Ephe
|
RWebster
|
6:15 |
And your feet shod with the preparation of the gospel of peace;
|
Ephe
|
EMTV
|
6:15 |
and having shod your feet with the preparation of the gospel of peace;
|
Ephe
|
NHEBJE
|
6:15 |
and having fitted your feet with the preparation of the Good News of peace;
|
Ephe
|
Etheridg
|
6:15 |
and let your feet be shod with the preparation of the gospel of peace;
|
Ephe
|
ABP
|
6:15 |
and having sandals tied on the feet in preparation of the good news of peace.
|
Ephe
|
NHEBME
|
6:15 |
and having fitted your feet with the preparation of the Good News of peace;
|
Ephe
|
Rotherha
|
6:15 |
And shod your feet with the readiness of the glad-message of peace;
|
Ephe
|
LEB
|
6:15 |
and binding shoes under your feet with the preparation of the good news of peace,
|
Ephe
|
BWE
|
6:15 |
You have the good news of peace. Wear that like shoes on your feet.
|
Ephe
|
Twenty
|
6:15 |
And with the readiness to serve the Good News of Peace as shoes for your feet.
|
Ephe
|
ISV
|
6:15 |
and having put shoes on your feet so that you are ready to proclaim the gospel of peace.Lit. in readiness for the gospel of peace
|
Ephe
|
RNKJV
|
6:15 |
And your feet shod with the preparation of the gospel of peace;
|
Ephe
|
Jubilee2
|
6:15 |
and your feet shod with the preparation of the gospel of peace,
|
Ephe
|
Webster
|
6:15 |
And your feet shod with the preparation of the gospel of peace;
|
Ephe
|
Darby
|
6:15 |
and shod your feet with [the] preparation of the glad tidings of peace:
|
Ephe
|
OEB
|
6:15 |
And with the readiness to serve the good news of peace as shoes for your feet.
|
Ephe
|
ASV
|
6:15 |
and having shod your feet with the preparation of the gospel of peace;
|
Ephe
|
Anderson
|
6:15 |
and having your feet shod with that preparation for defense supplied by the gospel of peace;
|
Ephe
|
Godbey
|
6:15 |
and being shod as to your feet with the preparation of the gospel of peace;
|
Ephe
|
LITV
|
6:15 |
and having shod the feet with the preparation of the "gospel of peace." Isa. 52:7
|
Ephe
|
Geneva15
|
6:15 |
And your feete shod with the preparation of the Gospel of peace.
|
Ephe
|
Montgome
|
6:15 |
and having your feet shod with the stability of the gospel of peace.
|
Ephe
|
CPDV
|
6:15 |
and having feet which have been shod by the preparation of the Gospel of peace.
|
Ephe
|
Weymouth
|
6:15 |
as well as the shoes of the Good News of peace-- a firm foundation for your feet.
|
Ephe
|
LO
|
6:15 |
and having your feet shod with the preparation of the gospel of peace.
|
Ephe
|
Common
|
6:15 |
and having shod your feet with the preparation of the gospel of peace;
|
Ephe
|
BBE
|
6:15 |
Be ready with the good news of peace as shoes on your feet;
|
Ephe
|
Worsley
|
6:15 |
and having your feet shod with the preparation of the gospel of peace:
|
Ephe
|
DRC
|
6:15 |
And your feet shod with the preparation of the gospel of peace.
|
Ephe
|
Haweis
|
6:15 |
and underneath your feet shod with the preparation of the gospel of peace;
|
Ephe
|
GodsWord
|
6:15 |
Put on your shoes so that you are ready to spread the Good News that gives peace.
|
Ephe
|
KJVPCE
|
6:15 |
And your feet shod with the preparation of the gospel of peace;
|
Ephe
|
NETfree
|
6:15 |
by fitting your feet with the preparation that comes from the good news of peace,
|
Ephe
|
RKJNT
|
6:15 |
And your feet shod with the readiness that is from the gospel of peace.
|
Ephe
|
AFV2020
|
6:15 |
And having your feet shod with the preparation of the gospel of peace.
