Esth
|
RWebster
|
2:5 |
Now in Shushan the palace there was a certain Jew, whose name was Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjamite;
|
Esth
|
NHEBJE
|
2:5 |
There was a certain Jew in the citadel of Susa, whose name was Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjamite,
|
Esth
|
ABP
|
2:5 |
And there was a man, a Jew, in Shushan the city. And his name was Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, of the tribe of Benjamin;
|
Esth
|
NHEBME
|
2:5 |
There was a certain Jew in the citadel of Susa, whose name was Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjamite,
|
Esth
|
Rotherha
|
2:5 |
A certain Jew, there was, in Shusan the palace,—whose, name, was Mordecai, son of Jair, son of Shimei, son of Kish, a man of Benjamin;
|
Esth
|
LEB
|
2:5 |
There was a Jew in the citadel of Susa whose name was Mordecai son of Jair, son of Shimei, son of Kish, a Benjaminite,
|
Esth
|
RNKJV
|
2:5 |
Now in Shushan the palace there was a certain Jew, whose name was Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjamite;
|
Esth
|
Jubilee2
|
2:5 |
[Now] in Shushan, the palace, there was a certain Jew, whose name [was] Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjamite;
|
Esth
|
Webster
|
2:5 |
[Now] in Shushan the palace there was a certain Jew, whose name [was] Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjaminite;
|
Esth
|
Darby
|
2:5 |
There was in Shushan the fortress a certain Jew, whose name was Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjaminite,
|
Esth
|
ASV
|
2:5 |
There was a certain Jew in Shushan the palace, whose name was Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjamite,
|
Esth
|
LITV
|
2:5 |
In Shushan the palace there was a certain Jew, and his name was Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjamite,
|
Esth
|
Geneva15
|
2:5 |
In the citie of Shushan, there was a certaine Iewe, whose name was Mordecai the sonne of Iair, the sonne of Shimei, the sonne of Kish a man of Iemini,
|
Esth
|
CPDV
|
2:5 |
There was a Jewish man in the city of Susa, by the name of Mordecai, son of Jair, son of Shimei, son of Kish, of the house of Benjamin,
|
Esth
|
BBE
|
2:5 |
Now there was a certain Jew in Shushan named Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjamite;
|
Esth
|
DRC
|
2:5 |
There was a man in the city of Susan, a Jew, named Mardochai, the son of Jair, the son of Semei, the son of Cis, of the race of Jemini,
|
Esth
|
GodsWord
|
2:5 |
In the fortress of Susa there was a Jew from the tribe of Benjamin named Mordecai. He was the son of Jair, the grandson of Shimei, and the great-grandson of Kish.
|
Esth
|
JPS
|
2:5 |
There was a certain Jew in Shushan the castle, whose name was Mordecai the son of Jair the son of Shimei the son of Kish, a Benjamite,
|
Esth
|
KJVPCE
|
2:5 |
¶ Now in Shushan the palace there was a certain Jew, whose name was Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjamite;
|
Esth
|
NETfree
|
2:5 |
Now there happened to be a Jewish man in Susa the citadel whose name was Mordecai. He was the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjaminite,
|
Esth
|
AB
|
2:5 |
Now there was a Jew in the city Susa, and his name was Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, of the tribe of Benjamin;
|
Esth
|
AFV2020
|
2:5 |
Now in Shushan the palace there was a certain Jew whose name was Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjamite,
|
Esth
|
NHEB
|
2:5 |
There was a certain Jew in the citadel of Susa, whose name was Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjamite,
|
Esth
|
NETtext
|
2:5 |
Now there happened to be a Jewish man in Susa the citadel whose name was Mordecai. He was the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjaminite,
|
Esth
|
UKJV
|
2:5 |
Now in Shushan the palace there was a certain Jew, whose name was Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjamite;
|
Esth
|
KJV
|
2:5 |
Now in Shushan the palace there was a certain Jew, whose name was Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjamite;
|
Esth
|
KJVA
|
2:5 |
Now in Shushan the palace there was a certain Jew, whose name was Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjamite;
|
Esth
|
AKJV
|
2:5 |
Now in Shushan the palace there was a certain Jew, whose name was Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjamite;
|
Esth
|
RLT
|
2:5 |
Now in Shushan the palace there was a certain Jew, whose name was Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjamite;
|
Esth
|
MKJV
|
2:5 |
In Shushan the palace there was a certain Jew whose name was Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjamite
|
Esth
|
YLT
|
2:5 |
A man, a Jew, there hath been in Shushan the palace, and his name is Mordecai son of Jair, son of Shimei, son of Kish, a Benjamite--
|
Esth
|
ACV
|
2:5 |
There was a certain Jew in Shushan the palace whose name was Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjamite,
|
Esth
|
PorBLivr
|
2:5 |
Havia um homem judeu na fortaleza de Susã, cujo nome era Mardoqueu, filho de Jair, filho de Simei, filho de Quis, um homem da linhagem de Benjamim;
|
Esth
|
Mg1865
|
2:5 |
Ary nisy Jiosy anankiray tany Sosana renivohitra. Mordekay no anarany, zanak’ i Jaïra, zanak’ i Simey, zanak’ i Kisy, avy tamin’ ny taranak’ i Benjamina,
|
Esth
|
FinPR
|
2:5 |
Suusanin linnassa oli juutalainen mies, nimeltä Mordokai, Jaairin poika, joka oli Siimein poika, joka Kiisin poika, benjaminilainen.
