Exod
|
RWebster
|
10:17 |
Now therefore forgive, I pray thee, my sin only this once, and entreat the LORD your God, that he may take away from me this death only.
|
Exod
|
NHEBJE
|
10:17 |
Now therefore please forgive my sin again, and pray to Jehovah your God, that he may also take away from me this death."
|
Exod
|
SPE
|
10:17 |
Now therefore forgive, I pray thee, my sin only this once, and entreat the LORD your God, that he may take away from me this death only.
|
Exod
|
ABP
|
10:17 |
Favorably receive then my sin still now, and pray to the lord your God, and remove from me this plague!
|
Exod
|
NHEBME
|
10:17 |
Now therefore please forgive my sin again, and pray to the Lord your God, that he may also take away from me this death."
|
Exod
|
Rotherha
|
10:17 |
Now, therefore, forgive I pray you my sin—only this time, and make entreaty to Yahweh your God,—that he may take away from me, at least, this death.
|
Exod
|
LEB
|
10:17 |
And now forgive my sin surely this time, and pray to Yahweh your God so that he may only remove from me this death.”
|
Exod
|
RNKJV
|
10:17 |
Now therefore forgive, I pray thee, my sin only this once, and intreat יהוה your Elohim, that he may take away from me this death only.
|
Exod
|
Jubilee2
|
10:17 |
Now therefore forgive, I pray thee, my sin only this once, and intreat the LORD your God, that he may take away from me this death only.
|
Exod
|
Webster
|
10:17 |
Now therefore forgive, I pray thee, my sin only this once, and entreat the LORD your God that he may take away from me this death only.
|
Exod
|
Darby
|
10:17 |
And now, forgive, I pray you, my sin only this time, and intreat Jehovah yourGod that he may take away from me this death only!
|
Exod
|
ASV
|
10:17 |
Now therefore forgive, I pray thee, my sin only this once, and entreat Jehovah your God, that he may take away from me this death only.
|
Exod
|
LITV
|
10:17 |
And now pray forgive my sins only this time, and pray to Jehovah your God that He may take away from me this death only.
|
Exod
|
Geneva15
|
10:17 |
And nowe forgiue mee my sinne onely this once, and pray vnto the Lord your God, that hee may take away from me this death onely.
|
Exod
|
CPDV
|
10:17 |
But now, release me from my sin even this time, and petition the Lord your God, so that he may take this death away from me.”
|
Exod
|
BBE
|
10:17 |
Let me now have forgiveness for my sin this time only, and make prayer to the Lord your God that he will take away from me this death only.
|
Exod
|
DRC
|
10:17 |
But now forgive me my sin this time also, and pray to the Lord your God, that he take away from me this death.
|
Exod
|
GodsWord
|
10:17 |
Please forgive my sin one more time. Pray to the LORD your God to take this deadly plague away from me."
|
Exod
|
JPS
|
10:17 |
Now therefore forgive, I pray thee, my sin only this once, and entreat HaShem your G-d, that He may take away from me this death only.'
|
Exod
|
KJVPCE
|
10:17 |
Now therefore forgive, I pray thee, my sin only this once, and intreat the Lord your God, that he may take away from me this death only.
|
Exod
|
NETfree
|
10:17 |
So now, forgive my sin this time only, and pray to the LORD your God that he would only take this death away from me."
|
Exod
|
AB
|
10:17 |
Therefore pardon my sin yet this time, and pray to the Lord your God, and let Him take away from me this death.
|
Exod
|
AFV2020
|
10:17 |
Now therefore, I beg you, forgive my sin only this once, and pray to the LORD your God that He may take away from me this death only."
|
Exod
|
NHEB
|
10:17 |
Now therefore please forgive my sin again, and pray to the Lord your God, that he may also take away from me this death."
|
Exod
|
NETtext
|
10:17 |
So now, forgive my sin this time only, and pray to the LORD your God that he would only take this death away from me."
|
Exod
|
UKJV
|
10:17 |
Now therefore forgive, I pray you, my sin only this once, and implore the LORD your God, that he may take away from me this death only.
|
Exod
|
KJV
|
10:17 |
Now therefore forgive, I pray thee, my sin only this once, and intreat the Lord your God, that he may take away from me this death only.
|
Exod
|
KJVA
|
10:17 |
Now therefore forgive, I pray thee, my sin only this once, and intreat the Lord your God, that he may take away from me this death only.
|
Exod
|
AKJV
|
10:17 |
Now therefore forgive, I pray you, my sin only this once, and entreat the LORD your God, that he may take away from me this death only.
