Esth
|
RWebster
|
2:6 |
Who had been carried away from Jerusalem with the captives who had been carried away with Jeconiah king of Judah, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away.
|
Esth
|
NHEBJE
|
2:6 |
who had been carried away from Jerusalem with the captives who had been carried away with Jeconiah king of Judah, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away.
|
Esth
|
ABP
|
2:6 |
who was a captive from Jerusalem, which [5captured 1Nebuchadnezzar 2the 3king 4of Babylon].
|
Esth
|
NHEBME
|
2:6 |
who had been carried away from Jerusalem with the captives who had been carried away with Jeconiah king of Judah, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away.
|
Esth
|
Rotherha
|
2:6 |
who had been exiled from Jerusalem, with the exiles who were carried away with Jeconiah king of Judah,—whom, Nebuchadnezzar king of Babylon, exiled.
|
Esth
|
LEB
|
2:6 |
who was deported from Jerusalem with the exiles who were deported with Jeconiah the king of Judah, whom King Nebuchadnezzar of Babylon had deported.
|
Esth
|
RNKJV
|
2:6 |
Who had been carried away from Jerusalem with the captivity which had been carried away with Jeconiah king of Judah, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away.
|
Esth
|
Jubilee2
|
2:6 |
who had been carried away from Jerusalem with the captivity which had been carried away with Jeconiah, king of Judah, whom Nebuchadnezzar, the king of Babylon, had carried away.
|
Esth
|
Webster
|
2:6 |
Who had been carried away from Jerusalem with the captivity which had been carried away with Jeconiah king of Judah, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away.
|
Esth
|
Darby
|
2:6 |
who had been carried away from Jerusalem with the captives who had been carried away with Jeconiah king of Judah, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away.
|
Esth
|
ASV
|
2:6 |
who had been carried away from Jerusalem with the captives that had been carried away with Jeconiah king of Judah, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away.
|
Esth
|
LITV
|
2:6 |
Who had been stripped from Jerusalem with the captivity which had been led away with Jeconiah king of Judah, whom Nebuchadnezzar king of Babylon had exiled.
|
Esth
|
Geneva15
|
2:6 |
Which had bene caryed away from Ierusalem with the captiuitie that was caryed away with Ieconiah King of Iudah (whom Nebuchad-nezzar King of Babel had caryed away)
|
Esth
|
CPDV
|
2:6 |
who had been carried away from Jerusalem at the time that Nebuchadnezzar king of Babylon carried away Jeconiah king of Judah,
|
Esth
|
BBE
|
2:6 |
Who had been taken away from Jerusalem among those who had been made prisoner with Jeconiah, king of Judah, when Nebuchadnezzar, king of Babylon, had taken him away.
|
Esth
|
DRC
|
2:6 |
Who had been carried away from Jerusalem at the time that Nabuchodonosor king of Babylon carried away Jechonias king of Juda,
|
Esth
|
GodsWord
|
2:6 |
(Kish had been taken captive from Jerusalem together with the others who had gone into exile along with Judah's King Jehoiakin, whom King Nebuchadnezzar of Babylon had carried away.)
|
Esth
|
JPS
|
2:6 |
who had been carried away from Jerusalem with the captives that had been carried away with Jeconiah king of Judah, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away.
|
Esth
|
KJVPCE
|
2:6 |
Who had been carried away from Jerusalem with the captivity which had been carried away with Jeconiah king of Judah, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away.
|
Esth
|
NETfree
|
2:6 |
who had been taken into exile from Jerusalem with the captives who had been carried into exile with Jeconiah king of Judah, whom Nebuchadnezzar king of Babylon had taken into exile.
|
Esth
|
AB
|
2:6 |
who had been brought a prisoner from Jerusalem, which Nebuchadnezzar king of Babylon had carried into captivity.
|
Esth
|
AFV2020
|
2:6 |
Who had been carried away from Jerusalem with the captivity which had been carried away with Jeconiah king of Judah, whom Nebuchadnezzar king of Babylon had carried away.
|
Esth
|
NHEB
|
2:6 |
who had been carried away from Jerusalem with the captives who had been carried away with Jeconiah king of Judah, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away.
|
Esth
|
NETtext
|
2:6 |
who had been taken into exile from Jerusalem with the captives who had been carried into exile with Jeconiah king of Judah, whom Nebuchadnezzar king of Babylon had taken into exile.
|
Esth
|
UKJV
|
2:6 |
Who had been carried away from Jerusalem with the captivity which had been carried away with Jeconiah king of Judah, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away.
|
Esth
|
KJV
|
2:6 |
Who had been carried away from Jerusalem with the captivity which had been carried away with Jeconiah king of Judah, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away.
|
Esth
|
KJVA
|
2:6 |
Who had been carried away from Jerusalem with the captivity which had been carried away with Jeconiah king of Judah, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away.
