Ephe
|
RWebster
|
6:2 |
Honour thy father and mother; (which is the first commandment with promise;)
|
Ephe
|
EMTV
|
6:2 |
"HONOR YOUR FATHER AND MOTHER," which is the first commandment with a promise:
|
Ephe
|
NHEBJE
|
6:2 |
"Honor your father and mother," which is the first commandment with a promise:
|
Ephe
|
Etheridg
|
6:2 |
Honour thy father and thy mother,
|
Ephe
|
ABP
|
6:2 |
Esteem your father and mother, which is the first commandment in promise,
|
Ephe
|
NHEBME
|
6:2 |
"Honor your father and mother," which is the first commandment with a promise:
|
Ephe
|
Rotherha
|
6:2 |
Honour thy father and thy mother,—which indeed is the first commandment with promise,
|
Ephe
|
LEB
|
6:2 |
“Honor your father and mother” (which is the first commandment with a promise),
|
Ephe
|
BWE
|
6:2 |
‘Respect your father and mother.’ This is the first law of God with a promise: ‘So that all will be well with you, and that you may live long on earth.’
|
Ephe
|
Twenty
|
6:2 |
'Honor thy father and mother'--this is the first Commandment with a promise--'
|
Ephe
|
ISV
|
6:2 |
“Honor your father and mother.” This is a very important commandment with a promise:
|
Ephe
|
RNKJV
|
6:2 |
Honour thy father and mother; (which is the first commandment with promise;)
|
Ephe
|
Jubilee2
|
6:2 |
Honour thy father and mother (which is the first commandment with a promise),
|
Ephe
|
Webster
|
6:2 |
Honor thy father and mother (which is the first commandment with promise)
|
Ephe
|
Darby
|
6:2 |
Honour thy father and thy mother, which is the first commandment with a promise,
|
Ephe
|
OEB
|
6:2 |
‘Honor your father and mother’ — this is the first Commandment with a promise —
|
Ephe
|
ASV
|
6:2 |
Honor thy father and mother (which is the first commandment with promise),
|
Ephe
|
Anderson
|
6:2 |
Honor your father and your mother, which is the first commandment with a promise,
|
Ephe
|
Godbey
|
6:2 |
Honor your father and mother, which is the first commandment with promise,
|
Ephe
|
LITV
|
6:2 |
"Honor your father and mother," which is the first commandment with a promise, Ex. 20:12
|
Ephe
|
Geneva15
|
6:2 |
Honour thy father and mother (which is the first commandement with promise)
|
Ephe
|
Montgome
|
6:2 |
Honor your father and mother (this is the first commandment with a promise attached),
|
Ephe
|
CPDV
|
6:2 |
Honor your father and your mother. This is the first commandment with a promise:
|
Ephe
|
Weymouth
|
6:2 |
"Honour your father and your mother" --this is the first Commandment which has a promise added to it--
|
Ephe
|
LO
|
6:2 |
Honor your father and mother, (which is the first commandment with a promise,)
|
Ephe
|
Common
|
6:2 |
"Honor your father and mother" (which is the first commandment with a promise),
|
Ephe
|
BBE
|
6:2 |
