Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EPHESIANS
Prev Next
Ephe RWebster 6:15  And your feet shod with the preparation of the gospel of peace;
Ephe EMTV 6:15  and having shod your feet with the preparation of the gospel of peace;
Ephe NHEBJE 6:15  and having fitted your feet with the preparation of the Good News of peace;
Ephe Etheridg 6:15  and let your feet be shod with the preparation of the gospel of peace;
Ephe ABP 6:15  and having sandals tied on the feet in preparation of the good news of peace.
Ephe NHEBME 6:15  and having fitted your feet with the preparation of the Good News of peace;
Ephe Rotherha 6:15  And shod your feet with the readiness of the glad-message of peace;
Ephe LEB 6:15  and binding shoes under your feet with the preparation of the good news of peace,
Ephe BWE 6:15  You have the good news of peace. Wear that like shoes on your feet.
Ephe Twenty 6:15  And with the readiness to serve the Good News of Peace as shoes for your feet.
Ephe ISV 6:15  and having put shoes on your feet so that you are ready to proclaim the gospel of peace.Lit. in readiness for the gospel of peace
Ephe RNKJV 6:15  And your feet shod with the preparation of the gospel of peace;
Ephe Jubilee2 6:15  and your feet shod with the preparation of the gospel of peace,
Ephe Webster 6:15  And your feet shod with the preparation of the gospel of peace;
Ephe Darby 6:15  and shod your feet with [the] preparation of the glad tidings of peace:
Ephe OEB 6:15  And with the readiness to serve the good news of peace as shoes for your feet.
Ephe ASV 6:15  and having shod your feet with the preparation of the gospel of peace;
Ephe Anderson 6:15  and having your feet shod with that preparation for defense supplied by the gospel of peace;
Ephe Godbey 6:15  and being shod as to your feet with the preparation of the gospel of peace;
Ephe LITV 6:15  and having shod the feet with the preparation of the "gospel of peace." Isa. 52:7
Ephe Geneva15 6:15  And your feete shod with the preparation of the Gospel of peace.
Ephe Montgome 6:15  and having your feet shod with the stability of the gospel of peace.
Ephe CPDV 6:15  and having feet which have been shod by the preparation of the Gospel of peace.
Ephe Weymouth 6:15  as well as the shoes of the Good News of peace-- a firm foundation for your feet.
Ephe LO 6:15  and having your feet shod with the preparation of the gospel of peace.
Ephe Common 6:15  and having shod your feet with the preparation of the gospel of peace;
Ephe BBE 6:15  Be ready with the good news of peace as shoes on your feet;
Ephe Worsley 6:15  and having your feet shod with the preparation of the gospel of peace:
Ephe DRC 6:15  And your feet shod with the preparation of the gospel of peace.
Ephe Haweis 6:15  and underneath your feet shod with the preparation of the gospel of peace;
Ephe GodsWord 6:15  Put on your shoes so that you are ready to spread the Good News that gives peace.
Ephe KJVPCE 6:15  And your feet shod with the preparation of the gospel of peace;
Ephe NETfree 6:15  by fitting your feet with the preparation that comes from the good news of peace,
Ephe RKJNT 6:15  And your feet shod with the readiness that is from the gospel of peace.
Ephe AFV2020 6:15  And having your feet shod with the preparation of the gospel of peace.
Ephe NHEB 6:15  and having fitted your feet with the preparation of the Good News of peace;
Ephe OEBcth 6:15  And with the readiness to serve the good news of peace as shoes for your feet.
Ephe NETtext 6:15  by fitting your feet with the preparation that comes from the good news of peace,
Ephe UKJV 6:15  And your feet shod with the preparation of the gospel of peace;
Ephe Noyes 6:15  and having shod your feet with the preparation of the gospel of peace;
Ephe KJV 6:15  And your feet shod with the preparation of the gospel of peace;
Ephe KJVA 6:15  And your feet shod with the preparation of the gospel of peace;
Ephe AKJV 6:15  And your feet shod with the preparation of the gospel of peace;
Ephe RLT 6:15  And your feet shod with the preparation of the gospel of peace;
Ephe OrthJBC 6:15  and having put as shoes on your feet that which makes you ready to be a maggid of the Besuras HaGeulah. [Yeshayah 52:7]
Ephe MKJV 6:15  and your feet shod with the preparation of the gospel of peace.
