Ephe
|
RWebster
|
6:11 |
Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil.
|
Ephe
|
EMTV
|
6:11 |
Put on the full armor of God, so that you may be able to stand against the stratagems of the devil.
|
Ephe
|
NHEBJE
|
6:11 |
Put on the whole armor of God, that you may be able to stand against the wiles of the devil.
|
Ephe
|
Etheridg
|
6:11 |
And clothe you in all the armour of Aloha, that you may be able to stand against the wiles of the accuser.
|
Ephe
|
ABP
|
6:11 |
Put on the full armor of God! for you to be able to stand against the craft of the devil.
|
Ephe
|
NHEBME
|
6:11 |
Put on the whole armor of God, that you may be able to stand against the wiles of the devil.
|
Ephe
|
Rotherha
|
6:11 |
Put on the complete armour of God, with a view to your having power to stand against the strategies of the adversary;
|
Ephe
|
LEB
|
6:11 |
Put on the full armor of God, so that you may be able to stand against the stratagems of the devil,
|
Ephe
|
BWE
|
6:11 |
Use everything that God has given you so that you can fight against the tricks of the devil.
|
Ephe
|
Twenty
|
6:11 |
Put on the full armor of God, so that you may be able to stand your ground against the stratagems of the Devil.
|
Ephe
|
ISV
|
6:11 |
Put on the whole armor of God so that you may be able to stand firm against the devil's strategies.Or schemes
|
Ephe
|
RNKJV
|
6:11 |
Put on the whole armour of Elohim, that ye may be able to stand against the wiles of the devil.
|
Ephe
|
Jubilee2
|
6:11 |
Put on the whole armour of God that ye may be able to stand [firm] against the wiles of the devil.
|
Ephe
|
Webster
|
6:11 |
Put on the whole armor of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil.
|
Ephe
|
Darby
|
6:11 |
Put on the panoply ofGod, that ye may be able to stand against the artifices of the devil:
|
Ephe
|
OEB
|
6:11 |
Put on the full armor of God, so that you may be able to stand your ground against the stratagems of the devil.
|
Ephe
|
ASV
|
6:11 |
Put on the whole armor of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil.
|
Ephe
|
Anderson
|
6:11 |
Put on the whole armor of God, that you may be able to stand firm against the wiles of the devil:
|
Ephe
|
Godbey
|
6:11 |
Put on the panoply of God, that you may be able to stand against the methods of the devil,
|
Ephe
|
LITV
|
6:11 |
Put on all the armor of God, for you to be able to stand against the wiles of the Devil,
|
Ephe
|
Geneva15
|
6:11 |
Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the assaultes of the deuil.
|
Ephe
|
Montgome
|
6:11 |
Put on all the panoply of God, so that you may be able to stand your ground against the stratagems of the devil.
|
Ephe
|
CPDV
|
6:11 |
Be clothed in the armor of God, so that you may be able to stand against the treachery of the devil.
|
Ephe
|
Weymouth
|
6:11 |
Put on the complete armour of God, so as to be able to stand firm against all the stratagems of the Devil.
|
Ephe
|
LO
|
6:11 |
Put on the complete armor of God, that you may be able to stand against the crafty ways of the devil.
|
Ephe
|
Common
|
6:11 |
Put on the full armor of God, so that you may be able to stand against the schemes of the devil.
|
Ephe
|
BBE
|
6:11 |
Take up God's instruments of war, so that you may be able to keep your position against all the deceits of the Evil One.
|
Ephe
|
Worsley
|
6:11 |
Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the wiles of the Devil.
|
Ephe
|
DRC
|
6:11 |
Put you on the armour of God, that you may be able to stand against the deceits of the devil.
|
Ephe
|
Haweis
|
6:11 |
Be clothed in the panoply of God, that we may be able to stand against the wiles of the devil.
|
Ephe
|
GodsWord
|
6:11 |
Put on all the armor that God supplies. In this way you can take a stand against the devil's strategies.
|
Ephe
|
KJVPCE
|
6:11 |
Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil.
|
Ephe
|
NETfree
|
6:11 |
Clothe yourselves with the full armor of God so that you may be able to stand against the schemes of the devil.
|
Ephe
|
RKJNT
|
6:11 |
Put on the whole armour of God, that you may be able to stand against the wiles of the devil.
|
Ephe
|
AFV2020
|
6:11 |
Put on the whole armor of God so that you may be able to stand against the wiles of the devil
|
Ephe
|
NHEB
|
6:11 |
Put on the whole armor of God, that you may be able to stand against the wiles of the devil.
|
Ephe
|
OEBcth
|
6:11 |
Put on the full armour of God, so that you may be able to stand your ground against the stratagems of the devil.
|
Ephe
|
NETtext
|
6:11 |
Clothe yourselves with the full armor of God so that you may be able to stand against the schemes of the devil.
|
Ephe
|
UKJV
|
6:11 |
Put on the whole armour of God, that all of you may be able to stand against the wiles of the devil.