|
Ephe
|
NHEB
|
6:15 |
and having fitted your feet with the preparation of the Good News of peace;
|
Ephe
|
OEBcth
|
6:15 |
And with the readiness to serve the good news of peace as shoes for your feet.
|
Ephe
|
NETtext
|
6:15 |
by fitting your feet with the preparation that comes from the good news of peace,
|
Ephe
|
UKJV
|
6:15 |
And your feet shod with the preparation of the gospel of peace;
|
Ephe
|
Noyes
|
6:15 |
and having shod your feet with the preparation of the gospel of peace;
|
Ephe
|
KJV
|
6:15 |
And your feet shod with the preparation of the gospel of peace;
|
Ephe
|
KJVA
|
6:15 |
And your feet shod with the preparation of the gospel of peace;
|
Ephe
|
AKJV
|
6:15 |
And your feet shod with the preparation of the gospel of peace;
|
Ephe
|
RLT
|
6:15 |
And your feet shod with the preparation of the gospel of peace;
|
Ephe
|
OrthJBC
|
6:15 |
and having put as shoes on your feet that which makes you ready to be a maggid of the Besuras HaGeulah. [Yeshayah 52:7]
|
Ephe
|
MKJV
|
6:15 |
and your feet shod with the preparation of the gospel of peace.
|
Ephe
|
YLT
|
6:15 |
and having the feet shod in the preparation of the good-news of the peace;
|
Ephe
|
Murdock
|
6:15 |
and defend your feet with the preparation of the gospel of peace.
|
Ephe
|
ACV
|
6:15 |
and having shod your feet in preparation of the good news of peace.
|
Ephe
|
PorBLivr
|
6:15 |
e calçados os pés com a prontidão do evangelho da paz.
|
Ephe
|
Mg1865
|
6:15 |
ary kiraroy ny fahavononam-panahy avy amin’ ny filazantsaran’ ny fihavanana ny tongotrareo;
|
Ephe
|
CopNT
|
6:15 |
ⲙⲁ ⲡⲓⲑⲱⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉⲣⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ ⳿ⲡⲥⲟⲃϯ ⳿ⲙⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⳿ⲛⲧⲉ ϯϩⲓⲣⲏⲛⲏ.
|
Ephe
|
FinPR
|
6:15 |
ja kenkinä jaloissanne alttius rauhan evankeliumille.
|
Ephe
|
NorBroed
|
6:15 |
og idet dere har bundet under føttene med en forberedelse av fredens gode budskap;
|
Ephe
|
FinRK
|
6:15 |
ja olkoon kenkinä jaloissanne alttius rauhan evankeliumia kohtaan.
|
Ephe
|
ChiSB
|
6:15 |
以和平的福音作準備走路的鞋,穿在腳上;
|
Ephe
|
CopSahBi
|
6:15 |
ⲉⲁⲧⲉⲧⲛⲱⲧϩ ⲛⲛⲉⲧⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ϩⲙ ⲡⲥⲟⲃⲧⲉ ⲙⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲛϯⲣⲏⲛⲏ
|
Ephe
|
ChiUns
|
6:15 |
又用平安的福音当作预备走路的鞋穿在脚上。
|
Ephe
|
BulVeren
|
6:15 |
и с краката си обути с готовност за проповядване на благовестието на мира.
|
Ephe
|
AraSVD
|
6:15 |
وَحَاذِينَ أَرْجُلَكُمْ بِٱسْتِعْدَادِ إِنْجِيلِ ٱلسَّلَامِ.