|
Esth
|
FinRK
|
2:5 |
Suusanin linnassa oli juutalainen mies nimeltä Mordokai, Jaairin poika. Jaair oli Simein poika ja Simei benjaminilaisen Kiisin poika.
|
Esth
|
ChiSB
|
2:5 |
在穌撒禁城內,有一個猶太人,名叫摩爾德開,是雅依爾的兒子,史米的孫子,本雅明族人克士的曾孫,
|
Esth
|
ChiUns
|
2:5 |
书珊城有一个犹大人,名叫末底改,是便雅悯人基士的曾孙,示每的孙子,睚珥的儿子。
|
Esth
|
BulVeren
|
2:5 |
А в крепостта Суса имаше един юдеин на име Мардохей, син на Яир, син на Семей, син на Кис, вениаминец,
|
Esth
|
AraSVD
|
2:5 |
كَانَ فِي شُوشَنَ ٱلْقَصْرِ رَجُلٌ يَهُودِيٌّ ٱسْمُهُ مُرْدَخَايُ بْنُ يَائِيرَ بْنِ شَمْعِي بْنِ قَيْسٍ، رَجُلٌ يَمِينِيٌّ،
|
Esth
|
Esperant
|
2:5 |
En la kastelurbo Ŝuŝan estis Judo, kies nomo estis Mordeĥaj, filo de Jair, filo de Ŝimei, filo de Kiŝ, Benjamenido;
|
Esth
|
ThaiKJV
|
2:5 |
ยังมียิวคนหนึ่งในสุสาปราสาทชื่อโมรเดคัย บุตรชายยาอีร์ ผู้เป็นบุตรชายชิเมอี ผู้เป็นบุตรชายคีช คนเบนยามิน
|
Esth
|
OSHB
|
2:5 |
אִ֣ישׁ יְהוּדִ֔י הָיָ֖ה בְּשׁוּשַׁ֣ן הַבִּירָ֑ה וּשְׁמ֣וֹ מָרְדֳּכַ֗י בֶּ֣ן יָאִ֧יר בֶּן־שִׁמְעִ֛י בֶּן־קִ֖ישׁ אִ֥ישׁ יְמִינִֽי׃
|
Esth
|
BurJudso
|
2:5 |
ထိုကာလတွင် ရှုရှန်မြို့တော်၌၊ ဗင်္ယာမိန်အမျိုး ကိရှ၊ ရှိမိ၊ ယာဣရတို့မှ ဆင်းသက်သော မော်ဒကဲအမည် ရှိသော ယုဒလူတယောက်ရှိ၏။
|
Esth
|
FarTPV
|
2:5 |
در شهر شوش یک نفر یهودی به نام مردخای پسر یائیر زندگی میکرد. او از طایفهٔ بنیامین و فرزند قیس و شمعی بود.
|
Esth
|
UrduGeoR
|
2:5 |
Us waqt Sosan ke qile meṅ Binyamīn ke qabīle kā ek Yahūdī rahtā thā jis kā nām Mardakī bin Yāīr bin Simaī bin Qīs thā.
