|
Ephe
|
ABP
|
6:13 |
On account of this take up the full armor of God! that you should be able to oppose in the [2day 1wicked], and all things being worked out, to stand.
|
|
Ephe
|
ACV
|
6:13 |
Because of this take ye up the full armor of God, so that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand.
|
|
Ephe
|
AFV2020
|
6:13 |
Therefore, take up the whole armor of God so that you may be able to resist in the evil day, and having worked out all things, to stand.
|
|
Ephe
|
AKJV
|
6:13 |
Why take to you the whole armor of God, that you may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand.
|
|
Ephe
|
ASV
|
6:13 |
Wherefore take up the whole armor of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and, having done all, to stand.
|
|
Ephe
|
Anderson
|
6:13 |
Therefore, take up the whole armor of God, that you may be able to withstand them in the evil day, and having overcome them all, to stand firm.
|
|
Ephe
|
BBE
|
6:13 |
For this reason take up all the arms of God, so that you may be able to be strong in the evil day, and, having done all, to keep your place.
|
|
Ephe
|
BWE
|
6:13 |
So use everything that God has given you, that you can fight when the bad time comes. You will need to do everything you can do to stand!
|
|
Ephe
|
CPDV
|
6:13 |
Because of this, take up the armor of God, so that you may be able to withstand the evil day and remain perfect in all things.
|
|
Ephe
|
Common
|
6:13 |
Therefore, take up the full armor of God, so that you may be able to resist in the evil day, and having done everything, to stand firm.
|
|
Ephe
|
DRC
|
6:13 |
Therefore, take unto you the armour of God, that you may be able to resist in the evil day and to stand in all things perfect.
|
|
Ephe
|
Darby
|
6:13 |
For this reason take [to you] the panoply ofGod, that ye may be able to withstand in the evil day, and, having accomplished all things, to stand.
|
|
Ephe
|
EMTV
|
6:13 |
Because of this, take up the full armor of God, that you may be able to withstand in the evil day, and having accomplished all things, to stand.
|
|
Ephe
|
Etheridg
|
6:13 |
Wherefore clothe you with all the armour of Aloha, that you may be able to meet the evil one, and being prepared in every thing you may stand.
|
|
Ephe
|
Geneva15
|
6:13 |
For this cause take vnto you the whole armour of God, that ye may be able to resist in the euill day, and hauing finished all things, stand fast.
|
|
Ephe
|
Godbey
|
6:13 |
Therefore take the panoply of God, that you may be able to stand in the evil day, and having done all things, to stand.
|
|
Ephe
|
GodsWord
|
6:13 |
For this reason, take up all the armor that God supplies. Then you will be able to take a stand during these evil days. Once you have overcome all obstacles, you will be able to stand your ground.
|
|
Ephe
|
Haweis
|
6:13 |
Therefore take the whole armour of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all things to stand.
|
|
Ephe
|
ISV
|
6:13 |
For this reason, take up the whole armor of God so that you may be able to take a stand in that evil day. And when you have done everything you could, you will be able to stand firm.
|
|
Ephe
|
Jubilee2
|
6:13 |
Therefore, take unto you the whole armour of God, that ye may be able to withstand in the evil day and stand [fast], all [the work having] been finished.
|
|
Ephe
|
KJV
|
6:13 |
Wherefore take unto you the whole armour of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand.
|
|
Ephe
|
KJVA
|
6:13 |
Wherefore take unto you the whole armour of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand.
|
|
Ephe
|
KJVPCE
|
6:13 |
Wherefore take unto you the whole armour of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand.
|
|
Ephe
|
LEB
|
6:13 |
Because of this, take up the full armor of God, in order that you may be able to resist in the evil day, and having done everything, to stand.
|
|
Ephe
|
LITV
|
6:13 |
Because of this, take up all of the armor of God that you may be able to resist in the evil day, and having worked out all things, to stand.
|
|
Ephe
|
LO
|
6:13 |
For this reason, take up the complete armor of God, that you may be able to resist in the evil day, and having fully wrought everything, to stand.
|
|
Ephe
|
MKJV
|
6:13 |
Therefore take to yourselves the whole armor of God, that you may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand.
|
|
Ephe
|
Montgome
|
6:13 |
Therefore take up the panoply of God, so that when the evil day comes you may be able to withstand them, and having overthrown them all, to stand your ground.
|
|
Ephe
|
Murdock
|
6:13 |
Therefore put ye on the whole armor of God, that ye may be able to meet the evil one; and, being in all respects prepared, may stand firm.
|
|
Ephe
|
NETfree
|
6:13 |
For this reason, take up the full armor of God so that you may be able to stand your ground on the evil day, and having done everything, to stand.
|
|
Ephe
|
NETtext
|
6:13 |
For this reason, take up the full armor of God so that you may be able to stand your ground on the evil day, and having done everything, to stand.
|
|
Ephe
|
NHEB
|
6:13 |
Therefore, put on the whole armor of God, that you may be able to withstand in the evil day, and, having done all, to stand.
|
|
Ephe
|
NHEBJE
|
6:13 |
Therefore, put on the whole armor of God, that you may be able to withstand in the evil day, and, having done all, to stand.
|
|
Ephe
|
NHEBME
|
6:13 |
Therefore, put on the whole armor of God, that you may be able to withstand in the evil day, and, having done all, to stand.
|
|
Ephe
|
Noyes
|
6:13 |
Wherefore take up the whole armor of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand.
|
|
Ephe
|
OEB
|
6:13 |
Therefore take up the full armor of God, so that when the evil day comes, you may be able to withstand the attack, and, having fought to the end, still to stand your ground.
|
|
Ephe
|
OEBcth
|
6:13 |
Therefore take up the full armour of God, so that when the evil day comes, you may be able to withstand the attack, and, having fought to the end, still to stand your ground.
|
|
Ephe
|
OrthJBC
|
6:13 |
Therefore, take up the whole armor of Hashem, that you may be able to withstand in the Yom HaRah and, having done all, to stand.
|
|
Ephe
|
RKJNT
|
6:13 |
Therefore, take up the whole armour of God, that you may be able to withstand on the evil day, and having done all, to stand.
|
|
Ephe
|
RLT
|
6:13 |
Wherefore take unto you the whole armour of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand.
|
|
Ephe
|
RNKJV
|
6:13 |
Wherefore take unto you the whole armour of Elohim, that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand.