|
Exod
|
RLT
|
10:17 |
Now therefore forgive, I pray thee, my sin only this once, and intreat Yhwh your God, that he may take away from me this death only.
|
Exod
|
MKJV
|
10:17 |
And now please, forgive my sin only this once, and pray to the LORD your God, that He may take away from me this death only.
|
Exod
|
YLT
|
10:17 |
and now, bear with, I pray you, my sin, only this time, and make ye supplication to Jehovah your God, that He turn aside from off me only this death.'
|
Exod
|
ACV
|
10:17 |
Now therefore forgive, I pray thee, my sin only this once, and entreat Jehovah your God, that he may only take away from me this death.
|
Exod
|
PorBLivr
|
10:17 |
Mas rogo agora que perdoes meu pecado somente esta vez, e que oreis ao SENHOR vosso Deus que tire de mim somente esta morte.
|
Exod
|
Mg1865
|
10:17 |
Ary ankehitriny, masìna ianao mamela ny fahotako izao indray mandeha izao ihany, ka mangataha amin’ i Jehovah Andriamanitrareo hampialany amiko izao mahafaty iray loha izao monja.
|
Exod
|
FinPR
|
10:17 |
Anna nyt anteeksi minun rikkomukseni vielä tämä kerta, ja rukoilkaa Herraa, Jumalaanne, että hän poistaisi minulta ainakin tämän surman."
|
Exod
|
FinRK
|
10:17 |
Nyt minä pyydän: antakaa syntini anteeksi vielä tämän kerran ja rukoilkaa Herraa, Jumalaanne, että hän ottaisi pois päältäni vielä tämän tappavan vitsauksen.”
|
Exod
|
ChiSB
|
10:17 |
現今請你們寬赦我的罪罷! 只這一次! 求上主你們的天主,快叫這致命的災禍離開我。」
|
Exod
|
CopSahBi
|
10:17 |
ϣⲱⲡ ϭⲉ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲙⲡⲁⲛⲟⲃⲉ ⲙⲡⲉⲉⲓⲕⲉⲥⲟⲡ ⲛⲧⲉⲧⲛϣⲗⲏⲗ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲧⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛϥϥⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟⲉⲓ ⲙⲡⲉⲉⲓⲙⲟⲩ
|
Exod
|
ArmEaste
|
10:17 |
Արդ, ներեցէ՛ք իմ այս յանցանքը եւս եւ աղաչեցէ՛ք ձեր տէր Աստծուն, որ ինձ ազատի այս մորեխներից»:
|
Exod
|
ChiUns
|
10:17 |
现在求你,只这一次,饶恕我的罪,求耶和华─你们的 神使我脱离这一次的死亡。」
|
Exod
|
BulVeren
|
10:17 |
Но сега, моля те, прости греха ми само този път, и се помолете на ГОСПОДА, вашия Бог, да отмахне от мен само тази смърт!
|
Exod
|
AraSVD
|
10:17 |
وَٱلْآنَ ٱصْفَحَا عَنْ خَطِيَّتِي هَذِهِ ٱلْمَرَّةَ فَقَطْ، وَصَلِّيَا إِلَى ٱلرَّبِّ إِلَهِكُمَا لِيَرْفَعَ عَنِّي هَذَا ٱلْمَوْتَ فَقَطْ».
|
Exod
|
SPDSS
|
10:17 |
. . . . . . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
10:17 |
Sed nun pardonu mian pekon nur ĉi tiun fojon, kaj preĝu al la Eternulo, via Dio, ke Li forigu de mi nur ĉi tiun morton.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
10:17 |
เหตุฉะนั้นบัดนี้ขอเจ้ายกโทษบาปให้เราครั้งนี้สักครั้งเถิด และวิงวอนขอพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเจ้า เพื่อพระองค์จะได้ทรงโปรดให้ความตายนี้พ้นไปจากเรา”
|
Exod
|
OSHB
|
10:17 |
וְעַתָּ֗ה שָׂ֣א נָ֤א חַטָּאתִי֙ אַ֣ךְ הַפַּ֔עַם וְהַעְתִּ֖ירוּ לַיהוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֑ם וְיָסֵר֙ מֵֽעָלַ֔י רַ֖ק אֶת־הַמָּ֥וֶת הַזֶּֽה׃
|
Exod
|
SPMT
|
10:17 |
ועתה שא נא חטאתי אך הפעם והעתירו . ליהוה אלהיכם ויסר מעלי רק את המות הזה
|
Exod
|
BurJudso
|
10:17 |
သို့ဖြစ်၍ သည်တခါ ငါ့အပြစ်ကို သည်းခံပါလော့။ သင်တို့၏ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရားသည်၊ ဤသေဘေးတခုကိုသာ ငါမှပယ်ရှားပါမည်အကြောင်း တောင်းပန်ပါဟု ဆိုသည်ရှိသော်၊
|
Exod
|
FarTPV
|
10:17 |
فقط این دفعه گناه مرا ببخشید و از خدای خود بخواهید تا این بلای مرگآور را از من دور کند.»
