|
Ephe
|
ABP
|
6:11 |
Put on the full armor of God! for you to be able to stand against the craft of the devil.
|
|
Ephe
|
ACV
|
6:11 |
Put on the full armor of God to enable you to stand against the wiles of the devil.
|
|
Ephe
|
AFV2020
|
6:11 |
Put on the whole armor of God so that you may be able to stand against the wiles of the devil
|
|
Ephe
|
AKJV
|
6:11 |
Put on the whole armor of God, that you may be able to stand against the wiles of the devil.
|
|
Ephe
|
ASV
|
6:11 |
Put on the whole armor of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil.
|
|
Ephe
|
Anderson
|
6:11 |
Put on the whole armor of God, that you may be able to stand firm against the wiles of the devil:
|
|
Ephe
|
BBE
|
6:11 |
Take up God's instruments of war, so that you may be able to keep your position against all the deceits of the Evil One.
|
|
Ephe
|
BWE
|
6:11 |
Use everything that God has given you so that you can fight against the tricks of the devil.
|
|
Ephe
|
CPDV
|
6:11 |
Be clothed in the armor of God, so that you may be able to stand against the treachery of the devil.
|
|
Ephe
|
Common
|
6:11 |
Put on the full armor of God, so that you may be able to stand against the schemes of the devil.
|
|
Ephe
|
DRC
|
6:11 |
Put you on the armour of God, that you may be able to stand against the deceits of the devil.
|
|
Ephe
|
Darby
|
6:11 |
Put on the panoply ofGod, that ye may be able to stand against the artifices of the devil:
|
|
Ephe
|
EMTV
|
6:11 |
Put on the full armor of God, so that you may be able to stand against the stratagems of the devil.
|
|
Ephe
|
Etheridg
|
6:11 |
And clothe you in all the armour of Aloha, that you may be able to stand against the wiles of the accuser.
|
|
Ephe
|
Geneva15
|
6:11 |
Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the assaultes of the deuil.
|
|
Ephe
|
Godbey
|
6:11 |
Put on the panoply of God, that you may be able to stand against the methods of the devil,
|
|
Ephe
|
GodsWord
|
6:11 |
Put on all the armor that God supplies. In this way you can take a stand against the devil's strategies.
|
|
Ephe
|
Haweis
|
6:11 |
Be clothed in the panoply of God, that we may be able to stand against the wiles of the devil.
|
|
Ephe
|
ISV
|
6:11 |
Put on the whole armor of God so that you may be able to stand firm against the devil's strategies.Or schemes
|
|
Ephe
|
Jubilee2
|
6:11 |
Put on the whole armour of God that ye may be able to stand [firm] against the wiles of the devil.
|
|
Ephe
|
KJV
|
6:11 |
Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil.
|
|
Ephe
|
KJVA
|
6:11 |
Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil.
|
|
Ephe
|
KJVPCE
|
6:11 |
Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil.
|
|
Ephe
|
LEB
|
6:11 |
Put on the full armor of God, so that you may be able to stand against the stratagems of the devil,
|
|
Ephe
|
LITV
|
6:11 |
Put on all the armor of God, for you to be able to stand against the wiles of the Devil,
|
|
Ephe
|
LO
|
6:11 |
Put on the complete armor of God, that you may be able to stand against the crafty ways of the devil.
|
|
Ephe
|
MKJV
|
6:11 |
Put on the whole armor of God so that you may be able to stand against the wiles of the devil.
|
|
Ephe
|
Montgome
|
6:11 |
Put on all the panoply of God, so that you may be able to stand your ground against the stratagems of the devil.
|
|
Ephe
|
Murdock
|
6:11 |
And put ye on; the whole armor of God, so that ye may be able to stand against the wiles of the Accuser.
|
|
Ephe
|
NETfree
|
6:11 |
Clothe yourselves with the full armor of God so that you may be able to stand against the schemes of the devil.
|
|
Ephe
|
NETtext
|
6:11 |
Clothe yourselves with the full armor of God so that you may be able to stand against the schemes of the devil.
|
|
Ephe
|
NHEB
|
6:11 |
Put on the whole armor of God, that you may be able to stand against the wiles of the devil.
|
|
Ephe
|
NHEBJE
|
6:11 |
Put on the whole armor of God, that you may be able to stand against the wiles of the devil.
|
|
Ephe
|
NHEBME
|
6:11 |
Put on the whole armor of God, that you may be able to stand against the wiles of the devil.
|
|
Ephe
|
Noyes
|
6:11 |
Put on the whole armor of God, that ye may be able to stand against the wiles of the Devil;
|
|
Ephe
|
OEB
|
6:11 |
Put on the full armor of God, so that you may be able to stand your ground against the stratagems of the devil.
|
|
Ephe
|
OEBcth
|
6:11 |
Put on the full armour of God, so that you may be able to stand your ground against the stratagems of the devil.
|
|
Ephe
|
OrthJBC
|
6:11 |
Put on the whole armor of Hashem for you to be able to stand against the nechalim (schemes, wiles, evil plots) of Hasatan.