|
Esth
|
SweFolk
|
2:5 |
I Susas borg fanns då en judisk man som hette Mordokaj. Han var son till Jair, son till Shimei, son till benjaminiten Kish,
|
Esth
|
GerSch
|
2:5 |
Es war aber ein jüdischer Mann im Schloß Susan, der hieß Mardochai, ein Sohn Jairs, des Sohnes Simeis, des Sohnes des Kis,
|
Esth
|
TagAngBi
|
2:5 |
May isang Judio sa Susan na bahay-hari, na ang pangala'y Mardocheo, na anak ni Jair, na anak ni Simi, na anak ni Cis na Benjamita;
|
Esth
|
FinSTLK2
|
2:5 |
Suusanin linnassa oli juutalainen mies, nimeltä Mordokai, Jaairin poika, joka oli Siimein poika, joka Kiisin poika, benjaminilainen,
|
Esth
|
Dari
|
2:5 |
در شهر شوش یک نفر یهودی به نام مُردِخای (پسر یایر) زندگی می کرد. او از قبیلۀ بنیامین و از اولادۀ قیس و شمعی بود.
|
Esth
|
SomKQA
|
2:5 |
Oo Shuushan oo hoygii boqorka ahaa waxaa jiray nin Yuhuud ah, oo magiciisana waxaa la odhan jiray Mordekay ina Ya'iir, ina Shim'i, ina Qiish, oo wuxuu ahaa reer Benyaamiin;
|
Esth
|
NorSMB
|
2:5 |
I borgi Susan var det ein jøde som heitte Mordokai, son åt Ja’ir, son åt Sime’i, son åt Kis, av Benjamins-ætti.
|
Esth
|
Alb
|
2:5 |
Në qytetin e Suzës ishte një jude i quajtur Mardoke, bir i Jairit, bir i Shimeit, bir i Kishit, një Beniaminit,
|
Esth
|
UyCyr
|
2:5 |
Суза шәһиридә Мордикай исимлиқ бир йәһудий болуп, у Бинямин қәбилисидин болған Яирниң оғли еди. Яир Шимәйниң оғли, Шимәй болса Кишниң оғли еди.
|
Esth
|
KorHKJV
|
2:5 |
¶이제 수산 궁에 모르드개라는 이름의 어떤 유대인이 있었는데 그는 베냐민 족속으로 야일의 아들이요, 시므이의 손자요, 기스의 증손이더라.
|
Esth
|
SrKDIjek
|
2:5 |
Бијаше у Сусану царском граду Јудејац по имену Мардохеј, син Јаира сина Симеја сина Кисова, од племена Венијаминова,
|
Esth
|
Wycliffe
|
2:5 |
Forsothe a man, a Jew, was in the citee Susa, Mardoche bi name, the sone of Jair, sone of Semei, sone of Cys, of the generacioun of Gemyny;
|
Esth
|
Mal1910
|
2:5 |
എന്നാൽ ശൂശൻ രാജധാനിയിൽ ബെന്യാമീന്യനായ കീശിന്റെ മകനായ ശിമെയിയുടെ മകനായ യായീരിന്റെ മകൻ മൊൎദ്ദെഖായി എന്നു പേരുള്ള യെഹൂദൻ ഉണ്ടായിരുന്നു.
|
Esth
|
KorRV
|
2:5 |
도성 수산에 한 유다인이 있으니 이름은 모르드개라 저는 베냐민 자손이니 기스의 증손이요 시므이의 소자요 야일의 아들이라
|
Esth
|
Azeri
|
2:5 |
شوشَن قالاسيندا موردوکاي آدلي بئر يهودي وار ائدي. او، بِنيامئن قبئلهسئندن قئش اوغلو شئمعي اوغلو ياعئر اوغلو ائدي.
|
Esth
|
SweKarlX
|
2:5 |
Då var en Judisk man i Susans stad, han het Mardechai, Jairs son, Simei sons, Kis sons, Jemini sons;
|
Esth
|
KLV
|
2:5 |
pa' ghaHta' a Dich Jew Daq the citadel vo' Susa, 'Iv pong ghaHta' Mordecai, the puqloD vo' Jair, the puqloD vo' Shimei, the puqloD vo' Kish, a Benjamite,
|
Esth
|
ItaDio
|
2:5 |
Or vi era in Susan, stanza reale, un uomo Giudeo, il cui nome era Mardocheo, figliuolo di Iair, figliuolo di Simi, figliuolo di Chis, Beniaminita;
|
Esth
|
RusSynod
|
2:5 |
Был в Сузах, городе престольном, один Иудеянин, имя его Мардохей, сын Иаира, сын Семея, сын Киса, из колена Вениаминова.