|
|
Ephe
|
RWebster
|
6:13 |
Therefore take up the whole armour of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand.
|
|
Ephe
|
Rotherha
|
6:13 |
For this cause, take up the complete armour of God, in order that ye may receive power to withstand in the evil day, and, all things, having accomplished, to stand!
|
|
Ephe
|
Twenty
|
6:13 |
Therefore take up the full armor of God, that, when the evil day comes, you may be able to withstand the attack, and, having fought to the end, still to stand your ground.
|
|
Ephe
|
UKJV
|
6:13 |
Wherefore take unto you the whole armour of God, that all of you may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand.
|
|
Ephe
|
Webster
|
6:13 |
Wherefore take to you the whole armor of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand.
|
|
Ephe
|
Weymouth
|
6:13 |
Therefore put on the complete armour of God, so that you may be able to stand your ground on the day of battle, and, having fought to the end, to remain victors on the field.
|
|
Ephe
|
Worsley
|
6:13 |
Take therefore the complete armour of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all to stand.
|
|
Ephe
|
YLT
|
6:13 |
because of this take ye up the whole armour of God, that ye may be able to resist in the day of the evil, and all things having done--to stand.
|
|
Ephe
|
ABPGRK
|
6:13 |
διά τούτο αναλάβετε την πανοπλίαν του θεού ίνα δυνηθήτε αντιστήναι εν τη ημέρα τη πονηρά και άπαντα κατεργασάμενοι στήναι
|
|
Ephe
|
Afr1953
|
6:13 |
Daarom, neem die volle wapenrusting van God op, sodat julle weerstand kan bied in die dag van onheil en, nadat julle alles volbring het, staande kan bly.
|
|
Ephe
|
Alb
|
6:13 |
Prandaj merreni të gjithë armatimin e Perëndisë, që të mund të rezistoni në ditën e mbrapshtë dhe të mbeteni më këmbë pasi t'i keni kryer çdo gjë.
|
|
Ephe
|
Antoniad
|
6:13 |
δια τουτο αναλαβετε την πανοπλιαν του θεου ινα δυνηθητε αντιστηναι εν τη ημερα τη πονηρα και απαντα κατεργασαμενοι στηναι
|
|
Ephe
|
AraNAV
|
6:13 |
لِذَلِكَ اتَّخِذُوا سِلاَحَ اللهِ الْكَامِلَ، لِتَتَمَكَّنُوا مِنَ الْمُقَاوَمَةِ فِي يَوْمِ الشَّرِّ، وَمِنَ الصُّمُودِ أَيْضاً بَعْدَ تَحْقِيقِ كُلِّ هَدَفٍ.
|
|
Ephe
|
AraSVD
|
6:13 |
مِنْ أَجْلِ ذَلِكَ ٱحْمِلُوا سِلَاحَ ٱللهِ ٱلْكَامِلَ لِكَيْ تَقْدِرُوا أَنْ تُقَاوِمُوا فِي ٱلْيَوْمِ ٱلشِّرِّيرِ، وَبَعْدَ أَنْ تُتَمِّمُوا كُلَّ شَيْءٍ أَنْ تَثْبُتُوا.
|
|
Ephe
|
ArmWeste
|
6:13 |
Ուստի առէ՛ք ձեր վրայ Աստուծոյ ամբողջ զրահը, որպէսզի կարենաք դիմադրել չար օրը,
|
|
Ephe
|
Azeri
|
6:13 |
بونا گؤره تارينين بوتون سئلاحلاريني گؤتورون کي، شرئر گونده موقاوئمت اتمهيه قادئر اولاسينيز و هر شيي اِدَندن سونرا مؤحکم داياناسينيز.
|
|
Ephe
|
BasHauti
|
6:13 |
Harren, har eçaçue Iaunaren harmadura gucia, resisti ahal deçaçuençát egun gaitzean, eta guciey garaithuric fermu çaudeten.
|
|
Ephe
|
Bela
|
6:13 |
Дзеля гэтага прымеце поўную зброю Божую, каб вы маглі супрацьстаць у часіну ліхую і, усё адолеўшы, выстаяць.
|
|
Ephe
|
BretonNT
|
6:13 |
Dre-se kemerit ganeoc'h harnez Doue en e bezh, evit ma c'hellot chom start en deizioù fall hag, o vezañ kendrec'het pep tra, e talc'hot start.
|
|
Ephe
|
BulCarig
|
6:13 |
За това, вземете всеоръжието Божие за да можете да противостоите в деня лукав, и на всичко като надвиете да устоите.
|
|
Ephe
|
BulVeren
|
6:13 |
Затова вземете пълното Божие въоръжение, за да можете да противостоите в злия ден и като победите, да устоите.
|
|
Ephe
|
BurCBCM
|
6:13 |
ထို့ကြောင့် ဘုရားသခင်၏ချပ်ဝတ်တန်ဆာတစ်ခုလုံးကို ဆင်မြန်း ကြလော့။ ဤသို့ဖြင့် သင်တို့သည် မကောင်းမှု၏နေ့ရက် ၌ ကြံ့ကြံ့ခံနိုင်ကြ၍ အရာအားလုံးပြီးစီးသွားသည်အထိ ရပ်တည်နိုင်ကြပေလိမ့်မည်။
|
|
Ephe
|
BurJudso
|
6:13 |
ထိုကြောင့်၊ ခဲယဉ်းဆိုးယုတ်သော နေ့ရက်ကာလ ၌ ဆီးတားနိုင်သဖြင့်၊ ကိစ္စအလုံးစုံတို့ကို ပြီးစီး၍ ခံရပ်နိုင်မည်အကြောင်း၊ ဘုရားသခင် ပြင်ဆင်တော်မူ သော လက်နက်စုံကိုယူဆောင်ကြလော့။
|
|
Ephe
|
Byz
|
6:13 |
δια τουτο αναλαβετε την πανοπλιαν του θεου ινα δυνηθητε αντιστηναι εν τη ημερα τη πονηρα και απαντα κατεργασαμενοι στηναι
|
|
Ephe
|
CSlEliza
|
6:13 |
Сего ради приимите вся оружия Божия, да возможете противитися в день лют и вся содеявше стати.