|
Ephe
|
Shona
|
6:15 |
uye makasunga tsoka negadziriro yeevhangeri yerugare;
|
Ephe
|
Esperant
|
6:15 |
kaj enŝuiginte la piedojn per la pretiĝo de la evangelio de paco;
|
Ephe
|
ThaiKJV
|
6:15 |
และเอาข่าวประเสริฐแห่งสันติสุข ซึ่งเป็นเหตุให้เกิดความพรั่งพร้อมมาสวมเป็นรองเท้า
|
Ephe
|
BurJudso
|
6:15 |
ငြိမ်သက်ခြင်းနှင့်ယှဉ်သော ဧဝံဂလိတရားကို ဟောပြောအံ့သောငှါပြင်ဆင်သော အဖြစ်တည်း ဟူသော ခြေစွပ်ကိုစွပ်လျက် ခံရပ်ကြလော့။
|
Ephe
|
SBLGNT
|
6:15 |
καὶ ὑποδησάμενοι τοὺς πόδας ἐν ἑτοιμασίᾳ τοῦ εὐαγγελίου τῆς εἰρήνης,
|
Ephe
|
FarTPV
|
6:15 |
و نعلین آمادگی برای انتشار انجیل صلح و سلامتی را به پا كنید.
|
Ephe
|
UrduGeoR
|
6:15 |
aur āp ke pāṅwoṅ meṅ aise jūte hoṅ jo sulah-salāmatī kī ḳhushḳhabrī sunāne ke lie taiyār raheṅ.
|
Ephe
|
SweFolk
|
6:15 |
Bär som skor på era fötter den beredskap som fridens evangelium ger.
|
Ephe
|
TNT
|
6:15 |
καὶ ὑποδησάμενοι τοὺς πόδας ἐν ἑτοιμασίᾳ τοῦ εὐαγγελίου τῆς εἰρήνης·
|
Ephe
|
GerSch
|
6:15 |
und die Füße gestiefelt mit Bereitwilligkeit, die frohe Botschaft des Friedens zu verkündigen.
|
Ephe
|
TagAngBi
|
6:15 |
At ang inyong mga paa ay may panyapak na paghahanda ng evangelio ng kapayapaan;
|
Ephe
|
FinSTLK2
|
6:15 |
ja kenkinä jaloissanne alttius rauhan evankeliumille.
|
Ephe
|
Dari
|
6:15 |
و نعلین آمادگی برای انتشار انجیل صلح و سلامتی را به پا کنید.
|
Ephe
|
SomKQA
|
6:15 |
oo cagahana gashan isu-diyaarinta injiilka nabadda,
|
Ephe
|
NorSMB
|
6:15 |
og umbundne på føterne med den tilbunad som evangeliet um freden gjev.
|
Ephe
|
Alb
|
6:15 |
dhe duke mbathur këmbët me gatishmërinë e ungjillit të paqes,
|
Ephe
|
GerLeoRP
|
6:15 |
und die Füße gestiefelt mit der Bereitschaft [zur Verbreitung] der guten Nachricht des Friedens,
|
Ephe
|
UyCyr
|
6:15 |
Худаниң инсанларни Өзи билән яраштуруш тоғрисидики Хуш Хәвәр чоруғини кийип, тәйяр туруңлар.
|
Ephe
|
KorHKJV
|
6:15 |
화평의 복음을 예비한 것으로 너희 발에 신을 신고
|
Ephe
|
MorphGNT
|
6:15 |
καὶ ὑποδησάμενοι τοὺς πόδας ἐν ἑτοιμασίᾳ τοῦ εὐαγγελίου τῆς εἰρήνης,
|
Ephe
|
SrKDIjek
|
6:15 |
И обувши ноге у приправу јеванђеља мира;
|
Ephe
|
Wycliffe
|
6:15 |
and youre feet schood in making redi of the gospel of pees.
|
Ephe
|
Mal1910
|
6:15 |
സമാധാനസുവിശേഷത്തിന്നായുള്ള ഒരുക്കം
|
Ephe
|
KorRV
|
6:15 |
평안의 복음의 예비한 것으로 신을 신고
|
Ephe
|
Azeri
|
6:15 |
باريش ائنجئلئنئن حاضيرليغيني آياغينيزا گيئن.
|
Ephe
|
SweKarlX
|
6:15 |
Och fötterna skodde, att I mågen redo vara till fridsens Evangelium.
|
Ephe
|
KLV
|
6:15 |
je ghajtaH fitted lIj qamDu' tlhej the preparation vo' the QaQ News vo' roj;
|
Ephe
|
ItaDio
|
6:15 |
ed avendo i piedi calzati della preparazione dell’evangelo della pace.