|
|
Ephe
|
RKJNT
|
6:11 |
Put on the whole armour of God, that you may be able to stand against the wiles of the devil.
|
|
Ephe
|
RLT
|
6:11 |
Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil.
|
|
Ephe
|
RNKJV
|
6:11 |
Put on the whole armour of Elohim, that ye may be able to stand against the wiles of the devil.
|
|
Ephe
|
RWebster
|
6:11 |
Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil.
|
|
Ephe
|
Rotherha
|
6:11 |
Put on the complete armour of God, with a view to your having power to stand against the strategies of the adversary;
|
|
Ephe
|
Twenty
|
6:11 |
Put on the full armor of God, so that you may be able to stand your ground against the stratagems of the Devil.
|
|
Ephe
|
UKJV
|
6:11 |
Put on the whole armour of God, that all of you may be able to stand against the wiles of the devil.
|
|
Ephe
|
Webster
|
6:11 |
Put on the whole armor of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil.
|
|
Ephe
|
Weymouth
|
6:11 |
Put on the complete armour of God, so as to be able to stand firm against all the stratagems of the Devil.
|
|
Ephe
|
Worsley
|
6:11 |
Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the wiles of the Devil.
|
|
Ephe
|
YLT
|
6:11 |
put on the whole armour of God, for your being able to stand against the wiles of the devil,
|
|
Ephe
|
ABPGRK
|
6:11 |
ενδύσασθε την πανοπλίαν του θεού προς το δύνασθαι υμάς στήναι προς τας μεθοδείας του διαβόλου
|
|
Ephe
|
Afr1953
|
6:11 |
Trek die volle wapenrusting van God aan, sodat julle staande kan bly teen die liste van die duiwel.
|
|
Ephe
|
Alb
|
6:11 |
Vishni gjithë armatimin e Perëndisë që të mund të qëndroni kundër kurtheve të djallit,
|
|
Ephe
|
Antoniad
|
6:11 |
ενδυσασθε την πανοπλιαν του θεου προς το δυνασθαι υμας στηναι προς τας μεθοδειας του διαβολου
|
|
Ephe
|
AraNAV
|
6:11 |
الْبَسُوا سِلاَحَ اللهِ الْكَامِلَ، لِتَتَمَكَّنُوا مِنَ الصُّمُودِ فِي وَجْهِ مَكَايِدِ إِبْلِيسَ.
|
|
Ephe
|
AraSVD
|
6:11 |
ٱلْبَسُوا سِلَاحَ ٱللهِ ٱلْكَامِلَ لِكَيْ تَقْدِرُوا أَنْ تَثْبُتُوا ضِدَّ مَكَايِدِ إِبْلِيسَ.
|
|
Ephe
|
ArmWeste
|
6:11 |
Հագէ՛ք Աստուծոյ ամբողջ զրահը, որպէսզի կարենաք դիմադրել Չարախօսին հնարքներուն:
|
|
Ephe
|
Azeri
|
6:11 |
تارينين بوتون سئلاحلاريني گيئنئن کي، ائبلئسئن حئيلهلري قاباغيندا مؤحکم دايانا بئلهسئنئز.
|
|
Ephe
|
BasHauti
|
6:11 |
Iaunz eçaçue Iaincoaren harmadura gucia, deabruaren celatén contra resisti ahal deçaçuençát.
|
|
Ephe
|
Bela
|
6:11 |
апранецеся ў поўную зброю Божую, каб вам можна было стаць супроць хітрыкаў д’ябальскіх;
|
|
Ephe
|
BretonNT
|
6:11 |
Gwiskit harnez Doue en e bezh, evit ma c'hellot derc'hel start a-enep troidelloù an diaoul.
|
|
Ephe
|
BulCarig
|
6:11 |
Облечете се с всеоръжието Божие за да можете да устоите среща ухищренията на дявола;
|
|
Ephe
|
BulVeren
|
6:11 |
Облечете се в пълното Божие въоръжение, за да можете да устоите срещу хитростите на дявола.
|
|
Ephe
|
BurCBCM
|
6:11 |
သင်တို့သည် နတ်ဆိုး၏ပရိယာယ်များကို ခုခံတွန်းလှန်နိုင်ရန် ဘုရားသခင်၏ချပ်ဝတ်တန်ဆာတစ်ခုလုံးကို ဆင်မြန်း ကြလော့။-
|
|
Ephe
|
BurJudso
|
6:11 |
မာရ်နတ်၏ ပရိယာယ်တို့ကို တားဆီးနိုင်မည်အကြောင်း၊ ဘုရားသခင်သည်ပြင်ဆင်တော်မူသော လက်နက်စုံကို ဝတ်ဆောင်ကြလော့။
|
|
Ephe
|
Byz
|
6:11 |
ενδυσασθε την πανοπλιαν του θεου προς το δυνασθαι υμας στηναι προς τας μεθοδειας του διαβολου
|
|
Ephe
|
CSlEliza
|
6:11 |
облецытеся во вся оружия Божия, яко возмощи вам стати противу кознем диаволским,
|
|
Ephe
|
CebPinad
|
6:11 |
Isul-ob ninyo ang tibuok hinagiban sa Dios, aron makabarug kamo batok sa mga malipatlipatong kaugdahan sa yawa.