|
Esth
|
AKJV
|
2:6 |
Who had been carried away from Jerusalem with the captivity which had been carried away with Jeconiah king of Judah, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away.
|
Esth
|
RLT
|
2:6 |
Who had been carried away from Jerusalem with the captivity which had been carried away with Jeconiah king of Judah, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away.
|
Esth
|
MKJV
|
2:6 |
who had been carried away from Jerusalem with the captivity which had been carried away with Jeconiah king of Judah, whom Nebuchadnezzar king of Babylon had carried away.
|
Esth
|
YLT
|
2:6 |
who had been removed from Jerusalem with the removal that was removed with Jeconiah king of Judah, whom Nebuchadnezzar king of Babylon removed--
|
Esth
|
ACV
|
2:6 |
who had been carried away from Jerusalem with the captives who had been carried away with Jeconiah king of Judah, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away.
|
Esth
|
PorBLivr
|
2:6 |
O qual tinha sido levado de Jerusalém com os cativos que foram levados com Jeconias rei de Judá, a quem Nabucodonosor, rei da Babilônia, havia levado.
|
Esth
|
Mg1865
|
2:6 |
izay efa nentina ho babo avy tany Jerosalema tamin’ ny babo izay nentina niaraka tamin’ i Jekonia, mpanjakan’ ny Joda, izay nobaboin’ i Nebokadnezara, mpanjakan’ i Babylona.
|
Esth
|
FinPR
|
2:6 |
Hänet oli viety Jerusalemista pakkosiirtolaisuuteen niiden pakkosiirtolaisten joukossa, jotka vietiin samalla kuin Jekonja, Juudan kuningas, jonka Nebukadnessar, Baabelin kuningas, vei pakkosiirtolaisuuteen.
|
Esth
|
FinRK
|
2:6 |
Kiis oli tuotu Jerusalemista pakkosiirtolaisuuteen niiden vankien joukossa, jotka Babylonian kuningas Nebukadnessar oli tuonut pakkosiirtolaisuuteen samalla kertaa Jekonjan, Juudan kuninkaan, kanssa.
|
Esth
|
ChiSB
|
2:6 |
克士是巴比倫王拿步高由耶路撒冷將猶大王耶苛尼雅擄去時,被擄的俘虜之一。
|
Esth
|
ChiUns
|
2:6 |
从前巴比伦王尼布甲尼撒将犹大王耶哥尼雅(又名约雅斤)和百姓从耶路撒冷掳去,末底改也在其内。
|
Esth
|
BulVeren
|
2:6 |
който беше отведен в плен от Ерусалим с пленниците, които бяха отведени в плен с юдовия цар Йехония, които вавилонският цар Навуходоносор беше отвел в плен.
|
Esth
|
AraSVD
|
2:6 |
قَدْ سُبِيَ مِنْ أُورُشَلِيمَ مَعَ ٱلسَّبْيِ ٱلَّذِي سُبِيَ مَعَ يَكُنْيَا مَلِكِ يَهُوذَا ٱلَّذِي سَبَاهُ نَبُوخَذْنَصَّرُ مَلِكُ بَابِلَ.
|
Esth
|
Esperant
|
2:6 |
kiu estis transloĝigita el Jerusalem kune kun la transloĝigitoj, kiuj estis forkondukitaj kun Jeĥonja, reĝo de Judujo, kaj kiujn transloĝigis Nebukadnecar, reĝo de Babel.
|
Esth
|
ThaiKJV
|
2:6 |
ผู้ถูกกวาดต้อนจากเยรูซาเล็มในหมู่เชลยที่ถูกกวาดต้อนไปพร้อมกับเยโคนิยาห์กษัตริย์ของยูดาห์ ผู้ซึ่งเนบูคัดเนสซาร์กษัตริย์ของบาบิโลนได้กวาดต้อนไปนั้น
|
Esth
|
OSHB
|
2:6 |
אֲשֶׁ֤ר הָגְלָה֙ מִיר֣וּשָׁלַ֔יִם עִם־הַגֹּלָה֙ אֲשֶׁ֣ר הָגְלְתָ֔ה עִ֖ם יְכָנְיָ֣ה מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֑ה אֲשֶׁ֣ר הֶגְלָ֔ה נְבוּכַדְנֶאצַּ֖ר מֶ֥לֶךְ בָּבֶֽל׃
|
Esth
|
BurJudso
|
2:6 |
ထိုသူသည် ဗာဗုလုန်ရှင်ဘုရင် နေဗုခဒ်နေဇာ သိမ်းသွားသော ယုဒရှင်ဘုရင် ယေခေါနိမှစ၍၊ ဘမ်းဆီး သိမ်းသွားခြင်းကို ခံရသောလူစု၌ ပါသတည်း။
|
Esth
|
FarTPV
|
2:6 |
وقتی نبوکدنصر پادشاه بابل، یهویاکین پادشاه یهودا را همراه با عدّهای از یهودیان به اسارت برد، مردخای نیز در بین اسیران بود.
