin paikkoihin?
Ephe DaNT1819 4:9  Men dette: han opfoer, hvad er det, uden at han og først nedfoer til Jordens lave Egne.
Ephe Uma 4:9  Napa batua-na lolita tohe'e? Ane ngkahe' -i hilou hi kalangkoa-na, tantu mana'u ncala' -i tumai hi kadingkia' -na, batua-na hi dunia' tohe'i.
Ephe GerLeoNA 4:9  Aber das „er ist hinaufgestiegen“, was bedeutet es, wenn nicht, dass er auch hinabgestiegen ist zu den unteren Gefilden der Erde?
Ephe SpaVNT 4:9  Y que subió, ¿qué es, sino que tambien habia descendido primero á las partes mas bajas de la tierra?
Ephe Latvian 4:9  Bet uzgāja, vai tas nenozīmē to, ka Viņš pirmāk nonācis pasaules zemajās vietās?
Ephe SpaRV186 4:9  Y el que subió, ¿qué es, sino que también había descendido primero a las partes inferiores de la tierra?
Ephe FreStapf 4:9  Que suppose ce mot : «il est monté»? Que d'abord il était descendu dans des régions inférieures, sur la terre.
Ephe NlCanisi 4:9  Welnu, dit "Hij is opgestegen," wat betekent het anders, dan dat Hij ook is neergedaald naar de onderste delen der aarde.
Ephe GerNeUe 4:9  Wenn er aber hinaufgestiegen ist, muss er ja zuerst auf die Niederungen der Erde herabgestiegen sein.
Ephe Est 4:9  Aga et Ta on läinud üles, mis on see muud kui et Ta ka enne on läinud alla maa alamaisse paikadesse?
Ephe UrduGeo 4:9  اب غور کریں کہ چڑھنے کا ذکر کیا گیا ہے۔ اِس کا مطلب ہے کہ پہلے وہ زمین کی گہرائیوں میں اُترا۔
Ephe AraNAV 4:9  وَأَمَّا أَنَّهُ «صَعِدَ»، فَمَا مَعْنَى هَذَا سِوَى أَنَّهُ كَانَ قَدْ نَزَلَ أَيْضاً إِلَى الأَقْسَامِ السُّفْلَى فِي الأَرْضِ؟
Ephe ChiNCVs 4:9  (“他升上”这句话是什么意思呢?他不是也曾降到地上吗?
Ephe f35 4:9  το δε ανεβη τι εστιν ει μη οτι και κατεβη πρωτον εις τα κατωτερα μερη της γης
Ephe vlsJoNT 4:9  Dit nu: Hij is opgeklommen, wat is het anders, dan dat Hij ook is nedergedaald tot de onderste deelen der aarde?
Ephe ItaRive 4:9  Or questo è salito che cosa vuol dire se non che egli era anche disceso nelle parti più basse della terra?
Ephe Afr1953 4:9  Maar dít: Hy het opgevaar — wat beteken dit anders as dat Hy ook eers neergedaal het in die onderste dele van die aarde?
Ephe RusSynod 4:9  А «восшел» что означает, как не то, что Он и нисходил прежде в преисподние места земли?
Ephe FreOltra 4:9  Or, que veut dire cette expression «il est monté,» sinon qu'il était descendu ici-bas, sur la terre?
Ephe UrduGeoD 4:9  अब ग़ौर करें कि चढ़ने का ज़िक्र किया गया है। इसका मतलब है कि पहले वह ज़मीन की गहराइयों में उतरा।
Ephe TurNTB 4:9  Şimdi bu “çıktı” sözcüğü, Mesih önce aşağılara, yeryüzüne indi demek değil de nedir?
Ephe DutSVV 4:9  Nu dit: Hij is opgevaren; wat is het, dan dat Hij ook eerst is nedergedaald in de nederste delen der aarde?
Ephe HunKNB 4:9  Az pedig, hogy »felment«, mi mást jelent, mint hogy le is szállt a föld alsó részeire?
Ephe Maori 4:9  Na ko tenei, I kake ia ki runga i te aha, mehemea kahore ia i matua heke ki nga wahi o raro rawa o te whenua?
Ephe sml_BL_2 4:9  Na, buwattitu hatian ya yukna he', “pariyata' ni sulga'”. Hatina in iya bay pareyo' ni dunya itu dahū, ni deyo'na katapusan, bo' yampa pariyata'.
Ephe HunKar 4:9  (Az pedig, hogy fölment, mit jelentene mást, mint hogy előbb le is szállott a föld alsóbb részeire?