|
Ephe
|
Noyes
|
6:11 |
Put on the whole armor of God, that ye may be able to stand against the wiles of the Devil;
|
Ephe
|
KJV
|
6:11 |
Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil.
|
Ephe
|
KJVA
|
6:11 |
Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil.
|
Ephe
|
AKJV
|
6:11 |
Put on the whole armor of God, that you may be able to stand against the wiles of the devil.
|
Ephe
|
RLT
|
6:11 |
Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil.
|
Ephe
|
OrthJBC
|
6:11 |
Put on the whole armor of Hashem for you to be able to stand against the nechalim (schemes, wiles, evil plots) of Hasatan.
|
Ephe
|
MKJV
|
6:11 |
Put on the whole armor of God so that you may be able to stand against the wiles of the devil.
|
Ephe
|
YLT
|
6:11 |
put on the whole armour of God, for your being able to stand against the wiles of the devil,
|
Ephe
|
Murdock
|
6:11 |
And put ye on; the whole armor of God, so that ye may be able to stand against the wiles of the Accuser.
|
Ephe
|
ACV
|
6:11 |
Put on the full armor of God to enable you to stand against the wiles of the devil.
|
Ephe
|
PorBLivr
|
6:11 |
Revesti-vos de toda a armadura de Deus, para que possais estar firmes contra as ciladas do diabo.
|
Ephe
|
Mg1865
|
6:11 |
Tafio avokoa ny fiadian’ Andriamanitra, mba hahazoanareo hifahatra amin’ ny fanangolen’ ny devoly.
|
Ephe
|
CopNT
|
6:11 |
ⲟⲩⲟϩ ⲙⲟⲓ ϩⲓ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⳿ⲙⲡⲓϧⲱⲕ ⲧⲏⲣϥ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉⲧⲉⲛ⳿ϣϫⲉⲙϫⲟⲙ ⳿ⲛⲟϩⲓ ⳿ⲉⲣⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲟⲩⲃⲉ ⲛⲓⲕⲟⲧⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲇⲓ⳿ⲁⲃⲟⲗⲟⲥ.
|
Ephe
|
FinPR
|
6:11 |
Pukekaa yllenne Jumalan koko sota-asu, voidaksenne kestää perkeleen kavalat juonet.
|
Ephe
|
NorBroed
|
6:11 |
Ikle dere guds fulle rustning, med henblikk på å være i stand til å stå mot anklagerens listige knep;
|
Ephe
|
FinRK
|
6:11 |
Pukekaa yllenne Jumalan koko taisteluvarustus voidaksenne kestää Paholaisen juonet.
|
Ephe
|
ChiSB
|
6:11 |
要穿上天主的全副武裝,為能抵抗魔鬼的陰謀,
|
Ephe
|
CopSahBi
|
6:11 |
ϯϩⲓⲱⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲧⲡⲁⲛϩⲟⲡⲗⲓⲁ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉϣϭⲙϭⲟⲙ ⲉⲁϩⲉⲣⲁⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲛⲁϩⲣⲛ ⲛⲕⲟⲧⲥ ⲙⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ
|
Ephe
|
ChiUns
|
6:11 |
要穿戴 神所赐的全副军装,就能抵挡魔鬼的诡计。
|
Ephe
|
BulVeren
|
6:11 |
Облечете се в пълното Божие въоръжение, за да можете да устоите срещу хитростите на дявола.
|
Ephe
|
AraSVD
|
6:11 |
ٱلْبَسُوا سِلَاحَ ٱللهِ ٱلْكَامِلَ لِكَيْ تَقْدِرُوا أَنْ تَثْبُتُوا ضِدَّ مَكَايِدِ إِبْلِيسَ.
|
Ephe
|
Shona
|
6:11 |
Shongai zvombo zvese zvaMwari, kuti mugone kumirisana nemano adhiabhorosi;
|
Ephe
|
Esperant
|
6:11 |
Surmetu la tutan armilaron de Dio, por ke vi povu kontraŭstari al la artifikoj de la diablo.
|
Ephe
|
ThaiKJV
|
6:11 |
จงสวมยุทธภัณฑ์ทั้งชุดของพระเจ้าเพื่อจะต่อต้านยุทธอุบายของพญามารได้
|
Ephe
|
BurJudso
|
6:11 |
မာရ်နတ်၏ ပရိယာယ်တို့ကို တားဆီးနိုင်မည်အကြောင်း၊ ဘုရားသခင်သည်ပြင်ဆင်တော်မူသော လက်နက်စုံကို ဝတ်ဆောင်ကြလော့။
|
Ephe
|
SBLGNT
|
6:11 |
ἐνδύσασθε τὴν πανοπλίαν τοῦ θεοῦ πρὸς τὸ δύνασθαι ὑμᾶς στῆναι πρὸς τὰς μεθοδείας τοῦ διαβόλου·
|
Ephe
|
FarTPV
|
6:11 |
زِرِه كاملی را كه خدا برای شما تهیّه كرده است، بپوشید تا بتوانید در مقابل نیرنگهای ابلیس ایستادگی نمایید.