|
Esth
|
UrduGeoR
|
2:6 |
Mardakī kā ḳhāndān un Isrāīliyoṅ meṅ shāmil thā jin ko Bābal kā bādshāh Nabūkadnazzar Yahūdāh ke bādshāh Yahūyākīn ke sāth jilāwatan karke apne sāth le gayā thā.
|
Esth
|
SweFolk
|
2:6 |
som hade förts bort från Jerusalem med de fångar som tvingades följa med Juda kung Jekonja när han fördes bort av Babels kung Nebukadnessar.
|
Esth
|
GerSch
|
2:6 |
ein Benjaminiter, der von Jerusalem weggeführt worden war mit den Gefangenen, die mit Jechonja, dem König von Juda, hinweggeführt worden waren, welche Nebukadnezar, der König von Babel, gefangen weggeführt hatte.
|
Esth
|
TagAngBi
|
2:6 |
Na nadala mula sa Jerusalem na kasama ng mga bihag na nangadalang kasama ni Jechonias na hari sa Juda, na dinala ni Nabucodonosor na hari sa Babilonia.
|
Esth
|
FinSTLK2
|
2:6 |
joka oli viety Jerusalemista karkotukseen niiden karkotettujen joukossa, jotka vietiin samalla kuin Jekonja, Juudan kuningas, jonka Nebukadnessar, Baabelin kuningas, vei karkotukseen.
|
Esth
|
Dari
|
2:6 |
وقتی نِبوکدنِزر پادشاه بابل، یهویاکین پادشاه یهودا را همراه با عده ای از یهودیان به اسارت برد، مُردِخای نیز در بین اسیران بود.
|
Esth
|
SomKQA
|
2:6 |
oo isaga waxaa mar hore laga soo kaxaystay Yeruusaalem, wuxuuna la socday maxaabiistii lala soo kaxaystay Yekonyaah oo ahaa boqorkii reer Yahuudah, oo uu soo kaxaystay Nebukadnesar oo ahaa boqorkii Baabuloon.
|
Esth
|
NorSMB
|
2:6 |
Han var burtførd frå Jerusalem millom dei fangarne som vart burtførde saman med Juda-kongen Jekonja, dei som Babel-kongen Nebukadnessar førde burt.
|
Esth
|
Alb
|
2:6 |
që e kishin internuar nga Jeruzalemi bashkë me mërgimtarët e sjellë në robëri me Jekoniahun, mbretin e Judës, nga Nebukadnetsari, mbret i Babilonisë.
|
Esth
|
UyCyr
|
2:6 |
Бабил падишаси Нәбукәднәсәр Йерусалимдин йәһудийә падишаси Йәконйәни бир топ адәмләр билән биллә әсир қилип елип кәлгәндә, Кишму шуларниң ичидә еди.
|
Esth
|
KorHKJV
|
2:6 |
이 사람이 전에 유다 왕 여고니야와 함께 사로잡혀 간 포로들 곧 바빌론 왕 느부갓네살이 사로잡아 간 자들과 더불어 예루살렘에서 사로잡혀 갔더라.
|
Esth
|
SrKDIjek
|
2:6 |
Који би одведен у ропство из Јерусалима с робљем које би одведену у ропство с Јехонијом царем Јудинијем, којега зароби Навуходоносор цар Вавилонски.
|
Esth
|
Wycliffe
|
2:6 |
that was translatid fro Jerusalem in that tyme, wherynne Nabugodonosor, kyng of Babiloyne, hadde translatid Jechonye, kyng of Juda;
|
Esth
|
Mal1910
|
2:6 |
ബാബേൽരാജാവായ നെബൂഖദ്നേസർ പിടിച്ചു കൊണ്ടുപോയ യെഹൂദാരാജാവായ യെഖൊന്യാവോടുകൂടെ കൊണ്ടുപോയിരുന്ന പ്രവാസികളുടെ കൂട്ടത്തിൽ അവനെയും യെരൂശലേമിൽനിന്നു കൊണ്ടുപോയിരുന്നു.
|
Esth
|
KorRV
|
2:6 |
전에 바벨론 왕 느부갓네살이 예루살렘에서 유다 왕 여고냐와 백성을 사로잡아 갈 때에 모르드개도 함께 사로잡혔더라
|
Esth
|
Azeri
|
2:6 |
يهودا پادشاهي يِهوياکئن اسئر آليناندا، قئش ده اورشلئمئن ساکئنلري ائله برابر اسئر آپاريلميشدي. اونلاري اسئر آپاران بابئل پادشاهي نِبوکَدنِصّر ائدي.