Ephe Viet 4:9  Và, những chữ "Ngài đã lên" có nghĩa gì, há chẳng phải là Ngài cũng đã xuống trong các miền thấp ờ dưới đất sao?
Ephe Kekchi 4:9  ¿Cˈaˈru xya̱lal nak naxye nak li Ka̱cuaˈ quitakeˈ saˈ choxa? Naraj naxye nak xbe̱n cua quicube takˈa saˈ li ruchichˈochˈ.
Ephe Swe1917 4:9  Men detta ord »han for upp», vad innebär det, om icke att han förut hade farit hit ned till jordens lägre rymder?
Ephe KhmerNT 4:9  តើ​ពាក្យ​ យាង​ឡើង​ទៅ​ មាន​ន័យ​ដូច​ម្ដេច?​ តើ​ព្រះអង្គ​មិន​បាន​យាង​ចុះ​ទៅ​ឯ​ស្ថាន​ដែល​ទាប​ជាង​ផែនដី​ទេ​ឬ​អី?​
Ephe CroSaric 4:9  Ono "uzađe" - što drugo znači doli to da i siđe u donje krajeve, na zemlju?
Ephe BasHauti 4:9  Eta igaite hura cer da, lehen lurreco parte behera hautara iautsi-ere dela baicen?
Ephe WHNU 4:9  το δε ανεβη τι εστιν ει μη οτι και κατεβη εις τα κατωτερα μερη [μερη] της γης
Ephe VieLCCMN 4:9  Người đã lên nghĩa là gì, nếu không phải là Người đã xuống tận các vùng sâu thẳm dưới mặt đất ?
Ephe FreBDM17 4:9  Or ce qu’il est monté, qu’est-ce autre chose sinon que premièrement il était descendu dans les parties les plus basses de la terre ?
Ephe TR 4:9  το δε ανεβη τι εστιν ει μη οτι και κατεβη πρωτον εις τα κατωτερα μερη της γης
Ephe HebModer 4:9  ועלה שאמר מה הוא אם לא שירד ירד מקדם לתחתיות ארץ׃
Ephe Kaz 4:9  «Ол заңғар биікке көтерілді» деген сөздің мағынасы қандай? Мәсіх алдымен төменге, жер бетіне түскен еді дегенді білдіреді.
Ephe UkrKulis 4:9  (А те [слово] зійшов, що ж воно [значить], коли не те, що перш зійшов у найнищі сторони землї?
Ephe FreJND 4:9  Or, qu’il soit monté, qu’est-ce, sinon qu’il est aussi descendu dans les parties inférieures de la terre ?
Ephe TurHADI 4:9  Şimdi, “semaya yükseldi” ifadesi ne manaya geliyor? Bu, Mesih ilk önce aşağılara, yani dünyaya indi demektir.
Ephe Wulfila 4:9  𐌸𐌰𐍄𐌿𐌸~𐌸𐌰𐌽 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌰𐌹𐌲, 𐍈𐌰 𐌹𐍃𐍄, 𐌽𐌹𐌱𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐍃𐍄𐌰𐌹𐌲 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌸𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌿𐌽𐌳𐌰𐍂[𐌰]𐌹𐍃𐍄𐍉 𐌰𐌹𐍂𐌸𐍉𐍃?
Ephe GerGruen 4:9  Was setzt das Hinaufsteigen anderes voraus, als daß er vorher unter die Erde hinabgestiegen ist?
Ephe SloKJV 4:9  (Torej, da se je povzpel, kaj je to razen, da se je tudi najprej spustil v globočine zemlje?
Ephe Haitian 4:9  Enben, kisa sa vle di: Li moute anwo? Sa vle di, li te desann anvan sa jouk kote ki pi fon anba tè a.
Ephe FinBibli 4:9  Mutta se, että hän astui ylös, ei ole mikään muu kuin että hän ennen tänne astui alas, alimmaisiin maan paikkoihin.
Ephe SpaRV 4:9  (Y que subió, ¿qué es, sino que también había descendido primero á las partes más bajas de la tierra?
Ephe HebDelit 4:9  וְעָלָה שֶׁאָמַר מַה־הוּא אִם־לֹא שֶׁיָּרֹד יָרַד מִקֹּדֶם לְתַחְתִּיּוֹת אָרֶץ׃
Ephe WelBeibl 4:9  (Beth mae “aeth i fyny” yn ei olygu oni bai ei fod hefyd wedi dod i lawr i'r byd daearol?