|
Ephe
|
UrduGeoR
|
6:11 |
Allāh kā pūrā zirābaktar pahan leṅ tāki Iblīs kī chāloṅ kā sāmnā kar sakeṅ.
|
Ephe
|
SweFolk
|
6:11 |
Ta på er hela Guds vapenrustning, så att ni kan stå emot djävulens listiga angrepp.
|
Ephe
|
TNT
|
6:11 |
ἐνδύσασθε τὴν πανοπλίαν τοῦ θεοῦ, πρὸς τὸ δύνασθαι ὑμᾶς στῆναι πρὸς τὰς μεθοδείας τοῦ διαβόλου·
|
Ephe
|
GerSch
|
6:11 |
Ziehet die ganze Waffenrüstung Gottes an, damit ihr den Kunstgriffen des Teufels gegenüber standzuhalten vermöget;
|
Ephe
|
TagAngBi
|
6:11 |
Mangagbihis kayo ng buong kagayakan ng Dios, upang kayo'y magsitibay laban sa mga lalang ng diablo.
|
Ephe
|
FinSTLK2
|
6:11 |
Pukekaa yllenne Jumalan koko sota-asu voidaksenne kestää perkeleen kavalat juonet.
|
Ephe
|
Dari
|
6:11 |
زِرِه کاملی را که خدا برای شما تهیه کرده است بپوشید تا بتوانید در مقابل حیله ها و نیرنگ های ابلیس ایستادگی نمائید،
|
Ephe
|
SomKQA
|
6:11 |
Oo hubka Ilaah oo dhan qaata, si aad u awooddaan inaad sirta Ibliiska hor istaagtaan.
|
Ephe
|
NorSMB
|
6:11 |
Klæd dykk i Guds fulle herbunad, so de kann standa dykk imot djevelens svikråder!
|
Ephe
|
Alb
|
6:11 |
Vishni gjithë armatimin e Perëndisë që të mund të qëndroni kundër kurtheve të djallit,
|
Ephe
|
GerLeoRP
|
6:11 |
Zieht die Waffenrüstung Gottes an, damit ihr bestehen könnt gegen die Machenschaften des Teufels!
|
Ephe
|
UyCyr
|
6:11 |
Шәйтанниң һейлә-микирлиригә тақабил туруш үчүн, Худа ата қилған қоғдиниш қураллири билән қураллиниңлар.
|
Ephe
|
KorHKJV
|
6:11 |
너희가 마귀의 간계들을 능히 대적하며 서기 위해 하나님의 전신갑주를 입으라.
|
Ephe
|
MorphGNT
|
6:11 |
ἐνδύσασθε τὴν πανοπλίαν τοῦ θεοῦ πρὸς τὸ δύνασθαι ὑμᾶς στῆναι πρὸς τὰς μεθοδείας τοῦ διαβόλου·
|
Ephe
|
SrKDIjek
|
6:11 |
Обуците се у све оружје Божије, да бисте се могли одржати против лукавства ђаволскога:
|
Ephe
|
Wycliffe
|
6:11 |
Clothe you with the armere of God, that ye moun stonde ayens aspiynges of the deuel.
|
Ephe
|
Mal1910
|
6:11 |
പിശാചിന്റെ തന്ത്രങ്ങളോടു എതിൎത്തുനില്പാൻ കഴിയേണ്ടതിന്നു ദൈവത്തിന്റെ സൎവ്വായുധവൎഗ്ഗം ധരിച്ചുകൊൾവിൻ.
|
Ephe
|
KorRV
|
6:11 |
마귀의 궤계를 능히 대적하기 위하여 하나님의 전신 갑주를 입으라
|
Ephe
|
Azeri
|
6:11 |
تارينين بوتون سئلاحلاريني گيئنئن کي، ائبلئسئن حئيلهلري قاباغيندا مؤحکم دايانا بئلهسئنئز.
|
Ephe
|
SweKarlX
|
6:11 |
Ikläder eder allt Guds harnesk, på det I mågen stå emot djefvulens listiga anlopp.
|
Ephe
|
KLV
|
6:11 |
lan Daq the Hoch armor vo' joH'a', vetlh SoH may taH laH Daq Qam Daq the wiles vo' the devil.
|
Ephe
|
ItaDio
|
6:11 |
Vestite tutta l’armatura di Dio, per poter dimorar ritti, e fermi contro alle insidie del diavolo.
|
Ephe
|
RusSynod
|
6:11 |
Облекитесь во всеоружие Божие, чтобы вам можно было стать против козней диавольских,
|
Ephe
|
CSlEliza
|
6:11 |
облецытеся во вся оружия Божия, яко возмощи вам стати противу кознем диаволским,
|
Ephe
|
ABPGRK
|
6:11 |
ενδύσασθε την πανοπλίαν του θεού προς το δύνασθαι υμάς στήναι προς τας μεθοδείας του διαβόλου
|
Ephe
|
FreBBB
|
6:11 |
Revêtez-vous de toutes les armes de Dieu, afin que vous puissiez résister aux artifices du diable ;
|
Ephe
|
LinVB
|
6:11 |
Bóláta moláto mwa etumba mwa Nzámbe mpô ’te masénginyá ma zábolo mákwêisa bínó té.