|
|
Ephe
|
CebPinad
|
6:13 |
Tungod niini, dad-a ninyo ang tibuok hinagiban sa Dios aron makasukol kamo inig-abut na sa adlaw sa kalisdanan, ug makapugong kamo sa inyong baruganan tapus sa inyong tanang pakigbisug.
|
|
Ephe
|
Che1860
|
6:13 |
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎢᏣᎩ ᏂᎦᏛ ᎠᎵ ᏍᎦᏍᏙᏙ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵᎦ, ᎾᏍᎩ ᏰᎵ ᏗᎨᏣᏟᏴᏗ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ ᎾᎯᏳ ᎤᏲᎢᏳ ᎢᎦ ᎨᏎᏍᏗ, ᎾᏍᎩᏃ ᏂᎦᏛ ᎢᏣᏛᏁᎸᎯ ᎨᏎᏍᏗ, ᎨᏣᎴᏗ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ.
|
|
Ephe
|
ChiNCVs
|
6:13 |
所以要穿起 神所赐的全副军装,使你们在这邪恶的时代里可以抵挡得住,并且在作完了一切之后,还能站立得稳。
|
|
Ephe
|
ChiSB
|
6:13 |
為此,你們應拿起天主的全副武裝,為使你們在邪惡的日子能夠抵得住,並在獲得全勝之後,仍屹立不動。
|
|
Ephe
|
ChiUn
|
6:13 |
所以,要拿起 神所賜的全副軍裝,好在磨難的日子抵擋仇敵,並且成就了一切,還能站立得住。
|
|
Ephe
|
ChiUnL
|
6:13 |
當取上帝全備鎧甲、俾克守禦於艱難之日、迨諸事旣成而卓然、
|
|
Ephe
|
ChiUns
|
6:13 |
所以,要拿起 神所赐的全副军装,好在磨难的日子抵挡仇敌,并且成就了一切,还能站立得住。
|
|
Ephe
|
CopNT
|
6:13 |
ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ϭⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲙⲡⲓϧⲱⲕ ⲧⲏⲣϥ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉⲧⲉⲛ⳿ϣϫⲉⲙϫⲟⲙ ⳿ⲛⲟϩⲓ ⳿ⲉⲣⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⳿ⲉⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲣϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲟϩⲓ ⳿ⲉⲣⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ.
|
|
Ephe
|
CopSahBi
|
6:13 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ϫⲓ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲧⲡⲁⲛϩⲟⲡⲗⲓⲁ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉϣϭⲙϭⲟⲙ ⲉⲁϩⲉⲣⲁⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ϩⲙ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲑⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲉⲁⲧⲉⲧⲛϫⲉⲕ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉⲧⲛⲧⲁϫⲣⲟ
|
|
Ephe
|
CopSahHo
|
6:13 |
ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ̈ ϫⲓ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲧⲡⲁⲛϩⲟⲡⲗⲓⲁ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉϣϭⲙ̅ϭⲟⲙ ⲉⲁϩⲉⲣⲁⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ϩⲙ̅ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲑⲟⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲉⲁⲧⲉⲧⲛ̅ϫⲉⲕϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲧⲁϫⲣⲟ.
|
|
Ephe
|
CopSahid
|
6:13 |
ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ϫⲓ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲧⲡⲁⲛϩⲟⲡⲗⲓⲁ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉϣϭⲙϭⲟⲙ ⲉⲁϩⲉⲣⲁⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ϩⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲑⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲉⲁⲧⲉⲧⲛϫⲉⲕϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉⲧⲛⲧⲁϫⲣⲟ
|
|
Ephe
|
CopSahid
|
6:13 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ϫⲓ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲧⲡⲁⲛϩⲟⲡⲗⲓⲁ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉϣϭⲙϭⲟⲙ ⲉⲁϩⲉⲣⲁⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ϩⲙ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲑⲟⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲉⲁⲧⲉⲧⲛϫⲉⲕ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲧⲁϫⲣⲟ.
|
|
Ephe
|
CroSaric
|
6:13 |
Zbog toga posegnite za svom opremom Božjom da uzmognete odoljeti u dan zli i održati se kada sve nadvladate.
|
|
Ephe
|
DaNT1819
|
6:13 |
Derfor tager Guds fulde Rustning paa, at I kunne gjøre Modstand paa den onde Dag, og bestaae, efter at have overvundet Alt.
|
|
Ephe
|
DaOT1871
|
6:13 |
Derfor tager Guds fulde Rustning paa, for at I maa kunne staa imod paa den onde Dag og bestaa efter at have fuldbyrdet alt.
|
|
Ephe
|
DaOT1931
|
6:13 |
Derfor tager Guds fulde Rustning paa, for at I maa kunne staa imod paa den onde Dag og bestaa efter at have fuldbyrdet alt.
|
|
Ephe
|
Dari
|
6:13 |
از این جهت زِرِه کاملی را که خدا تهیه کرده است بپوشید تا در آن روز شریر در برابر حمله های دشمن تاب مقاومت داشته باشید و تا پایان جنگ هم پایدار بمانید.
|
|
Ephe
|
DutSVV
|
6:13 |
Daarom neemt aan de gehele wapenrusting Gods, opdat gij kunt wederstaan in den bozen dag, en alles verricht hebbende, staande blijven.
|
|
Ephe
|
DutSVVA
|
6:13 |
Daarom neemt aan de gehele wapenrusting Gods, opdat gij kunt wederstaan in den bozen dag, en alles verricht hebbende, staande blijven.
|
|
Ephe
|
Elzevir
|
6:13 |
δια τουτο αναλαβετε την πανοπλιαν του θεου ινα δυνηθητε αντιστηναι εν τη ημερα τη πονηρα και απαντα κατεργασαμενοι στηναι
|
|
Ephe
|
Esperant
|
6:13 |
Tial prenu al vi la tutan armilaron de Dio, por ke vi povu rezisti en la malbona tago, kaj, farinte ĉion, stari.
|
|
Ephe
|
Est
|
6:13 |
Sellepärast võtke kätte kõik Jumala sõjavarustus, et te suudaksite vastu panna kurjal päeval ja jääda püsima, kui te kõik olete sooritanud.
|
|
Ephe
|
FarHezar
|
6:13 |
پس اسلحة کامل خدا را بر تن کنید، تا در روز شر شما را یارای ایستادگی باشد، و بتوانید پس از انجام همه چیز، بایستید.