|
Ephe
|
RusSynod
|
6:15 |
и обув ноги в готовность благовествовать мир;
|
Ephe
|
CSlEliza
|
6:15 |
и обувше нозе во уготование благовествования мира:
|
Ephe
|
ABPGRK
|
6:15 |
και υποδησάμενοι τους πόδας εν ετοιμασία του ευαγγελίου της ειρήνης
|
Ephe
|
FreBBB
|
6:15 |
et ayant pour chaussure les dispositions que donne l'Evangile de la paix ;
|
Ephe
|
LinVB
|
6:15 |
mpé bǒ sapáto bóláta Mpíla o bopalinginyi Nsango Elámu ya bobóto.
|
Ephe
|
BurCBCM
|
6:15 |
ငြိမ်းချမ်းသာယာခြင်း၏ သတင်းကောင်းကိုကြေညာရန် စိတ်အားထက်သန်ခြင်း တည်းဟူသောဖိနပ်ကိုစီးလျက် ရပ်နေကြလော့။-
|
Ephe
|
Che1860
|
6:15 |
ᏗᏣᎳᏏᏕᏂᏃ ᏕᏣᎳᏑᎶᏕᏍᏗ ᎠᏛᏅᎢᏍᏔᏅᎯ ᎨᏒ ᎣᏍᏛ ᎧᏃᎮᏛ ᏅᏩᏙᎯᏯᏛ ᎠᏓᏁᎯ;
|
Ephe
|
ChiUnL
|
6:15 |
以和平福音爲所備之履、而著於足、
|
Ephe
|
VietNVB
|
6:15 |
mang vào chân giày sẵn sàng của Phúc Âm bình an.
|
Ephe
|
CebPinad
|
6:15 |
ug sa masinapinan ang inyong mga tiil sa pangandam sa Maayong Balita sa kadaitan;
|
Ephe
|
RomCor
|
6:15 |
având picioarele încălţate cu râvna Evangheliei păcii.
|
Ephe
|
Pohnpeia
|
6:15 |
Kumwail suhtihada kupwur en ngoang en waseli Rongamwahu en popohl.
|
Ephe
|
HunUj
|
6:15 |
felsaruzva a lábatokat a békesség evangéliuma hirdetésének a készségével.
|
Ephe
|
GerZurch
|
6:15 |
und beschuht an den Füssen mit Bereitschaft für das Evangelium des Friedens, (a) Jes 52:7
|
Ephe
|
GerTafel
|
6:15 |
Und eure Füße besohlt in Bereitschaft für das Evangelium des Friedens.
|
Ephe
|
PorAR
|
6:15 |
e calçando os pés com a preparação do evangelho da paz,
|
Ephe
|
DutSVVA
|
6:15 |
En de voeten geschoeid hebbende met bereidheid van het Evangelie des vredes;
|
Ephe
|
Byz
|
6:15 |
και υποδησαμενοι τους ποδας εν ετοιμασια του ευαγγελιου της ειρηνης
|
Ephe
|
FarOPV
|
6:15 |
و نعلین استعداد انجیل سلامتی را در پا کنید.
|
Ephe
|
Ndebele
|
6:15 |
njalo ligqokise inyawo zenu ngokulunga kwevangeli lokuthula;
|
Ephe
|
PorBLivr
|
6:15 |
e calçados os pés com a prontidão do evangelho da paz.
|
Ephe
|
StatResG
|
6:15 |
καὶ ὑποδησάμενοι τοὺς “πόδας ἐν ἑτοιμασίᾳ τοῦ εὐαγγελίου τῆς εἰρήνης”.
|
Ephe
|
SloStrit
|
6:15 |
In noge obute s pripravljenostjo evangelja mirú;
|
Ephe
|
Norsk
|
6:15 |
Og ombundet på føttene med den ferdighet til kamp som fredens evangelium gir,
|
Ephe
|
SloChras
|
6:15 |
in obuti na nogah s pripravljenostjo, oznanjati evangelij miru,
|
Ephe
|
Northern
|
6:15 |
Beləliklə, həqiqəti kəmər kimi belinizə bağlamış, salehliyi zireh kimi döşünüzə taxmış, barışıq Müjdəsini yaymaq hazırlığını ayaqlarınıza geyinmiş olaraq yerinizdə durun.