|
Esth
|
CSlEliza
|
2:5 |
И муж бе Иудеанин во граде Сусех, и имя ему Мардохей сын Иаиров, сына Семеина, сына Кисеова, от племене Вениаминя,
|
Esth
|
ABPGRK
|
2:5 |
και άνθρωπος ην Ιουδαίος εν Σούσοις τη πόλει και όνομα αυτού Μαρδοχαίος ο του Ιαείρου του Σεμεϊ του Κισαίου εκ φυλής Βενιαμίν
|
Esth
|
FreBBB
|
2:5 |
Il y avait dans Suse, la forteresse, un Juif nommé Mardochée, fils de Jaïr, fils de Siméi, fils de Kis, benjamite,
|
Esth
|
LinVB
|
2:5 |
O engumba Suza ezalaki mo-Yuda moko, nkombo ’te Mardokai, mwana wa Yair, nkoko wa Simei, mwana wa Kis, moto wa libota lya Benyamin.
|
Esth
|
HunIMIT
|
2:5 |
Volt Susán városában egy Mordecháj nevű zsidó ember, Jáir fia, Simei fia, aki Kis fia, és aki benjáminita volt.
|
Esth
|
ChiUnL
|
2:5 |
書珊宮、有猶大人末底改者、乃便雅憫族、基士曾孫、示每孫、睚珥子也、
|
Esth
|
VietNVB
|
2:5 |
Tại thành nội Su-san có một người Do Thái tên Mạc-đô-chê, con trai Giai-rơ, cháu Si-mê-i, chắt của Kích, thuộc chi tộc Bên-gia-min.
|
Esth
|
LXX
|
2:5 |
καὶ ἄνθρωπος ἦν Ιουδαῖος ἐν Σούσοις τῇ πόλει καὶ ὄνομα αὐτῷ Μαρδοχαῖος ὁ τοῦ Ιαϊρου τοῦ Σεμεϊου τοῦ Κισαιου ἐκ φυλῆς Βενιαμιν
|
Esth
|
CebPinad
|
2:5 |
Sa Susan nga mao ang palacio may usa ka Judio kansang ngalan mao si Mardocheo, anak nga lalake ni Jair, anak nga lalake ni Simi, anak nga lalake ni Cis, usa ka Benjaminhon,
|
Esth
|
RomCor
|
2:5 |
În capitala Susa era un iudeu numit Mardoheu, fiul lui Iair, fiul lui Şimei, fiul lui Chis, bărbat din Beniamin,
|
Esth
|
Pohnpeia
|
2:5 |
Mie mehn Suhs men me kin kousoan nan Susa, ede Mordekai, nein Sair pwutak; ih kisehn kadaudok en Pensamin oh kisehn kadaudok en Kis oh Simei.
|
Esth
|
HunUj
|
2:5 |
Volt Súsán várában egy Mordokaj nevű zsidó ember, Jáír fia, aki Simei fia, aki Kís fia, benjámini ember volt.
|
Esth
|
GerZurch
|
2:5 |
Es war aber ein jüdischer Mann in der Burg Susa, der hiess Mardochai, der Sohn Jairs, des Sohnes Simeis, des Sohnes des Kis, ein Benjaminit, (a) 1Sa 9:1
|
Esth
|
PorAR
|
2:5 |
Havia então em Susã, a capital, certo judeu, benjamita, cujo nome era Mardoqueu, filho de Jair, filho de Simei, filho de Quis,
|
Esth
|
DutSVVA
|
2:5 |
Er was een Joods man op den burg Susan, wiens naam was Mordechai, een zoon van Jaïr, den zoon van Simeï, den zoon van Kis, een man van Jemini;
|
Esth
|
FarOPV
|
2:5 |
شخصی یهودی در دارالسلطنه شوشن بودکه به مردخای بن یائیر ابن شمعی ابن قیس بنیامینی مسمی بود.
|
Esth
|
Ndebele
|
2:5 |
Kwakukhona indoda engumJuda eShushani isigodlo, obizo layo lalinguModekhayi indodana kaJayiri indodana kaShimeyi indodana kaKishi, umBhenjamini,
|
Esth
|
PorBLivr
|
2:5 |
Havia um homem judeu na fortaleza de Susã, cujo nome era Mardoqueu, filho de Jair, filho de Simei, filho de Quis, um homem da linhagem de Benjamim;
|
Esth
|
Norsk
|
2:5 |
I borgen Susan var det dengang en jødisk mann som hette Mordekai; han var sønn av Ja'ir, som var sønn av Sime'i og sønnesønn av Kis, av Benjamins ætt.