Ephe YLT 6:15  and having the feet shod in the preparation of the good-news of the peace;
Ephe Murdock 6:15  and defend your feet with the preparation of the gospel of peace.
Ephe ACV 6:15  and having shod your feet in preparation of the good news of peace.
Ephe VulgSist 6:15  et calceati pedes in praeparationem Evangelii pacis:
Ephe VulgCont 6:15  et calceati pedes in præparatione Evangelii pacis:
Ephe Vulgate 6:15  et calciati pedes in praeparatione evangelii pacis
Ephe VulgHetz 6:15  et calceati pedes in præparatione Evangelii pacis:
Ephe VulgClem 6:15  et calceati pedes in præparatione Evangelii pacis,
Ephe CzeBKR 6:15  A obuté majíce nohy v hotovost k evangelium pokoje,
Ephe CzeB21 6:15  obuti připraveností kázat evangelium pokoje.
Ephe CzeCEP 6:15  obuti k pohotové službě evangeliu pokoje‘
Ephe CzeCSP 6:15  nohy obuté v připravenosti k službě evangelia pokoje;
Ephe PorBLivr 6:15  e calçados os pés com a prontidão do evangelho da paz.
Ephe Mg1865 6:15  ary kiraroy ny fahavononam-panahy avy amin’ ny filazantsaran’ ny fihavanana ny tongotrareo;
Ephe CopNT 6:15  ⲙⲁ ⲡⲓⲑⲱⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉⲣⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ ⳿ⲡⲥⲟⲃϯ ⳿ⲙⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⳿ⲛⲧⲉ ϯϩⲓⲣⲏⲛⲏ.
Ephe FinPR 6:15  ja kenkinä jaloissanne alttius rauhan evankeliumille.
Ephe NorBroed 6:15  og idet dere har bundet under føttene med en forberedelse av fredens gode budskap;
Ephe FinRK 6:15  ja olkoon kenkinä jaloissanne alttius rauhan evankeliumia kohtaan.
Ephe ChiSB 6:15  以和平的福音作準備走路的鞋,穿在腳上;
Ephe CopSahBi 6:15  ⲉⲁⲧⲉⲧⲛⲱⲧϩ ⲛⲛⲉⲧⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ϩⲙ ⲡⲥⲟⲃⲧⲉ ⲙⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲛϯⲣⲏⲛⲏ
Ephe ChiUns 6:15  又用平安的福音当作预备走路的鞋穿在脚上。
Ephe BulVeren 6:15  и с краката си обути с готовност за проповядване на благовестието на мира.
Ephe AraSVD 6:15  وَحَاذِينَ أَرْجُلَكُمْ بِٱسْتِعْدَادِ إِنْجِيلِ ٱلسَّلَامِ.
Ephe Shona 6:15  uye makasunga tsoka negadziriro yeevhangeri yerugare;
Ephe Esperant 6:15  kaj enŝuiginte la piedojn per la pretiĝo de la evangelio de paco;
Ephe ThaiKJV 6:15  และเอาข่าวประเสริฐแห่งสันติสุข ซึ่งเป็นเหตุให้เกิดความพรั่งพร้อมมาสวมเป็นรองเท้า
Ephe BurJudso 6:15  ငြိမ်သက်ခြင်းနှင့်ယှဉ်သော ဧဝံဂလိတရားကို ဟောပြောအံ့သောငှါပြင်ဆင်သော အဖြစ်တည်း ဟူသော ခြေစွပ်ကိုစွပ်လျက် ခံရပ်ကြလော့။
Ephe SBLGNT 6:15  καὶ ὑποδησάμενοι τοὺς πόδας ἐν ἑτοιμασίᾳ τοῦ εὐαγγελίου τῆς εἰρήνης,
Ephe FarTPV 6:15  و نعلین آمادگی برای انتشار انجیل صلح و سلامتی را به پا كنید.
