Esth
|
PorBLivr
|
2:4 |
E a moça que agradar aos olhos do rei, reine em lugar de Vasti.E isto foi do agrado dos olhos do rei, e ele assim fez.
|
Esth
|
Mg1865
|
2:4 |
koa izay zazavavy sitraky ny mpanjaka no aoka hanjaka hisolo an’ i Vasty. Dia sitraky ny mpanjaka izany teny izany, ka dia nataony.
|
Esth
|
FinPR
|
2:4 |
Ja neitsyt, johon kuningas mieltyy, tulkoon kuningattareksi Vastin sijaan." Ja tämä puhe miellytti kuningasta, ja hän teki niin.
|
Esth
|
FinRK
|
2:4 |
Se neito, johon kuningas mieltyy, tulkoon kuningattareksi Vastin tilalle.” Tämä neuvo miellytti kuningasta, ja hän teki sen mukaan.
|
Esth
|
ChiSB
|
2:4 |
那中悅君王的處女就得代瓦市提為后。」這建議正合了王的心,王就照樣進行。
|
Esth
|
ChiUns
|
2:4 |
王所喜爱的女子可以立为王后,代替瓦实提。」王以这事为美,就如此行。
|
Esth
|
BulVeren
|
2:4 |
И девойката, която се хареса на царя, нека стане царица вместо Астин. И това се хареса на царя и той направи така.
|
Esth
|
AraSVD
|
2:4 |
وَٱلْفَتَاةُ ٱلَّتِي تَحْسُنُ فِي عَيْنَيِ ٱلْمَلِكِ، فَلْتَمْلُكْ مَكَانَ وَشْتِي». فَحَسُنَ ٱلْكَلَامُ فِي عَيْنَيِ ٱلْمَلِكِ، فَعَمِلَ هَكَذَا.
|
Esth
|
Esperant
|
2:4 |
kaj la junulino, kiu plaĉos al la okuloj de la reĝo, fariĝos reĝino anstataŭ Vaŝti. Kaj la afero plaĉis al la reĝo, kaj li tiel faris.
|
Esth
|
ThaiKJV
|
2:4 |
และขอให้หญิงสาวคนที่กษัตริย์พอพระทัยได้เป็นพระราชินีแทนวัชที” ข้อนี้พอพระทัยกษัตริย์ พระองค์จึงทรงกระทำตามนั้น
|
Esth
|
OSHB
|
2:4 |
וְהַֽנַּעֲרָ֗ה אֲשֶׁ֤ר תִּיטַב֙ בְּעֵינֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ תִּמְלֹ֖ךְ תַּ֣חַת וַשְׁתִּ֑י וַיִּיטַ֧ב הַדָּבָ֛ר בְּעֵינֵ֥י הַמֶּ֖לֶךְ וַיַּ֥עַשׂ כֵּֽן׃ ס
|
Esth
|
BurJudso
|
2:4 |
နှစ်သက်တော်မူသော သမီးကညာကို မိဖုရား ဝါရှတိအရာ၌ ခန့်ထားတော်မူပါဟု လျှောက်သော စကားကို ရှင်ဘုရင်နှစ်သက်၍ ထိုသို့ စီရင်တော်မူ၏။
|
Esth
|
FarTPV
|
2:4 |
آنگاه دختری را که از همه بیشتر میپسندید، به جای وشتی، به عنوان ملکه خود انتخاب کنید.» پادشاه این پیشنهاد را پسندید و طبق آن عمل کرد.
|
Esth
|
UrduGeoR
|
2:4 |
Phir jo laṛkī bādshāh ko sab se zyādā pasand āe wuh Washtī kī jagah malikā ban jāe.” Yih mansūbā bādshāh ko achchhā lagā, aur us ne aisā hī kiyā.
|
Esth
|
SweFolk
|
2:4 |
Den unga kvinna som vinner kungens gillande kan då bli drottning i Vashtis ställe.” Det förslaget tyckte kungen var gott, och man gjorde så.