|
Esth
|
SweKarlX
|
2:6 |
Den med bortförd var ifrå Jerusalem, då Jechonia, Juda Konung, bortförd var, hvilken NebucadNezar, Konungen i Babel, bortförde.
|
Esth
|
KLV
|
2:6 |
'Iv ghajta' taH qengta' DoH vo' Jerusalem tlhej the captives 'Iv ghajta' taH qengta' DoH tlhej Jeconiah joH vo' Judah, 'Iv Nebuchadnezzar the joH vo' Babylon ghajta' qengta' DoH.
|
Esth
|
ItaDio
|
2:6 |
il quale era stato menato in cattività da Gerusalemme fra i prigioni, che furono menati in cattività con Ieconia, re di Giuda, il quale Nebucadnesar, re di Babilonia, avea menato in cattività.
|
Esth
|
RusSynod
|
2:6 |
Он был переселен из Иерусалима вместе с пленниками, выведенными с Иехониею, царем Иудейским, которых переселил Навуходоносор, царь Вавилонский.
|
Esth
|
CSlEliza
|
2:6 |
иже бяше пленен от Иерусалима Навуходоносором царем Вавилонским:
|
Esth
|
ABPGRK
|
2:6 |
ος ην αιχμάλωτος εξ Ιερουσαλήμ ην ηχμαλώτευσε Ναβουχοδονόσορ ο βασιλεύς Βαβυλώνος
|
Esth
|
FreBBB
|
2:6 |
qui avait été emmené de Jérusalem avec les captifs qui furent emmenés avec Jéconias, roi de Juda, par Nébucadnetsar, roi de Babylone.
|
Esth
|
LinVB
|
2:6 |
Ye azalaki moto wa Yeruzalem, moko wa bato Nabukodonozor, mokonzi wa Babilon, akangaki mpe amemeki elongo na Yekonia, mokonzi wa ba-Yuda.
|
Esth
|
HunIMIT
|
2:6 |
Jeruzsálemből vitték fogságba azokkal a foglyokkal együtt, akiket Jehonjával, Júdea királyával együtt hurcoltak el, amikor Nebukodnecár, Babilónia királya fogságba vitte őket.
|
Esth
|
ChiUnL
|
2:6 |
昔巴比倫王尼布甲尼撒、自耶路撒冷虜猶大王耶哥尼雅、及其民衆、末底改亦與焉、
|
Esth
|
VietNVB
|
2:6 |
Kích bị Nê-bu-cát-nết-sa, vua Ba-by-lôn, bắt đi lưu đày từ Giê-ru-sa-lem cùng với đoàn người lưu đày, cùng lúc với Giê-cô-nia, vua Giu-đa.
|
Esth
|
LXX
|
2:6 |
ὃς ἦν αἰχμάλωτος ἐξ Ιερουσαλημ ἣν ᾐχμαλώτευσεν Ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς Βαβυλῶνος
|
Esth
|
CebPinad
|
2:6 |
Nga gidala gikan sa Jerusalem lakip sa mga binihag nga nangabihag uban kang Jechonias, hari sa Juda, nga gibihag ni Nabucodonosor hari sa Babilonia.
|
Esth
|
RomCor
|
2:6 |
care fusese luat din Ierusalim printre robii strămutaţi împreună cu Ieconia, împăratul lui Iuda, de Nebucadneţar, împăratul Babilonului.
|
Esth
|
Pohnpeia
|
2:6 |
Ni ahnsou me Nepukadnesar, nanmwarkien Papilon ketin kalipehla Sehoiakin, nanmwarkien Suda, sang Serusalem, iangahki pwihn ehu me e salihedi, Mordekai pil iang irail.
|
Esth
|
HunUj
|
2:6 |
Jeruzsálemből vitték fogságba azokkal a foglyokkal együtt, akiket Jekonjával, Júda királyával hurcoltak el, amikor Nebukadneccar, Babilónia királya fogságba vitte őket.
|
Esth
|
GerZurch
|
2:6 |
der mit hinweggeführt worden war aus Jerusalem mit den Verbannten, die mit Jechonja, dem König von Juda, durch Nebukadnezar, den König von Babel, in die Verbannung geführt wurden. (a) 2Kön 24:14
|
Esth
|
PorAR
|
2:6 |
que tinha sido levado de Jerusalém com os cativos que foram deportados com Jeconias, rei de Judá, o qual nabucodonosor, rei de Babilônia, transportara.
|
Esth
|
DutSVVA
|
2:6 |
Die weggevoerd was van Jeruzalem met de weggevoerden, die weggevoerd waren met Jechonia, den koning van Juda, denwelken Nebukadnezar, de koning van Babel, had weggevoerd.