Ephe UrduGeoR 6:15  aur āp ke pāṅwoṅ meṅ aise jūte hoṅ jo sulah-salāmatī kī ḳhushḳhabrī sunāne ke lie taiyār raheṅ.
Ephe SweFolk 6:15  Bär som skor på era fötter den beredskap som fridens evangelium ger.
Ephe TNT 6:15  καὶ ὑποδησάμενοι τοὺς πόδας ἐν ἑτοιμασίᾳ τοῦ εὐαγγελίου τῆς εἰρήνης·
Ephe GerSch 6:15  und die Füße gestiefelt mit Bereitwilligkeit, die frohe Botschaft des Friedens zu verkündigen.
Ephe TagAngBi 6:15  At ang inyong mga paa ay may panyapak na paghahanda ng evangelio ng kapayapaan;
Ephe FinSTLK2 6:15  ja kenkinä jaloissanne alttius rauhan evankeliumille.
Ephe Dari 6:15  و نعلین آمادگی برای انتشار انجیل صلح و سلامتی را به پا کنید.
Ephe SomKQA 6:15  oo cagahana gashan isu-diyaarinta injiilka nabadda,
Ephe NorSMB 6:15  og umbundne på føterne med den tilbunad som evangeliet um freden gjev.
Ephe Alb 6:15  dhe duke mbathur këmbët me gatishmërinë e ungjillit të paqes,
Ephe GerLeoRP 6:15  und die Füße gestiefelt mit der Bereitschaft [zur Verbreitung] der guten Nachricht des Friedens,
Ephe UyCyr 6:15  Худаниң инсанларни Өзи билән яраштуруш тоғрисидики Хуш Хәвәр чоруғини кийип, тәйяр туруңлар.
Ephe KorHKJV 6:15  화평의 복음을 예비한 것으로 너희 발에 신을 신고
Ephe MorphGNT 6:15  καὶ ὑποδησάμενοι τοὺς πόδας ἐν ἑτοιμασίᾳ τοῦ εὐαγγελίου τῆς εἰρήνης,
Ephe SrKDIjek 6:15  И обувши ноге у приправу јеванђеља мира;
Ephe Wycliffe 6:15  and youre feet schood in making redi of the gospel of pees.
Ephe Mal1910 6:15  സമാധാനസുവിശേഷത്തിന്നായുള്ള ഒരുക്കം
Ephe KorRV 6:15  평안의 복음의 예비한 것으로 신을 신고
Ephe Azeri 6:15  باريش ائنجئلئنئن حاضيرليغيني آياغينيزا گيئن.
Ephe SweKarlX 6:15  Och fötterna skodde, att I mågen redo vara till fridsens Evangelium.
Ephe KLV 6:15  je ghajtaH fitted lIj qamDu' tlhej the preparation vo' the QaQ News vo' roj;
Ephe ItaDio 6:15  ed avendo i piedi calzati della preparazione dell’evangelo della pace.
Ephe RusSynod 6:15  и обув ноги в готовность благовествовать мир;
Ephe CSlEliza 6:15  и обувше нозе во уготование благовествования мира:
Ephe ABPGRK 6:15  και υποδησάμενοι τους πόδας εν ετοιμασία του ευαγγελίου της ειρήνης
Ephe FreBBB 6:15  et ayant pour chaussure les dispositions que donne l'Evangile de la paix ;
Ephe LinVB 6:15  mpé bǒ sapáto bóláta Mpíla o bopalinginyi Nsango Elámu ya bobóto.
Ephe BurCBCM 6:15  ငြိမ်းချမ်းသာယာခြင်း၏ သတင်းကောင်းကိုကြေညာရန် စိတ်အားထက်သန်ခြင်း တည်းဟူသောဖိနပ်ကိုစီးလျက် ရပ်နေကြလော့။-
Ephe Che1860 6:15  ᏗᏣᎳᏏᏕᏂᏃ ᏕᏣᎳᏑᎶᏕᏍᏗ ᎠᏛᏅᎢᏍᏔᏅᎯ ᎨᏒ ᎣᏍᏛ ᎧᏃᎮᏛ ᏅᏩᏙᎯᏯᏛ ᎠᏓᏁᎯ;
Ephe ChiUnL 6:15  以和平福音爲所備之履、而著於足、
Ephe VietNVB 6:15  mang vào chân giày sẵn sàng của Phúc Âm bình an.