|
Exod
|
UrduGeoR
|
10:17 |
Ab ek aur martabā merā gunāh muāf karo aur Rab apne Ḳhudā se duā karo tāki maut kī yih hālat mujh se dūr ho jāe.”
|
Exod
|
SweFolk
|
10:17 |
Men förlåt nu min synd den här enda gången och be till Herren er Gud att han bara tar bort denna dödliga plåga från mig.”
|
Exod
|
GerSch
|
10:17 |
Und nun vergib mir meine Sünde nur noch diesmal und bittet den HERRN, euren Gott, daß er diesen Tod von mir abwende!
|
Exod
|
TagAngBi
|
10:17 |
Ngayon nga'y ipatawad mo, isinasamo ko sa iyo, ang aking kasalanan, na ngayon na lamang at idalangin ninyo sa Panginoon ninyong Dios, na kaniya lamang ilayo sa akin ang kamatayang ito.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
10:17 |
Anna nyt anteeksi syntini vielä tämä kerta, ja rukoilkaa Herraa, Jumalaanne, että hän vain poistaisi minulta tämän surman."
|
Exod
|
Dari
|
10:17 |
این بار هم مرا ببخشید و از خداوند، خدای خود بخواهید تا این بلای مهلک را از من دور کند.»
|
Exod
|
SomKQA
|
10:17 |
Haddaba waan ku baryayaaye, iga cafi dembigayga markan keliya, oo ii barya Rabbiga Ilaahiinna ah, inuu iga qaado dhimashadan keliya.
|
Exod
|
NorSMB
|
10:17 |
Kjære væne, gjev til synda mi denne enaste gongen, og bed til Herren, dykkar Gud, at han berre vil taka denne fæle landøyda burt frå meg!»
|
Exod
|
Alb
|
10:17 |
Por tani të lutem, falmani mëkatin edhe një herë; dhe lutjuni Zotit, Perëndisë tuaj, që të largojë nga unë këtë mynxyrë vdekjeprurëse".
|
Exod
|
UyCyr
|
10:17 |
Әнди йәнә бирла қетим маңа кәңчилик қилип, Пәрвәрдигариңлар Худадин: «Мисирлиқларни бу әҗәллик апәттин қутқузғайсән», дәп тәләп қилғайсиләр, — деди.
|
Exod
|
KorHKJV
|
10:17 |
그런즉 이제 원하건대 내 죄를 이번에 한 번만 용서하고 주 너희 하나님께 간구하여 이 죽음만은 내게서 떠나게 하라, 하므로
|
Exod
|
SrKDIjek
|
10:17 |
Али ми још сада само опрости гријех мој, и молите се Господу Богу својему да уклони од мене само ову смрт.
|
Exod
|
Wycliffe
|
10:17 |
but now foryyue ye the synne to me; also in this tyme preie ye youre Lord God, that he take awey fro me this deeth.
|
Exod
|
Mal1910
|
10:17 |
അതുകൊണ്ടു ഈ പ്രാവശ്യം മാത്രം നീ എന്റെ പാപം ക്ഷമിച്ചു ഈ ഒരു മരണം എന്നെ വിട്ടു നീങ്ങുവാൻ നിങ്ങളുടെ ദൈവമായ യഹോവയോടു പ്രാൎത്ഥിപ്പിൻ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Exod
|
KorRV
|
10:17 |
청컨대 나의 죄를 이번만 용서하고 너희 하나님 여호와께 구하여 이 죽음만을 내게서 떠나게 하라
|
Exod
|
Azeri
|
10:17 |
ائندي آنجاق بو دفه بئر داها گوناهيمي باغيشلايين و تارينيز ربّه يالوار کي، بو اؤلومو آنجاق مندن ردّ اتسئن."
|
Exod
|
SweKarlX
|
10:17 |
Förlåter mig mina synder ännu i denna resone, och beder HERran edar Gud, att han dock borttager denna döden ifrå mig.