|
Esth
|
FarOPV
|
2:6 |
و او از اورشلیم جلای وطن شده بود، با اسیرانی که همراه یکنیا پادشاه یهودا جلای وطن شده بودند که نبوکدنصر پادشاه بابل ایشان را به اسیری آورده بود.
|
Esth
|
Ndebele
|
2:6 |
owayethunjwe eJerusalema kanye labathunjwa ababethunjwe loJekoniya inkosi yakoJuda, uNebhukadinezari inkosi yeBhabhiloni owayebathumbile.
|
Esth
|
PorBLivr
|
2:6 |
O qual tinha sido levado de Jerusalém com os cativos que foram levados com Jeconias rei de Judá, a quem Nabucodonosor, rei da Babilônia, havia levado.
|
Esth
|
Norsk
|
2:6 |
Han var blitt bortført fra Jerusalem med de fanger som blev bortført sammen med Judas konge Jekonja da han blev bortført av Babels konge Nebukadnesar.
|
Esth
|
SloChras
|
2:6 |
ki je bil odpeljan iz Jeruzalema z jetniki, kateri so bili na tuje odgnani z Jekonijem, kraljem Judovim, ki jih je peljal v ujetništvo Nebukadnezar, kralj babilonski.
|
Esth
|
Northern
|
2:6 |
Yəhuda padşahı Yekonya əsir alınanda Qiş də Yerusəlimin sakinləri ilə bərabər əsir aparılmışdı. Onları əsir aparan Babil padşahı Navuxodonosor idi.
|
Esth
|
GerElb19
|
2:6 |
der aus Jerusalem weggeführt worden war mit den Weggeführten, die mit Jekonja, dem König von Juda, weggeführt wurden, welche Nebukadnezar, der König von Babel, weggeführt hatte.
|
Esth
|
LvGluck8
|
2:6 |
Tas bija aizvests no Jeruzālemes līdz ar tiem, kas tapa aizvesti ar Jekaniju, Jūda ķēniņu, ko NebukadNecars, Bābeles ķēniņš, bija aizvedis.
|
Esth
|
PorAlmei
|
2:6 |
Que fôra transportado de Jerusalem, com os transportados que foram transportados com Jechonias, rei de Judah, o qual transportara Nabucodonosor, rei de Babylonia.
|
Esth
|
ChiUn
|
2:6 |
從前巴比倫王尼布甲尼撒將猶大王耶哥尼雅(又名約雅斤)和百姓從耶路撒冷擄去,末底改也在其內。
|
Esth
|
SweKarlX
|
2:6 |
Den med bortförd var ifrå Jerusalem, då Jechonia, Juda Konung, bortförd var, hvilken NebucadNezar, Konungen i Babel, bortförde.
|
Esth
|
FreKhan
|
2:6 |
II avait été déporté de Jérusalem avec les captifs emmenés de Jérusalem en même temps que Ieconia, roi de Juda, par Nabuchodonosor, roi de Babylone.
|
Esth
|
FrePGR
|
2:6 |
lequel avait été emmené de Jérusalem avec les captifs déportés avec Jéchonias, roi de Juda, qu'avait emmené Nebucadnetsar, roi de Babel.
|
Esth
|
PorCap
|
2:6 |
*que tinha sido deportado de Jerusalém entre os cativos levados com Jeconias, rei de Judá, por Nabucodonosor, rei da Babilónia.
|
Esth
|
JapKougo
|
2:6 |
彼はバビロンの王ネブカデネザルが捕えていったユダの王エコニヤと共に捕えられていった捕虜のひとりで、エルサレムから捕え移された者である。
|
Esth
|
GerTextb
|
2:6 |
der aus Jerusalem weggeführt worden war zugleich mit den Weggeführten, die mit Jechonja, dem Könige von Juda, weggeführt wurden, die Nebukadnezar, der König von Babel, wegführte.
|
Esth
|
Kapingam
|
2:6 |
Di madagoaa King Nebuchadnezzar o Babylon ne-lahi a Jehoiachin di king o Judah mo nia gau ala ne-kumi, gi-daha mo Jerusalem, Mordecai la-nogo i-lodo digaula.
|
Esth
|
SpaPlate
|
2:6 |
que había sido deportado de Jerusalén con los cautivos llevados al cautiverio juntamente con Jeconías, rey de Judá, por Nabucodonosor, rey de Babilonia.
|
Esth
|
WLC
|
2:6 |
אֲשֶׁ֤ר הָגְלָה֙ מִיר֣וּשָׁלַ֔יִם עִם־הַגֹּלָה֙ אֲשֶׁ֣ר הָגְלְתָ֔ה עִ֖ם יְכָנְיָ֣ה מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֑ה אֲשֶׁ֣ר הֶגְלָ֔ה נְבוּכַדְנֶאצַּ֖ר מֶ֥לֶךְ בָּבֶֽל׃
|
Esth
|
LtKBB
|
2:6 |
Mordechajas buvo ištremtas iš Jeruzalės kartu su Judo karaliumi Jechoniju, kurį ištrėmė Babilono karalius Nebukadnecaras.