|
Ephe
|
BurCBCM
|
6:11 |
သင်တို့သည် နတ်ဆိုး၏ပရိယာယ်များကို ခုခံတွန်းလှန်နိုင်ရန် ဘုရားသခင်၏ချပ်ဝတ်တန်ဆာတစ်ခုလုံးကို ဆင်မြန်း ကြလော့။-
|
Ephe
|
Che1860
|
6:11 |
ᏂᎦᏛ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵᎦ ᎠᎵᏍᎦᏍᏙᏙ ᎢᏣᏣᏅᏓ, ᎾᏍᎩ ᏰᎵ ᎨᏣᎴᏗ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ ᎠᏍᎩᎾ ᎠᏏᎾᏌᏅ ᏕᏥᎦᏘᎸᏍᏗᏍᎬᎢ.
|
Ephe
|
ChiUnL
|
6:11 |
衣上帝全備鎧甲、克禦魔之詭譎、
|
Ephe
|
VietNVB
|
6:11 |
Hãy trang bị toàn bộ vũ khí của Đức Chúa Trời để anh chị em có thể đứng vững chống cự lại các mưu kế của quỷ vương.
|
Ephe
|
CebPinad
|
6:11 |
Isul-ob ninyo ang tibuok hinagiban sa Dios, aron makabarug kamo batok sa mga malipatlipatong kaugdahan sa yawa.
|
Ephe
|
RomCor
|
6:11 |
Îmbrăcaţi-vă cu toată armătura lui Dumnezeu, ca să puteţi ţine piept împotriva uneltirilor diavolului.
|
Ephe
|
Pohnpeia
|
6:11 |
Kumwail pwuhriong nan tehtehn mahwen koaros me Koht ketikihong kumwail, pwe kumwail en kak pelianda kehlail en Tepil eh widing suwed kan.
|
Ephe
|
HunUj
|
6:11 |
Öltsétek magatokra az Isten fegyverzetét, hogy megállhassatok az ördög mesterkedéseivel szemben.
|
Ephe
|
GerZurch
|
6:11 |
Ziehet die ganze Waffenrüstung Gottes an, damit ihr den listigen Anschlägen des Teufels standhalten könnt! (a) 1Pe 5:8 9; 2Kor 10:4
|
Ephe
|
GerTafel
|
6:11 |
Ziehet die Rüstung Gottes an, auf daß ihr bestehen könnt gegen die listigen Anläufe des Teufels.
|
Ephe
|
PorAR
|
6:11 |
Revesti-vos de toda a armadura de Deus, para poderdes resistir às ciladas do Diabo;
|
Ephe
|
DutSVVA
|
6:11 |
Doet aan de gehele wapenrusting Gods, opdat gij kunt staan tegen de listige omleidingen des duivels.
|
Ephe
|
Byz
|
6:11 |
ενδυσασθε την πανοπλιαν του θεου προς το δυνασθαι υμας στηναι προς τας μεθοδειας του διαβολου
|
Ephe
|
FarOPV
|
6:11 |
اسلحه تمام خدا را بپوشید تا بتوانید با مکرهای ابلیس مقاومت کنید.
|
Ephe
|
Ndebele
|
6:11 |
Hlomani izikhali zonke zikaNkulunkulu, ukuze libe lamandla okumelana lobuqili bukadiyabhola;
|
Ephe
|
PorBLivr
|
6:11 |
Revesti-vos de toda a armadura de Deus, para que possais estar firmes contra as ciladas do diabo.
|
Ephe
|
StatResG
|
6:11 |
Ἐνδύσασθε τὴν πανοπλίαν τοῦ ˚Θεοῦ, πρὸς τὸ δύνασθαι ὑμᾶς στῆναι πρὸς τὰς μεθοδείας τοῦ διαβόλου.
|
Ephe
|
SloStrit
|
6:11 |
Odenite se z orožjem Božjim, da bodete mogli stati zoper zvijače hudičeve.
|
Ephe
|
Norsk
|
6:11 |
Iklæ eder Guds fulle rustning, så I kan stå eder mot djevelens listige angrep;
|
Ephe
|
SloChras
|
6:11 |
Odenite se z vsem orožjem Božjim, da boste mogli stati zoper zvijačne naklepe hudičeve.
|
Ephe
|
Northern
|
6:11 |
İblisin hiylələrinə qarşı dura bilmək üçün Allahın verdiyi bütün zireh və silahlara bürünün.
|
Ephe
|
GerElb19
|
6:11 |
Ziehet an die ganze Waffenrüstung Gottes, damit ihr zu bestehen vermöget wider die Listen des Teufels.