|
Esth
|
SloChras
|
2:5 |
Bil je v gradu Susanu neki Jud, njega ime Mardohej, sin Jaira, sinu Simeja, sinu Kisa, Benjaminec,
|
Esth
|
Northern
|
2:5 |
Şuşan qalasında Mordokay adlı bir Yəhudi var idi. O, Binyamin qəbiləsindən olub Qiş oğlu Şimey oğlu Yairin oğlu idi.
|
Esth
|
GerElb19
|
2:5 |
Es war ein jüdischer Mann in der Burg Susan, sein Name war Mordokai, der Sohn Jairs, des Sohnes Simeis, des Sohnes Kis', ein Benjaminiter,
|
Esth
|
LvGluck8
|
2:5 |
Un viens Jūdu vīrs bija Sūsanas pilī, vārdā Mardakajs, tas bija Jaīra, tas Šimejus, tas Ķisa dēls, Benjaminietis;
|
Esth
|
PorAlmei
|
2:5 |
Havia então um homem judeo na fortaleza de Susan, cujo nome era Mardoqueo, filho de Jair, filho de Simei, filho de Kis, homem benjamita,
|
Esth
|
ChiUn
|
2:5 |
書珊城有一個猶大人,名叫末底改,是便雅憫人基士的曾孫,示每的孫子,睚珥的兒子。
|
Esth
|
SweKarlX
|
2:5 |
Då var en Judisk man i Susans stad, han het Mardechai, Jairs son, Simei sons, Kis sons, Jemini sons;
|
Esth
|
FreKhan
|
2:5 |
Or, à Suse, la capitale, vivait un homme originaire de Judée, portant le nom de Mardochée, fils de Yair, fils de Séméi, fils de Kich, de la tribu de Benjamin.
|
Esth
|
FrePGR
|
2:5 |
Cependant il y avait dans Suse, la ville capitale, un Juif, nommé Mardochée, fils de Jaïr, fils de Siméï, fils de Kis, homme de Benjamin,
|
Esth
|
PorCap
|
2:5 |
Havia em Susa, a capital, um judeu chamado Mardoqueu, filho de Jair, filho de Chimei, filho de Quis, da tribo de Benjamim,
|
Esth
|
JapKougo
|
2:5 |
さて首都スサにひとりのユダヤ人がいた。名をモルデカイといい、キシのひこ、シメイの孫、ヤイルの子で、ベニヤミンびとであった。
|
Esth
|
GerTextb
|
2:5 |
Es war aber in der Burg Susa ein jüdischer Mann, Namens Mardachai, ein Sohn Jairs, des Sohnes Simeis, des Sohnes Kis', ein Benjaminit,
|
Esth
|
Kapingam
|
2:5 |
I-lodo Susa tama-daane o Jew dono ingoo go Mordecai tama-daane ni Jair. Mee tangada mai di madawaawa Benjamin, di hagadili ni Kish mo Shimei.
|
Esth
|
SpaPlate
|
2:5 |
Ahora bien, vivía en Susa, la capital, un judío, llamado Mardoqueo, hijo de Jaír, hijo de Simeí, hijo de Cis, benjaminita,
|
Esth
|
WLC
|
2:5 |
אִ֣ישׁ יְהוּדִ֔י הָיָ֖ה בְּשׁוּשַׁ֣ן הַבִּירָ֑ה וּשְׁמ֣וֹ מָרְדֳּכַ֗י בֶּ֣ן יָאִ֧יר בֶּן־שִׁמְעִ֛י בֶּן־קִ֖ישׁ אִ֥ישׁ יְמִינִֽי׃
|
Esth
|
LtKBB
|
2:5 |
Sostinėje Sūzuose gyveno vienas žydas, vardu Mordechajas, sūnus Jayro, sūnaus Šimio, sūnaus Kišo iš Benjamino giminės.
|
Esth
|
Bela
|
2:5 |
Быў у Сузах, горадзе сталічным, адзін Юдэй, імя яго Мардахэй, сын Яіра, сын Сэмэя, сын Кіса, зь племя Веньямінавага.