|
|
Ephe
|
FarOPV
|
6:13 |
لهذا اسلحه تام خدا را بردارید تا بتوانید در روز شریر مقاومت کنید و همه کار را بهجا آورده، بایستید.
|
|
Ephe
|
FarTPV
|
6:13 |
از این جهت شما باید زره كاملی را كه خدا مهیّا كرده است، بپوشید تا در آن روز شریر در برابر حملههای دشمن، تابِ مقاومت داشته باشید و تا پایان جنگ هم پایدار بمانید.
|
|
Ephe
|
FinBibli
|
6:13 |
Sentähden ottakaat kaikki Jumalan sota-aseet, että te voisitte pahana päivänä seisoa vastaan ja kaikissa asioissa pysyväiset olisitte.
|
|
Ephe
|
FinPR
|
6:13 |
Sentähden ottakaa päällenne Jumalan koko sota-asu, voidaksenne pahana päivänä tehdä vastarintaa ja kaikki suoritettuanne pysyä pystyssä.
|
|
Ephe
|
FinPR92
|
6:13 |
Ottakaa siis yllenne Jumalan taisteluvarustus, niin että kykenette pahan päivän tullen tekemään vastarintaa ja selviytymään taistelusta pystyssä pysyen.
|
|
Ephe
|
FinRK
|
6:13 |
Ottakaa sen tähden yllenne Jumalan koko taisteluvarustus, niin että voitte pahana päivänä tehdä vastarintaa ja kaiken suoritettuanne pysyä pystyssä.
|
|
Ephe
|
FinSTLK2
|
6:13 |
Sen tähden ottakaa päällenne Jumalan koko sota-asu voidaksenne pahana päivänä tehdä vastarintaa ja kaiken suoritettuanne pysyä pystyssä.
|
|
Ephe
|
FreBBB
|
6:13 |
C'est pourquoi, prenez toutes les armes de Dieu, afin que vous puissiez résister dans le mauvais jour, et après avoir tout accompli tenir ferme.
|
|
Ephe
|
FreBDM17
|
6:13 |
C’est pourquoi prenez toutes les armes de Dieu, afin que vous puissiez résister au mauvais jour, et après avoir tout surmonté, demeurer fermes.
|
|
Ephe
|
FreCramp
|
6:13 |
C'est pourquoi prenez l'armure de Dieu, afin de pouvoir résister au jour mauvais, et après avoir tout surmonté, rester debout.
|
|
Ephe
|
FreGenev
|
6:13 |
C'eft pourquoi prenez toutes les armures de Dieu, afin que vous puiffiez refifter au mauvais jour, & ayans tout achevé demeurer fermes.
|
|
Ephe
|
FreJND
|
6:13 |
C’est pourquoi prenez l’armure complète de Dieu, afin que, au mauvais jour, vous puissiez résister, et, après avoir tout surmonté, tenir ferme.
|
|
Ephe
|
FreOltra
|
6:13 |
c'est pourquoi saisissez toutes les armes de Dieu, afin de pouvoir résister dans le jour mauvais, et de demeurer debout, après avoir vaincu toutes les oppositions.
|
|
Ephe
|
FrePGR
|
6:13 |
C'est pourquoi saisissez toutes les armes de Dieu, afin que vous puissiez résister dans le jour mauvais, et, après avoir tout mis en œuvre, tenir ferme.
|
|
Ephe
|
FreSegon
|
6:13 |
C'est pourquoi, prenez toutes les armes de Dieu, afin de pouvoir résister dans le mauvais jour, et tenir ferme après avoir tout surmonté.
|
|
Ephe
|
FreStapf
|
6:13 |
Prenez donc l'armure de Dieu afin de pouvoir résister dans les mauvais jours et rester debout après avoir triomphé de tout.
|
|
Ephe
|
FreSynod
|
6:13 |
C'est pourquoi, prenez toutes les armes de Dieu, afin que vous puissiez résister dans le mauvais jour, et qu'ayant tout surmonté, vous demeuriez fermes.
|
|
Ephe
|
FreVulgG
|
6:13 |
C’est pourquoi recevez (prenez) l’armure de Dieu, afin de pouvoir résister dans le jour mauvais, et rester debout après avoir tout supporté (et être parfait).
|
|
Ephe
|
GerAlbre
|
6:13 |
Darum legt die volle Waffenrüstung Gottes an, damit ihr am Kampfestag widerstehen und nach Besiegung aller Feinde das Feld behaupten könnt.
|
|
Ephe
|
GerBoLut
|
6:13 |
Urn deswillen so ergreifet den Harnisch Gottes, auf da(S ihr an dem bosen Tage Widerstand tun und alles wohl ausrichten und das Feld behalten moget.
|
|
Ephe
|
GerElb18
|
6:13 |
Deshalb nehmet die ganze Waffenrüstung Gottes, auf daß ihr an dem bösen Tage zu widerstehen und, nachdem ihr alles ausgerichtet habt, zu stehen vermöget.
|
|
Ephe
|
GerElb19
|
6:13 |
Deshalb nehmet die ganze Waffenrüstung Gottes, auf daß ihr an dem bösen Tage zu widerstehen und, nachdem ihr alles ausgerichtet habt, zu stehen vermöget.
|
|
Ephe
|
GerGruen
|
6:13 |
So legt denn die volle Waffenrüstung Gottes an, damit ihr am bösen Tage widerstehen könnt und nach erkämpftem vollem Siege das Feld behauptet.
|
|
Ephe
|
GerLeoNA
|
6:13 |
Deshalb ergreift die Waffenrüstung Gottes, damit ihr imstande seid, an dem bösen Tag zu widerstehen und, nachdem ihr alles bewirkt habt, fest zu stehen.
|
|
Ephe
|
GerLeoRP
|
6:13 |
Deshalb ergreift die Waffenrüstung Gottes, damit ihr imstande seid, an dem bösen Tag zu widerstehen und, nachdem ihr alles bewirkt habt, fest zu stehen.
|
|
Ephe
|
GerMenge
|
6:13 |
Darum nehmt die volle Waffenrüstung Gottes zur Hand, damit ihr imstande seid, am bösen Tage Widerstand zu leisten, alles gut auszurichten und das Feld zu behaupten!