|
Ephe
|
PohnOld
|
6:11 |
Puriong tatan mauin karos en Kot, pwe komail en kak kelail palian tewil a widiwiding kan.
|
Ephe
|
LvGluck8
|
6:11 |
Apvelkat visas Dieva bruņas, lai varat pretī stāvēt velna viltīgām uzmākšanām.
|
Ephe
|
PorAlmei
|
6:11 |
Revesti-vos de toda a armadura de Deus, para que possaes estar firmes contra as astutas ciladas do diabo.
|
Ephe
|
ChiUn
|
6:11 |
要穿戴 神所賜的全副軍裝,就能抵擋魔鬼的詭計。
|
Ephe
|
SweKarlX
|
6:11 |
Ikläder eder allt Guds harnesk, på det I mågen stå emot djefvulens listiga anlopp.
|
Ephe
|
Antoniad
|
6:11 |
ενδυσασθε την πανοπλιαν του θεου προς το δυνασθαι υμας στηναι προς τας μεθοδειας του διαβολου
|
Ephe
|
CopSahid
|
6:11 |
ϯ ϩⲓⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲧⲡⲁⲛϩⲟⲡⲗⲓⲁ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉϣϭⲙϭⲟⲙ ⲉⲁϩⲉⲣⲁⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲛⲁϩⲣⲛⲛⲕⲟⲧⲥ ⲙⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ
|
Ephe
|
GerAlbre
|
6:11 |
Zieht an die volle Waffenrüstung, die Gott euch reicht, damit ihr gegen des Teufels Schliche gewappnet seid!
|
Ephe
|
BulCarig
|
6:11 |
Облечете се с всеоръжието Божие за да можете да устоите среща ухищренията на дявола;
|
Ephe
|
FrePGR
|
6:11 |
revêtez-vous de toutes les armes de Dieu afin de pouvoir résister aux manœuvres du diable ;
|
Ephe
|
PorCap
|
6:11 |
*Revesti-vos da armadura de Deus, para terdes a capacidade de vos manterdes de pé contra as maquinações do diabo.
|
Ephe
|
JapKougo
|
6:11 |
悪魔の策略に対抗して立ちうるために、神の武具で身を固めなさい。
|
Ephe
|
Tausug
|
6:11 |
Awn biya' sapantun panyap sundalu kiyarihil sin Tuhan kātu'niyu, amu in hikapangatu natu' ha Saytan Puntukan, amu in mapanday tuud mangakkal. Hangkan sangunan niyu in manga kapanyapan yan katān ha supaya kamu di' daugun, marā sin sasat sin saytan.
|
Ephe
|
GerTextb
|
6:11 |
Ziehet an die Waffenrüstung Gottes, daß ihr bestehen könnet wider die Schliche des Teufels;
|
Ephe
|
SpaPlate
|
6:11 |
Vestíos la armadura de Dios, para poder sosteneros contra los ataques engañosos del diablo.
|
Ephe
|
Kapingam
|
6:11 |
Ulu i-nia goloo-heebagi huogodoo a God ala e-gowadu, gei goodou gaa-mee di-tuu gii-mau i-di heebagi gi Setan mo ana halahalau.
|
Ephe
|
RusVZh
|
6:11 |
Облекитесь во всеоружие Божие, чтобы вам можно было стать против козней диавольских,
|
Ephe
|
CopSahid
|
6:11 |
ϯϩⲓⲱⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲧⲡⲁⲛϩⲟⲡⲗⲓⲁ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉϣϭⲙϭⲟⲙ ⲉⲁϩⲉⲣⲁⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲛⲁϩⲣⲛ ⲛⲕⲟⲧⲥ ⲙⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ.
|
Ephe
|
LtKBB
|
6:11 |
Apsirenkite visa Dievo ginkluote, kad galėtumėte pasipriešinti prieš velnio klastas.
|
Ephe
|
Bela
|
6:11 |
апранецеся ў поўную зброю Божую, каб вам можна было стаць супроць хітрыкаў д’ябальскіх;
|
Ephe
|
CopSahHo
|
6:11 |
ϯ ϩⲓⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲧⲡⲁⲛϩⲟⲡⲗⲓⲁ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉϣϭⲙ̅ϭⲟⲙ ⲉⲁϩⲉⲣⲁⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲛ̅ⲛ̅ⲕⲟⲧⲥ̅ ⲙ̅ⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ.
|
Ephe
|
BretonNT
|
6:11 |
Gwiskit harnez Doue en e bezh, evit ma c'hellot derc'hel start a-enep troidelloù an diaoul.
|
Ephe
|
GerBoLut
|
6:11 |
Ziehet an den Harnisch Gottes, daß ihr bestehen konnet gegen die listigen Anlaufe des Teufels.
|
Ephe
|
FinPR92
|
6:11 |
Pukekaa yllenne Jumalan taisteluvarustus, jotta voisitte pitää puolianne Paholaisen juonia vastaan.