|
Esth
|
GerSch
|
2:4 |
und welche Jungfrau dem König gefällt, die werde Königin an Vastis Statt! Dieser Vorschlag gefiel dem König, und er tat also.
|
Esth
|
TagAngBi
|
2:4 |
At ang dalaga na kalugdan ng hari ay maging reina na kahalili ni Vasthi. At ang bagay ay nakalugod sa hari; at ginawa niyang gayon.
|
Esth
|
FinSTLK2
|
2:4 |
Neitsyt, johon kuningas mieltyy, tulkoon kuningattareksi Vastin sijaan." Tämä puhe miellytti kuningasta, ja hän teki niin.
|
Esth
|
Dari
|
2:4 |
آنگاه دختری را که از همه بیشتر می پسندید به جای وشتی، بعنوان ملکۀ خود انتخاب کنید.» پادشاه این پیشنهاد را پسندید و طبق آن عمل کرد.
|
Esth
|
SomKQA
|
2:4 |
Oo gabadhii boqorka la wanaagsanaata, meeshii Washtii boqorad ha ka noqoto. Oo waxaasuna boqorka way ka farxiyeen; kolkaasuu saas yeelay.
|
Esth
|
NorSMB
|
2:4 |
Den ungmøyi som kongen likar, ho skal då verta dronning i staden for Vasti.» Dette tykte kongen vel um, og han so gjorde.
|
Esth
|
Alb
|
2:4 |
Vajza që do t'i pëlqejë mbretit të bëhet mbretëreshë në vend të Vashtit". Ky propozim u pëlqye nga mbreti dhe kështu u veprua.
|
Esth
|
UyCyr
|
2:4 |
Андин өзлиригә яққан қиз Ваштиниң орниға ханиш болсун, — дәп тәклип бәрди. Бу тәклип падишаға яққачқа, у шундақ қилди.
|
Esth
|
KorHKJV
|
2:4 |
와스디 대신 왕을 기쁘게 하는 처녀를 왕비로 삼으소서, 하매 왕이 그것을 기쁘게 여겨 그대로 행하니라.
|
Esth
|
SrKDIjek
|
2:4 |
Па која дјевојка буде по вољи цару, нека буде царица на Астинино мјесто. И то би по вољи цару, и учини тако.
|
Esth
|
Wycliffe
|
2:4 |
And which euer damesele among alle plesith the iyen of the kyng, regne sche for Vasti. The word pleside the kyng; and he comaundide to be don so, as thei counceliden.
|
Esth
|
Mal1910
|
2:4 |
രാജാവിന്നു ബോധിച്ച യുവതി വസ്ഥിക്കു പകരം രാജ്ഞിയായിരിക്കട്ടെ. ഈ കാൎയ്യം രാജാവിന്നു ബോധിച്ചു; അവൻ അങ്ങനെ തന്നേ ചെയ്തു.
|
Esth
|
KorRV
|
2:4 |
왕의 눈에 아름다운 처녀로 와스디를 대신하여 왕후를 삼으소서 왕이 그 말을 선히 여겨 그대로 행하니라
|
Esth
|
Azeri
|
2:4 |
پادشاهين خوشونا گلن قيز وَشتينئن يرئنه ملکه اولسون." بو فئکئر پادشاهين خوشونا گلدي و اونا عمل اتدي.
|
Esth
|
SweKarlX
|
2:4 |
Och hvilken pigan Konungenom täckes, den blifve Drottning i Vasthis stad. Det behagade Konungenom, och han gjorde så.
|
Esth
|
KLV
|
2:4 |
je chaw' the maiden 'Iv pleases the joH taH queen instead vo' Vashti.” The Doch pleased the joH, je ghaH ta'ta' vaj.
|
Esth
|
ItaDio
|
2:4 |
E sia la giovane che piacerà al re, fatta regina, in luogo di Vasti. E la cosa piacque al re, ed egli fece così.
|
Esth
|
RusSynod
|
2:4 |
и девица, которая понравится глазам царя, пусть будет царицею вместо Астинь. И угодно было слово это в глазах царя, и он так и сделал.