|
Esth
|
Bela
|
2:6 |
Ён быў пераселены зь Ерусаліма разам з палоннымі, выведзенымі зь Еханіем, царом Юдэйскім, якіх перасяліў Навухаданосар, цар Вавілонскі.
|
Esth
|
GerBoLut
|
2:6 |
der mit weggefuhret war von Jerusalem, da Jechanja, der Konig Judas, weggefuhret ward, welchen Nebukadnezar, der Konig zu Babel, wegfuhrete.
|
Esth
|
FinPR92
|
2:6 |
Mordokai oli tuotu sinne Jerusalemista niiden juutalaisten joukossa, jotka Babylonian kuningas Nebukadnessar oli vienyt pakkosiirtolaisuuteen samanaikaisesti Juudan kuninkaan Jekonjan kanssa.
|
Esth
|
SpaRV186
|
2:6 |
Que había sido traspasado de Jerusalem con los cautivos que fueron traspasados con Jeconías rey de Judá, que hizo traspasar Nabucodonosor rey de Babilonia.
|
Esth
|
NlCanisi
|
2:6 |
Deze was tegelijk met de ballingen, die met koning Jekonias van Juda waren vertrokken, door den babylonischen koning Nabukodonosor uit Jerusalem weggevoerd.
|
Esth
|
GerNeUe
|
2:6 |
Seine Vorfahren waren unter den Verschleppten gewesen, die vom babylonischen König Nebukadnezzar mit König Jojachin von Juda in die Verbannung geführt worden waren.
|
Esth
|
UrduGeo
|
2:6 |
مردکی کا خاندان اُن اسرائیلیوں میں شامل تھا جن کو بابل کا بادشاہ نبوکدنضر یہوداہ کے بادشاہ یہویاکین کے ساتھ جلاوطن کر کے اپنے ساتھ لے گیا تھا۔
|
Esth
|
AraNAV
|
2:6 |
قَدْ سُبِيَ مِنْ أُورُشَلِيمَ مَعَ جُمْلَةِ الْمَسْبِيِّينَ الَّذِينَ أَسَرَهُمْ نَبُوخَذْنَصَّرُ مَلِكُ بَابِلَ، مَعَ يَكُنْيَا مَلِكِ يَهُوذَا.
|
Esth
|
ChiNCVs
|
2:6 |
末底改在巴比伦王尼布甲尼撒掳走犹大王耶哥尼雅和别的俘虏的时候,也同时被掳走。
|
Esth
|
ItaRive
|
2:6 |
ch’era stato menato via da Gerusalemme fra gli schiavi trasportati in cattività con Jeconia, re di Giuda, da Nebucadnetsar, re di Babilonia.
|
Esth
|
Afr1953
|
2:6 |
wat uit Jerusalem weggevoer was onder die ballinge wat in ballingskap moes gaan saam met Jegónja, die koning van Juda, wat Nebukadnésar, die koning van Babel, weggevoer het.
|
Esth
|
RusSynod
|
2:6 |
Он был переселен из Иерусалима вместе с пленниками, выведенными с Иехонией, царем иудейским, которых переселил Навуходоносор, царь вавилонский.
|
Esth
|
UrduGeoD
|
2:6 |
मर्दकी का ख़ानदान उन इसराईलियों में शामिल था जिनको बाबल का बादशाह नबूकदनज़्ज़र यहूदाह के बादशाह यहूयाकीन के साथ जिलावतन करके अपने साथ ले गया था।
|
Esth
|
TurNTB
|
2:6 |
Kiş, Babil Kralı Nebukadnessar'ın Yahuda Kralı Yehoyakin ile birlikte Yeruşalim'den sürgün ettiği kişilerden biriydi.
|
Esth
|
DutSVV
|
2:6 |
Die weggevoerd was van Jeruzalem met de weggevoerden, die weggevoerd waren met Jechonia, den koning van Juda, denwelken Nebukadnezar, de koning van Babel, had weggevoerd.
|
Esth
|
HunKNB
|
2:6 |
Jeruzsálemből került számkivetésbe, amikor fogságba vitte Nebukadnezár, Babilon királya Joachint, Júda királyát.
|
Esth
|
Maori
|
2:6 |
He mea whakaheke mai i Hiruharama i roto i te whakahekenga i whakahekea ai a Hekonia kingi o Hura, i tera i whakahekea ra e Nepukaneha kingi o Papurona.