Ephe CebPinad 6:15  ug sa masinapinan ang inyong mga tiil sa pangandam sa Maayong Balita sa kadaitan;
Ephe RomCor 6:15  având picioarele încălţate cu râvna Evangheliei păcii.
Ephe Pohnpeia 6:15  Kumwail suhtihada kupwur en ngoang en waseli Rongamwahu en popohl.
Ephe HunUj 6:15  felsaruzva a lábatokat a békesség evangéliuma hirdetésének a készségével.
Ephe GerZurch 6:15  und beschuht an den Füssen mit Bereitschaft für das Evangelium des Friedens, (a) Jes 52:7
Ephe GerTafel 6:15  Und eure Füße besohlt in Bereitschaft für das Evangelium des Friedens.
Ephe PorAR 6:15  e calçando os pés com a preparação do evangelho da paz,
Ephe DutSVVA 6:15  En de voeten geschoeid hebbende met bereidheid van het Evangelie des vredes;
Ephe Byz 6:15  και υποδησαμενοι τους ποδας εν ετοιμασια του ευαγγελιου της ειρηνης
Ephe FarOPV 6:15  و نعلین استعداد انجیل سلامتی را در پا کنید.
Ephe Ndebele 6:15  njalo ligqokise inyawo zenu ngokulunga kwevangeli lokuthula;
Ephe PorBLivr 6:15  e calçados os pés com a prontidão do evangelho da paz.
Ephe StatResG 6:15  καὶ ὑποδησάμενοι τοὺς “πόδας ἐν ἑτοιμασίᾳ τοῦ εὐαγγελίου τῆς εἰρήνης”.
Ephe SloStrit 6:15  In noge obute s pripravljenostjo evangelja mirú;
Ephe Norsk 6:15  Og ombundet på føttene med den ferdighet til kamp som fredens evangelium gir,
Ephe SloChras 6:15  in obuti na nogah s pripravljenostjo, oznanjati evangelij miru,
Ephe Northern 6:15  Beləliklə, həqiqəti kəmər kimi belinizə bağlamış, salehliyi zireh kimi döşünüzə taxmış, barışıq Müjdəsini yaymaq hazırlığını ayaqlarınıza geyinmiş olaraq yerinizdə durun.
Ephe GerElb19 6:15  und beschuht an den Füßen mit der Bereitschaft des Evangeliums des Friedens,
Ephe PohnOld 6:15  O nä omail en kitekit pena, pwen onop ong wa sili rongamau en popol.
Ephe LvGluck8 6:15  Un kājas apāvuši ar gatavu prātu pakaļ dzīties tam miera evaņģēlijam,
Ephe PorAlmei 6:15  E calçados os pés com a preparação do evangelho da paz
Ephe ChiUn 6:15  又用平安的福音當作預備走路的鞋穿在腳上。
Ephe SweKarlX 6:15  Och fötterna skodde, att I mågen redo vara till fridsens Evangelium.
Ephe Antoniad 6:15  και υποδησαμενοι τους ποδας εν ετοιμασια του ευαγγελιου της ειρηνης
Ephe CopSahid 6:15  ⲉⲁⲧⲉⲧⲛⲱⲧϩ ⲛⲛⲉⲧⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ϩⲙⲡⲥⲟⲃⲧⲉ ⲙⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲛϯⲣⲏⲛⲏ
Ephe GerAlbre 6:15  Der freudige Mut, wie ihn die Heilsbotschaft des Friedens schenkt, bekleide eure Füße gleichwie Schuhe!
Ephe BulCarig 6:15  и нозете ви да бъдат обути в приготвяне за благовестие на мир.