|
|
Ephe
|
GerNeUe
|
6:13 |
Greift darum zu den Waffen Gottes, damit ihr standhalten könnt, wenn der böse Tag kommt, und dann, wenn ihr alles erledigt habt, noch steht!
|
|
Ephe
|
GerSch
|
6:13 |
Deshalb ergreifet die ganze Waffenrüstung Gottes, damit ihr am bösen Tage zu widerstehen vermöget und, nachdem ihr alles wohl ausgerichtet habt, das Feld behalten könnet.
|
|
Ephe
|
GerTafel
|
6:13 |
Um deswillen greifet zur Rüstung Gottes, auf daß ihr am bösen Tage widerstehen und alles wohl ausrichten und das Feld behaupten möget.
|
|
Ephe
|
GerTextb
|
6:13 |
Darum nehmt die Rüstung Gottes, daß ihr widerstehen könnet am bösen Tag, und alles bewältigend aufrecht bleiben.
|
|
Ephe
|
GerZurch
|
6:13 |
Darum ergreifet die ganze Waffenrüstung Gottes, damit ihr am bösen Tage Widerstand leisten und alles vollbringen und standhalten könnt!
|
|
Ephe
|
GreVamva
|
6:13 |
Διά τούτο αναλάβετε την πανοπλίαν του Θεού, διά να δυνηθήτε να αντισταθήτε εν τη ημέρα τη πονηρά και αφού καταπολεμήσητε τα πάντα, να σταθήτε.
|
|
Ephe
|
Haitian
|
6:13 |
Se poutèt sa, depi koulye a, pran tout zam Bondye bay yo. Konsa, lè move jou a va rive, n'a ka kenbe tèt ak lènmi an. Lè batay la va fini nèt, n'a kanpe la byen fèm nan pozisyon nou toujou.
|
|
Ephe
|
HebDelit
|
6:13 |
עַל־כֵּן אֶחֱזוּ בִּכְלֵי־נֶשֶׁק אֱלֹהִים לְמַעַן תּוּכְלוּ לָקוּם בַּיּוֹם הָרָע וּלְמַלֵּא צְבָאֲכֶם וְלַעֲמוֹד׃
|
|
Ephe
|
HebModer
|
6:13 |
על כן אחזו בכלי נשק אלהים למען תוכלו לקום ביום הרע ולמלא צבאכם ולעמוד׃
|
|
Ephe
|
HunKNB
|
6:13 |
Vegyétek fel tehát Isten fegyverzetét, hogy ellenállhassatok a gonosz napon, s megállhassatok, mert mindent megtettetek.
|
|
Ephe
|
HunKar
|
6:13 |
Annakokáért vegyétek föl az Istennek minden fegyverét, hogy ellentállhassatok ama gonosz napon, és mindeneket elvégezvén megállhassatok.
|
|
Ephe
|
HunRUF
|
6:13 |
Éppen ezért vegyétek fel Isten fegyverzetét, hogy ellenállhassatok a gonosz napon, és mindent leküzdve megállhassatok.
|
|
Ephe
|
HunUj
|
6:13 |
Éppen ezért vegyétek fel az Isten fegyverzetét, hogy ellenállhassatok a gonosz napon, és mindent leküzdve megállhassatok.
|
|
Ephe
|
ItaDio
|
6:13 |
Perciò, prendete tutta l’armatura di Dio, acciocchè possiate contrastare nel giorno malvagio; e dopo aver compiuta ogni cosa, restar ritti in piè.
|
|
Ephe
|
ItaRive
|
6:13 |
Perciò, prendete la completa armatura di Dio, affinché possiate resistere nel giorno malvagio, e dopo aver compiuto tutto il dover vostro, restare in piè.
|
|
Ephe
|
JapBungo
|
6:13 |
この故に神の武具を執れ、汝ら惡しき日に遭ひて仇に立ちむかひ、凡ての事を成就して立ち得んためなり。
|
|
Ephe
|
JapKougo
|
6:13 |
それだから、悪しき日にあたって、よく抵抗し、完全に勝ち抜いて、堅く立ちうるために、神の武具を身につけなさい。
|
|
Ephe
|
JapRague
|
6:13 |
然れば惡き日に抵抗し、萬事に成功して立つ事を得ん為に、神の武具を執れ。
|
|
Ephe
|
KLV
|
6:13 |
vaj, lan Daq the Hoch armor vo' joH'a', vetlh SoH may taH laH Daq withstand Daq the mIghtaHghach jaj, je, ghajtaH ta'pu' Hoch, Daq Qam.
|
|
Ephe
|
Kapingam
|
6:13 |
Deelaa-laa, goodou ulu i-nia goloo-heebagi a God dolomeenei, gei goodou gaa-mee di-duuli gi-daha nia heebagi o-di hagadaumee i-di madagoaa huaidu ma-gaa-dae-mai, gei muli teebagi, goodou e-maaloo hua igolo.
|
|
Ephe
|
Kaz
|
6:13 |
Сондықтан Құдай берген «рухани қару-жарақтың» бәрін асыныңдар! Сөйтіп зұлым күштер шабуыл жасаған күні қарсы тұрып, ақырына дейін күресіп, жеңіп шыға аласыңдар.
|
|
Ephe
|
Kekchi
|
6:13 |
Xban nak nocopletic riqˈuin li ma̱us aj musikˈej, joˈcan nak cua̱nk e̱riqˈuin chixjunil le̱ cˈanjeleba̱l li qˈuebil e̱re xban li Dios re nak cauhak e̱rib chixcolbal e̱rib chiru laj tza yalak jokˈe tixyal e̱ra̱lenquil.
|
|
Ephe
|
KhmerNT
|
6:13 |
ហេតុនេះ ចូរអ្នករាល់គ្នាយកគ្រប់គ្រឿងសឹករបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដើម្បីឲ្យអ្នករាល់គ្នាអាចតទល់បាននៅថ្ងៃដ៏អាក្រក់នោះ រួចឈរបានក្រោយពីតទល់សព្វគ្រប់ហើយ។
|
|
Ephe
|
KorHKJV
|
6:13 |
그러므로 너희가 악한 날에 능히 버티어 내고 모든 일을 행한 뒤에 서기 위해 하나님의 전신갑주를 취하라.