|
|
Ephe
|
Che1860
|
6:11 |
ᏂᎦᏛ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵᎦ ᎠᎵᏍᎦᏍᏙᏙ ᎢᏣᏣᏅᏓ, ᎾᏍᎩ ᏰᎵ ᎨᏣᎴᏗ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ ᎠᏍᎩᎾ ᎠᏏᎾᏌᏅ ᏕᏥᎦᏘᎸᏍᏗᏍᎬᎢ.
|
|
Ephe
|
ChiNCVs
|
6:11 |
要穿戴 神所赐的全副军装,使你们能抵挡魔鬼的诡计。
|
|
Ephe
|
ChiSB
|
6:11 |
要穿上天主的全副武裝,為能抵抗魔鬼的陰謀,
|
|
Ephe
|
ChiUn
|
6:11 |
要穿戴 神所賜的全副軍裝,就能抵擋魔鬼的詭計。
|
|
Ephe
|
ChiUnL
|
6:11 |
衣上帝全備鎧甲、克禦魔之詭譎、
|
|
Ephe
|
ChiUns
|
6:11 |
要穿戴 神所赐的全副军装,就能抵挡魔鬼的诡计。
|
|
Ephe
|
CopNT
|
6:11 |
ⲟⲩⲟϩ ⲙⲟⲓ ϩⲓ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⳿ⲙⲡⲓϧⲱⲕ ⲧⲏⲣϥ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉⲧⲉⲛ⳿ϣϫⲉⲙϫⲟⲙ ⳿ⲛⲟϩⲓ ⳿ⲉⲣⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲟⲩⲃⲉ ⲛⲓⲕⲟⲧⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲇⲓ⳿ⲁⲃⲟⲗⲟⲥ.
|
|
Ephe
|
CopSahBi
|
6:11 |
ϯϩⲓⲱⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲧⲡⲁⲛϩⲟⲡⲗⲓⲁ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉϣϭⲙϭⲟⲙ ⲉⲁϩⲉⲣⲁⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲛⲁϩⲣⲛ ⲛⲕⲟⲧⲥ ⲙⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ
|
|
Ephe
|
CopSahHo
|
6:11 |
ϯ ϩⲓⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲧⲡⲁⲛϩⲟⲡⲗⲓⲁ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉϣϭⲙ̅ϭⲟⲙ ⲉⲁϩⲉⲣⲁⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲛ̅ⲛ̅ⲕⲟⲧⲥ̅ ⲙ̅ⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ.
|
|
Ephe
|
CopSahid
|
6:11 |
ϯ ϩⲓⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲧⲡⲁⲛϩⲟⲡⲗⲓⲁ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉϣϭⲙϭⲟⲙ ⲉⲁϩⲉⲣⲁⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲛⲁϩⲣⲛⲛⲕⲟⲧⲥ ⲙⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ
|
|
Ephe
|
CopSahid
|
6:11 |
ϯϩⲓⲱⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲧⲡⲁⲛϩⲟⲡⲗⲓⲁ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉϣϭⲙϭⲟⲙ ⲉⲁϩⲉⲣⲁⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲛⲁϩⲣⲛ ⲛⲕⲟⲧⲥ ⲙⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ.
|
|
Ephe
|
CroSaric
|
6:11 |
Obucite svu opremu Božju da se mognete oduprijeti lukavstvima đavlovim.
|
|
Ephe
|
DaNT1819
|
6:11 |
Ifører Guds fulde Rustning, at I kunne være mægtige til at staae imod Djævelens snedige Anløb.
|
|
Ephe
|
DaOT1871
|
6:11 |
Ifører eder Guds fulde Rustning, for at I maa kunne holde Stand imod Djævelens snedige Anløb.
|
|
Ephe
|
DaOT1931
|
6:11 |
Ifører eder Guds fulde Rustning, for at I maa kunne holde Stand imod Djævelens snedige Anløb.
|
|
Ephe
|
Dari
|
6:11 |
زِرِه کاملی را که خدا برای شما تهیه کرده است بپوشید تا بتوانید در مقابل حیله ها و نیرنگ های ابلیس ایستادگی نمائید،
|
|
Ephe
|
DutSVV
|
6:11 |
Doet aan de gehele wapenrusting Gods, opdat gij kunt staan tegen de listige omleidingen des duivels.
|
|
Ephe
|
DutSVVA
|
6:11 |
Doet aan de gehele wapenrusting Gods, opdat gij kunt staan tegen de listige omleidingen des duivels.
|
|
Ephe
|
Elzevir
|
6:11 |
ενδυσασθε την πανοπλιαν του θεου προς το δυνασθαι υμας στηναι προς τας μεθοδειας του διαβολου
|
|
Ephe
|
Esperant
|
6:11 |
Surmetu la tutan armilaron de Dio, por ke vi povu kontraŭstari al la artifikoj de la diablo.