|
Esth
|
GerBoLut
|
2:5 |
Es war aber ein judischer Mann zu Schloli Susan, der hiefi Mardachai, ein Sohn Jairs, des Sohns Simeis, des Sohns Kis, des Sohns Jeminis,
|
Esth
|
FinPR92
|
2:5 |
Susan kaupungissa asui juutalainen mies, jonka nimi oli Mordokai. Hän oli Benjaminin heimoa, ja hänen isänsä oli Jair, Kisin pojan Simein poika.
|
Esth
|
SpaRV186
|
2:5 |
Había un varón Judío en Susán la cabecera del reino, cuyo nombre era Mardoqueo, hijo de Jair, hijo de Semeí, hijo de Cis, del linaje de Jemini,
|
Esth
|
NlCanisi
|
2:5 |
Nu woonde er in de vesting Sjoesjan een Jood, Mordokai genaamd, de zoon van Jaïr, den zoon van Sjimi, zoon van Kisj, een Benjamiet.
|
Esth
|
GerNeUe
|
2:5 |
Nun lebte im Palastbezirk von Susa ein jüdischer Mann namens Mordechai Ben-Jaïr aus dem Stamm Benjamin. Er war ein Nachkomme von Schimi und Kisch.
|
Esth
|
UrduGeo
|
2:5 |
اُس وقت سوسن کے قلعے میں بن یمین کے قبیلے کا ایک یہودی رہتا تھا جس کا نام مردکی بن یائیر بن سِمعی بن قیس تھا۔
|
Esth
|
AraNAV
|
2:5 |
وَكَانَ يُقِيمُ فِي شُوشَنَ الْقَصْرِ رَجُلٌ يَهُودِيٌّ يُدْعَى مُرْدَخَايَ بْنَ يَائِيرَ بْنِ شَمْعِي بْنِ قَيْسٍ، مِنْ سِبْطِ بَنْيَامِينَ،
|
Esth
|
ChiNCVs
|
2:5 |
在书珊城里,有一个犹大人,名叫末底改,是便雅悯人基士的曾孙、示每的孙子、睚珥的儿子。
|
Esth
|
ItaRive
|
2:5 |
Or nella residenza reale di Susa v’era un giudeo per nome Mardocheo, figliuolo di Jair, figliuolo di Scimei, figliuolo di Kis, un Beniaminita,
|
Esth
|
Afr1953
|
2:5 |
Daar was 'n Joodse man in die vesting Susan met die naam van Mórdegai, die seun van Jaïr, die seun van Símeï, die seun van Kis, 'n Benjaminiet,
|
Esth
|
RusSynod
|
2:5 |
Был в Сузах, городе престольном, один иудей, имя его Мардохей, сын Иаира, сын Семея, сын Киса, из колена Вениаминова.
|
Esth
|
UrduGeoD
|
2:5 |
उस वक़्त सोसन के क़िले में बिनयमीन के क़बीले का एक यहूदी रहता था जिसका नाम मर्दकी बिन याईर बिन सिमई बिन क़ीस था।
|
Esth
|
TurNTB
|
2:5 |
Sus Kalesi'nde Mordekay adında bir Yahudi vardı. Benyamin oymağından olan Mordekay, Kiş oğlu Şimi oğlu Yair'in oğluydu.
|
Esth
|
DutSVV
|
2:5 |
Er was een Joods man op den burg Susan, wiens naam was Mordechai, een zoon van Jair, den zoon van Simei, den zoon van Kis, een man van Jemini;
|
Esth
|
HunKNB
|
2:5 |
Élt Szúza városában egy zsidó férfi, akit Mardókeusnak hívtak, Jaírnak volt a fia, aki Semejnek volt a fia, aki a Benjamin törzséből való Kisnek volt fia.
|
Esth
|
Maori
|
2:5 |
I Huhana, i te whare kingi tetahi tangata, he Hurai, ko tona ingoa ko Mororekai, he tama na Haira, tama a Himei, tama a Kihi, he tangata no Pineamine.
|
Esth
|
sml_BL_2
|
2:5 |
Ma waktu inān aniya' Yahudi niōnan si Murdikay bay ma kuta' Susa. Si Murdikay itu dakayu' panubu' si Benjamin, mma'na si Jair, mbo'na si Simay ya anak si Kīs l'lla.