Give honour to your father and mother (which is the first rule having a reward),
|
Ephe
|
Worsley
|
6:2 |
Honour thy father and thy mother, (which is the first commandment with promise,)
|
Ephe
|
DRC
|
6:2 |
Honour thy father and thy mother, which is the first commandment with a promise:
|
Ephe
|
Haweis
|
6:2 |
“Honour thy father and mother; (which is the first commandment with a promise;)
|
Ephe
|
GodsWord
|
6:2 |
"Honor your father and mother
|
Ephe
|
KJVPCE
|
6:2 |
Honour thy father and mother; (which is the first commandment with promise;)
|
Ephe
|
NETfree
|
6:2 |
"Honor your father and mother," which is the first commandment accompanied by a promise, namely,
|
Ephe
|
RKJNT
|
6:2 |
Honour your father and mother; (which is the first commandment with a promise;)
|
Ephe
|
AFV2020
|
6:2 |
Honor your father and your mother, which is the first commandment with a promise,
|
Ephe
|
NHEB
|
6:2 |
"Honor your father and mother," which is the first commandment with a promise:
|
Ephe
|
OEBcth
|
6:2 |
‘Honour your father and mother’ — this is the first Commandment with a promise —
|
Ephe
|
NETtext
|
6:2 |
"Honor your father and mother," which is the first commandment accompanied by a promise, namely,
|
Ephe
|
UKJV
|
6:2 |
Honour your father and mother; which is the first commandment with promise;
|
Ephe
|
Noyes
|
6:2 |
"Honor thy father and mother;" which is the first commandment with a promise;
|
Ephe
|
KJV
|
6:2 |
Honour thy father and mother; (which is the first commandment with promise;)
|
Ephe
|
KJVA
|
6:2 |
Honour thy father and mother; (which is the first commandment with promise;)
|
Ephe
|
AKJV
|
6:2 |
Honor your father and mother; which is the first commandment with promise;
|
Ephe
|
RLT
|
6:2 |
Honour thy father and mother; (which is the first commandment with promise;)
|
Ephe
|
OrthJBC
|
6:2 |
KAVED ES AVICHA V'ES IMMECHA [SHEMOT 20:12; DEVARIM 5:16], (which is the mitzvah harishonah with a havtacha),
|
Ephe
|
MKJV
|
6:2 |
Honor your father and mother (which is the first commandment with a promise),
|
Ephe
|
YLT
|
6:2 |
honour thy father and mother,
|
Ephe
|
Murdock
|
6:2 |
And the first commandment with promise, is this: Honor thy father and thy mother;
|
Ephe
|
ACV
|
6:2 |
Honor thy father and mother, which is the first commandment with promise,
|
Ephe
|
PorBLivr
|
6:2 |
Honra teu pai, e tua mãe (que é o primeiro mandamento com promessa);
|
Ephe
|
Mg1865
|
6:2 |
Manajà ny ray sy ny reninao (fa izany no didy voalohany misy teny fikasana),
|
Ephe
|
CopNT
|
6:2 |
ⲙⲁⲧⲁⲓ⳿ⲉ ⲡⲉⲕⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲕⲙⲁⲩ ⲉⲧⲉ ⲑⲁⲓ ⲧⲉ ϯⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⳿ⲛϩⲟⲩⲓϯ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲓⲱϣ.
|
Ephe
|
FinPR
|
6:2 |
"Kunnioita isääsi ja äitiäsi" -tämä on ensimmäinen käsky, jota seuraa lupaus-