|
Ephe
|
DaNT1819
|
6:11 |
Ifører Guds fulde Rustning, at I kunne være mægtige til at staae imod Djævelens snedige Anløb.
|
Ephe
|
Uma
|
6:11 |
Henta-mi hawe'ea rewa mpanga'e to naporodo-taka Alata'ala, bona moroho pokore-ta mpo'ewa akala-akala Magau' Anudaa'.
|
Ephe
|
GerLeoNA
|
6:11 |
Zieht die Waffenrüstung Gottes an, damit ihr bestehen könnt gegen die Machenschaften des Teufels!
|
Ephe
|
SpaVNT
|
6:11 |
Vestíos de toda la armadura de Dios, para que podais estar firmes contra las asechanzas del diablo.
|
Ephe
|
Latvian
|
6:11 |
Tērpieties Dieva bruņās, lai jūs varētu pretī stāties velna viltībām!
|
Ephe
|
SpaRV186
|
6:11 |
Vestíos de toda la armadura de Dios, para que podáis estar firmes contra las asechanzas del diablo.
|
Ephe
|
FreStapf
|
6:11 |
Revêtez l'armure de Dieu afin de pouvoir résister aux manoeuvres du Diable.
|
Ephe
|
NlCanisi
|
6:11 |
Legt aan de wapenrusting Gods, om stand te kunnen houden tegen de listen des duivels.
|
Ephe
|
GerNeUe
|
6:11 |
Zieht die volle Rüstung Gottes an, damit ihr den heimtückischen Anschlägen des Teufels standhalten könnt.
|
Ephe
|
Est
|
6:11 |
Varustage endid kogu Jumala sõjavarustusega, et te suudaksite seista kuradi kavalate rünnakute vastu!
|
Ephe
|
UrduGeo
|
6:11 |
اللہ کا پورا زرہ بکتر پہن لیں تاکہ ابلیس کی چالوں کا سامنا کر سکیں۔
|
Ephe
|
AraNAV
|
6:11 |
الْبَسُوا سِلاَحَ اللهِ الْكَامِلَ، لِتَتَمَكَّنُوا مِنَ الصُّمُودِ فِي وَجْهِ مَكَايِدِ إِبْلِيسَ.
|
Ephe
|
ChiNCVs
|
6:11 |
要穿戴 神所赐的全副军装,使你们能抵挡魔鬼的诡计。
|
Ephe
|
f35
|
6:11 |
ενδυσασθε την πανοπλιαν του θεου προς το δυνασθαι υμας στηναι προς τας μεθοδειας του διαβολου
|
Ephe
|
vlsJoNT
|
6:11 |
Doet aan de volle wapenrusting Gods, opdat gij kunt staan tegen de kunstgrepen van den duivel.
|
Ephe
|
ItaRive
|
6:11 |
Rivestitevi della completa armatura di Dio, onde possiate star saldi contro le insidie del diavolo;
|
Ephe
|
Afr1953
|
6:11 |
Trek die volle wapenrusting van God aan, sodat julle staande kan bly teen die liste van die duiwel.
|
Ephe
|
RusSynod
|
6:11 |
Облекитесь во всеоружие Божие, чтобы вам можно было стать против козней дьявольских,
|
Ephe
|
FreOltra
|
6:11 |
Revêtez-vous de l'armure que Dieu nous donne, pour être en état de tenir contre les manoeuvres du diable,
|
Ephe
|
UrduGeoD
|
6:11 |
अल्लाह का पूरा ज़िरा-बकतर पहन लें ताकि इबलीस की चालों का सामना कर सकें।
|
Ephe
|
TurNTB
|
6:11 |
İblis'in hilelerine karşı durabilmek için Tanrı'nın sağladığı bütün silahları kuşanın.
|
Ephe
|
DutSVV
|
6:11 |
Doet aan de gehele wapenrusting Gods, opdat gij kunt staan tegen de listige omleidingen des duivels.
|
Ephe
|
HunKNB
|
6:11 |
Öltsétek fel Isten fegyverzetét, hogy megállhassatok az ördög cselvetéseivel szemben!
|
Ephe
|
Maori
|
6:11 |
Kakahuria iho nga mea whawhai katoa a te Atua, kia taea ai e koutou nga mahi tinihanga a te rewera te tu ki te riri.
|
Ephe
|
sml_BL_2
|
6:11 |
Sapantun kam sundalu binowa magbono', angkan kam subay magpanyap maka panyap kamemon ya pamuwan e' Tuhan pangatubi, bo' kam maka'atu ma nakura' saitan.
|
Ephe
|
HunKar
|
6:11 |
Öltözzétek föl az Isten minden fegyverét, hogy megállhassatok az ördögnek minden ravaszságával szemben.
|
Ephe
|
Viet
|
6:11 |
Hãy mang lấy mọi khí giới của Ðức Chúa Trời, để được đứng vững mà địch cùng mưu kế của ma quỉ.