|
Ephe
|
GerElb19
|
6:15 |
und beschuht an den Füßen mit der Bereitschaft des Evangeliums des Friedens,
|
Ephe
|
PohnOld
|
6:15 |
O nä omail en kitekit pena, pwen onop ong wa sili rongamau en popol.
|
Ephe
|
LvGluck8
|
6:15 |
Un kājas apāvuši ar gatavu prātu pakaļ dzīties tam miera evaņģēlijam,
|
Ephe
|
PorAlmei
|
6:15 |
E calçados os pés com a preparação do evangelho da paz
|
Ephe
|
ChiUn
|
6:15 |
又用平安的福音當作預備走路的鞋穿在腳上。
|
Ephe
|
SweKarlX
|
6:15 |
Och fötterna skodde, att I mågen redo vara till fridsens Evangelium.
|
Ephe
|
Antoniad
|
6:15 |
και υποδησαμενοι τους ποδας εν ετοιμασια του ευαγγελιου της ειρηνης
|
Ephe
|
CopSahid
|
6:15 |
ⲉⲁⲧⲉⲧⲛⲱⲧϩ ⲛⲛⲉⲧⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ϩⲙⲡⲥⲟⲃⲧⲉ ⲙⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲛϯⲣⲏⲛⲏ
|
Ephe
|
GerAlbre
|
6:15 |
Der freudige Mut, wie ihn die Heilsbotschaft des Friedens schenkt, bekleide eure Füße gleichwie Schuhe!
|
Ephe
|
BulCarig
|
6:15 |
и нозете ви да бъдат обути в приготвяне за благовестие на мир.
|
Ephe
|
FrePGR
|
6:15 |
et ayant pris pour chaussure de vos pieds le zèle qu'inspire l'Évangile de paix,
|
Ephe
|
PorCap
|
6:15 |
e calçado os pés com a prontidão para anunciar o Evangelho da paz;
|
Ephe
|
JapKougo
|
6:15 |
平和の福音の備えを足にはき、
|
Ephe
|
Tausug
|
6:15 |
Iban subay niyu hipamahalayak in Bayta' Marayaw pasal diyayaw na sin Tuhan in manga mānusiya' sabab sin nahinang sin Almasi. Amu yan in biya' sapantun tawmpa' makaparayaw sin panaw niyu.
|
Ephe
|
GerTextb
|
6:15 |
die Füße geschuht mit der Bereitschaft zum Evangelium des Friedens,
|
Ephe
|
SpaPlate
|
6:15 |
y calzados los pies con la prontitud del Evangelio de la paz.
|
Ephe
|
Kapingam
|
6:15 |
mo-di togomaalia di hagadele di Longo-Humalia o-di aumaalia, be goodou ma-ga-ulu godou suudi gii-mau.
|
Ephe
|
RusVZh
|
6:15 |
и обув ноги в готовность благовествовать мир;
|
Ephe
|
CopSahid
|
6:15 |
ⲉⲁⲧⲉⲧⲛⲱⲧϩ ⲛⲛⲉⲧⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ϩⲙ ⲡⲥⲟⲃⲧⲉ ⲙⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲛϯⲣⲏⲛⲏ
|
Ephe
|
LtKBB
|
6:15 |
ir apsiavę kojas pasiruošimu skelbti taikos Evangeliją.
|
Ephe
|
Bela
|
6:15 |
і абуўшы ногі ў гатовасьць абвяшчаць мір;
|
Ephe
|
CopSahHo
|
6:15 |
ⲉⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲱⲧϩ̅ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛ̅ⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ϩⲙ̅ⲡⲥⲟⲃⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲛ̅ϯⲣⲏⲛⲏ
|
Ephe
|
BretonNT
|
6:15 |
en ho treid kemerit gred an Aviel a beoc'h,
|
Ephe
|
GerBoLut
|
6:15 |
und an den Beinen gestiefelt, als fertig, zu treiben das Evangelium des Friedens, damit ihr bereitet seid.