|
Ephe
|
NorBroed
|
6:2 |
Pris faren din og moren; som er den første befaling med et løfte;
|
Ephe
|
FinRK
|
6:2 |
”Kunnioita isääsi ja äitiäsi” on ensimmäinen käsky, jota seuraa lupaus:
|
Ephe
|
ChiSB
|
6:2 |
孝敬你的父親和母親──這是附有恩許的第一條誡命──
|
Ephe
|
CopSahBi
|
6:2 |
ⲙⲁⲧⲁⲓⲉ ⲡⲉⲕⲉⲓⲱⲧ ⲙⲛ ⲧⲉⲕⲙⲁⲁⲩ ⲉⲧⲉ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧϣⲟⲣⲡ ⲛⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ϩⲙ ⲡⲉⲣⲏⲧ
|
Ephe
|
ChiUns
|
6:2 |
「要孝敬父母,使你得福,在世长寿。」这是第一条带应许的诫命。
|
Ephe
|
BulVeren
|
6:2 |
„Почитай баща си и майка си“ – което е първата заповед с обещание –
|
Ephe
|
AraSVD
|
6:2 |
«أَكْرِمْ أَبَاكَ وَأُمَّكَ»، ٱلَّتِي هِيَ أَوَّلُ وَصِيَّةٍ بِوَعْدٍ،
|
Ephe
|
Shona
|
6:2 |
Kudza baba vako namai, unova murairo wekutanga une chivimbiso,
|
Ephe
|
Esperant
|
6:2 |
Respektu vian patron kaj vian patrinon (ĝi estas la unua ordono kun promeso),
|
Ephe
|
ThaiKJV
|
6:2 |
‘จงให้เกียรติแก่บิดามารดาของเจ้า’ (นี่เป็นพระบัญญัติข้อแรกที่มีพระสัญญาไว้ด้วย)
|
Ephe
|
BurJudso
|
6:2 |
မိဘကိုရိုသေစွာပြုလော့။ ဤပညတ်တော်ကား၊ သင်သည် ပြည်တော်၌ ကောင်းစား၍ အသက်တာရှည်မည်အကြောင်းဟူ၍ ဂတိတော်နှင့်ဆိုင်သော ပဌမပညတ်ဖြစ်၏။
|
Ephe
|
SBLGNT
|
6:2 |
τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα, ἥτις ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη ἐν ἐπαγγελίᾳ,
|
Ephe
|
FarTPV
|
6:2 |
اولین حكمی كه با وعده همراه بود این است: «پدر و مادر خود را احترام کن.» و وعدهٔ آن این بود:
|
Ephe
|
UrduGeoR
|
6:2 |
Kalām-e-muqaddas meṅ likhā hai, “Apne bāp aur apnī māṅ kī izzat karnā.” Yih pahlā hukm hai jis ke sāth ek wādā bhī kiyā gayā hai,
|
Ephe
|
SweFolk
|
6:2 |
Hedra din far och din mor – detta är det första budet som har med sig ett löfte –
|
Ephe
|
TNT
|
6:2 |
τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα, ἥτις ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη ἐν ἐπαγγελίᾳ,
|
Ephe
|
GerSch
|
6:2 |
»Ehre deinen Vater und deine Mutter«, das ist das erste Gebot mit Verheißung:
|
Ephe
|
TagAngBi
|
6:2 |
Igalang mo ang iyong ama at ina (na siyang unang utos na may pangako),
|
Ephe
|
FinSTLK2
|
6:2 |
"Kunnioita isääsi ja äitiäsi." Tämä on ensimmäinen käsky, jolla on lupaus:
|
Ephe
|
Dari
|
6:2 |
اولین حکمی که با وعده همراه بود این است: «پدر و مادر خود را احترام و عزت کن» و وعدۀ آن این بود:
|
Ephe
|
SomKQA
|
6:2 |
Qaynuunkii kowaad oo ballan la jiraa waa kan, Aabbahaa iyo hooyadaa maamuus
|
Ephe
|
NorSMB
|
6:2 |
«Heidra far din og mor di» - dette er det fyrste bodet med lovnad -
|
Ephe
|
Alb
|
6:2 |
''Ndero babanë tënd dhe nënën tënde'', ky është urdhërimi i parë me premtim,
|
Ephe
|
GerLeoRP
|
6:2 |
„Ehre deinen Vater und deine Mutter“ (welches das erste Gebot mit einer Verheißung ist),
|
Ephe
|
UyCyr
|
6:2 |
Муса пәйғәмбәр арқилиқ чүширилгән «Ата-анаңни һөрмәт қил» дегән пәризни ада қилиңлар. Бу Худаниң бир вәдә билән бағлап бәргән дәсләпки пәрзидур.