Ephe FrePGR 6:15  et ayant pris pour chaussure de vos pieds le zèle qu'inspire l'Évangile de paix,
Ephe PorCap 6:15  e calçado os pés com a prontidão para anunciar o Evangelho da paz;
Ephe JapKougo 6:15  平和の福音の備えを足にはき、
Ephe Tausug 6:15  Iban subay niyu hipamahalayak in Bayta' Marayaw pasal diyayaw na sin Tuhan in manga mānusiya' sabab sin nahinang sin Almasi. Amu yan in biya' sapantun tawmpa' makaparayaw sin panaw niyu.
Ephe GerTextb 6:15  die Füße geschuht mit der Bereitschaft zum Evangelium des Friedens,
Ephe SpaPlate 6:15  y calzados los pies con la prontitud del Evangelio de la paz.
Ephe Kapingam 6:15  mo-di togomaalia di hagadele di Longo-Humalia o-di aumaalia, be goodou ma-ga-ulu godou suudi gii-mau.
Ephe RusVZh 6:15  и обув ноги в готовность благовествовать мир;
Ephe CopSahid 6:15  ⲉⲁⲧⲉⲧⲛⲱⲧϩ ⲛⲛⲉⲧⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ϩⲙ ⲡⲥⲟⲃⲧⲉ ⲙⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲛϯⲣⲏⲛⲏ
Ephe LtKBB 6:15  ir apsiavę kojas pasiruošimu skelbti taikos Evangeliją.
Ephe Bela 6:15  і абуўшы ногі ў гатовасьць абвяшчаць мір;
Ephe CopSahHo 6:15  ⲉⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲱⲧϩ̅ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛ̅ⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ϩⲙ̅ⲡⲥⲟⲃⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲛ̅ϯⲣⲏⲛⲏ
Ephe BretonNT 6:15  en ho treid kemerit gred an Aviel a beoc'h,
Ephe GerBoLut 6:15  und an den Beinen gestiefelt, als fertig, zu treiben das Evangelium des Friedens, damit ihr bereitet seid.
Ephe FinPR92 6:15  ja sitokaa jalkineiksenne alttius julistaa rauhan evankeliumia.
Ephe DaNT1819 6:15  Fødderne ombundne med Færdighed i Fredens Evangelium;
Ephe Uma 6:15  Kana sadia-ta mpopalele Kareba Lompe' to mpopohintuwu' manusia' hante Alata'ala, taponcawa sapatu' to mpakaroho pokore-ta.
Ephe GerLeoNA 6:15  und die Füße gestiefelt mit der Bereitschaft [zur Verbreitung] der guten Nachricht des Friedens,
Ephe SpaVNT 6:15  Y calzados los piés con el apresto del Evangelio de paz;
Ephe Latvian 6:15  Un kājas apāvuši miera evaņģēlija sludināšanai!
Ephe SpaRV186 6:15  Y calzados los pies con la preparación del evangelio de paz:
Ephe FreStapf 6:15  «Que vos pieds aient pour chaussures la préparation à suivre Évangile de paix. »
Ephe NlCanisi 6:15  de voeten geschoeid met bereidwilligheid voor de blijde Boodschap van vrede;
Ephe GerNeUe 6:15  die Füße mit der Bereitschaft beschuht, die gute Botschaft vom Frieden mit Gott weiterzutragen!
Ephe Est 6:15  ja kingadeks jalas valmidus rahuevangeeliumi kuulutamiseks.
Ephe UrduGeo 6:15  اور آپ کے پاؤں میں ایسے جوتے ہوں جو صلح سلامتی کی خوش خبری سنانے کے لئے تیار رہیں۔
Ephe AraNAV 6:15  وَالاسْتِعْدَادَ لِنَشْرِ بِشَارَةِ السَّلاَمِ حِذَاءً لأَقْدَامِكُمْ.
Ephe ChiNCVs 6:15  把和平的福音预备好了,当作鞋子,穿在脚上,
Ephe f35 6:15  και υποδησαμενοι τους ποδας εν ετοιμασια του ευαγγελιου της ειρηνης
Ephe vlsJoNT 6:15  en de voeten geschoeid met bereidheid van het Evangelie des vredes,
Ephe ItaRive 6:15  e calzati i piedi della prontezza che dà l’Evangelo della pace;
Ephe Afr1953 6:15  en as skoene aan julle voete die bereidheid vir die evangelie van vrede.