|
|
Ephe
|
Est
|
6:11 |
Varustage endid kogu Jumala sõjavarustusega, et te suudaksite seista kuradi kavalate rünnakute vastu!
|
|
Ephe
|
FarHezar
|
6:11 |
اسلحة کامل خدا را بر تن کنید تا بتوانید در برابر حیلههای ابلیس بایستید.
|
|
Ephe
|
FarOPV
|
6:11 |
اسلحه تمام خدا را بپوشید تا بتوانید با مکرهای ابلیس مقاومت کنید.
|
|
Ephe
|
FarTPV
|
6:11 |
زِرِه كاملی را كه خدا برای شما تهیّه كرده است، بپوشید تا بتوانید در مقابل نیرنگهای ابلیس ایستادگی نمایید.
|
|
Ephe
|
FinBibli
|
6:11 |
Pukekaat päällenne kaikki Jumalan sota-aseet, että te perkeleen kavalia päällekarkaamisia voisitte seisoa vastaan.
|
|
Ephe
|
FinPR
|
6:11 |
Pukekaa yllenne Jumalan koko sota-asu, voidaksenne kestää perkeleen kavalat juonet.
|
|
Ephe
|
FinPR92
|
6:11 |
Pukekaa yllenne Jumalan taisteluvarustus, jotta voisitte pitää puolianne Paholaisen juonia vastaan.
|
|
Ephe
|
FinRK
|
6:11 |
Pukekaa yllenne Jumalan koko taisteluvarustus voidaksenne kestää Paholaisen juonet.
|
|
Ephe
|
FinSTLK2
|
6:11 |
Pukekaa yllenne Jumalan koko sota-asu voidaksenne kestää perkeleen kavalat juonet.
|
|
Ephe
|
FreBBB
|
6:11 |
Revêtez-vous de toutes les armes de Dieu, afin que vous puissiez résister aux artifices du diable ;
|
|
Ephe
|
FreBDM17
|
6:11 |
Soyez revêtus de toutes les armes de Dieu, afin que vous puissiez résister aux embûches du Démon.
|
|
Ephe
|
FreCramp
|
6:11 |
Revêtez-vous de l'armure de Dieu, afin de pouvoir résister aux embûches du diable.
|
|
Ephe
|
FreGenev
|
6:11 |
Soyez reveftus de toutes les armures de Dieu, afin que vous puiffiez refifter contre les embufches du diable.
|
|
Ephe
|
FreJND
|
6:11 |
revêtez-vous de l’armure complète de Dieu, afin que vous puissiez tenir ferme contre les artifices du diable :
|
|
Ephe
|
FreOltra
|
6:11 |
Revêtez-vous de l'armure que Dieu nous donne, pour être en état de tenir contre les manoeuvres du diable,
|
|
Ephe
|
FrePGR
|
6:11 |
revêtez-vous de toutes les armes de Dieu afin de pouvoir résister aux manœuvres du diable ;
|
|
Ephe
|
FreSegon
|
6:11 |
Revêtez-vous de toutes les armes de Dieu, afin de pouvoir tenir ferme contre les ruses du diable.
|
|
Ephe
|
FreStapf
|
6:11 |
Revêtez l'armure de Dieu afin de pouvoir résister aux manoeuvres du Diable.
|
|
Ephe
|
FreSynod
|
6:11 |
Revêtez-vous de toutes les armes de Dieu, afin de pouvoir tenir ferme contre les embûches du Diable.
|
|
Ephe
|
FreVulgG
|
6:11 |
Revêtez-vous de l’armure de Dieu, afin que vous puissiez tenir ferme contre les embûches du diable.
|
|
Ephe
|
GerAlbre
|
6:11 |
Zieht an die volle Waffenrüstung, die Gott euch reicht, damit ihr gegen des Teufels Schliche gewappnet seid!
|
|
Ephe
|
GerBoLut
|
6:11 |
Ziehet an den Harnisch Gottes, daß ihr bestehen konnet gegen die listigen Anlaufe des Teufels.
|
|
Ephe
|
GerElb18
|
6:11 |
Ziehet an die ganze Waffenrüstung Gottes, damit ihr zu bestehen vermöget wider die Listen des Teufels.
|
|
Ephe
|
GerElb19
|
6:11 |
Ziehet an die ganze Waffenrüstung Gottes, damit ihr zu bestehen vermöget wider die Listen des Teufels.
|
|
Ephe
|
GerGruen
|
6:11 |
Zieht Gottes volle Waffenrüstung an, damit ihr den Ränken des Teufels widerstehen könnt!
|
|
Ephe
|
GerLeoNA
|
6:11 |
Zieht die Waffenrüstung Gottes an, damit ihr bestehen könnt gegen die Machenschaften des Teufels!
|
|
Ephe
|
GerLeoRP
|
6:11 |
Zieht die Waffenrüstung Gottes an, damit ihr bestehen könnt gegen die Machenschaften des Teufels!
|
|
Ephe
|
GerMenge
|
6:11 |
Ziehet die volle Waffenrüstung Gottes an, damit ihr gegen die listigen Anläufe des Teufels zu bestehen vermögt!