|
Ephe
|
KorHKJV
|
6:2 |
네 아버지와 어머니를 공경하라. (그것은 약속 있는 첫째 명령이니)
|
Ephe
|
MorphGNT
|
6:2 |
τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα, ἥτις ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη ἐν ἐπαγγελίᾳ,
|
Ephe
|
SrKDIjek
|
6:2 |
Поштуј оца својега и матер: ово је прва заповијест с обећањем:
|
Ephe
|
Wycliffe
|
6:2 |
Onoure thou thi fadir and thi modir, that is the firste maundement in biheest;
|
Ephe
|
Mal1910
|
6:2 |
“നിനക്കു നന്മ ഉണ്ടാകുവാനും നീ ഭൂമിയിൽ ദീൎഘായുസ്സോടിരിപ്പാനും
|
Ephe
|
KorRV
|
6:2 |
네 아버지와 어머니를 공경하라 이것이 약속 있는 첫 계명이니
|
Ephe
|
Azeri
|
6:2 |
آتا و آنانا حؤرمت ات (کي، وعدهلي اولان بئرئنجي حؤکمدور)
|
Ephe
|
SweKarlX
|
6:2 |
Hedra din fader och moder; hvilket är det första bud, som löfte med sig hafver:
|
Ephe
|
KLV
|
6:2 |
“ quv lIj vav je SoS,” nuq ghaH the wa'Dich ra'ta'ghach mu' tlhej a promise:
|
Ephe
|
ItaDio
|
6:2 |
Onora tuo padre, e tua madre che è il primo comandamento con promessa,
|
Ephe
|
RusSynod
|
6:2 |
Почитай отца твоего и мать, это первая заповедь с обетованием:
|
Ephe
|
CSlEliza
|
6:2 |
Чти отца твоего и матерь: яже есть заповедь первая во обетовании:
|
Ephe
|
ABPGRK
|
6:2 |
τίμα τον πατέρα σου και την μητέρα ήτις εστι πρωτή εντολή εν επαγγελία
|
Ephe
|
FreBBB
|
6:2 |
Honore ton père et ta mère (c'est le premier commandement qui ait une promesse ),
|
Ephe
|
LinVB
|
6:2 |
Memyá tatá na mamá, ezalí mobéko mwa yambo mopésámí esíká yǒ kó na elakó eye :
|
Ephe
|
BurCBCM
|
6:2 |
သင်၏မိဘတို့အား ရိုသေခြင်းကိုပြုလော့။ ဤသည်ကား ကတိတော်နှင့်ယှဉ်သောပထမပညတ်တော်ဖြစ်၏။-
|
Ephe
|
Che1860
|
6:2 |
ᎯᎸᏉᏕᏍᏗ ᏣᏙᏓ ᎠᎴ ᏣᏥ, ᎾᏍᎩ ᎢᎬᏱᏱ ᎤᎵᏁᏨ ᏥᎩ ᏧᎵᏠᏯᏍᏗ ᎠᏚᎢᏍᏛᎢ,
|
Ephe
|
ChiUnL
|
6:2 |
敬爾父母、此爲寓許之首誡、
|
Ephe
|
VietNVB
|
6:2 |
Hãy hiếu kính cha mẹ, đó là điều răn thứ nhất có kèm theo lời hứa:
|
Ephe
|
CebPinad
|
6:2 |
"Tumahod ka sa imong amahan ug inahan" (kini mao ang nahaunang sugo nga may saad),
|
Ephe
|
RomCor
|
6:2 |
„Să cinsteşti pe tatăl tău şi pe mama ta” – este cea dintâi poruncă însoţită de o făgăduinţă –
|
Ephe
|
Pohnpeia
|
6:2 |
“Kahkahki semomw oh inomw,” iei tepin kosonned me inou ehu iang.
|
Ephe
|
HunUj
|
6:2 |
„Tiszteld apádat és anyádat”: ez az első parancsolat, amelyhez ígéret fűződik,
|
Ephe
|
GerZurch
|
6:2 |
"Ehre deinen Vater und deine Mutter" - welches das erste Gebot ist, das eine Verheissung hat:
|
Ephe
|
GerTafel
|
6:2 |
Ehre Vater und Mutter! Das ist das erste Gebot mit der Verheißung:
|
Ephe
|
PorAR
|
6:2 |
Honra a teu pai e a tua mãe (que é o primeiro mandamento com promessa),
|
Ephe
|
DutSVVA
|
6:2 |
Eert uw vader en moeder ( hetwelk het eerste gebod is met een belofte),
|
Ephe
|
Byz
|
6:2 |
τιμα τον πατερα σου και την μητερα ητις εστιν εντολη πρωτη εν επαγγελια
|
Ephe
|
FarOPV
|
6:2 |
«پدر و مادر خود را احترام نما» که این حکم اول با وعده است.