|
Ephe
|
Kekchi
|
6:11 |
Joˈcan ut chetikibak e̱rib riqˈuin chixjunil lix cˈanjeleba̱l li Dios re nak xakxo̱kex chi tzˈakal ut yo̱kex chixcolbal e̱rib chiru laj tza nak yo̱k che̱balakˈinquil.
|
Ephe
|
Swe1917
|
6:11 |
Ikläden eder hela Guds vapenrustning, så att I kunnen hålla stånd emot djävulens listiga angrepp.
|
Ephe
|
KhmerNT
|
6:11 |
ចូរពាក់គ្រប់គ្រឿងសឹករបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដើម្បីឲ្យអ្នករាល់គ្នាអាចឈរទាស់នឹងល្បិចប៉ិនប្រសប់របស់អារក្សសាតាំងបាន។
|
Ephe
|
CroSaric
|
6:11 |
Obucite svu opremu Božju da se mognete oduprijeti lukavstvima đavlovim.
|
Ephe
|
BasHauti
|
6:11 |
Iaunz eçaçue Iaincoaren harmadura gucia, deabruaren celatén contra resisti ahal deçaçuençát.
|
Ephe
|
WHNU
|
6:11 |
ενδυσασθε την πανοπλιαν του θεου προς το δυνασθαι υμας στηναι προς τας μεθοδειας του διαβολου
|
Ephe
|
VieLCCMN
|
6:11 |
Hãy mang toàn bộ binh giáp vũ khí của Thiên Chúa, để có thể đứng vững trước những mưu chước của ma quỷ.
|
Ephe
|
FreBDM17
|
6:11 |
Soyez revêtus de toutes les armes de Dieu, afin que vous puissiez résister aux embûches du Démon.
|
Ephe
|
TR
|
6:11 |
ενδυσασθε την πανοπλιαν του θεου προς το δυνασθαι υμας στηναι προς τας μεθοδειας του διαβολου
|
Ephe
|
HebModer
|
6:11 |
לבשו כלי נשק אלהים למען תוכלו עמד נגד נכלי השטן׃
|
Ephe
|
Kaz
|
6:11 |
Шайтанның қастық іс-әрекетіне тойтарыс бере алуларың үшін Құдай берген «рухани қару-жарақпен» түгел жабдықталыңдар!
|
Ephe
|
UkrKulis
|
6:11 |
Одягнїть ся у всю зброю Божу, щоб змогли ви стояти проти хитрощів дияволських.
|
Ephe
|
FreJND
|
6:11 |
revêtez-vous de l’armure complète de Dieu, afin que vous puissiez tenir ferme contre les artifices du diable :
|
Ephe
|
TurHADI
|
6:11 |
Allah’ın sağladığı bütün ruhani zırh ve silahları kuşanın. O zaman kendinizi İblis’in hilelerine karşı savunabilirsiniz.
|
Ephe
|
Wulfila
|
6:11 |
𐌲𐌰𐌷𐌰𐌼𐍉𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍃𐌰𐍂𐍅𐌰𐌼 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐌴𐌹 𐌼𐌰𐌲𐌴𐌹𐌸 𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐍅𐌹𐌸𐍂𐌰 𐌻𐌹𐍃𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌳𐌹𐌰𐌱𐌿𐌻𐌰𐌿𐍃; 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌼𐍉𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍃𐌰𐍂𐍅𐌰𐌼 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐌴𐌹 𐌼𐌰𐌲𐌴𐌹𐌸 𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐍅𐌹𐌸𐍂𐌰 𐌻𐌹𐍃𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌳𐌹𐌰𐌱𐌿𐌻𐌰𐌿𐍃;
|
Ephe
|
GerGruen
|
6:11 |
Zieht Gottes volle Waffenrüstung an, damit ihr den Ränken des Teufels widerstehen könnt!
|
Ephe
|
SloKJV
|
6:11 |
Nadenite si vso Božjo bojno opremo, da boste zmožni obstati proti hudičevim zvijačam.
|
Ephe
|
Haitian
|
6:11 |
Pran mete sou nou tout kalite zam Bondye ban nou pou nou ka kenbe tèt anba riz Satan.
|
Ephe
|
FinBibli
|
6:11 |
Pukekaat päällenne kaikki Jumalan sota-aseet, että te perkeleen kavalia päällekarkaamisia voisitte seisoa vastaan.
|
Ephe
|
SpaRV
|
6:11 |
Vestíos de toda la armadura de Dios, para que podáis estar firmes contra las asechanzas del diablo.
|
Ephe
|
HebDelit
|
6:11 |
לִבְשׁוּ כְּלֵי־נֶשֶׁק אֱלֹהִים לְמַעַן תּוּכְלוּ עֲמֹד נֶגֶד נִכְלֵי הַשָּׂטָן׃
|
Ephe
|
WelBeibl
|
6:11 |
Mae Duw wedi paratoi arfwisg i chi ei gwisgo yn y frwydr. Byddwch chi'n gallu gwneud safiad yn erbyn triciau slei y diafol.