|
|
Ephe
|
KorRV
|
6:13 |
그러므로 하나님의 전신 갑주를 취하라 이는 악한 날에 너희가 능히 대적하고 모든 일을 행한 후에 서기 위함이라
|
|
Ephe
|
Latvian
|
6:13 |
Tāpēc tveriet Dieva bruņas, lai jūs ļaunajā dienā spētu pretoties un pastāvēt visā pilnībā!
|
|
Ephe
|
LinVB
|
6:13 |
Yangó wâná bóláta moláto mwa etumba mwa Nzámbe mpô ’te bókwâ o mokolo mwa etumba té ; bóbunda téé nsúka mpé bópika mpéndé.
|
|
Ephe
|
LtKBB
|
6:13 |
Todėl imkitės visų Dievo ginklų, kad galėtumėte piktą dieną pasipriešinti ir, visa atlaikę, išstovėti.
|
|
Ephe
|
LvGluck8
|
6:13 |
Tādēļ sagrābiet visus tos Dieva ieročus, ka jūs varat pretī stāvēt ļaunā dienā un visu uzvarējuši, pastāvēt.
|
|
Ephe
|
Mal1910
|
6:13 |
അതുകൊണ്ടു നിങ്ങൾ ദുൎദ്ദിവസത്തിൽ എതിൎപ്പാനും സകലവും സമാപിച്ചിട്ടു ഉറെച്ചു നില്പാനും കഴിയേണ്ടതിന്നു ദൈവത്തിന്റെ സൎവ്വായുധവൎഗ്ഗം എടുത്തുകൊൾവിൻ.
|
|
Ephe
|
Maori
|
6:13 |
Mo konei kia mau ki nga mea whawhai katoa a te Atua, kia taea ai e koutou te tu atu ki te riri i te ra kino, a ka poto i a koutou nga mea katoa te mahi, kia tu.
|
|
Ephe
|
Mg1865
|
6:13 |
Ary noho izany, dia raiso avokoa ny fiadian’ Andriamanitra, mba hahazoanareo hanohitra amin’ ny andro mahory; ary rehefa vitanareo avokoa, dia hahafahatra ianareo.
|
|
Ephe
|
MonKJV
|
6:13 |
Тиймээс та нар ёрын муу өдөрт эсрэг зогсох чадвартай болж болохын тулд Шүтээний цогц хуяг дуулгыг ав. Тэгээд бүгдийг гүйцээчихээд цэх зогс.
|
|
Ephe
|
MorphGNT
|
6:13 |
διὰ τοῦτο ἀναλάβετε τὴν πανοπλίαν τοῦ θεοῦ, ἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πονηρᾷ καὶ ἅπαντα κατεργασάμενοι στῆναι.
|
|
Ephe
|
Ndebele
|
6:13 |
Ngakho hlomani izikhali zonke zikaNkulunkulu, ukuze libe lamandla okugxila osukwini olubi, lokuze kuthi lapho seliqede konke, lime.
|
|
Ephe
|
NlCanisi
|
6:13 |
Grijpt daarom naar de wapenrusting Gods, om weerstand te kunnen bieden op de boze dag, en pal te blijven staan, na alles te hebben volbracht.
|
|
Ephe
|
NorBroed
|
6:13 |
På grunn dette, ta opp guds fulle rustning, slik at dere kan være i stand til å stå imot på den ondskapsfulle dagen, og idet dere har virket fullstendig absolutt alle ting, å stå.
|
|
Ephe
|
NorSMB
|
6:13 |
Tak difor Guds fulle herbunad på, so de kann standa imot på den vonde dag og verta standande når de hev vunne yver alt.
|
|
Ephe
|
Norsk
|
6:13 |
Ta derfor Guds fulle rustning på, så I kan gjøre motstand på den onde dag og stå efter å ha overvunnet alt.
|
|
Ephe
|
Northern
|
6:13 |
Buna görə Allahın bütün zireh və silahlarını götürün ki, pis gündə müqavimət göstərib, əlinizdən gələn hər bir şeyi etdikdən sonra dayana biləsiniz.
|
|
Ephe
|
Peshitta
|
6:13 |
ܡܛܠ ܗܢܐ ܠܒܫܘ ܟܠܗ ܙܝܢܐ ܕܐܠܗܐ ܕܬܫܟܚܘܢ ܬܐܪܥܘܢ ܒܝܫܐ ܘܟܕ ܡܥܬܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܟܠܡܕܡ ܬܩܘܡܘܢ ܀
|
|
Ephe
|
PohnOld
|
6:13 |
Ari, pweki mepukat komail en ale tatan mauin karos en Kot, pwe komail en kak kelail ni ran sued, o kasinenda murin omail kapwaiadar meakaros.
|
|
Ephe
|
Pohnpeia
|
6:13 |
Eri, kumwail ale sapwellimen Koht tehtehn mahwen, pwe ni rahn suwedo eh pahn leledo, kumwail en kak kehlail ong amwail imwintihtio, oh ni imwilah kumwail en dadaurete, sohte lohdi.
|
|
Ephe
|
PolGdans
|
6:13 |
A przetoż weźmijcie zupełną zbroję Bożą, abyście mogli dać odpór w dzień zły, a wszystko wykonawszy, ostać się.
|
|
Ephe
|
PolUGdan
|
6:13 |
Dlatego weźcie pełną zbroję Bożą, abyście mogli przeciwstawić się w dzień zły, a wykonawszy wszystko, ostać się.
|
|
Ephe
|
PorAR
|
6:13 |
Portanto tomai sobre vós toda a armadura de Deus, para que possais resistir no dia mau e, havendo feito tudo, permanecer firmes.
|
|
Ephe
|
PorAlmei
|
6:13 |
Portanto tomae toda a armadura de Deus, para que possaes resistir no dia mau, e, havendo feito tudo, ficar firmes.
|
|
Ephe
|
PorBLivr
|
6:13 |
Portanto pegai toda a armadura de Deus, para que possais resistir no dia mal, e depois que fizerdes tudo, continuar firmes.
|
|
Ephe
|
PorBLivr
|
6:13 |
Portanto pegai toda a armadura de Deus, para que possais resistir no dia mal, e depois que fizerdes tudo, continuar firmes.
|
|
Ephe
|
PorCap
|
6:13 |
Por isso, tomai a armadura de Deus, para que tenhais a capacidade de resistir no dia mau e, depois de tudo terdes feito, de vos manterdes firmes.