|
Ephe
|
Ndebele
|
6:2 |
Hlonipha uyihlo lonyoko, okungumlayo wokuqala olesithembiso,
|
Ephe
|
PorBLivr
|
6:2 |
Honra teu pai, e tua mãe (que é o primeiro mandamento com promessa);
|
Ephe
|
StatResG
|
6:2 |
“Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα” (ἥτις ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη ἐν ἐπαγγελίᾳ),
|
Ephe
|
SloStrit
|
6:2 |
"Spoštuj očeta svojega in mater," ta je zapoved prva z obljubo:
|
Ephe
|
Norsk
|
6:2 |
Hedre din far og din mor - dette er det første bud med løfte -
|
Ephe
|
SloChras
|
6:2 |
„Spoštuj očeta svojega in mater svojo“, ta je zapoved prva z obljubo:
|
Ephe
|
Northern
|
6:2 |
İçində vəd olan ilk əmr budur: «Ata-anana hörmət et ki,
|
Ephe
|
GerElb19
|
6:2 |
welches das erste Gebot mit Verheißung ist,
|
Ephe
|
PohnOld
|
6:2 |
Kakaki sam om o in om, iei tapin kusoned, me inaupa mia,
|
Ephe
|
LvGluck8
|
6:2 |
Godā savu tēvu un māti - (šis ir tas pirmais bauslis, kam ir apsolīšana) -
|
Ephe
|
PorAlmei
|
6:2 |
Honra a teu pae e a tua mãe, que é o primeiro mandamento com promessa,
|
Ephe
|
ChiUn
|
6:2 |
「要孝敬父母,使你得福,在世長壽。」這是第一條帶應許的誡命。
|
Ephe
|
SweKarlX
|
6:2 |
Hedra din fader och moder; hvilket är det första bud, som löfte med sig hafver:
|
Ephe
|
Antoniad
|
6:2 |
τιμα τον πατερα σου και την μητερα ητις εστιν εντολη πρωτη εν επαγγελια
|
Ephe
|
CopSahid
|
6:2 |
ⲙⲁⲧⲁⲓⲉⲡⲉⲕⲉⲓⲱⲧ ⲙⲛⲧⲉⲕⲙⲁⲁⲩ ⲉⲧⲉⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧϣⲟⲣⲡ ⲛⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ϩⲙⲡⲉⲣⲏⲧ
|
Ephe
|
GerAlbre
|
6:2 |
Ehre Vater und Mutter! Das ist ein wichtiges Gebot wegen der Verheißung:
|
Ephe
|
BulCarig
|
6:2 |
«Почитай отца си и майка си,» което е първа заповед с обещание;
|
Ephe
|
FrePGR
|
6:2 |
« Honore ton père et ta mère ; » c'est le premier commandement qui soit accompagné d'une promesse :
|
Ephe
|
PorCap
|
6:2 |
*Honra teu pai e tua mãe – tal é o primeiro mandamento, com uma promessa:
|
Ephe
|
JapKougo
|
6:2 |
「あなたの父と母とを敬え」。これが第一の戒めであって、次の約束がそれについている、
|
Ephe
|
Tausug
|
6:2 |
Awn kiyaparman sin Tuhan, amu agi, “Pag'addati niyu in ina'-ama' niyu.” In Parman ini amuna in muna-muna Parman siyugpatan sin Tuhan sin janji' niya, amu agi,
|
Ephe
|
GerTextb
|
6:2 |
Ehre deinen Vater und Mutter, es ist dies das erste Gebot mit Verheißung:
|
Ephe
|
SpaPlate
|
6:2 |
“Honra a tu padre y a tu madre” —es el primer mandamiento con promesa—,
|
Ephe
|
Kapingam
|
6:2 |
“Hagalaamua-ina do damana mo do dinana,” deenei taganoho matagidagi dela iai dono hagababa boloo,
|
Ephe
|
RusVZh
|
6:2 |
"Почитай отца твоего и мать", это первая заповедь с обетованием:
|
Ephe
|
CopSahid
|
6:2 |
ⲙⲁⲧⲁⲓⲉ ⲡⲉⲕⲉⲓⲱⲧ ⲙⲛ ⲧⲉⲕⲙⲁⲁⲩ ⲉⲧⲉ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧϣⲟⲣⲡ ⲛⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ϩⲙ ⲡⲉⲣⲏⲧ
|
Ephe
|
LtKBB
|
6:2 |
„Gerbk savo tėvą ir motiną“, – tai pirmasis įsakymas su pažadu:
|
Ephe
|
Bela
|
6:2 |
Шануй бацьку твайго і маці — гэта першая запаведзь з абяцаньнем:
|
Ephe
|
CopSahHo
|
6:2 |
ⲙⲁⲧⲁⲓ̈ⲉⲡⲉⲕⲉⲓⲱⲧ ⲙⲛ̅ⲧⲉⲕⲙⲁⲁⲩ ⲉⲧⲉⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲧϣⲟⲣⲡ̅ ⲛ̅ⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ϩⲙ̅ⲡⲉⲣⲏⲧ
|
Ephe
|
BretonNT
|
6:2 |
Enor da dad ha da vamm, ar c'hentañ gourc'hemenn eo hag ez eus ur bromesa gantañ:
|
Ephe
|
GerBoLut
|
6:2 |
Ehre Vater und Mutter; das ist das erste Gebot, das Verheifiung hat:
|
Ephe
|
FinPR92
|
6:2 |
"Kunnioita isääsi ja äitiäsi" on ensimmäinen käsky, johon liittyy lupaus:
|
Ephe
|
DaNT1819
|
6:2 |
Ær din Fader og Moder, (hvilket er det første Bud med Forjættelse),
|
Ephe
|
Uma
|
6:2 |
Hi rala Buku Tomoroli' te'uki' parenta toi: "Kana tabila' tina pai' tuama-ta." Ngkai parenta to hampulu', lako' toi-di parenta to ria janci-na.