Ephe RusSynod 6:15  и обув ноги в готовность благовествовать мир;
Ephe FreOltra 6:15  et chaussé vos pieds de l'agilité que donne l'évangile de paix.
Ephe UrduGeoD 6:15  और आपके पाँवों में ऐसे जूते हों जो सुलह-सलामती की ख़ुशख़बरी सुनाने के लिए तैयार रहें।
Ephe TurNTB 6:15  Böylece, belinizi gerçekle kuşatmış, göğsünüze doğruluk zırhını takmış ve ayaklarınıza esenlik Müjdesi'ni yayma hazırlığını giymiş olarak yerinizde durun.
Ephe DutSVV 6:15  En de voeten geschoeid hebbende met bereidheid van het Evangelie des vredes;
Ephe HunKNB 6:15  Lábatok saruja legyen a béke evangéliumának hirdetésére való készség.
Ephe Maori 6:15  Herea iho te rongopai o te rangimarie hei hu mo o koutou waewae, kia takatu ai;
Ephe sml_BL_2 6:15  Subay kam asakap magpatanyag lapal pasal kapaghāp Tuhan maka manusiya'. Ya he' sali' sapantun pataumpa'bi.
Ephe HunKar 6:15  És felsarúzván lábaitokat a békesség evangyéliomának készségével;
Ephe Viet 6:15  dùng sự sẵn sàng của Tin Lành bình an mà làm giày dép.
Ephe Kekchi 6:15  Cauresinbilakex re xyebal resil li colba-ib ut aˈan ta̱cˈanjelak e̱re joˈ e̱xa̱b che̱rok.
Ephe Swe1917 6:15  och haven såsom skor på edra fötter den beredvillighet som fridens evangelium giver.
Ephe KhmerNT 6:15  ទាំង​ពាក់​សេចក្ដី​ប្រុងប្រៀប​នៃ​ដំណឹង​ល្អ​អំពី​សេចក្ដី​សុខសាន្ត​នៅ​នឹង​ជើង។​
Ephe CroSaric 6:15  potpašite noge spremnošću za evanđelje mira!
Ephe BasHauti 6:15  Oinetan iaunciric baquezco Euangelioaren preparationea.
Ephe WHNU 6:15  και υποδησαμενοι τους ποδας εν ετοιμασια του ευαγγελιου της ειρηνης
Ephe VieLCCMN 6:15  chân đi giày là lòng hăng say loan báo tin mừng bình an ;
Ephe FreBDM17 6:15  Et ayant les pieds chaussés de la préparation de l’Evangile de paix ;
Ephe TR 6:15  και υποδησαμενοι τους ποδας εν ετοιμασια του ευαγγελιου της ειρηνης
Ephe HebModer 6:15  ורגליכם מנעלות להיותכם מוכנים לבשורת השלום׃
Ephe Kaz 6:15  «Аяқкиімдеріңді де киіп», татуласу туралы Ізгі хабарды таратуға дайын болыңдар!
Ephe UkrKulis 6:15  і обувши ноги в готовість благовіствування миру,
Ephe FreJND 6:15  et ayant chaussé vos pieds de la préparation de l’évangile de paix ;
Ephe TurHADI 6:15  Selâmet veren kurtuluş müjdesi, giyilmeye hazır çarıklarınız olsun,
Ephe Wulfila 6:15  𐌾𐌰𐌲~𐌲𐌰𐍃𐌺𐍉𐌷𐌰𐌹 𐍆𐍉𐍄𐌿𐌼 𐌹𐌽 𐌼𐌰𐌽𐍅𐌹𐌸𐌰𐌹 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐍉𐌽𐍃 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌺𐍉𐌷𐌰𐌹 𐍆𐍉𐍄𐌿𐌼 𐌹𐌽 𐌼𐌰𐌽𐍅𐌹𐌸𐌰𐌹 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐍉𐌽𐍃 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌹𐍃
Ephe GerGruen 6:15  beschuht an euren Füßen mit der Bereitschaft für das Evangelium des Friedens.