|
Esth
|
HunKar
|
2:5 |
Vala egy zsidó férfiú Susán várában, a kinek neve Márdokeus, Jáirnak fia, a ki Simei fia, a ki Kis fia, Benjámin nemzetségéből,
|
Esth
|
Viet
|
2:5 |
Ở tại kinh đô Su-sơ, có một người Giu-đa, tên là Mạc-đô-chê, con trai của Giai-rơ, cháu của Si-mê -i, chắt của Kích, người Bên-gia-min,
|
Esth
|
Kekchi
|
2:5 |
Aran Susa cuan jun li cui̱nk aj judío aj Mardoqueo xcˈabaˈ. Aˈan ralal laj Jair. Laj Jair, aˈan li ralal laj Simei. Laj Simei, aˈan li ralal laj Cis. Eb aˈan xcomoneb li ralal xcˈajol laj Benjamín.
|
Esth
|
Swe1917
|
2:5 |
I Susans borg fanns då en judisk man som hette Mordokai, son till Jair, son till Simei, son till Kis, en benjaminit;
|
Esth
|
CroSaric
|
2:5 |
U tvrđavi grada Suze bio je neki Židov koji se zvao Mordokaj, sin Jaira, sina Šimeja, sina Kišova, iz plemena Benjaminova.
|
Esth
|
VieLCCMN
|
2:5 |
Trong thành Su-san, có một người Do-thái tên là Moóc-đo-khai, con ông Gia-ia (ông Gia-ia là con ông Sim-y, ông Sim-y là con ông Kít), thuộc chi tộc Ben-gia-min.
|
Esth
|
FreBDM17
|
2:5 |
Or il y avait à Susan, la ville capitale, un homme Juif, qui avait nom Mardochée, fils de Jaïr, fils de Simhi, fils de Kis, Benjamite ;
|
Esth
|
FreLXX
|
2:5 |
Or, il y avait en la ville de Suse un Juif qui se nommait Mardochée, fils de Jaïr, fils de Sémeï, fils de Cisée, de la tribu de Benjamin,
|
Esth
|
Aleppo
|
2:5 |
איש יהודי היה בשושן הבירה ושמו מרדכי בן יאיר בן שמעי בן קיש—איש ימיני
|
Esth
|
MapM
|
2:5 |
אִ֣ישׁ יְהוּדִ֔י הָיָ֖ה בְּשׁוּשַׁ֣ן הַבִּירָ֑ה וּשְׁמ֣וֹ מׇרְדֳּכַ֗י בֶּ֣ן יָאִ֧יר בֶּן־שִׁמְעִ֛י בֶּן־קִ֖ישׁ אִ֥ישׁ יְמִינִֽי׃
|
Esth
|
HebModer
|
2:5 |
איש יהודי היה בשושן הבירה ושמו מרדכי בן יאיר בן שמעי בן קיש איש ימיני׃
|
Esth
|
Kaz
|
2:5 |
Сузы қорғанында Мардохай есімді яһуди ер адам тұратын. Мардохай Бунямин руынан шыққан Жайырдың ұлы, Шимейдің әрі Қиштың ұрпағы болатын.
|
Esth
|
FreJND
|
2:5 |
Il y avait à Suse, la capitale, un homme juif, et son nom était Mardochée, fils de Jaïr, fils de Shimhi, fils de Kis, Benjaminite ;
|
Esth
|
GerGruen
|
2:5 |
Da war ein Mann, ein Jude, in der Burg zu Susan mit Namen Mordekai, der Sohn des Jair und Enkel Simeis, des Sohnes des Kis, vom Stamme Benjamin,
|
Esth
|
SloKJV
|
2:5 |
Torej v palači Suze je bil nek Jud, katerega ime je bilo Mordohaj, sin Jaíra, sinú Šimíja, sinú Kiša, Benjaminovca,
|
Esth
|
Haitian
|
2:5 |
Lè sa a, nan lavil Souz, kapital peyi a, te gen yon jwif ki te rele Madoche. Se te pitit Jayi, nan branch fanmi Benjamen. Li te soti nan fanmi Kich ak Chimeyi.