|
|
Ephe
|
RomCor
|
6:13 |
De aceea, luaţi toată armătura lui Dumnezeu, ca să vă puteţi împotrivi în ziua cea rea şi să rămâneţi în picioare, după ce veţi fi biruit totul.
|
|
Ephe
|
RusSynod
|
6:13 |
Для сего приимите всеоружие Божие, дабы вы могли противостать в день злый и, все преодолев, устоять.
|
|
Ephe
|
RusSynod
|
6:13 |
Для этого примите всеоружие Божие, дабы вы могли противостать в день злой и, все преодолев, устоять.
|
|
Ephe
|
RusVZh
|
6:13 |
Для сего приимите всеоружие Божие, дабы вы могли противостать в день злый и, все преодолев, устоять.
|
|
Ephe
|
SBLGNT
|
6:13 |
διὰ τοῦτο ἀναλάβετε τὴν πανοπλίαν τοῦ θεοῦ, ἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πονηρᾷ καὶ ἅπαντα κατεργασάμενοι στῆναι.
|
|
Ephe
|
Shona
|
6:13 |
Saka torai zvombo zvese zvaMwari kuti mugone kuramba mumire pazuva rakaipa, maita zvese, mumire.
|
|
Ephe
|
SloChras
|
6:13 |
Zato primite za vse orožje Božje, da se morete v bran postaviti ob hudem dnevi in, vse premagavši, stati.
|
|
Ephe
|
SloKJV
|
6:13 |
Zato vzemite nase celotno Božjo bojno opremo, da se boste zmožni na hudoben dan zoperstaviti in vse storiti ter obstati.
|
|
Ephe
|
SloStrit
|
6:13 |
Za to primite orožje Božje, da bodete mogli ustavljati se o hudem dnevi in stati vse premagavši.
|
|
Ephe
|
SomKQA
|
6:13 |
Haddaba sidaas daraaddeed hubka Ilaah qaata si aad u awooddaan inaad maalinta sharka iyaga is-hor taagtaan, oo markaad saas oo dhan yeeshaan aad awooddaan inaad istaagtaan.
|
|
Ephe
|
SpaPlate
|
6:13 |
Tomad, por eso, la armadura de Dios, para que podáis resistir en el día malo y, habiendo cumplido todo, estar en pie.
|
|
Ephe
|
SpaRV
|
6:13 |
Por tanto, tomad toda la armadura de Dios, para que podáis resistir en el día malo, y estar firmes, habiendo acabado todo.
|
|
Ephe
|
SpaRV186
|
6:13 |
Por tanto tomád toda la armadura de Dios, para que podáis resistir en el día malo, y superado todo, estar en pie.
|
|
Ephe
|
SpaRV190
|
6:13 |
Por tanto, tomad toda la armadura de Dios, para que podáis resistir en el día malo, y estar firmes, habiendo acabado todo.
|
|
Ephe
|
SpaVNT
|
6:13 |
Por tanto tomad toda la armadura de Dios, para que podais resistir en el dia malo, y estar firmes, habiendo acabado todo.
|
|
Ephe
|
SrKDEkav
|
6:13 |
Тога ради узмите све оружје Божије, да бисте се могли бранити у зли дан, и свршивши све одржати се.
|
|
Ephe
|
SrKDIjek
|
6:13 |
Тога ради узмите све оружје Божије, да бисте се могли бранити у зли дан, и свршивши све одржати се.
|
|
Ephe
|
StatResG
|
6:13 |
Διὰ τοῦτο, ἀναλάβετε τὴν πανοπλίαν τοῦ ˚Θεοῦ, ἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πονηρᾷ, καὶ ἅπαντα κατεργασάμενοι, στῆναι.
|
|
Ephe
|
Swahili
|
6:13 |
Kwa sababu hiyo, vaeni silaha za Mungu ili siku ile itakapofika muweze kuyapinga mashambulio ya adui; na mkisha pigana mpaka mwisho, muwe bado thabiti.
|
|
Ephe
|
Swe1917
|
6:13 |
Tagen alltså på eder hela Guds vapenrustning, så att I kunnen stå emot på den onda dagen och, sedan I haven fullgjort allt, behålla fältet.
|
|
Ephe
|
SweFolk
|
6:13 |
Ta därför på er hela Guds vapenrustning, så att ni kan stå emot på den onda dagen och stå upprätt när ni fullgjort allt.
|
|
Ephe
|
SweKarlX
|
6:13 |
Derföre, tager på eder allt Guds harnesk, att I mågen emotstå i den onda dagen, och all ting väl uträtta, och beståndande blifva.
|
|
Ephe
|
SweKarlX
|
6:13 |
Derföre, tager på eder allt Guds harnesk, att I mågen emotstå i den onda dagen, och all ting väl uträtta, och beståndande blifva.
|
|
Ephe
|
TNT
|
6:13 |
διὰ τοῦτο ἀναλάβετε τὴν πανοπλίαν τοῦ θεοῦ, ἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πονηρᾷ καὶ ἅπαντα κατεργασάμενοι στῆναι.
|
|
Ephe
|
TR
|
6:13 |
δια τουτο αναλαβετε την πανοπλιαν του θεου ινα δυνηθητε αντιστηναι εν τη ημερα τη πονηρα και απαντα κατεργασαμενοι στηναι
|
|
Ephe
|
TagAngBi
|
6:13 |
Dahil dito magsikuha kayo ng buong kagayakan ng Dios, upang kayo'y mangakatagal sa araw na masama, at kung magawa ang lahat, ay magsitibay.
|
|
Ephe
|
Tausug
|
6:13 |
Hangkan sangunan niyu na bihaun in manga katān kapanyapan dīhil sin Tuhan kaniyu hipangatu ha manga saytan, ha supaya bang dumatung na in waktu manasat in manga saytan, awn hikapangatu niyu kanila, iban makaatu tuud kamu. Ubusun niyu in katān hipahinang kaniyu sin Tuhan, lāgi' di' kamu mangaku-daug.
|
|
Ephe
|
ThaiKJV
|
6:13 |
เหตุฉะนั้นจงรับยุทธภัณฑ์ทั้งชุดของพระเจ้าไว้ เพื่อท่านจะได้ต่อต้านในวันอันชั่วร้ายนั้นและเมื่อเสร็จแล้วจะยืนมั่นได้
|
|
Ephe
|
Tisch
|
6:13 |
διὰ τοῦτο ἀναλάβετε τὴν πανοπλίαν τοῦ θεοῦ, ἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πονηρᾷ καὶ ἅπαντα κατεργασάμενοι στῆναι.