Ephe SloKJV 6:15  in svoja stopala obuta s pripravljenostjo evangelija miru;
Ephe Haitian 6:15  Pou soulye nan pye nou, mete aktivite pou anonse bon nouvèl k'ap fè moun viv ak kè poze a.
Ephe FinBibli 6:15  Ja jalat valmiiksi kengitetyt, saarnaamaan rauhan evankeliumia.
Ephe SpaRV 6:15  Y calzados los pies con el apresto del evangelio de paz;
Ephe HebDelit 6:15  וְרַגְלֵיכֶם מֻנְעָלוֹת לִהְיוֹתְכֶם מוּכָנִים לִבְשׂוֹרַת הַשָּׁלוֹם׃
Ephe WelBeibl 6:15  a'r brwdfrydedd i rannu'r newyddion da am heddwch gyda Duw yn esgidiau ar eich traed.
Ephe GerMenge 6:15  an den Füßen beschuht mit der Bereitschaft, die Heilsbotschaft des Friedens zu verkünden!
Ephe GreVamva 6:15  και έχοντες υποδεδημένους τους πόδας με την ετοιμασίαν του ευαγγελίου της ειρήνης·
Ephe Tisch 6:15  καὶ ὑποδησάμενοι τοὺς πόδας ἐν ἑτοιμασίᾳ τοῦ εὐαγγελίου τῆς εἰρήνης,
Ephe UkrOgien 6:15  і взувши ноги в готовість Єва́нгелії миру.
Ephe MonKJV 6:15  Мөн хөлдөө амар тайвны сайн мэдээний бэлэн байдлыг углаж үд.
Ephe SrKDEkav 6:15  И обувши ноге у приправу јеванђеља мира;
Ephe FreCramp 6:15  et les sandales aux pieds, prêts à annoncer l'Evangile de paix.
Ephe PolUGdan 6:15  I obuwszy nogi w gotowość ewangelii pokoju.
Ephe FreGenev 6:15  Et ayans les pieds chauffez de la preparation de l'Evangile de paix.
Ephe FreSegon 6:15  mettez pour chaussure à vos pieds le zèle que donne l'Évangile de paix;
Ephe SpaRV190 6:15  Y calzados los pies con el apresto del evangelio de paz;
Ephe Swahili 6:15  na hamu ya kutangaza Habari Njema ya amani iwe kama viatu miguuni mwenu.
Ephe HunRUF 6:15  sarut húzva lábatokra, készen a békesség evangéliuma hirdetésére.
Ephe FreSynod 6:15  ayant pour chaussures les bonnes dispositions que donne l'Évangile de paix.
Ephe DaOT1931 6:15  Fødderne ombundne med Kampberedthed fra Fredens Evangelium;
Ephe FarHezar 6:15  و کفش آمادگی برای اعلام انجیلِ صلح را به‌‌پا نمایید.
Ephe TpiKJPB 6:15  Na ol fut bilong yupela i redi wantaim su bilong gutnius bilong bel isi.
Ephe ArmWeste 6:15  ու ձեր ոտքերուն իբր կօշիկ անցուցած խաղաղութեան աւետարանին պատրաստութիւնը:
Ephe DaOT1871 6:15  Fødderne ombundne med Kampberedthed fra Fredens Evangelium;
Ephe JapRague 6:15  足に平和の福音に對する奮發を履き、
Ephe Peshitta 6:15  ܘܤܐܢܘ ܒܪܓܠܝܟܘܢ ܛܘܝܒܗ ܕܐܘܢܓܠܝܘܢ ܕܫܠܡܐ ܀
Ephe FreVulgG 6:15  les pieds chaussés de zèle pour l’Evangile de la paix,
Ephe PolGdans 6:15  I obuwszy nogi w gotowość Ewangielii pokoju.
Ephe JapBungo 6:15  平和の福音の備を靴として足に穿け。
Ephe Elzevir 6:15  και υποδησαμενοι τους ποδας εν ετοιμασια του ευαγγελιου της ειρηνης
Ephe GerElb18 6:15  und beschuht an den Füßen mit der Bereitschaft des Evangeliums des Friedens,