|
Esth
|
sml_BL_2
|
2:6 |
Si Murdikay itu bay tasaggaw e' sultan Nebukadnesar bo' binowa ala'an min Awrusalam tudju ni Babilon. Dambeya'an iya maka si Jehoyakin ya bay sultan lahat Yuda, maka saga a'a kasehe' isab.
|
Esth
|
HunKar
|
2:6 |
A ki Jeruzsálemből fogva vitetett el a száműzött néppel, a mely elvitetett Jekóniással, Júda királyával együtt, a kit rabságba vitt el Nabukodonozor, babilóniai király.
|
Esth
|
Viet
|
2:6 |
người bị bắt dẫn khỏi Giê-ru-sa-lem với những kẻ bị bắt làm phu tù đồng một lượt với Giê-cô-nia, vua Giu-đa, mà Nê-bu-cát-nết-sa, vua Ba-by-lô, đã bắt làm phu tù.
|
Esth
|
Kekchi
|
2:6 |
Eb aˈan xcomoneb li qˈuila tenamit li queˈisi̱c Jerusalén xban laj Nabucodonosor, lix reyeb laj Babilonia. Rochbeneb laj Jeconías lix reyeb laj Judá nak queˈcˈameˈ aran Babilonia.
|
Esth
|
Swe1917
|
2:6 |
denne hade blivit bortförd från Jerusalem med de fångar som fördes bort tillsammans med Jekonja, Juda konung, när denne fördes bort av Nebukadnessar, konungen i Babel.
|
Esth
|
CroSaric
|
2:6 |
On je bio protjeran iz Jeruzalema među prognanicima koje je babilonski kralj Nabukodonozor odveo zajedno s judejskim kraljem Jekonijom.
|
Esth
|
VieLCCMN
|
2:6 |
Từ Giê-ru-sa-lem, ông đã bị đi đày trong số những người bị đi đày cùng với vua Giu-đa là Giơ-khon-gia, những người mà vua Ba-by-lon là Na-bu-cô-đô-nô-xo đã phát lưu.
|
Esth
|
FreBDM17
|
2:6 |
Lequel avait été transporté de Jérusalem, avec les prisonniers qui avaient été emmenés captifs avec Jéchonias, Roi de Juda, lesquels Nébuchadnetsar, Roi de Babylone, avait transportés.
|
Esth
|
FreLXX
|
2:6 |
Qui avait été fait captif à Jérusalem, parmi ceux qu'avait emmenés Nabuchodonosor, roi de Babylone.
|
Esth
|
Aleppo
|
2:6 |
אשר הגלה מירושלים עם הגלה אשר הגלתה עם יכניה מלך יהודה—אשר הגלה נבוכדנצר מלך בבל
|
Esth
|
MapM
|
2:6 |
אֲשֶׁ֤ר הׇגְלָה֙ מִיר֣וּשָׁלַ֔יִם עִם־הַגֹּלָה֙ אֲשֶׁ֣ר הׇגְלְתָ֔ה עִ֖ם יְכׇנְיָ֣ה מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֑ה אֲשֶׁ֣ר הֶגְלָ֔ה נְבוּכַדְנֶצַּ֖ר מֶ֥לֶךְ בָּבֶֽל׃
|
Esth
|
HebModer
|
2:6 |
אשר הגלה מירושלים עם הגלה אשר הגלתה עם יכניה מלך יהודה אשר הגלה נבוכדנאצר מלך בבל׃
|
Esth
|
Kaz
|
2:6 |
Кезінде Бабыл патшасы Набуходоносор Иерусалимді жаулап алып, Яһуда патшасы Ехонияхпен бірге жер аударып әкеткен халықтың арасында Мардохайдың отбасы да бар болған еді.
|
Esth
|
FreJND
|
2:6 |
il avait été transporté de Jérusalem avec les captifs qui avaient été transportés avec Jéconias, roi de Juda, que Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait transportés.
|
Esth
|
GerGruen
|
2:6 |
der aus Jerusalem einstmals weggeführt, zugleich mit den Gefangenen, die mit dem Judakönig Jechonja waren weggeführt worden, die Nebukadrezar, der Babelkönig, wegführte.
|
Esth
|
SloKJV
|
2:6 |
ki je bil iz Jeruzalema odveden z ujetništvom, ki so bili odvedeni z Jehoníjem, Judovim kraljem, katerega je babilonski kralj Nebukadnezar odvedel proč.
|
Esth
|
Haitian
|
2:6 |
Lè Nèbikadneza, wa peyi Babilòn lan, te pran Jekonya, wa peyi Jida a, ansanm ak lòt prizonye yo nan lavil Jerizalèm pou l' te depòte yo, Madoche te ladan l' tou.
|
Esth
|
FinBibli
|
2:6 |
Joka oli viety Jerusalemista sen joukon kanssa, joka vietiin Jekonian Juudan kuninkaan kanssa, jonka Nebukadnetsar Babelin kuningas vei pois.