|
Ephe
|
FinPR92
|
6:15 |
ja sitokaa jalkineiksenne alttius julistaa rauhan evankeliumia.
|
Ephe
|
DaNT1819
|
6:15 |
Fødderne ombundne med Færdighed i Fredens Evangelium;
|
Ephe
|
Uma
|
6:15 |
Kana sadia-ta mpopalele Kareba Lompe' to mpopohintuwu' manusia' hante Alata'ala, taponcawa sapatu' to mpakaroho pokore-ta.
|
Ephe
|
GerLeoNA
|
6:15 |
und die Füße gestiefelt mit der Bereitschaft [zur Verbreitung] der guten Nachricht des Friedens,
|
Ephe
|
SpaVNT
|
6:15 |
Y calzados los piés con el apresto del Evangelio de paz;
|
Ephe
|
Latvian
|
6:15 |
Un kājas apāvuši miera evaņģēlija sludināšanai!
|
Ephe
|
SpaRV186
|
6:15 |
Y calzados los pies con la preparación del evangelio de paz:
|
Ephe
|
FreStapf
|
6:15 |
«Que vos pieds aient pour chaussures la préparation à suivre Évangile de paix. »
|
Ephe
|
NlCanisi
|
6:15 |
de voeten geschoeid met bereidwilligheid voor de blijde Boodschap van vrede;
|
Ephe
|
GerNeUe
|
6:15 |
die Füße mit der Bereitschaft beschuht, die gute Botschaft vom Frieden mit Gott weiterzutragen!
|
Ephe
|
Est
|
6:15 |
ja kingadeks jalas valmidus rahuevangeeliumi kuulutamiseks.
|
Ephe
|
UrduGeo
|
6:15 |
اور آپ کے پاؤں میں ایسے جوتے ہوں جو صلح سلامتی کی خوش خبری سنانے کے لئے تیار رہیں۔
|
Ephe
|
AraNAV
|
6:15 |
وَالاسْتِعْدَادَ لِنَشْرِ بِشَارَةِ السَّلاَمِ حِذَاءً لأَقْدَامِكُمْ.
|
Ephe
|
ChiNCVs
|
6:15 |
把和平的福音预备好了,当作鞋子,穿在脚上,
|
Ephe
|
f35
|
6:15 |
και υποδησαμενοι τους ποδας εν ετοιμασια του ευαγγελιου της ειρηνης
|
Ephe
|
vlsJoNT
|
6:15 |
en de voeten geschoeid met bereidheid van het Evangelie des vredes,
|
Ephe
|
ItaRive
|
6:15 |
e calzati i piedi della prontezza che dà l’Evangelo della pace;
|
Ephe
|
Afr1953
|
6:15 |
en as skoene aan julle voete die bereidheid vir die evangelie van vrede.
|
Ephe
|
RusSynod
|
6:15 |
и обув ноги в готовность благовествовать мир;
|
Ephe
|
FreOltra
|
6:15 |
et chaussé vos pieds de l'agilité que donne l'évangile de paix.
|
Ephe
|
UrduGeoD
|
6:15 |
और आपके पाँवों में ऐसे जूते हों जो सुलह-सलामती की ख़ुशख़बरी सुनाने के लिए तैयार रहें।
|
Ephe
|
TurNTB
|
6:15 |
Böylece, belinizi gerçekle kuşatmış, göğsünüze doğruluk zırhını takmış ve ayaklarınıza esenlik Müjdesi'ni yayma hazırlığını giymiş olarak yerinizde durun.
|
Ephe
|
DutSVV
|
6:15 |
En de voeten geschoeid hebbende met bereidheid van het Evangelie des vredes;
|
Ephe
|
HunKNB
|
6:15 |
Lábatok saruja legyen a béke evangéliumának hirdetésére való készség.
|
Ephe
|
Maori
|
6:15 |
Herea iho te rongopai o te rangimarie hei hu mo o koutou waewae, kia takatu ai;
|
Ephe
|
sml_BL_2
|
6:15 |
Subay kam asakap magpatanyag lapal pasal kapaghāp Tuhan maka manusiya'. Ya he' sali' sapantun pataumpa'bi.