|
Esth
|
FinBibli
|
2:5 |
Ja Susanin linnassa oli Juudalainen, jonka nimi oli Mordekai Jairin poika, Simein pojan, Kisin pojan, Jeminin mies,
|
Esth
|
SpaRV
|
2:5 |
Había un varón Judío en Susán residencia regia, cuyo nombre era Mardochêo, hijo de Jair, hijo de Simi, hijo de Cis, del linaje de Benjamín;
|
Esth
|
WelBeibl
|
2:5 |
Roedd yna Iddew o'r enw Mordecai yn byw yn Shwshan. Roedd yn perthyn i lwyth Benjamin, ac yn fab i Jair (mab Shimei ac ŵyr i Cish,
|
Esth
|
GerMenge
|
2:5 |
Nun lebte in der Residenz Susa ein jüdischer Mann namens Mardochai, der Sohn Jairs, des Sohnes Simeis, des Sohnes des Kis, aus dem Stamme Benjamin;
|
Esth
|
GreVamva
|
2:5 |
Ήτο δε εν Σούσοις τη βασιλευούση άνθρωπός τις Ιουδαίος, ονομαζόμενος Μαροδοχαίος, υιός του Ιαείρ, υιού του Σιμεΐ, υιού του Κείς, Βενιαμίτης·
|
Esth
|
ManxGael
|
2:5 |
Nish ayns Shushan y phlaase, va Hew dy row, enmyssit Mordecai, mac Jair, mac Shimei, mac Kish, ny Venjamite:
|
Esth
|
UkrOgien
|
2:5 |
А в замку Су́зи був один юде́янин, а ім'я́ йому Мордеха́й, син Яіра, сина Шім'ї, сина Кішового, муж Веніями́нівець,
|
Esth
|
FreCramp
|
2:5 |
Il y avait à Suse, la capitale, un Juif nommé Mardochée, fils de Jaïr, fils de Séméï, fils de Cis, de la race de Benjamin,
|
Esth
|
SrKDEkav
|
2:5 |
Беше у Сусану, царском граду Јудејац по имену Мардохеј, син Јаира сина Симеја сина Кисовог, од племена Венијаминовог,
|
Esth
|
PolUGdan
|
2:5 |
A w pałacu Suza był pewien Żyd imieniem Mardocheusz, syn Jaira, syna Szimejego, syna Kisza, z pokolenia Beniamina.
|
Esth
|
FreSegon
|
2:5 |
Il y avait dans Suse, la capitale, un Juif nommé Mardochée, fils de Jaïr, fils de Schimeï, fils de Kis, homme de Benjamin,
|
Esth
|
SpaRV190
|
2:5 |
Había un varón Judío en Susán residencia regia, cuyo nombre era Mardochêo, hijo de Jair, hijo de Simi, hijo de Cis, del linaje de Benjamín;
|
Esth
|
HunRUF
|
2:5 |
Volt Súsán várában egy Mordokaj nevű zsidó ember, Jáír fia, aki Simí fia, aki Kís fia, benjámini ember volt.
|
Esth
|
DaOT1931
|
2:5 |
Nu var der i Borgen Susan en jødisk Mand ved Navn Mordokaj, en Søn af Ja'ir, en Søn af Sjim'i, en Søn af Kisj, en Benjaminit,
|
Esth
|
TpiKJPB
|
2:5 |
Nau long haus king Susan i gat wanpela Ju i stap, husat nem bilong en em Mordekai, pikinini man bilong Jair, pikinini man bilong Simei, pikinini man bilong Kis, wanpela man Benjamin,
|
Esth
|
DaOT1871
|
2:5 |
Der var en jødisk Mand i Borgen Susan, hvis Navn var Mardokaj, en Søn af Jair, der var en Søn af Simei, en Søn af Kis, en benjaminitisk Mand,
|
Esth
|
FreVulgG
|
2:5 |
Il y avait alors dans la ville de Suse un Juif, nommé Mardochée, fils de Jaïr, fils de Séméi, fils de Cis, de la race de Jémini,
|
Esth
|
PolGdans
|
2:5 |
A był Żyd w Susan, w mieście stołecznem, imieniem Mardocheusz, syn Jaira, syna Symhy, syna Cysowego, z pokolenia Benjaminowego.
|
Esth
|
JapBungo
|
2:5 |
茲にシユシヤンの城に一人のユダヤ人ありその名をモルデカイと曰ひキシの曾孫シメイの孫ヤイルの子にしてベニヤミン人なり
|
Esth
|
GerElb18
|
2:5 |
Es war ein jüdischer Mann in der Burg Susan, sein Name war Mordokai, der Sohn Jairs, des Sohnes Simeis, des Sohnes Kis,
|