|
|
Ephe
|
GerNeUe
|
6:11 |
Zieht die volle Rüstung Gottes an, damit ihr den heimtückischen Anschlägen des Teufels standhalten könnt.
|
|
Ephe
|
GerSch
|
6:11 |
Ziehet die ganze Waffenrüstung Gottes an, damit ihr den Kunstgriffen des Teufels gegenüber standzuhalten vermöget;
|
|
Ephe
|
GerTafel
|
6:11 |
Ziehet die Rüstung Gottes an, auf daß ihr bestehen könnt gegen die listigen Anläufe des Teufels.
|
|
Ephe
|
GerTextb
|
6:11 |
Ziehet an die Waffenrüstung Gottes, daß ihr bestehen könnet wider die Schliche des Teufels;
|
|
Ephe
|
GerZurch
|
6:11 |
Ziehet die ganze Waffenrüstung Gottes an, damit ihr den listigen Anschlägen des Teufels standhalten könnt! (a) 1Pe 5:8 9; 2Kor 10:4
|
|
Ephe
|
GreVamva
|
6:11 |
Ενδύθητε την πανοπλίαν του Θεού, διά να δυνηθήτε να σταθήτε εναντίον εις τας μεθοδείας του διαβόλου·
|
|
Ephe
|
Haitian
|
6:11 |
Pran mete sou nou tout kalite zam Bondye ban nou pou nou ka kenbe tèt anba riz Satan.
|
|
Ephe
|
HebDelit
|
6:11 |
לִבְשׁוּ כְּלֵי־נֶשֶׁק אֱלֹהִים לְמַעַן תּוּכְלוּ עֲמֹד נֶגֶד נִכְלֵי הַשָּׂטָן׃
|
|
Ephe
|
HebModer
|
6:11 |
לבשו כלי נשק אלהים למען תוכלו עמד נגד נכלי השטן׃
|
|
Ephe
|
HunKNB
|
6:11 |
Öltsétek fel Isten fegyverzetét, hogy megállhassatok az ördög cselvetéseivel szemben!
|
|
Ephe
|
HunKar
|
6:11 |
Öltözzétek föl az Isten minden fegyverét, hogy megállhassatok az ördögnek minden ravaszságával szemben.
|
|
Ephe
|
HunRUF
|
6:11 |
Öltsétek magatokra Isten fegyverzetét, hogy megállhassatok az ördög mesterkedéseivel szemben.
|
|
Ephe
|
HunUj
|
6:11 |
Öltsétek magatokra az Isten fegyverzetét, hogy megállhassatok az ördög mesterkedéseivel szemben.
|
|
Ephe
|
ItaDio
|
6:11 |
Vestite tutta l’armatura di Dio, per poter dimorar ritti, e fermi contro alle insidie del diavolo.
|
|
Ephe
|
ItaRive
|
6:11 |
Rivestitevi della completa armatura di Dio, onde possiate star saldi contro le insidie del diavolo;
|
|
Ephe
|
JapBungo
|
6:11 |
惡魔の術に向ひて立ち得んために、神の武具をもて鎧ふべし。
|
|
Ephe
|
JapKougo
|
6:11 |
悪魔の策略に対抗して立ちうるために、神の武具で身を固めなさい。
|
|
Ephe
|
JapRague
|
6:11 |
惡魔の計畧に勝つことを得ん為に、神の武具を身に着けよ。
|
|
Ephe
|
KLV
|
6:11 |
lan Daq the Hoch armor vo' joH'a', vetlh SoH may taH laH Daq Qam Daq the wiles vo' the devil.
|
|
Ephe
|
Kapingam
|
6:11 |
Ulu i-nia goloo-heebagi huogodoo a God ala e-gowadu, gei goodou gaa-mee di-tuu gii-mau i-di heebagi gi Setan mo ana halahalau.
|
|
Ephe
|
Kaz
|
6:11 |
Шайтанның қастық іс-әрекетіне тойтарыс бере алуларың үшін Құдай берген «рухани қару-жарақпен» түгел жабдықталыңдар!
|
|
Ephe
|
Kekchi
|
6:11 |
Joˈcan ut chetikibak e̱rib riqˈuin chixjunil lix cˈanjeleba̱l li Dios re nak xakxo̱kex chi tzˈakal ut yo̱kex chixcolbal e̱rib chiru laj tza nak yo̱k che̱balakˈinquil.
|
|
Ephe
|
KhmerNT
|
6:11 |
ចូរពាក់គ្រប់គ្រឿងសឹករបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដើម្បីឲ្យអ្នករាល់គ្នាអាចឈរទាស់នឹងល្បិចប៉ិនប្រសប់របស់អារក្សសាតាំងបាន។
|
|
Ephe
|
KorHKJV
|
6:11 |
너희가 마귀의 간계들을 능히 대적하며 서기 위해 하나님의 전신갑주를 입으라.
|
|
Ephe
|
KorRV
|
6:11 |
마귀의 궤계를 능히 대적하기 위하여 하나님의 전신 갑주를 입으라
|
|
Ephe
|
Latvian
|
6:11 |
Tērpieties Dieva bruņās, lai jūs varētu pretī stāties velna viltībām!