|
|
Ephe
|
TpiKJPB
|
6:13 |
Olsem na kisim i go long yupela olgeta klos pait bilong God, inap long yupela i ken stap inap long sanap strong na birua long dispela de nogut, na taim yupela i bin mekim olgeta samting, long sanap.
|
|
Ephe
|
TurHADI
|
6:13 |
Kötü günde şeytanî saldırılara dayanabilmek için Allah’ın sağladığı bütün ruhani zırh ve silahları kullanın. Böylece mücadelenin sonunda hâlâ ayakta kalırsınız.
|
|
Ephe
|
TurNTB
|
6:13 |
Bu nedenle, kötü günde dayanabilmek, gerekli her şeyi yaptıktan sonra yerinizde durabilmek için Tanrı'nın bütün silahlarını kuşanın.
|
|
Ephe
|
UkrKulis
|
6:13 |
Того-то прийміть усю зброю Божу, щоб змогли встояти в день лютий і, все зробивши, стояти.
|
|
Ephe
|
UkrOgien
|
6:13 |
Через це візьміть повну Божу збро́ю, щоб могли ви дати о́пір дня злого, і, все виконавши, витримати.
|
|
Ephe
|
Uma
|
6:13 |
Ngkai toe-mi, henta-mi hawe'ea rewa mpanga'e to ngkai Alata'ala, bona ane rata eo panga'ea, tapakule' moto mpai' mpo'ewa perumpa' -perumpa' bali', bona rata hi kahudua panga'ea, bate moroho oa' pokore-ta.
|
|
Ephe
|
UrduGeo
|
6:13 |
چنانچہ اللہ کا پورا زرہ بکتر پہن لیں تاکہ آپ مصیبت کے دن ابلیس کے حملوں کا سامنا کر سکیں بلکہ سب کچھ سرانجام دینے کے بعد قائم رہ سکیں۔
|
|
Ephe
|
UrduGeoD
|
6:13 |
चुनाँचे अल्लाह का पूरा ज़िरा-बकतर पहन लें ताकि आप मुसीबत के दिन इबलीस के हमलों का सामना कर सकें बल्कि सब कुछ सरंजाम देने के बाद क़ायम रह सकें।
|
|
Ephe
|
UrduGeoR
|
6:13 |
Chunāṅche Allāh kā pūrā zirābaktar pahan leṅ tāki āp musībat ke din Iblīs ke hamloṅ kā sāmnā kar sakeṅ balki sab kuchh saranjām dene ke bād qāym rah sakeṅ.
|
|
Ephe
|
UyCyr
|
6:13 |
Мүшкүл күнләрдә дүшмәнниң һуҗумиға тақабил туралишиңлар һәм җәңдин кейинму қәддиңларни руслап туралишиңлар үчүн, Худа ата қилған қоғдиниш қураллири билән толуқ қураллиниңлар.
|
|
Ephe
|
VieLCCMN
|
6:13 |
Bởi đó, anh em hãy nhận lấy toàn bộ binh giáp vũ khí của Thiên Chúa ; như thế, anh em có thể vận dụng toàn lực để đối phó và đứng vững trong ngày đen tối.
|
|
Ephe
|
Viet
|
6:13 |
Vậy nên, hãy lấy mọi khí giới của Ðức Chúa Trời, hầu cho trong ngày khốn nạn, anh em có thể cự địch lại và khi thắng hơn mọi sự rồi, anh em được đứng vững vàng.
|
|
Ephe
|
VietNVB
|
6:13 |
Vì thế, hãy nhận lấy toàn bộ vũ khí của Đức Chúa Trời để anh chị em có thể chống cự nổi trong ngày gian khổ và sau khi thực hiện mọi sự, anh chị em đứng vững.
|
|
Ephe
|
WHNU
|
6:13 |
δια τουτο αναλαβετε την πανοπλιαν του θεου ινα δυνηθητε αντιστηναι εν τη ημερα τη πονηρα και απαντα κατεργασαμενοι στηναι
|
|
Ephe
|
WelBeibl
|
6:13 |
Felly gwisgwch yr arfwisg mae Duw'n ei rhoi i chi, er mwyn i chi ddal eich tir pan fydd pethau'n ddrwg, a dal i sefyll ar ddiwedd y frwydr.
|
|
Ephe
|
Wulfila
|
6:13 |
𐌳𐌿𐌸𐌸𐌴 𐌽𐌹𐌼𐌹𐌸 𐍃𐌰𐍂𐍅𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐌴𐌹 𐌼𐌰𐌲𐌴𐌹𐌸 𐌰𐌽𐌳𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌳𐌰𐌲𐌰 𐌿𐌱𐌹𐌻𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽. 𐌳𐌿𐌸𐌸𐌴 𐌽𐌹𐌼𐌹𐌸 𐍃𐌰𐍂𐍅𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐌴𐌹 𐌼𐌰𐌲𐌴𐌹𐌸 𐌰𐌽𐌳𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌳𐌰𐌲𐌰 𐌿𐌱𐌹𐌻𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽.
|
|
Ephe
|
Wycliffe
|
6:13 |
Therfor take ye the armere of God, that ye moun ayenstonde in the yuel dai; and in alle thingis stonde perfit.
|
|
Ephe
|
f35
|
6:13 |
δια τουτο αναλαβετε την πανοπλιαν του θεου ινα δυνηθητε αντιστηναι εν τη ημερα τη πονηρα και απαντα κατεργασαμενοι στηναι
|
|
Ephe
|
sml_BL_2
|
6:13 |
Angkan kam soho'ku: sakapunbi na panyap kamemon ya pamuwan ka'am e' Tuhan. Jari bang pat'kka llaw kapanasat ka'am e' saitan, aniya' na pangatubi ati mbal kam tara'ug. Bang ta'ambatbi kamemon ya pamahinang ka'am e' Tuhan, tantu kam mbal angaku-da'ug.
|
|
Ephe
|
vlsJoNT
|
6:13 |
Daarom neemt de volle wapenrusting Gods aan, opdat gij moogt kunnen weerstand bieden in den boozen dag, en tot alles wel bereid zijnde, moogt staande blijven.
|