|
Exod
|
KLV
|
10:17 |
DaH vaj please forgive wIj yem again, je tlhob Daq joH'a' lIj joH'a', vetlh ghaH may je tlhap DoH vo' jIH vam Hegh.”
|
Exod
|
ItaDio
|
10:17 |
Ma ora perdonami, ti prego, il mio peccato, sol questa volta; e pregate il Signore Iddio vostro, che rimuova d’addosso a me sol questa morte.
|
Exod
|
RusSynod
|
10:17 |
теперь простите грех мой еще раз и помолитесь Господу Богу вашему, чтобы Он только отвратил от меня сию смерть.
|
Exod
|
CSlEliza
|
10:17 |
простите убо мой грех еще ныне и помолитеся Господу Богу вашему, да отимет от мене смерть сию.
|
Exod
|
ABPGRK
|
10:17 |
προσδέξασθε ουν μου την αμαρτίαν έτι νυν και προσεύξασθε προς κύριον τον θεόν υμών και περιελέτω απ΄ εμού τον θάνατον τούτον
|
Exod
|
FreBBB
|
10:17 |
Maintenant pardonne, je te prie, mon péché, cette fois seulement, et faites des prières à l'Eternel et votre Dieu pour qu'il éloigne de moi au moins ce mortel fléau !
|
Exod
|
LinVB
|
10:17 |
Nabondeli bino, bolimbisa ngai mabe nasali mbala eye lisusu, bobondela Yawe Nzambe wa bino alongolela ngai etumbu ya nsomo ekoboma biso. »
|
Exod
|
HunIMIT
|
10:17 |
most pedig bocsásd meg vétkemet csak ez ízben és fohászkodjatok az Örökkévalóhoz, a ti Istenetekhez, hogy távolítsa el tőlem még csak ezt a halált.
|
Exod
|
ChiUnL
|
10:17 |
惟此一次、求宥我罪、禱爾上帝耶和華、脫我於此死、
|
Exod
|
VietNVB
|
10:17 |
Bây giờ xin tha tội cho ta một lần nữa và cầu nguyện với CHÚA, Đức Chúa Trời các ngươi, và xin Ngài đem tai vạ kinh khủng này đi khỏi ta.
|
Exod
|
LXX
|
10:17 |
προσδέξασθε οὖν μου τὴν ἁμαρτίαν ἔτι νῦν καὶ προσεύξασθε πρὸς κύριον τὸν θεὸν ὑμῶν καὶ περιελέτω ἀπ’ ἐμοῦ τὸν θάνατον τοῦτον
|
Exod
|
CebPinad
|
10:17 |
Busa karon, pasayloa, nagapangaliyupo ako kanimo nga pasayloon mo ang akong sala niining makausa na lamang, ug mag-ampo kamo kang Jehova nga inyong Dios nga kuhaon gikan kanako kini na lamang nga kamatayona.
|
Exod
|
RomCor
|
10:17 |
Dar iartă-mi păcatul numai de data aceasta şi rugaţi pe Domnul, Dumnezeul vostru, să depărteze de la mine şi urgia aceasta de moarte!”
|
Exod
|
Pohnpeia
|
10:17 |
Eri, kumwa menlau mahkohng ie met, oh kapakapohng KAUN-O, amwa Koht, pwe en ketikihweisang ie kalokolok wet.”
|
Exod
|
HunUj
|
10:17 |
Most azért bocsássátok meg még ez egyszer a vétkemet, és könyörögjetek Istenetekhez, az Úrhoz, hogy legalább ezt a halált fordítsa el tőlem!
|
Exod
|
GerZurch
|
10:17 |
Und nun vergebt mir meine Sünde nur noch diesmal und bittet den Herrn, euren Gott, dass er nur dieses Verderben von mir abwende.
|
Exod
|
GerTafel
|
10:17 |
Und nun vergib doch nur diesmal meine Sünde und flehet zu Jehovah, eurem Gott, daß Er von mir nur diesen Tod wegnehme.
|
Exod
|
RusMakar
|
10:17 |
Теперь простите грјхъ мой и еще разъ, и помолитесь Іеговј, Богу вашему, дабы Онъ только сію смерть отвратилъ отъ меня.
|
Exod
|
PorAR
|
10:17 |
Agora: pois, perdoai-me peço-vos somente esta vez o meu pecado, e orai ao Senhor vosso Deus que tire de mim mais esta morte.