|
Ephe
|
HunKar
|
6:15 |
És felsarúzván lábaitokat a békesség evangyéliomának készségével;
|
Ephe
|
Viet
|
6:15 |
dùng sự sẵn sàng của Tin Lành bình an mà làm giày dép.
|
Ephe
|
Kekchi
|
6:15 |
Cauresinbilakex re xyebal resil li colba-ib ut aˈan ta̱cˈanjelak e̱re joˈ e̱xa̱b che̱rok.
|
Ephe
|
Swe1917
|
6:15 |
och haven såsom skor på edra fötter den beredvillighet som fridens evangelium giver.
|
Ephe
|
KhmerNT
|
6:15 |
ទាំងពាក់សេចក្ដីប្រុងប្រៀបនៃដំណឹងល្អអំពីសេចក្ដីសុខសាន្តនៅនឹងជើង។
|
Ephe
|
CroSaric
|
6:15 |
potpašite noge spremnošću za evanđelje mira!
|
Ephe
|
BasHauti
|
6:15 |
Oinetan iaunciric baquezco Euangelioaren preparationea.
|
Ephe
|
WHNU
|
6:15 |
και υποδησαμενοι τους ποδας εν ετοιμασια του ευαγγελιου της ειρηνης
|
Ephe
|
VieLCCMN
|
6:15 |
chân đi giày là lòng hăng say loan báo tin mừng bình an ;
|
Ephe
|
FreBDM17
|
6:15 |
Et ayant les pieds chaussés de la préparation de l’Evangile de paix ;
|
Ephe
|
TR
|
6:15 |
και υποδησαμενοι τους ποδας εν ετοιμασια του ευαγγελιου της ειρηνης
|
Ephe
|
HebModer
|
6:15 |
ורגליכם מנעלות להיותכם מוכנים לבשורת השלום׃
|
Ephe
|
Kaz
|
6:15 |
«Аяқкиімдеріңді де киіп», татуласу туралы Ізгі хабарды таратуға дайын болыңдар!
|
Ephe
|
UkrKulis
|
6:15 |
і обувши ноги в готовість благовіствування миру,
|
Ephe
|
FreJND
|
6:15 |
et ayant chaussé vos pieds de la préparation de l’évangile de paix ;
|
Ephe
|
TurHADI
|
6:15 |
Selâmet veren kurtuluş müjdesi, giyilmeye hazır çarıklarınız olsun,
|
Ephe
|
Wulfila
|
6:15 |
𐌾𐌰𐌲~𐌲𐌰𐍃𐌺𐍉𐌷𐌰𐌹 𐍆𐍉𐍄𐌿𐌼 𐌹𐌽 𐌼𐌰𐌽𐍅𐌹𐌸𐌰𐌹 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐍉𐌽𐍃 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌺𐍉𐌷𐌰𐌹 𐍆𐍉𐍄𐌿𐌼 𐌹𐌽 𐌼𐌰𐌽𐍅𐌹𐌸𐌰𐌹 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐍉𐌽𐍃 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌹𐍃
|
Ephe
|
GerGruen
|
6:15 |
beschuht an euren Füßen mit der Bereitschaft für das Evangelium des Friedens.
|
Ephe
|
SloKJV
|
6:15 |
in svoja stopala obuta s pripravljenostjo evangelija miru;
|
Ephe
|
Haitian
|
6:15 |
Pou soulye nan pye nou, mete aktivite pou anonse bon nouvèl k'ap fè moun viv ak kè poze a.
|
Ephe
|
FinBibli
|
6:15 |
Ja jalat valmiiksi kengitetyt, saarnaamaan rauhan evankeliumia.
|
Ephe
|
SpaRV
|
6:15 |
Y calzados los pies con el apresto del evangelio de paz;
|
Ephe
|
HebDelit
|
6:15 |
וְרַגְלֵיכֶם מֻנְעָלוֹת לִהְיוֹתְכֶם מוּכָנִים לִבְשׂוֹרַת הַשָּׁלוֹם׃
|
Ephe
|
WelBeibl
|
6:15 |
a'r brwdfrydedd i rannu'r newyddion da am heddwch gyda Duw yn esgidiau ar eich traed.