|
|
Ephe
|
LinVB
|
6:11 |
Bóláta moláto mwa etumba mwa Nzámbe mpô ’te masénginyá ma zábolo mákwêisa bínó té.
|
|
Ephe
|
LtKBB
|
6:11 |
Apsirenkite visa Dievo ginkluote, kad galėtumėte pasipriešinti prieš velnio klastas.
|
|
Ephe
|
LvGluck8
|
6:11 |
Apvelkat visas Dieva bruņas, lai varat pretī stāvēt velna viltīgām uzmākšanām.
|
|
Ephe
|
Mal1910
|
6:11 |
പിശാചിന്റെ തന്ത്രങ്ങളോടു എതിൎത്തുനില്പാൻ കഴിയേണ്ടതിന്നു ദൈവത്തിന്റെ സൎവ്വായുധവൎഗ്ഗം ധരിച്ചുകൊൾവിൻ.
|
|
Ephe
|
Maori
|
6:11 |
Kakahuria iho nga mea whawhai katoa a te Atua, kia taea ai e koutou nga mahi tinihanga a te rewera te tu ki te riri.
|
|
Ephe
|
Mg1865
|
6:11 |
Tafio avokoa ny fiadian’ Andriamanitra, mba hahazoanareo hifahatra amin’ ny fanangolen’ ny devoly.
|
|
Ephe
|
MonKJV
|
6:11 |
Та нар элээний заль мэхний эсрэг зогсох чадвартай байж болохын тулд Шүтээний цогц хуяг дуулгыг өмс.
|
|
Ephe
|
MorphGNT
|
6:11 |
ἐνδύσασθε τὴν πανοπλίαν τοῦ θεοῦ πρὸς τὸ δύνασθαι ὑμᾶς στῆναι πρὸς τὰς μεθοδείας τοῦ διαβόλου·
|
|
Ephe
|
Ndebele
|
6:11 |
Hlomani izikhali zonke zikaNkulunkulu, ukuze libe lamandla okumelana lobuqili bukadiyabhola;
|
|
Ephe
|
NlCanisi
|
6:11 |
Legt aan de wapenrusting Gods, om stand te kunnen houden tegen de listen des duivels.
|
|
Ephe
|
NorBroed
|
6:11 |
Ikle dere guds fulle rustning, med henblikk på å være i stand til å stå mot anklagerens listige knep;
|
|
Ephe
|
NorSMB
|
6:11 |
Klæd dykk i Guds fulle herbunad, so de kann standa dykk imot djevelens svikråder!
|
|
Ephe
|
Norsk
|
6:11 |
Iklæ eder Guds fulle rustning, så I kan stå eder mot djevelens listige angrep;
|
|
Ephe
|
Northern
|
6:11 |
İblisin hiylələrinə qarşı dura bilmək üçün Allahın verdiyi bütün zireh və silahlara bürünün.
|
|
Ephe
|
Peshitta
|
6:11 |
ܘܠܒܫܘ ܟܠܗ ܙܝܢܐ ܕܐܠܗܐ ܐܝܟܢܐ ܕܬܫܟܚܘܢ ܠܡܩܡ ܠܘܩܒܠ ܨܢܥܬܗ ܕܐܟܠ ܩܪܨܐ ܀
|
|
Ephe
|
PohnOld
|
6:11 |
Puriong tatan mauin karos en Kot, pwe komail en kak kelail palian tewil a widiwiding kan.
|
|
Ephe
|
Pohnpeia
|
6:11 |
Kumwail pwuhriong nan tehtehn mahwen koaros me Koht ketikihong kumwail, pwe kumwail en kak pelianda kehlail en Tepil eh widing suwed kan.
|
|
Ephe
|
PolGdans
|
6:11 |
Obleczcie się w zupełną zbroję Bożą, abyście mogli stać przeciwko zasadzkom dyjabelskim.
|
|
Ephe
|
PolUGdan
|
6:11 |
Przywdziejcie pełną zbroję Bożą, abyście mogli się ostać wobec zasadzek diabła.
|
|
Ephe
|
PorAR
|
6:11 |
Revesti-vos de toda a armadura de Deus, para poderdes resistir às ciladas do Diabo;
|
|
Ephe
|
PorAlmei
|
6:11 |
Revesti-vos de toda a armadura de Deus, para que possaes estar firmes contra as astutas ciladas do diabo.
|
|
Ephe
|
PorBLivr
|
6:11 |
Revesti-vos de toda a armadura de Deus, para que possais estar firmes contra as ciladas do diabo.
|
|
Ephe
|
PorBLivr
|
6:11 |
Revesti-vos de toda a armadura de Deus, para que possais estar firmes contra as ciladas do diabo.
|
|
Ephe
|
PorCap
|
6:11 |
*Revesti-vos da armadura de Deus, para terdes a capacidade de vos manterdes de pé contra as maquinações do diabo.
|
|
Ephe
|
RomCor
|
6:11 |
Îmbrăcaţi-vă cu toată armătura lui Dumnezeu, ca să puteţi ţine piept împotriva uneltirilor diavolului.