|
Exod
|
DutSVVA
|
10:17 |
En nu vergeeft mij toch mijn zonde alleen ditmaal, en bidt vuriglijk tot den Heere, uw God, dat Hij slechts dezen dood van mij wegneme.
|
Exod
|
FarOPV
|
10:17 |
و اکنون این مرتبه فقط گناه مرا عفو فرمایید، و از یهوه خدای خود استدعا نمایید تا این موت را فقط از من برطرف نماید.»
|
Exod
|
Ndebele
|
10:17 |
Khathesi-ke ake lithethelele isono sami okwalesisikhathi kuphela, liyincenge iNkosi uNkulunkulu wenu ukuthi isuse kimi lokhu ukufa kuphela.
|
Exod
|
PorBLivr
|
10:17 |
Mas rogo agora que perdoes meu pecado somente esta vez, e que oreis ao SENHOR vosso Deus que tire de mim somente esta morte.
|
Exod
|
Norsk
|
10:17 |
Men forlat mig nu min synd denne ene gang, og bed til Herren eders Gud at han bare vil avvende denne død fra mig!
|
Exod
|
SloChras
|
10:17 |
Sedaj pa odpusti, prosim, greh moj, samo še zdaj, in prosita Gospoda, vašega Boga, da odvrne od mene vsaj to smrt.
|
Exod
|
Northern
|
10:17 |
indi yenə də günahımı bağışlayın və Allahınız Rəbbə yalvarın ki, bu ölümcül bəla məni tərk etsin».
|
Exod
|
GerElb19
|
10:17 |
Und nun vergib doch meine Sünde nur dieses Mal, und flehet zu Jehova, eurem Gott, daß er nur diesen Tod von mir wegnehme!
|
Exod
|
LvGluck8
|
10:17 |
Un nu piedod lūdzams manus grēkus tikai šo reiz, un lūdziet To Kungu, savu Dievu, ka Viņš šo nāvi gribētu atņemt no manis.
|
Exod
|
PorAlmei
|
10:17 |
Agora, pois, peço-vos que perdoeis o meu peccado sómente d'esta vez, e que oreis ao Senhor vosso Deus que tire de mim sómente esta morte.
|
Exod
|
ChiUn
|
10:17 |
現在求你,只這一次,饒恕我的罪,求耶和華─你們的 神使我脫離這一次的死亡。」
|
Exod
|
SweKarlX
|
10:17 |
Förlåter mig mina synder ännu i denna resone, och beder Herran edar Gud, att han dock borttager denna döden ifrå mig.
|
Exod
|
SPVar
|
10:17 |
ועתה שאו נא חטאתי אך הפעם העתירו אל יהוה אלהיכם ויסר מעלי רק את המות הזה
|
Exod
|
FreKhan
|
10:17 |
Eh bien! De grâce, pardonnez ma faute, cette fois seulement et suppliez l’Éternel votre Dieu qu’il me délivre, à tout prix, de ce fléau."
|
Exod
|
FrePGR
|
10:17 |
Et maintenant pardonne-moi mon péché cette fois seulement et intercédez auprès de l'Éternel, votre Dieu, afin qu'il éloigne de moi cette mortalité seulement.
|
Exod
|
PorCap
|
10:17 |
*E agora digna-te perdoar o meu pecado só mais esta vez, e rezai ao Senhor, vosso Deus, para que ao menos afaste de mim esta morte.»
|
Exod
|
JapKougo
|
10:17 |
それで、どうか、もう一度だけ、わたしの罪をゆるしてください。そしてあなたがたの神、主に祈願して、ただ、この死をわたしから離れさせてください」。
|
Exod
|
GerTextb
|
10:17 |
Aber verzeih mir meinen Fehltritt nur dies eine Mal noch, und legt bei Jahwe, euerem Gotte, Fürbitte ein, daß er wenigstens diese schreckliche Plage von mir abwende!
|
Exod
|
Kapingam
|
10:17 |
Goolua dumaalia-mai gi-di-au, gei dalodalo gi Dimaadua go di-gulu God, bolo gi-daawa di hagahuaidu deenei gi-daha mo au.”
|
Exod
|
SpaPlate
|
10:17 |
Perdonad, por favor, mi pecado todavía esta única vez; rogad a Yahvé, vuestro Dios, que aparte de mí al menos esta muerte.”