|
Esth
|
CSlEliza
|
2:4 |
и жена, юже возлюбит царь, да будет царицею вместо Астини. И угодно бе царю слово, и сотвори тако.
|
Esth
|
ABPGRK
|
2:4 |
και η γυνή η αν αρέση τω βασιλεί βασιλεύσει αντί Αστί και ήρεσε τω βασιλεί το πράγμα και εποίησεν ούτως
|
Esth
|
FreBBB
|
2:4 |
et que la jeune fille qui plaira au roi soit reine à la place de Vasthi. Cet avis plut au roi et il fit ainsi.
|
Esth
|
LinVB
|
2:4 |
Mwasi oyo apusi kosepelisa mokonzi azala mwasi wa mokonzi o esika ya Vasti. » Mokonzi andimi maloba ma bango mpe asali bobele bongo.
|
Esth
|
HunIMIT
|
2:4 |
Az a lány legyen Vásti helyett a királyné, akit a király a legszebbnek talál. Tetszett ez a beszéd a királynak és eszerint járt el.
|
Esth
|
ChiUnL
|
2:4 |
惟王所悅之女、則立爲后、以代瓦實提、王以爲善、依此而行、○
|
Esth
|
VietNVB
|
2:4 |
Rồi cô nào đẹp lòng vua sẽ làm hoàng hậu thay cho Vả-thi. Lời đề nghị này đẹp ý vua. Vua ra lệnh thi hành y như lời.
|
Esth
|
LXX
|
2:4 |
καὶ ἡ γυνή ἣ ἂν ἀρέσῃ τῷ βασιλεῖ βασιλεύσει ἀντὶ Αστιν καὶ ἤρεσεν τῷ βασιλεῖ τὸ πρᾶγμα καὶ ἐποίησεν οὕτως
|
Esth
|
CebPinad
|
2:4 |
Ug ipahimong reina ang dalaga nga makapahimuot sa hari ilis kang Vasthi. Ug ang butang nakapahimuot sa hari, ug kini iyang gibuhat.
|
Esth
|
RomCor
|
2:4 |
Şi fata care-i va plăcea împăratului să fie împărăteasă în locul lui Vasti.” Părerea aceasta a fost primită de împărat şi aşa a făcut.
|
Esth
|
Pohnpeia
|
2:4 |
Komwi eri ketikihda serepein me komwi kupwukupwure oh ketikihong nan dewen Lih Nanmwarki Pasdi.” Nanmwarkio eri kupwurehda me kaweid mwahu ehu met, e ahpw kapwaiada.
|
Esth
|
HunUj
|
2:4 |
Az a leány legyen Vasti helyett a királyné, akit a király a legszebbnek talál. Tetszett ez a beszéd a királynak, és aszerint járt el.
|
Esth
|
GerZurch
|
2:4 |
Das Mädchen, das dem König dann gefällt, soll Königin werden an Vasthis Stelle. Der König hiess den Vorschlag gut und tat also.
|
Esth
|
PorAR
|
2:4 |
E a donzela que agradar ao rei seja rainha em lugar de Vasti. E isso pareceu bem ao rei; e ele assim fez.
|
Esth
|
DutSVVA
|
2:4 |
En de jonge dochter, die in des konings oog schoon wezen zal, worde koningin in stede van Vasthi. Deze zaak nu was goed in de ogen des konings, en hij deed alzo.
|
Esth
|
FarOPV
|
2:4 |
و دختری که به نظرپادشاه پسند آید، در جای وشتی ملکه بشود.» پس این سخن در نظر پادشاه پسند آمد و همچنین عمل نمود.
|
Esth
|
Ndebele
|
2:4 |
Kuthi intombazana enhle emehlweni enkosi ibe yindlovukazi esikhundleni sikaVashiti. Indaba yayilungile-ke emehlweni enkosi, yenza njalo.
|
Esth
|
PorBLivr
|
2:4 |
E a moça que agradar aos olhos do rei, reine em lugar de Vasti.E isto foi do agrado dos olhos do rei, e ele assim fez.