|
|
Ephe
|
RusSynod
|
6:11 |
Облекитесь во всеоружие Божие, чтобы вам можно было стать против козней диавольских,
|
|
Ephe
|
RusSynod
|
6:11 |
Облекитесь во всеоружие Божие, чтобы вам можно было стать против козней дьявольских,
|
|
Ephe
|
RusVZh
|
6:11 |
Облекитесь во всеоружие Божие, чтобы вам можно было стать против козней диавольских,
|
|
Ephe
|
SBLGNT
|
6:11 |
ἐνδύσασθε τὴν πανοπλίαν τοῦ θεοῦ πρὸς τὸ δύνασθαι ὑμᾶς στῆναι πρὸς τὰς μεθοδείας τοῦ διαβόλου·
|
|
Ephe
|
Shona
|
6:11 |
Shongai zvombo zvese zvaMwari, kuti mugone kumirisana nemano adhiabhorosi;
|
|
Ephe
|
SloChras
|
6:11 |
Odenite se z vsem orožjem Božjim, da boste mogli stati zoper zvijačne naklepe hudičeve.
|
|
Ephe
|
SloKJV
|
6:11 |
Nadenite si vso Božjo bojno opremo, da boste zmožni obstati proti hudičevim zvijačam.
|
|
Ephe
|
SloStrit
|
6:11 |
Odenite se z orožjem Božjim, da bodete mogli stati zoper zvijače hudičeve.
|
|
Ephe
|
SomKQA
|
6:11 |
Oo hubka Ilaah oo dhan qaata, si aad u awooddaan inaad sirta Ibliiska hor istaagtaan.
|
|
Ephe
|
SpaPlate
|
6:11 |
Vestíos la armadura de Dios, para poder sosteneros contra los ataques engañosos del diablo.
|
|
Ephe
|
SpaRV
|
6:11 |
Vestíos de toda la armadura de Dios, para que podáis estar firmes contra las asechanzas del diablo.
|
|
Ephe
|
SpaRV186
|
6:11 |
Vestíos de toda la armadura de Dios, para que podáis estar firmes contra las asechanzas del diablo.
|
|
Ephe
|
SpaRV190
|
6:11 |
Vestíos de toda la armadura de Dios, para que podáis estar firmes contra las asechanzas del diablo.
|
|
Ephe
|
SpaVNT
|
6:11 |
Vestíos de toda la armadura de Dios, para que podais estar firmes contra las asechanzas del diablo.
|
|
Ephe
|
SrKDEkav
|
6:11 |
Обуците се у све оружје Божије, да бисте се могли одржати против лукавства ђаволског:
|
|
Ephe
|
SrKDIjek
|
6:11 |
Обуците се у све оружје Божије, да бисте се могли одржати против лукавства ђаволскога:
|
|
Ephe
|
StatResG
|
6:11 |
Ἐνδύσασθε τὴν πανοπλίαν τοῦ ˚Θεοῦ, πρὸς τὸ δύνασθαι ὑμᾶς στῆναι πρὸς τὰς μεθοδείας τοῦ διαβόλου.
|
|
Ephe
|
Swahili
|
6:11 |
Vaeni silaha anazowapeni Mungu mpate kuzipinga mbinu mbaya za Ibilisi.
|
|
Ephe
|
Swe1917
|
6:11 |
Ikläden eder hela Guds vapenrustning, så att I kunnen hålla stånd emot djävulens listiga angrepp.
|
|
Ephe
|
SweFolk
|
6:11 |
Ta på er hela Guds vapenrustning, så att ni kan stå emot djävulens listiga angrepp.
|
|
Ephe
|
SweKarlX
|
6:11 |
Ikläder eder allt Guds harnesk, på det I mågen stå emot djefvulens listiga anlopp.
|
|
Ephe
|
SweKarlX
|
6:11 |
Ikläder eder allt Guds harnesk, på det I mågen stå emot djefvulens listiga anlopp.
|
|
Ephe
|
TNT
|
6:11 |
ἐνδύσασθε τὴν πανοπλίαν τοῦ θεοῦ, πρὸς τὸ δύνασθαι ὑμᾶς στῆναι πρὸς τὰς μεθοδείας τοῦ διαβόλου·
|
|
Ephe
|
TR
|
6:11 |
ενδυσασθε την πανοπλιαν του θεου προς το δυνασθαι υμας στηναι προς τας μεθοδειας του διαβολου
|
|
Ephe
|
TagAngBi
|
6:11 |
Mangagbihis kayo ng buong kagayakan ng Dios, upang kayo'y magsitibay laban sa mga lalang ng diablo.
|
|
Ephe
|
Tausug
|
6:11 |
Awn biya' sapantun panyap sundalu kiyarihil sin Tuhan kātu'niyu, amu in hikapangatu natu' ha Saytan Puntukan, amu in mapanday tuud mangakkal. Hangkan sangunan niyu in manga kapanyapan yan katān ha supaya kamu di' daugun, marā sin sasat sin saytan.