|
Exod
|
WLC
|
10:17 |
וְעַתָּ֗ה שָׂ֣א נָ֤א חַטָּאתִי֙ אַ֣ךְ הַפַּ֔עַם וְהַעְתִּ֖ירוּ לַיהוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֑ם וְיָסֵר֙ מֵֽעָלַ֔י רַ֖ק אֶת־הַמָּ֥וֶת הַזֶּֽה׃
|
Exod
|
LtKBB
|
10:17 |
Prašau, atleiskite man dar kartą mano nusikaltimą ir melskite Viešpatį, savo Dievą, kad Jis pašalintų nuo manęs šitą mirtį“.
|
Exod
|
Bela
|
10:17 |
цяпер даруйце грэх мой яшчэ раз і памалецеся Госпаду Богу вашаму, каб Ён толькі адвёў ад мяне гэтую сьмерць.
|
Exod
|
GerBoLut
|
10:17 |
Vergebet mir meine Sunde diesmal auch und bittet den HERRN, euren Gott, daß er doch nur diesen Tod von mirwegnehme.
|
Exod
|
FinPR92
|
10:17 |
Antakaa minulle anteeksi rikkomukseni vielä tämän kerran ja rukoilkaa Herraa, Jumalaanne, ottamaan minulta pois tämä hirvittävä rangaistus."
|
Exod
|
SpaRV186
|
10:17 |
Mas yo ruego ahora que perdones mi pecado solamente esta vez, y que oréis a Jehová vuestro Dios, que quite de mí solamente esta muerte.
|
Exod
|
NlCanisi
|
10:17 |
Vergeef mij deze keer nog mijn zonden, en bidt tot Jahweh, uw God, dat Hij ten minste deze dodelijke ramp van mij wegneemt.
|
Exod
|
GerNeUe
|
10:17 |
Vergebt mir meine Sünde nur noch dieses eine Mal! Bittet Jahwe, euren Gott, dass er diese tödliche Plage von mir nimmt."
|
Exod
|
UrduGeo
|
10:17 |
اب ایک اَور مرتبہ میرا گناہ معاف کرو اور رب اپنے خدا سے دعا کرو تاکہ موت کی یہ حالت مجھ سے دُور ہو جائے۔“
|
Exod
|
AraNAV
|
10:17 |
فَاصْفَحَا هَذِهِ الْمَرَّةَ فَقَطْ عَنْ خَطِيئَتِي وَابْتَهِلاَ إِلَى الرَّبِّ إِلَهِكُمَا كَيْ يُزِيلَ عَنِّي هَذَا الْبَلاَءَ الْمُمِيتَ».
|
Exod
|
ChiNCVs
|
10:17 |
现在求你只这一次赦免我的罪,也请你们求告耶和华你们的 神,使这一次的死亡离开我。”
|
Exod
|
ItaRive
|
10:17 |
Ma ora perdona, ti prego, il mio peccato, questa volta soltanto; e supplicate l’Eterno, l’Iddio vostro, perché almeno allontani da me questo flagello mortale".
|
Exod
|
Afr1953
|
10:17 |
Vergeef dan tog nou net dié keer my sonde, en bid tot die HERE julle God, dat Hy net hierdie dood van my af wegneem.
|
Exod
|
RusSynod
|
10:17 |
Теперь простите грех мой еще раз и помолитесь Господу, Богу вашему, чтобы Он только отвратил от меня эту смерть».
|
Exod
|
UrduGeoD
|
10:17 |
अब एक और मरतबा मेरा गुनाह मुआफ़ करो और रब अपने ख़ुदा से दुआ करो ताकि मौत की यह हालत मुझसे दूर हो जाए।”
|
Exod
|
TurNTB
|
10:17 |
“Lütfen bir kez daha günahımı bağışlayın ve Tanrınız RAB'be dua edin; bu ölümcül belayı üzerimden uzaklaştırsın.”
|
Exod
|
DutSVV
|
10:17 |
En nu vergeeft mij toch mijn zonde alleen ditmaal, en bidt vuriglijk tot den HEERE, uw God, dat Hij slechts dezen dood van mij wegneme.
|
Exod
|
HunKNB
|
10:17 |
De bocsássátok meg még egyszer vétkemet, és könyörögjetek az Úrhoz, a ti Istenetekhez, hogy vigye el ezt a halált rólam!«
|
Exod
|
Maori
|
10:17 |
Na, whakarerea toku hara, heoi rawa ano ko to tenei taima, a inoi ki a Ihowa, ki to koutou Atua, kia tangohia atu e ia ko tenei mate anake i ahau.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
10:17 |
Na ampununbi dusaku min t'dda sadja la'a. Maka amu'-amu'inbi aku duwa'a ni Tuhanbi si Yawe, bang pa'in ala'an min aku bala' makamula itu.”