|
Esth
|
Norsk
|
2:4 |
og så skulde den unge pike som behager kongen, bli dronning i Vastis sted! Det råd syntes kongen godt om, og han gjorde så.
|
Esth
|
SloChras
|
2:4 |
in katera devica se bo priljubila kralju, ta bodi kraljica namesto Vaste. Ta nasvet se je zdel dober kralju, in storil je tako.
|
Esth
|
Northern
|
2:4 |
Padşahın xoşuna gələn qız Vaştinin yerinə mələkə olsun». Bu fikir padşahın gözündə xoş göründü və ona əməl etdi.
|
Esth
|
GerElb19
|
2:4 |
Und das Mädchen, welches dem König gefallen wird, werde Königin an Vastis Statt. Und das Wort gefiel dem König; und er tat also.
|
Esth
|
LvGluck8
|
2:4 |
Un kura jauna meita ķēniņam labi patiks, tā lai top par ķēniņieni Vastis vietā. Un tas vārds patika ķēniņam un viņš tā darīja.
|
Esth
|
PorAlmei
|
2:4 |
E a moça que parecer bem aos olhos do rei, reine em logar de Vasthi. E isto pareceu bem aos olhos do rei, e assim fez.
|
Esth
|
ChiUn
|
2:4 |
王所喜愛的女子可以立為王后,代替瓦實提。」王以這事為美,就如此行。
|
Esth
|
SweKarlX
|
2:4 |
Och hvilken pigan Konungenom täckes, den blifve Drottning i Vasthis stad. Det behagade Konungenom, och han gjorde så.
|
Esth
|
FreKhan
|
2:4 |
et la jeune fille qui plaira le plus au roi, qu’elle devienne reine à la place de Vasthi!" La chose fut approuvée par le roi, et il en décida ainsi.
|
Esth
|
FrePGR
|
2:4 |
et que la jeune fille qui plaira au roi devienne reine à la place de Vasthi. Et l'avis eut l'agrément du roi, qui le suivit.
|
Esth
|
PorCap
|
2:4 |
A jovem que mais agradar ao rei tornar-se-á rainha em lugar de Vásti.» O rei aprovou este parecer e assim mandou fazer.
|
Esth
|
JapKougo
|
2:4 |
こうして御意にかなうおとめをとって、ワシテの代りに王妃としてください」。王はこの事をよしとし、そのように行った。
|
Esth
|
GerTextb
|
2:4 |
und das Mädchen, welches dem Könige gefällt, soll Königin werden an Stelle Vasthis. Dieser Vorschlag gefiel dem König und er that also.
|
Esth
|
SpaPlate
|
2:4 |
y la joven que agrade al rey, sea reina en lugar de Vasti.” La propuesta pareció bien al rey, y se hizo así.
|
Esth
|
Kapingam
|
2:4 |
Gaa-lahi tama-ahina dela e-humalia e-hiihai ginai goe, gaa-hai a-mee gii-hai di queen e-pono di lohongo o Vashti.” Di king gu-hagabau bolo di maanadu humalia deenei, geia ga-daudali di-maa.
|
Esth
|
WLC
|
2:4 |
וְהַֽנַּעֲרָ֗ה אֲשֶׁ֤ר תִּיטַב֙ בְּעֵינֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ תִּמְלֹ֖ךְ תַּ֣חַת וַשְׁתִּ֑י וַיִּיטַ֧ב הַדָּבָ֛ר בְּעֵינֵ֥י הַמֶּ֖לֶךְ וַיַּ֥עַשׂ כֵּֽן׃
|
Esth
|
LtKBB
|
2:4 |
Kuri mergaitė patiks karaliui, taps karaliene Vaštės vietoje“. Tas pasiūlymas patiko karaliui. Jis taip ir padarė.
|
Esth
|
Bela
|
2:4 |
І дзяўчына, якая спадабаецца вачам цара, хай будзе царыцаю замест Астынь. І дагоднае было слова гэтае ў вачах цара, і ён так і зрабіў.