|
|
Ephe
|
ThaiKJV
|
6:11 |
จงสวมยุทธภัณฑ์ทั้งชุดของพระเจ้าเพื่อจะต่อต้านยุทธอุบายของพญามารได้
|
|
Ephe
|
Tisch
|
6:11 |
ἐνδύσασθε τὴν πανοπλίαν τοῦ θεοῦ πρὸς τὸ δύνασθαι ὑμᾶς στῆναι πρὸς τὰς μεθοδίας τοῦ διαβόλου·
|
|
Ephe
|
TpiKJPB
|
6:11 |
Putim olgeta klos pait bilong God, inap long yupela i ken stap inap long sanap na birua long ol trik bilong Seten.
|
|
Ephe
|
TurHADI
|
6:11 |
Allah’ın sağladığı bütün ruhani zırh ve silahları kuşanın. O zaman kendinizi İblis’in hilelerine karşı savunabilirsiniz.
|
|
Ephe
|
TurNTB
|
6:11 |
İblis'in hilelerine karşı durabilmek için Tanrı'nın sağladığı bütün silahları kuşanın.
|
|
Ephe
|
UkrKulis
|
6:11 |
Одягнїть ся у всю зброю Божу, щоб змогли ви стояти проти хитрощів дияволських.
|
|
Ephe
|
UkrOgien
|
6:11 |
Зодягніться в повну Божу зброю, щоб могли ви стати проти хи́трощів диявольських.
|
|
Ephe
|
Uma
|
6:11 |
Henta-mi hawe'ea rewa mpanga'e to naporodo-taka Alata'ala, bona moroho pokore-ta mpo'ewa akala-akala Magau' Anudaa'.
|
|
Ephe
|
UrduGeo
|
6:11 |
اللہ کا پورا زرہ بکتر پہن لیں تاکہ ابلیس کی چالوں کا سامنا کر سکیں۔
|
|
Ephe
|
UrduGeoD
|
6:11 |
अल्लाह का पूरा ज़िरा-बकतर पहन लें ताकि इबलीस की चालों का सामना कर सकें।
|
|
Ephe
|
UrduGeoR
|
6:11 |
Allāh kā pūrā zirābaktar pahan leṅ tāki Iblīs kī chāloṅ kā sāmnā kar sakeṅ.
|
|
Ephe
|
UyCyr
|
6:11 |
Шәйтанниң һейлә-микирлиригә тақабил туруш үчүн, Худа ата қилған қоғдиниш қураллири билән қураллиниңлар.
|
|
Ephe
|
VieLCCMN
|
6:11 |
Hãy mang toàn bộ binh giáp vũ khí của Thiên Chúa, để có thể đứng vững trước những mưu chước của ma quỷ.
|
|
Ephe
|
Viet
|
6:11 |
Hãy mang lấy mọi khí giới của Ðức Chúa Trời, để được đứng vững mà địch cùng mưu kế của ma quỉ.
|
|
Ephe
|
VietNVB
|
6:11 |
Hãy trang bị toàn bộ vũ khí của Đức Chúa Trời để anh chị em có thể đứng vững chống cự lại các mưu kế của quỷ vương.
|
|
Ephe
|
WHNU
|
6:11 |
ενδυσασθε την πανοπλιαν του θεου προς το δυνασθαι υμας στηναι προς τας μεθοδειας του διαβολου
|
|
Ephe
|
WelBeibl
|
6:11 |
Mae Duw wedi paratoi arfwisg i chi ei gwisgo yn y frwydr. Byddwch chi'n gallu gwneud safiad yn erbyn triciau slei y diafol.
|
|
Ephe
|
Wulfila
|
6:11 |
𐌲𐌰𐌷𐌰𐌼𐍉𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍃𐌰𐍂𐍅𐌰𐌼 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐌴𐌹 𐌼𐌰𐌲𐌴𐌹𐌸 𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐍅𐌹𐌸𐍂𐌰 𐌻𐌹𐍃𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌳𐌹𐌰𐌱𐌿𐌻𐌰𐌿𐍃; 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌼𐍉𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍃𐌰𐍂𐍅𐌰𐌼 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐌴𐌹 𐌼𐌰𐌲𐌴𐌹𐌸 𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐍅𐌹𐌸𐍂𐌰 𐌻𐌹𐍃𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌳𐌹𐌰𐌱𐌿𐌻𐌰𐌿𐍃;
|
|
Ephe
|
Wycliffe
|
6:11 |
Clothe you with the armere of God, that ye moun stonde ayens aspiynges of the deuel.
|
|
Ephe
|
f35
|
6:11 |
ενδυσασθε την πανοπλιαν του θεου προς το δυνασθαι υμας στηναι προς τας μεθοδειας του διαβολου
|
|
Ephe
|
sml_BL_2
|
6:11 |
Sapantun kam sundalu binowa magbono', angkan kam subay magpanyap maka panyap kamemon ya pamuwan e' Tuhan pangatubi, bo' kam maka'atu ma nakura' saitan.
|
|
Ephe
|
vlsJoNT
|
6:11 |
Doet aan de volle wapenrusting Gods, opdat gij kunt staan tegen de kunstgrepen van den duivel.
|