|
Exod
|
HunKar
|
10:17 |
Most annakokáért bocsásd meg csak ez egyszer az én vétkemet és imádkozzatok az Úrhoz a ti Istentekhez, hogy csak ezt a halált fordítsa el én tőlem.
|
Exod
|
Viet
|
10:17 |
Nhưng bây giờ, xin xá tội cho trẫm lần nầy; và hãy cầu giùm Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi, hầu cho ít nữa Ngài khiến xa trẫm cái vạ chết nầy.
|
Exod
|
Kekchi
|
10:17 |
Tintzˈa̱ma che̱ru, caˈaj chic anakcuan te̱cuy inma̱c ut chetzˈa̱ma chiru le̱ Dios nak ta̱risi li raylal aˈin saˈ kabe̱n nak toj ma̱jiˈ nococam, chan.
|
Exod
|
Swe1917
|
10:17 |
Men förlåt nu min synd denna enda gång; och bedjen till HERREN, eder Gud, att han avvänder allenast denna dödsplåga ifrån mig.»
|
Exod
|
SP
|
10:17 |
ועתה שאו נא חטאתי אך הפעם העתירו אל יהוה אלהיכם ויסר מעלי רק את המות הזה
|
Exod
|
CroSaric
|
10:17 |
Oprostite mi uvredu još samo ovaj put i molite Jahvu, Boga svoga, da samo otkloni od mene ovaj smrtonosni bič!"
|
Exod
|
VieLCCMN
|
10:17 |
Vậy giờ đây, xin xá tội cho ta lần này nữa thôi, và hãy khẩn nài ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của các ngươi, ít ra là đẩy xa ta cái tai hoạ chết người này.
|
Exod
|
FreBDM17
|
10:17 |
Mais, maintenant, pardonne, je te prie, mon péché, pour cette fois seulement ; et intercédez auprès de l’Éternel votre Dieu, pour qu’il éloigne de moi seulement cette mort.
|
Exod
|
FreLXX
|
10:17 |
Remettez-moi encore cette fois mon péché, et priez le Seigneur votre Dieu, pour qu'il me délivre de ce fléau.
|
Exod
|
Aleppo
|
10:17 |
ועתה שא נא חטאתי אך הפעם והעתירו ליהוה אלהיכם ויסר מעלי רק את המות הזה
|
Exod
|
MapM
|
10:17 |
וְעַתָּ֗ה שָׂ֣א נָ֤א חַטָּאתִי֙ אַ֣ךְ הַפַּ֔עַם וְהַעְתִּ֖ירוּ לַיהֹוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֑ם וְיָסֵר֙ מֵֽעָלַ֔י רַ֖ק אֶת־הַמָּ֥וֶת הַזֶּֽה׃
|
Exod
|
HebModer
|
10:17 |
ועתה שא נא חטאתי אך הפעם והעתירו ליהוה אלהיכם ויסר מעלי רק את המות הזה׃
|
Exod
|
Kaz
|
10:17 |
Ал енді күнәмді тағы бір жолға кешіріңіздер. Құдайларыңыз Жаратқан Ие бұл жойқын жазаны менен алып кете көрсін деп Оған сиыныңыздар, — деп өтінді.
|
Exod
|
FreJND
|
10:17 |
et maintenant, pardonne, je te prie, mon péché seulement pour cette fois ; et suppliez l’Éternel, votre Dieu, afin seulement qu’il retire de dessus moi cette mort-ci.
|
Exod
|
GerGruen
|
10:17 |
Verzeiht mir doch noch diesmal mein Verschulden und legt bei dem Herrn, eurem Gott, Fürsprache ein, daß er nur diesen Tod von mir wende!"
|
Exod
|
SloKJV
|
10:17 |
Zdaj torej oprostita, prosim vaju, moj greh samo še tokrat in rotita Gospoda, svojega Boga, da mi lahko odvzame samo to smrt.“
|
Exod
|
Haitian
|
10:17 |
Tanpri, padonnen peche m' fwa sa a. Lapriyè Seyè a, Bondye nou an, ankò pou l' wete chatiman sa a sou mwen. Se touye chatiman sa a ap touye m'!
|
Exod
|
FinBibli
|
10:17 |
Niin anna nyt minulle anteeksi minun rikokseni vielä tällä erällä, ja rukoilkaat Herraa teidän Jumalaanne, että hän ottais minulta pois vielä tämän kuoleman.