|
Esth
|
GerBoLut
|
2:4 |
und welche Dime dem Konige gefallt, die werde Konigin an Vasthis Statt. Das gefiel dem Konige und tat also.
|
Esth
|
FinPR92
|
2:4 |
ja se neito, joka kuningasta eniten miellyttää, tulkoon kuningattareksi Vastin tilalle." Ehdotus oli kuninkaalle mieleen, ja hän teki niin.
|
Esth
|
SpaRV186
|
2:4 |
Y la moza que agradare a los ojos del rey, reine en lugar de Vasti. Y la cosa plugo en ojos del rey, e hízolo así.
|
Esth
|
NlCanisi
|
2:4 |
en het meisje, dat den koning behaagt, zal koningin worden in plaats van Wasjti. Deze raad beviel den koning, en hij volgde hem op.
|
Esth
|
GerNeUe
|
2:4 |
Das Mädchen, das dem König am besten gefällt, sollte dann an Waschtis Stelle Königin werden." Der König fand den Vorschlag gut und gab die entsprechenden Anordnungen.
|
Esth
|
UrduGeo
|
2:4 |
پھر جو لڑکی بادشاہ کو سب سے زیادہ پسند آئے وہ وشتی کی جگہ ملکہ بن جائے۔“ یہ منصوبہ بادشاہ کو اچھا لگا، اور اُس نے ایسا ہی کیا۔
|
Esth
|
AraNAV
|
2:4 |
وَالْفَتَاةُ الَّتِي تَرُوقُ لِلْمَلِكِ تُصْبِحُ مَلِكَةً مَحَلَّ وَشْتِي». فَاسْتَحْسَنَ الْمَلِكُ هَذَا الْكَلاَمَ وَعَمِلَ بِهِ.
|
Esth
|
ChiNCVs
|
2:4 |
王喜悦的女子,就可以作王后,代替瓦实提。”王喜悦这话,就这样行了。
|
Esth
|
ItaRive
|
2:4 |
e la fanciulla che piacerà al re diventi regina invece di Vashti". La cosa piacque al re, e così si fece.
|
Esth
|
Afr1953
|
2:4 |
En die jongmeisie wat die koning geval, moet in die plek van Vasti koningin word. Hierdie woord dan was goed in die oë van die koning, en hy het so gedoen.
|
Esth
|
RusSynod
|
2:4 |
и девица, которая понравится глазам царя, пусть будет царицей вместо Астинь». И угодно было слово это в глазах царя, и он так и сделал.
|
Esth
|
UrduGeoD
|
2:4 |
फिर जो लड़की बादशाह को सबसे ज़्यादा पसंद आए वह वशती की जगह मलिका बन जाए।” यह मनसूबा बादशाह को अच्छा लगा, और उसने ऐसा ही किया।
|
Esth
|
TurNTB
|
2:4 |
Sonunda kralın hoşuna giden kız, Vaşti'nin yerine kraliçe olsun.” Kral bu öneriyi beğendi ve söyleneni yaptı.
|
Esth
|
DutSVV
|
2:4 |
En de jonge dochter, die in des konings oog schoon wezen zal, worde koningin in stede van Vasthi. Deze zaak nu was goed in de ogen des konings, en hij deed alzo.
|
Esth
|
HunKNB
|
2:4 |
Az a lány, aki a királynak megtetszik, legyen Vásti helyett a királyné.« Tetszett a terv a királynak és megparancsolta, hogy úgy legyen, ahogyan tanácsolták.
|
Esth
|
Maori
|
2:4 |
Na, ko te kotiro e pai ki ta te kingi titiro, ko ia hei kuini i te wahi o Wahati. Na pai tonu taua mea ki te whakaaro o te kingi, a pera ana ano ia.
|
Esth
|
sml_BL_2
|
2:4 |
Manjari sai budjang makasulut atay sultan, ya he' nihinang dayang-dayang pangangganti' si Basti.” Ka'amuhan sultan ma gara' itu ati bineya' e'na.
|
Esth
|
HunKar
|
2:4 |
És az a leány, a ki tetszik a király szemeinek, uralkodjék Vásti helyett. És tetszett a dolog a királynak, és úgy cselekedék.