|
Ephe
|
GerLeoNA
|
6:2 |
„Ehre deinen Vater und deine Mutter“ (welches das erste Gebot mit einer Verheißung ist),
|
Ephe
|
SpaVNT
|
6:2 |
Honra á tu padre, y á tu madre, que es el primer mandamiento con promesa;
|
Ephe
|
Latvian
|
6:2 |
Godā savu tēvu un savu māti, tas ir pirmais bauslis ar apsolījumu:
|
Ephe
|
SpaRV186
|
6:2 |
Honra a tu padre y a tu madre, (que es el primer mandamiento con promesa,)
|
Ephe
|
FreStapf
|
6:2 |
«Respecte ton père et ta mère.» Voilà un commandement capital à cause de cette promesse :
|
Ephe
|
NlCanisi
|
6:2 |
"Eer uw vader en uw moeder;" dit is het eerste gebod, waaraan de belofte verbonden is:
|
Ephe
|
GerNeUe
|
6:2 |
"Ehre deinen Vater und deine Mutter" – so lautet das erste Gebot, dem eine Zusage folgt –,
|
Ephe
|
Est
|
6:2 |
"Austa oma isa ja ema!" - see on esimene käsusõna, millel on tõotus:
|
Ephe
|
UrduGeo
|
6:2 |
کلامِ مُقدّس میں لکھا ہے، ”اپنے باپ اور اپنی ماں کی عزت کرنا۔“ یہ پہلا حکم ہے جس کے ساتھ ایک وعدہ بھی کیا گیا ہے،
|
Ephe
|
AraNAV
|
6:2 |
«أَكْرِمْ أَبَاكَ وَأُمَّكَ» وَهَذِهِ أَوَّلُ وَصِيَّةٍ مُرْتَبِطَةٍ بِوَعْدٍ
|
Ephe
|
ChiNCVs
|
6:2 |
“要孝敬父母,使你得福,在世长寿。”这是第一条带着应许的诫命。
|
Ephe
|
f35
|
6:2 |
τιμα τον πατερα σου και την μητερα ητις εστιν εντολη πρωτη εν επαγγελια
|
Ephe
|
vlsJoNT
|
6:2 |
Eert uw vader en uw moeder— dat is het eerste gebod met een belofte
|
Ephe
|
ItaRive
|
6:2 |
Onora tuo padre e tua madre (è questo il primo comandamento con promessa)
|
Ephe
|
Afr1953
|
6:2 |
Eer jou vader en jou moeder — dit is die eerste gebod met 'n belofte —
|
Ephe
|
RusSynod
|
6:2 |
«Почитай отца твоего и мать – это первая заповедь с обетованием, –
|
Ephe
|
FreOltra
|
6:2 |
Honore ton père et ta mère; c'est le premier commandement qui soit accompagné d'une promesse:
|
Ephe
|
UrduGeoD
|
6:2 |
कलामे-मुक़द्दस में लिखा है, “अपने बाप और अपनी माँ की इज़्ज़त करना।” यह पहला हुक्म है जिसके साथ एक वादा भी किया गया है,
|
Ephe
|
TurNTB
|
6:2 |
“İyilik bulmak, yeryüzünde uzun ömürlü olmak için annene babana saygı göstereceksin.” Vaat içeren ilk buyruk budur.