Ephe GerMenge 4:9  Daß er aber hinaufgestiegen ist, welchen Sinn hat das als den, daß er auch (zuvor) in die niederen Gegenden der Erde hinabgestiegen ist?
Ephe GreVamva 4:9  Το δε ανέβη τι είναι ειμή ότι και κατέβη πρώτον εις τα κατώτερα μέρη της γης;
Ephe Tisch 4:9  τὸ δὲ ἀνέβη τί ἐστιν εἰ μὴ ὅτι καὶ κατέβη εἰς τὰ κατώτερα μέρη τῆς γῆς;
Ephe UkrOgien 4:9  А те, що „піднявся був“, що́ то, як не те, що перше й зійшов був до найнижчих місць землі?
Ephe MonKJV 4:9  (Эдүгээ тэрбээр өгссөн гэдэг нь тэрбээр бас эхлээд дэлхийн доод хэсгүүд рүү буусан гэдгээс өөр юу байх билээ?
Ephe FreCramp 4:9  Or que signifie : " Il est monté, " sinon qu'il était descendu [d'abord] dans les régions inférieures de la terre ?
Ephe SrKDEkav 4:9  А шта изиђе, шта је, осим да и сиђе у најдоња места земље?
Ephe PolUGdan 4:9  Lecz to, że wstąpił, cóż oznacza, jeśli nie to, że najpierw zstąpił do niższych regionów ziemi?
Ephe FreGenev 4:9  Or ce qu'il eft monté, qu'eft-ce autre chofe finon que premierement il eftoit defcendu és parties les plus baffes de la terre ?
Ephe FreSegon 4:9  Or, que signifie: Il est monté, sinon qu'il est aussi descendu dans les régions inférieures de la terre?
Ephe Swahili 4:9  Basi, inaposemwa: "alipaa juu," ina maana gani? Maana yake ni kwamba, kwanza alishuka mpaka chini kabisa duniani.
Ephe SpaRV190 4:9  (Y que subió, ¿qué es, sino que también había descendido primero á las partes más bajas de la tierra?
Ephe HunRUF 4:9  Az pedig, hogy „felment”, mi mást jelent, mint azt, hogy le is szállt erre a földre.
Ephe FreSynod 4:9  Or, que signifient ces mots: «Il est monté» si ce n'est qu'il est aussi descendu dans les régions inférieures de la terre?
Ephe DaOT1931 4:9  Men dette: „Han opfor,‟ hvad er det, uden at han ogsaa nedfor til Jordens nedre Egne.
Ephe FarHezar 4:9  عبارت «صعود کرد»، حاکی از چیست، جز آن که به جایهای پست‌تر زمینی نیز نزول کرد؟
Ephe TpiKJPB 4:9  (Nau long em i bin go antap, em i wanem samting tasol long em tu i bin go daun pastaim insait long ol ples daun insait long dispela graun?
Ephe ArmWeste 4:9  (Իսկ այդ «ելաւ»ը ի՞նչ ըսել է, եթէ ոչ նշանակել՝ թէ ինք նաեւ նախապէս իջաւ երկրի ստորին մասերը:
Ephe DaOT1871 4:9  Men dette: „Han opfor,‟ hvad er det, uden at han ogsaa nedfor til Jordens nedre Egne.
Ephe JapRague 4:9  抑昇り給ひしは、前に地の低き處まで降り給ひし故に非ずして何ぞや。
Ephe Peshitta 4:9  ܕܤܠܩ ܕܝܢ ܡܢܐ ܗܝ ܐܠܐ ܐܢ ܕܐܦ ܢܚܬ ܠܘܩܕܡ ܠܬܚܬܝܬܗ ܕܐܪܥܐ ܀
Ephe FreVulgG 4:9  Or, que signifie : Il est monté, sinon qu’il était descendu d’abord dans les parties inférieures de la terre ?
Ephe PolGdans 4:9  Ale to, że wstąpił, cóż jest, jedno iż pierwej był zstąpił do najniższych stron ziemi?
Ephe JapBungo 4:9  既に昇りしと云へば、まづ地の低き處まで降りしにあらずや。
Ephe Elzevir 4:9  το δε ανεβη τι εστιν ει μη οτι και κατεβη πρωτον εις τα κατωτερα μερη της γης
Ephe GerElb18 4:9  Das aber: Er ist hinaufgestiegen, was ist es anders, als daß er auch hinabgestiegen ist in die unteren Teile der Erde?