|
Esth
|
Viet
|
2:4 |
hễ con gái trẻ nào được đẹp lòng vua khá lập làm hoàng hậu thế cho Vả-thi. Lời ấy đẹp lòng vua; vua bèn làm như vậy.
|
Esth
|
Kekchi
|
2:4 |
Ut li tukˈ ixk li kˈaxal ta̱cuulak chiru li rey, aˈan li ta̱qˈuehekˈ chokˈ reina chokˈ re̱kaj lix Vasti, chanqueb. Ut quixcˈul xchˈo̱l li rey li naˈleb aˈin. Ut quixba̱nu joˈ quiyeheˈ re.
|
Esth
|
Swe1917
|
2:4 |
Och den kvinna som konungen finner behag i blive drottning i Vastis ställe.» Detta tal behagade konungen, och han gjorde så.
|
Esth
|
CroSaric
|
2:4 |
Ona djevojka koja se najviše svidi očima kraljevim neka kraljuje umjesto Vaštije." Bijaše to po volji kralju, i on tako uradi.
|
Esth
|
VieLCCMN
|
2:4 |
Thiếu nữ nào được vua ưa thích, sẽ làm hoàng hậu thay thế bà Vát-ti. Lời đề nghị đó vừa ý vua, và vua đã cho thi hành như vậy.
|
Esth
|
FreBDM17
|
2:4 |
Et la jeune fille qui plaira au Roi, régnera en la place de Vasti. Et la chose plut au Roi, et il le fit ainsi.
|
Esth
|
FreLXX
|
2:4 |
Puis, la femme qui plaira au roi sera reine à la place de Vasthi. Ce projet fut agréable au roi, et il fit ainsi.
|
Esth
|
Aleppo
|
2:4 |
והנערה אשר תיטב בעיני המלך—תמלך תחת ושתי וייטב הדבר בעיני המלך ויעש כן {ס}
|
Esth
|
MapM
|
2:4 |
וְהַֽנַּעֲרָ֗ה אֲשֶׁ֤ר תִּיטַב֙ בְּעֵינֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ תִּמְלֹ֖ךְ תַּ֣חַת וַשְׁתִּ֑י וַיִּיטַ֧ב הַדָּבָ֛ר בְּעֵינֵ֥י הַמֶּ֖לֶךְ וַיַּ֥עַשׂ כֵּֽן׃
|
Esth
|
HebModer
|
2:4 |
והנערה אשר תיטב בעיני המלך תמלך תחת ושתי וייטב הדבר בעיני המלך ויעש כן׃
|
Esth
|
Kaz
|
2:4 |
Сосын арулардың ішінен патшаға ұнаған қыз Астиннің орнына патшайым болсын!»Патша бұл ұсынысты мақұл көріп, жүзеге асыртты.
|
Esth
|
FreJND
|
2:4 |
et que la jeune fille qui plaira au roi soit reine à la place de Vasthi. Et la chose fut bonne aux yeux du roi. Et il fit ainsi.
|
Esth
|
GerGruen
|
2:4 |
Und jenes Mädchen, das dem König gefällt, soll Königin an Vasthis Stelle werden." Dem König gefiel der Vorschlag gut. Und also tat er.
|
Esth
|
SloKJV
|
2:4 |
in naj bo dekle, ki ugaja kralju, kraljica namesto Vaští.“ Stvar je kralju ugajala in tako je storil.
|
Esth
|
Haitian
|
2:4 |
Lèfini, jenn fi ki va fè ou plezi plis la wa mete l' larenn nan plas Vachti a. Wa a wè se te yon bon lide, li fè sa konsa vre.
|
Esth
|
FinBibli
|
2:4 |
Ja piika, joka kuninkaalle kelpaa, tulkoon kuningattareksi Vastin siaan. Tämä kelpasi kuninkaalle, ja hän teki niin.
|
Esth
|
SpaRV
|
2:4 |
Y la moza que agradare á los ojos del rey, reine en lugar de Vasthi. Y la cosa plugo en ojos del rey, é hízolo así.