|
Ephe
|
GerMenge
|
6:11 |
Ziehet die volle Waffenrüstung Gottes an, damit ihr gegen die listigen Anläufe des Teufels zu bestehen vermögt!
|
Ephe
|
GreVamva
|
6:11 |
Ενδύθητε την πανοπλίαν του Θεού, διά να δυνηθήτε να σταθήτε εναντίον εις τας μεθοδείας του διαβόλου·
|
Ephe
|
Tisch
|
6:11 |
ἐνδύσασθε τὴν πανοπλίαν τοῦ θεοῦ πρὸς τὸ δύνασθαι ὑμᾶς στῆναι πρὸς τὰς μεθοδίας τοῦ διαβόλου·
|
Ephe
|
UkrOgien
|
6:11 |
Зодягніться в повну Божу зброю, щоб могли ви стати проти хи́трощів диявольських.
|
Ephe
|
MonKJV
|
6:11 |
Та нар элээний заль мэхний эсрэг зогсох чадвартай байж болохын тулд Шүтээний цогц хуяг дуулгыг өмс.
|
Ephe
|
SrKDEkav
|
6:11 |
Обуците се у све оружје Божије, да бисте се могли одржати против лукавства ђаволског:
|
Ephe
|
FreCramp
|
6:11 |
Revêtez-vous de l'armure de Dieu, afin de pouvoir résister aux embûches du diable.
|
Ephe
|
PolUGdan
|
6:11 |
Przywdziejcie pełną zbroję Bożą, abyście mogli się ostać wobec zasadzek diabła.
|
Ephe
|
FreGenev
|
6:11 |
Soyez reveftus de toutes les armures de Dieu, afin que vous puiffiez refifter contre les embufches du diable.
|
Ephe
|
FreSegon
|
6:11 |
Revêtez-vous de toutes les armes de Dieu, afin de pouvoir tenir ferme contre les ruses du diable.
|
Ephe
|
SpaRV190
|
6:11 |
Vestíos de toda la armadura de Dios, para que podáis estar firmes contra las asechanzas del diablo.
|
Ephe
|
Swahili
|
6:11 |
Vaeni silaha anazowapeni Mungu mpate kuzipinga mbinu mbaya za Ibilisi.
|
Ephe
|
HunRUF
|
6:11 |
Öltsétek magatokra Isten fegyverzetét, hogy megállhassatok az ördög mesterkedéseivel szemben.
|
Ephe
|
FreSynod
|
6:11 |
Revêtez-vous de toutes les armes de Dieu, afin de pouvoir tenir ferme contre les embûches du Diable.
|
Ephe
|
DaOT1931
|
6:11 |
Ifører eder Guds fulde Rustning, for at I maa kunne holde Stand imod Djævelens snedige Anløb.
|
Ephe
|
FarHezar
|
6:11 |
اسلحة کامل خدا را بر تن کنید تا بتوانید در برابر حیلههای ابلیس بایستید.
|
Ephe
|
TpiKJPB
|
6:11 |
Putim olgeta klos pait bilong God, inap long yupela i ken stap inap long sanap na birua long ol trik bilong Seten.
|
Ephe
|
ArmWeste
|
6:11 |
Հագէ՛ք Աստուծոյ ամբողջ զրահը, որպէսզի կարենաք դիմադրել Չարախօսին հնարքներուն:
|
Ephe
|
DaOT1871
|
6:11 |
Ifører eder Guds fulde Rustning, for at I maa kunne holde Stand imod Djævelens snedige Anløb.
|
Ephe
|
JapRague
|
6:11 |
惡魔の計畧に勝つことを得ん為に、神の武具を身に着けよ。
|
Ephe
|
Peshitta
|
6:11 |
ܘܠܒܫܘ ܟܠܗ ܙܝܢܐ ܕܐܠܗܐ ܐܝܟܢܐ ܕܬܫܟܚܘܢ ܠܡܩܡ ܠܘܩܒܠ ܨܢܥܬܗ ܕܐܟܠ ܩܪܨܐ ܀
|
Ephe
|
FreVulgG
|
6:11 |
Revêtez-vous de l’armure de Dieu, afin que vous puissiez tenir ferme contre les embûches du diable.
|
Ephe
|
PolGdans
|
6:11 |
Obleczcie się w zupełną zbroję Bożą, abyście mogli stać przeciwko zasadzkom dyjabelskim.
|
Ephe
|
JapBungo
|
6:11 |
惡魔の術に向ひて立ち得んために、神の武具をもて鎧ふべし。
|
Ephe
|
Elzevir
|
6:11 |
ενδυσασθε την πανοπλιαν του θεου προς το δυνασθαι υμας στηναι προς τας μεθοδειας του διαβολου
|
Ephe
|
GerElb18
|
6:11 |
Ziehet an die ganze Waffenrüstung Gottes, damit ihr zu bestehen vermöget wider die Listen des Teufels.
|