|
Esth
|
SpaRV
|
2:6 |
El cual había sido trasportado de Jerusalem con los cautivos que fueron llevados con Jechônías rey de Judá, á quien hizo trasportar Nabucodonosor rey de Babilonia.
|
Esth
|
WelBeibl
|
2:6 |
oedd yn un o'r grŵp o bobl wnaeth Nebwchadnesar, brenin Babilon, eu cymryd yn gaeth o Jerwsalem gyda Jehoiachin, brenin Jwda).
|
Esth
|
GerMenge
|
2:6 |
er war aus Jerusalem mitweggeführt worden mit den Gefangenen, die zusammen mit dem jüdischen Könige Jechonja von Nebukadnezar, dem Babylonierkönige, in die Gefangenschaft geführt worden waren.
|
Esth
|
GreVamva
|
2:6 |
όστις είχε μετοικισθή από Ιερουσαλήμ μετά των αιχμαλώτων, οίτινες μετωκίσθησαν μετά του Ιεχονία βασιλέως του Ιούδα, τους οποίους μετώκισε Ναβουχοδονόσορ ο βασιλεύς της Βαβυλώνος.
|
Esth
|
ManxGael
|
2:6 |
Va goit ersooyl veih Jerusalem, ayns y chappeeys marish Jeconiah ree Yudah, ren Nebuchadnezzar ree Vabylon y chur lesh ersooyl.
|
Esth
|
UkrOgien
|
2:6 |
що був узятий з Єрусалиму з тим поло́ном, який був узятий ра́зом з Єхонією, царем Юдиним, якого взяв був Навуходоно́сор, цар вавило́нський.
|
Esth
|
FreCramp
|
2:6 |
qui avait été emmené de Jérusalem parmi les captifs déportés avec Jéchonias, roi de Juda, par Nabuchodonosor, roi de Babylone.
|
Esth
|
SrKDEkav
|
2:6 |
Који би одведен у ропство из Јерусалима с робљем које би одведено у ропство с Јехонијом царем Јудиним, ког зароби Навуходоносор, цар вавилонски.
|
Esth
|
PolUGdan
|
2:6 |
Został on uprowadzony z Jerozolimy wraz z innymi pojmanymi, których uprowadzono razem z Jechoniaszem, królem Judy, którego wziął do niewoli Nabuchodonozor, król Babilonu.
|
Esth
|
FreSegon
|
2:6 |
qui avait été emmené de Jérusalem parmi les captifs déportés avec Jeconia, roi de Juda, par Nebucadnetsar, roi de Babylone.
|
Esth
|
SpaRV190
|
2:6 |
El cual había sido trasportado de Jerusalem con los cautivos que fueron llevados con Jechônías rey de Judá, á quien hizo trasportar Nabucodonosor rey de Babilonia.
|
Esth
|
HunRUF
|
2:6 |
Jeruzsálemből vitték fogságba azokkal a foglyokkal együtt, akiket Jekonjával, Júda királyával hurcoltak el, amikor Nebukadneccar, Babilónia királya fogságba vitte őket.
|
Esth
|
DaOT1931
|
2:6 |
som var ført bort fra Jerusalem blandt de Fanger, Kong Nebukadnezar af Babel bortførte sammen med Kong Jekonja af Juda.
|
Esth
|
TpiKJPB
|
2:6 |
Husat ol i bin karim i go lusim Jerusalem wantaim ol kalabus lain husat ol i bin karim i go wantaim Jekonaia, king bilong Juda, husat Nebukatnesar, king bilong Babilon, i bin karim i go.
|
Esth
|
DaOT1871
|
2:6 |
som var bortført fra Jerusalem med de Fanger, som bleve bortførte med Jekonia, Judas Konge, hvem Nebukadnezar, Kongen af Babel, lod bortføre.
|
Esth
|
FreVulgG
|
2:6 |
qui avait été emmené de Jérusalem au temps où Nabuchodonosor, roi de Babylone, avait déporté Jéchonias, roi de Juda.
|
Esth
|
PolGdans
|
2:6 |
A ten był przeniesiony z Jeruzalemu z innymi pojmanymi, którzy byli przeniesieni z Jechonijaszem, królem Judzkim, których był zawiódł w niewolę Nabuchodonozor, król Babiloński.
|
Esth
|
JapBungo
|
2:6 |
かれはバビロンの王ネブカデネザルが擄へゆきしユダのヱコニヤとともに擄はれ往る俘囚の中にありてヱサレムより移されたる者なり
|
Esth
|
GerElb18
|
2:6 |
ein Benjaminiter, der aus Jerusalem weggeführt worden war mit den Weggeführten, die mit Jekonja, dem König von Juda, weggeführt wurden, welche Nebukadnezar, der König von Babel, weggeführt hatte.
|