|
Ephe
|
GerMenge
|
6:15 |
an den Füßen beschuht mit der Bereitschaft, die Heilsbotschaft des Friedens zu verkünden!
|
Ephe
|
GreVamva
|
6:15 |
και έχοντες υποδεδημένους τους πόδας με την ετοιμασίαν του ευαγγελίου της ειρήνης·
|
Ephe
|
Tisch
|
6:15 |
καὶ ὑποδησάμενοι τοὺς πόδας ἐν ἑτοιμασίᾳ τοῦ εὐαγγελίου τῆς εἰρήνης,
|
Ephe
|
UkrOgien
|
6:15 |
і взувши ноги в готовість Єва́нгелії миру.
|
Ephe
|
MonKJV
|
6:15 |
Мөн хөлдөө амар тайвны сайн мэдээний бэлэн байдлыг углаж үд.
|
Ephe
|
SrKDEkav
|
6:15 |
И обувши ноге у приправу јеванђеља мира;
|
Ephe
|
FreCramp
|
6:15 |
et les sandales aux pieds, prêts à annoncer l'Evangile de paix.
|
Ephe
|
PolUGdan
|
6:15 |
I obuwszy nogi w gotowość ewangelii pokoju.
|
Ephe
|
FreGenev
|
6:15 |
Et ayans les pieds chauffez de la preparation de l'Evangile de paix.
|
Ephe
|
FreSegon
|
6:15 |
mettez pour chaussure à vos pieds le zèle que donne l'Évangile de paix;
|
Ephe
|
SpaRV190
|
6:15 |
Y calzados los pies con el apresto del evangelio de paz;
|
Ephe
|
Swahili
|
6:15 |
na hamu ya kutangaza Habari Njema ya amani iwe kama viatu miguuni mwenu.
|
Ephe
|
HunRUF
|
6:15 |
sarut húzva lábatokra, készen a békesség evangéliuma hirdetésére.
|
Ephe
|
FreSynod
|
6:15 |
ayant pour chaussures les bonnes dispositions que donne l'Évangile de paix.
|
Ephe
|
DaOT1931
|
6:15 |
Fødderne ombundne med Kampberedthed fra Fredens Evangelium;
|
Ephe
|
FarHezar
|
6:15 |
و کفش آمادگی برای اعلام انجیلِ صلح را بهپا نمایید.
|
Ephe
|
TpiKJPB
|
6:15 |
Na ol fut bilong yupela i redi wantaim su bilong gutnius bilong bel isi.
|
Ephe
|
ArmWeste
|
6:15 |
ու ձեր ոտքերուն իբր կօշիկ անցուցած խաղաղութեան աւետարանին պատրաստութիւնը:
|
Ephe
|
DaOT1871
|
6:15 |
Fødderne ombundne med Kampberedthed fra Fredens Evangelium;
|
Ephe
|
JapRague
|
6:15 |
足に平和の福音に對する奮發を履き、
|
Ephe
|
Peshitta
|
6:15 |
ܘܤܐܢܘ ܒܪܓܠܝܟܘܢ ܛܘܝܒܗ ܕܐܘܢܓܠܝܘܢ ܕܫܠܡܐ ܀
|
Ephe
|
FreVulgG
|
6:15 |
les pieds chaussés de zèle pour l’Evangile de la paix,
|
Ephe
|
PolGdans
|
6:15 |
I obuwszy nogi w gotowość Ewangielii pokoju.
|
Ephe
|
JapBungo
|
6:15 |
平和の福音の備を靴として足に穿け。
|
Ephe
|
Elzevir
|
6:15 |
και υποδησαμενοι τους ποδας εν ετοιμασια του ευαγγελιου της ειρηνης
|
Ephe
|
GerElb18
|
6:15 |
und beschuht an den Füßen mit der Bereitschaft des Evangeliums des Friedens,
|