|
Esth
|
WelBeibl
|
2:4 |
Ar ôl hynny, gall y brenin ddewis y ferch sy'n ei blesio fwya i fod yn frenhines yn lle Fashti.” Roedd y brenin yn hoffi'r syniad, felly dyna wnaeth e.
|
Esth
|
GerMenge
|
2:4 |
und das Mädchen, das dem König am meisten gefällt, soll als Königin an Wasthis Stelle treten.« Dieser Vorschlag fand den Beifall des Königs, und er brachte ihn zur Ausführung.
|
Esth
|
GreVamva
|
2:4 |
και η νέα, ήτις αρέση εις τον βασιλέα, ας ήναι βασίλισσα αντί της Αστίν. Και το πράγμα ήρεσεν εις τον βασιλέα, και έκαμεν ούτω.
|
Esth
|
ManxGael
|
2:4 |
As lhig da'n voidyn share by-haittin lesh y ree, ve yn ven-rein ayns ynnyd Vashti. As va'n raa cordail rish aigney yn ree, as shen myr ren eh.
|
Esth
|
UkrOgien
|
2:4 |
А та ді́вчина, що бу́де найкраща в царськи́х оча́х, буде царювати замість Ва́шті“. І була приємна ця рада у царе́вих оча́х, — і він зробив так.
|
Esth
|
SrKDEkav
|
2:4 |
Па која девојка буде по вољи цару, нека буде царица на Астинино место. И то би по вољи цару, и учини тако.
|
Esth
|
FreCramp
|
2:4 |
et que la jeune fille qui plaira au roi devienne reine à la place de Vasthi. " Le roi approuva cet avis, et il fit ainsi.
|
Esth
|
PolUGdan
|
2:4 |
A ta panienka, która spodoba się królowi, zostanie królową w miejsce Waszti. Spodobała się ta rada królowi i tak uczynił.
|
Esth
|
FreSegon
|
2:4 |
et que la jeune fille qui plaira au roi devienne reine à la place de Vasthi. Cet avis eut l'approbation du roi, et il fit ainsi.
|
Esth
|
SpaRV190
|
2:4 |
Y la moza que agradare á los ojos del rey, reine en lugar de Vasthi. Y la cosa plugo en ojos del rey, é hízolo así.
|
Esth
|
HunRUF
|
2:4 |
Az a leány legyen Vasti helyett a királyné, akit a király a legszebbnek talál. Tetszett ez a beszéd a királynak, és aszerint járt el.
|
Esth
|
DaOT1931
|
2:4 |
og den unge Pige, Kongen synes om, skal være Dronning i Vasjtis Sted. Det Forslag var godt i Kongens Øjne, og han gjorde derefter.
|
Esth
|
TpiKJPB
|
2:4 |
Na larim dispela yangpela meri husat i amamasim bel bilong king kamap kwin bilong senisim Vasti. Na dispela samting i amamasim bel bilong king, na em i mekim olsem.
|
Esth
|
DaOT1871
|
2:4 |
og den unge Pige, som synes at være god for Kongens Øjne, hun vorde Dronning i Vasthis Sted! Og dette Ord syntes godt for Kongens Øjne, og han gjorde saa.
|
Esth
|
FreVulgG
|
2:4 |
et celle qui plaira davantage aux yeux du roi sera reine à la place de Vasthi. Cet avis plut au roi, et il leur ordonna de faire ce qu’ils lui avaient conseillé.
|
Esth
|
PolGdans
|
2:4 |
A panienka, któraby się upodobała w oczach królewskich, niech króluje miasto Wasty. I podobała się ta rzecz w oczach królewskich, i uczynił tak.
|
Esth
|
JapBungo
|
2:4 |
斯して王の御意に適ふ女子を取りワシテに代りて后とならしめたまへと王この事を善として然なしぬ
|
Esth
|
GerElb18
|
2:4 |
Und die Dirne, welche dem König gefallen wird, werde Königin an Vastis Statt. Und das Wort gefiel dem König; und er tat also.
|