|
Exod
|
Geez
|
10:17 |
ተቀበሉ ፡ እንተ ፡ ይእዜኒ ፡ ዓዲ ፡ ዐበሳየ ፡ ወጸልዩ ፡ ኀበ ፡ እግዚአብሔር ፡ አምላክክሙ ፡ ወይሰስል ፡ እምኔየ ፡ ዝሞት ።
|
Exod
|
SpaRV
|
10:17 |
Mas ruego ahora que perdones mi pecado solamente esta vez, y que oréis á Jehová vuestro Dios que quite de mí solamente esta muerte.
|
Exod
|
WelBeibl
|
10:17 |
Plîs maddeuwch i mi yr un tro yma, a gweddïo y bydd yr ARGLWYDD eich Duw yn cymryd y pla marwol yma i ffwrdd.”
|
Exod
|
GerMenge
|
10:17 |
Und nun vergib mir meine Verfehlung nur noch dies eine Mal und betet zum HERRN, eurem Gott, daß er wenigstens dieses Verderben von mir abwende!«
|
Exod
|
GreVamva
|
10:17 |
πλην τώρα συγχωρήσατέ μοι, παρακαλώ, το αμάρτημά μου, μόνον ταύτην την φοράν, και δεήθητε Κυρίου του Θεού υμών διά να σηκώση απ' εμού τον θάνατον τούτον μόνον.
|
Exod
|
UkrOgien
|
10:17 |
А тепер пробач же мій гріх тільки цього ра́зу, і помолі́ться до Господа, вашого Бога, — і нехай тільки відве́рне від мене цю смерть!“
|
Exod
|
FreCramp
|
10:17 |
Mais pardonne mon péché encore cette fois seulement ; et priez Yahweh, votre Dieu, afin qu'il éloigne de moi au moins ce fléau mortel. "
|
Exod
|
SrKDEkav
|
10:17 |
Али ми још сада само опрости грех мој, и молите се Господу Богу свом да уклони од мене само ову смрт.
|
Exod
|
PolUGdan
|
10:17 |
Teraz więc wybaczcie, proszę, mój grzech jeszcze ten raz i wstawcie się u Pana, waszego Boga, aby tylko oddalił ode mnie tę śmierć.
|
Exod
|
FreSegon
|
10:17 |
Mais pardonne mon péché pour cette fois seulement; et priez l'Éternel, votre Dieu, afin qu'il éloigne de moi encore cette plaie mortelle.
|
Exod
|
SpaRV190
|
10:17 |
Mas ruego ahora que perdones mi pecado solamente esta vez, y que oréis á Jehová vuestro Dios que quite de mí solamente esta muerte.
|
Exod
|
HunRUF
|
10:17 |
Most azért még utoljára bocsássátok meg vétkemet, és könyörögjetek Istenetekhez, az Úrhoz, hogy csak ezt az egy halált még fordítsa el tőlem!
|
Exod
|
DaOT1931
|
10:17 |
Men tilgiv mig nu min Synd denne ene Gang og gaa i Forbøn hos eders Gud, at han dog blot vil tage denne dødbringende Plage fra mig!«
|
Exod
|
TpiKJPB
|
10:17 |
Olsem na nau mi askim plis long yu long lusim sin bilong mi dispela wanpela taim tasol, na askim strong BIKPELA, em God bilong yupela long Em i ken tekewe dispela dai tasol, long mi.
|
Exod
|
DaOT1871
|
10:17 |
Og kære, forlad mig nu min Synd aleneste denne Gang, og beder til Herren eders Gud, at han dog vil borttage denne Død fra mig.
|
Exod
|
FreVulgG
|
10:17 |
Mais pardonnez-moi ma faute encore cette fois, et priez le Seigneur votre Dieu, afin qu’il retire de moi cette mort.
|
Exod
|
PolGdans
|
10:17 |
A teraz odpuść proszę grzech mój aby ten raz, a módlcie się Panu Bogu waszemu, aby oddalił ode mnie tylko tę śmierć.
|
Exod
|
JapBungo
|
10:17 |
然ば請ふ今一次のみ吾罪を宥してなんぢらの神ヱホバに願ひ唯此死を我より取はなさしめよと
|
Exod
|
GerElb18
|
10:17 |
Und nun vergib doch meine Sünde nur dieses Mal, und flehet zu Jehova, eurem Gott, daß er nur diesen Tod von mir wegnehme!
|