|
Ephe
|
DutSVV
|
6:2 |
Eert uw vader en moeder (hetwelk het eerste gebod is met een belofte),
|
Ephe
|
HunKNB
|
6:2 |
»Tiszteld apádat és anyádat« ; ez az első, ígérettel egybekötött parancs:
|
Ephe
|
Maori
|
6:2 |
Whakahonoretia tou papa me tou whaea; ko te ture tuatahi tenei i runga i te kupu whakaari,
|
Ephe
|
sml_BL_2
|
6:2 |
Ikutunbi panoho'an bay tasulat ma Kitab, ya muna-muna panoho'an sinugpatan janji' e' Tuhan. Yuk-i, “Wajib kam magaddatan mma'bi maka ina'bi.”
|
Ephe
|
HunKar
|
6:2 |
Tiszteljed a te atyádat és a te anyádat (a mi az első parancsolat ígérettel).
|
Ephe
|
Viet
|
6:2 |
Hãy tôn kính cha mẹ ngươi (ấy là điều răn thứ nhất, có một lời hứa nối theo),
|
Ephe
|
Kekchi
|
6:2 |
Che-oxlokˈi le̱ naˈ e̱yucuaˈ. Aˈan aˈin lix be̱n kataklanquil cuan cˈaˈru yechiˈinbil ke cui takaba̱nu aˈan.
|
Ephe
|
Swe1917
|
6:2 |
»Hedra din fader och din moder.» Det är ju först detta bud som har ett löfte med sig:
|
Ephe
|
KhmerNT
|
6:2 |
ចូរគោរពឪពុកម្ដាយរបស់ខ្លួន នេះជាបញ្ញត្ដិទីមួយ ដែលមានសេចក្ដីសន្យាជាប់មកជាមួយផង
|
Ephe
|
CroSaric
|
6:2 |
Poštuj oca svoga i majku - to je prva zapovijed s obećanjem:
|
Ephe
|
BasHauti
|
6:2 |
Ohoraitzac eure aita eta eure ama (cein baita lehen manamendua promessequin)
|
Ephe
|
WHNU
|
6:2 |
τιμα τον πατερα σου και την μητερα ητις εστιν εντολη πρωτη εν επαγγελια
|
Ephe
|
VieLCCMN
|
6:2 |
Hãy tôn kính cha mẹ. Đó là điều răn thứ nhất có kèm theo lời hứa :
|
Ephe
|
FreBDM17
|
6:2 |
Honore ton père et ta mère (ce qui est le premier commandement, avec promesse).
|
Ephe
|
TR
|
6:2 |
τιμα τον πατερα σου και την μητερα ητις εστιν εντολη πρωτη εν επαγγελια
|
Ephe
|
HebModer
|
6:2 |
כבד את אביך ואת אמך זאת היא המצוה הראשונה אשר לה ההבטחה׃
|
Ephe
|
Kaz
|
6:2 |
«Ата-анаңды сыйла!» Бұл, Құдайдың бір уәдемен байланыстырып берген алғашқы өсиеті:
|
Ephe
|
UkrKulis
|
6:2 |
Поважай батька твого і матїр: се перва заповідь із обітуваннєм:
|
Ephe
|
FreJND
|
6:2 |
« Honore ton père et ta mère », (c’est le premier commandement avec promesse,)
|
Ephe
|
TurHADI
|
6:2 |
“Annene babana hürmet et”; vaatle gelen ilk emir budur.
|
Ephe
|
GerGruen
|
6:2 |
"Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren". Dies ist das erste der Gebote, dem eine Verheißung beigegeben ist:
|
Ephe
|
SloKJV
|
6:2 |
Spoštuj svojega očeta in mater (kar je prva zapoved z obljubo),
|
Ephe
|
Haitian
|
6:2 |
Respekte papa ou ak manman ou. Sa se premye kòmandman ki gen yon pwomès dèyè l':
|
Ephe
|
FinBibli
|
6:2 |
Kunnioita isääs ja äitiäs, (joka on ensimäinen käsky, jolla lupaus on,)
|
Ephe
|
SpaRV
|
6:2 |
Honra á tu padre y á tu madre, que es el primer mandamiento con promesa,
|
Ephe
|
HebDelit
|
6:2 |
כַּבֵּד אֶת־אָבִיךָ וְאֶת־אִמֶּךָ זֹאת הִיא הַמִּצְוָה הָרִאשׁוֹנָה אֲשֶׁר־לָהּ הַהַבְטָחָה׃
|
Ephe
|
WelBeibl
|
6:2 |
Y gorchymyn cyntaf sydd ag addewid ynghlwm wrtho ydy: Gofala am dy dad a dy fam,
|
Ephe
|
GerMenge
|
6:2 |
»Ehre deinen Vater und deine Mutter!« – dies ist das erste Gebot mit (der) Verheißung:
|
Ephe
|
GreVamva
|
6:2 |
Τίμα τον πατέρα σου και την μητέρα, ήτις είναι εντολή πρώτη με επαγγελίαν,
|
Ephe
|
Tisch
|
6:2 |
τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα, ἥτις ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη ἐν ἐπαγγελίᾳ,
|
Ephe
|
UkrOgien
|
6:2 |
„Шануй свого батька та матір“ — це перша заповідь з обі́тницею, —
|
Ephe
|
MonKJV
|
6:2 |
Эцэг бас эхээ хүндэл. (Энэ бол амлалттай анхны тушаал.)
|
Ephe
|
SrKDEkav
|
6:2 |
Поштуј оца свог и матер: ово је прва заповест с обећањем:
|
Ephe
|
FreCramp
|
6:2 |
" Honore ton père et ta mère — c'est le premier commandement, accompagné d'une promesse. —
|
Ephe
|
PolUGdan
|
6:2 |
Czcij swego ojca i matkę – jest to pierwsze przykazanie z obietnicą;
|
Ephe
|
FreGenev
|
6:2 |
Honore ton pere & ta mere, (qui eft le premier commandement, avec promeffe.)
|
Ephe
|
FreSegon
|
6:2 |
Honore ton père et ta mère (c'est le premier commandement avec une promesse),
|
Ephe
|
SpaRV190
|
6:2 |
Honra á tu padre y á tu madre, que es el primer mandamiento con promesa,
|
Ephe
|
Swahili
|
6:2 |
"Waheshimu Baba na mama yako," hii ndiyo amri ya kwanza ambayo imeongezewa ahadi, yaani,
|
Ephe
|
HunRUF
|
6:2 |
„Tiszteld apádat és anyádat”: ez az első parancsolat, amelyhez ígéret fűződik,
|
Ephe
|
FreSynod
|
6:2 |
«Honore ton père et ta mère — c'est le premier commandement accompagné d'une promesse,
|
Ephe
|
DaOT1931
|
6:2 |
„Ær din Fader og Moder‟, dette er jo det første Bud med Forjættelse,
|
Ephe
|
FarHezar
|
6:2 |
«پدر و مادر خود را گرامی دار»، که این نخستین حکمِ با وعده است:
|
Ephe
|
TpiKJPB
|
6:2 |
Givim ona long papa na mama bilong yu, (dispela em i namba wan tok strong wantaim promis,)
|
Ephe
|
ArmWeste
|
6:2 |
Պատուէ՛ հայրդ ու մայրդ, (որ առաջին պատուիրանն է խոստումով,)
|
Ephe
|
DaOT1871
|
6:2 |
„Ær din Fader og Moder‟, dette er jo det første Bud med Forjættelse,
|
Ephe
|
JapRague
|
6:2 |
「汝の父母を敬へ」とは、約束を附したる第一の掟にして、
|
Ephe
|
Peshitta
|
6:2 |
ܘܗܢܘ ܦܘܩܕܢܐ ܩܕܡܝܐ ܕܡܠܝܟ ܝܩܪ ܠܐܒܘܟ ܘܠܐܡܟ ܀
|
Ephe
|
FreVulgG
|
6:2 |
Honore ton père et ta mère (c’est le premier commandement accompagné d’une promesse),
|
Ephe
|
PolGdans
|
6:2 |
Czcij ojca twego i matkę (toć jest pierwsze przykazanie z obietnicą).
|
Ephe
|
JapBungo
|
6:2 |
『なんぢの父 母を敬へ(これ約束を加へたる誡命の首なり)
|
Ephe
|
Elzevir
|
6:2 |
τιμα τον πατερα σου και την μητερα ητις εστιν εντολη πρωτη εν επαγγελια
|
Ephe
|
GerElb18
|
6:2 |
"Ehre deinen Vater und deine Mutter", welches das erste Gebot mit Verheißung ist,
|