Exod
|
RWebster
|
10:19 |
And the LORD turned a mighty strong west wind, which took away the locusts, and cast them into the Red sea; there remained not one locust in all the land of Egypt.
|
Exod
|
NHEBJE
|
10:19 |
Jehovah turned an exceeding strong west wind, which took up the locusts, and drove them into the Red Sea. There remained not one locust in all the borders of Egypt.
|
Exod
|
SPE
|
10:19 |
And the LORD turned a mighty strong west wind, which took away the locusts, and cast them into the Red sea; there remained not one locust in all the coasts of Egypt.
|
Exod
|
ABP
|
10:19 |
And the lord turned [2wind 3from 4the sea 1a vehement], and it took up the locust, and cast it into the red sea. And there was not left behind [2locust 1one] in all the land of Egypt.
|
Exod
|
NHEBME
|
10:19 |
The Lord turned an exceeding strong west wind, which took up the locusts, and drove them into the Red Sea. There remained not one locust in all the borders of Egypt.
|
Exod
|
Rotherha
|
10:19 |
and Yahweh turned back a west wind strong exceedingly, and carried away the locust and cast it into the Red Sea,—there was not left a single locust in all the bounds of Egypt.
|
Exod
|
LEB
|
10:19 |
And Yahweh turned a very strong ⌞west wind⌟ and lifted up the locusts and thrust them into the ⌞Red Sea⌟, and not one locust remained in all the territory of Egypt.
|
Exod
|
RNKJV
|
10:19 |
And יהוה turned a mighty strong west wind, which took away the locusts, and cast them into the Red sea; there remained not one locust in all the coasts of Egypt.
|
Exod
|
Jubilee2
|
10:19 |
And the LORD turned a mighty strong west wind, which took away the locusts and cast them into the Red sea; there remained not one locust in all the borders of Egypt.
|
Exod
|
Webster
|
10:19 |
And the LORD turned a mighty strong west wind which took away the locusts, and cast them into the Red sea: there remained not one locust in all the borders of Egypt.
|
Exod
|
Darby
|
10:19 |
And Jehovah turned a very powerful west wind, which took away the locusts, and drove them into the Red Sea: there remained not one locust in all the borders of Egypt.
|
Exod
|
ASV
|
10:19 |
And Jehovah turned an exceeding strong west wind, which took up the locusts, and drove them into the Red Sea; there remained not one locust in all the border of Egypt.
|
Exod
|
LITV
|
10:19 |
And Jehovah changed to a west wind, very strong. And it carried the locusts and threw them into the Sea of Reeds. Not one locust was left in all the territory of Egypt.
|
Exod
|
Geneva15
|
10:19 |
And the Lord turned a mightie strong West winde, and tooke away the grashoppers, and violently cast them into the red Sea, so that there remained not one grashopper in all the coast of Egypt.
|
Exod
|
CPDV
|
10:19 |
And he caused a very strong wind to blow from the west, and, seizing the locusts, it cast them into the Red Sea. There remained not so much as one in all the parts of Egypt.
|
Exod
|
BBE
|
10:19 |
And the Lord sent a very strong west wind, which took up the locusts, driving them into the Red Sea; not one locust was to be seen in any part of Egypt.
|
Exod
|
DRC
|
10:19 |
And he made a very strong wind to blow from the west, and it took the locusts and cast them into the Red Sea: there remained not so much as one in all the coasts of Egypt.
|
Exod
|
GodsWord
|
10:19 |
Then the LORD changed the wind to a very strong west wind. It picked up the locusts and blew them into the Red Sea. Not one locust was left anywhere in Egypt.
|
Exod
|
JPS
|
10:19 |
And HaShem turned an exceeding strong west wind, which took up the locusts, and drove them into the Red Sea; there remained not one locust in all the border of Egypt.
|
Exod
|
KJVPCE
|
10:19 |
And the Lord turned a mighty strong west wind, which took away the locusts, and cast them into the Red sea; there remained not one locust in all the coasts of Egypt.
|
Exod
|
NETfree
|
10:19 |
and the LORD turned a very strong west wind, and it picked up the locusts and blew them into the Red Sea. Not one locust remained in all the territory of Egypt.
|
Exod
|
AB
|
10:19 |
And the Lord brought in the opposite direction a strong wind from the sea, and took up the locusts and cast them into the Red Sea, and there was not one locust left in all the land of Egypt.
|
Exod
|
AFV2020
|
10:19 |
And the LORD turned a mighty strong west wind, which took away the locusts and threw them into the Red Sea. There did not remain one locust in all the boundaries of Egypt.
|
Exod
|
NHEB
|
10:19 |
The Lord turned an exceeding strong west wind, which took up the locusts, and drove them into the Red Sea. There remained not one locust in all the borders of Egypt.
|
Exod
|
NETtext
|
10:19 |
and the LORD turned a very strong west wind, and it picked up the locusts and blew them into the Red Sea. Not one locust remained in all the territory of Egypt.
|
Exod
|
UKJV
|
10:19 |
And the LORD turned a mighty strong west wind, which took away the locusts, and cast them into the Red sea; there remained not one locust in all the coasts of Egypt.
|
Exod
|
KJV
|
10:19 |
And the Lord turned a mighty strong west wind, which took away the locusts, and cast them into the Red sea; there remained not one locust in all the coasts of Egypt.
|
Exod
|
KJVA
|
10:19 |
And the Lord turned a mighty strong west wind, which took away the locusts, and cast them into the Red sea; there remained not one locust in all the coasts of Egypt.
|
Exod
|
AKJV
|
10:19 |
And the LORD turned a mighty strong west wind, which took away the locusts, and cast them into the Red sea; there remained not one locust in all the coasts of Egypt.
|
Exod
|
RLT
|
10:19 |
And Yhwh turned a mighty strong west wind, which took away the locusts, and cast them into the Red sea; there remained not one locust in all the coasts of Egypt.
|
Exod
|
MKJV
|
10:19 |
And the LORD turned a mighty strong west wind, which took away the locusts and threw them into the Red Sea. There did not remain one locust in all the coasts of Egypt.
|
Exod
|
YLT
|
10:19 |
and Jehovah turneth a very strong sea wind, and it lifteth up the locust, and bloweth it into the Red Sea--there hath not been left one locust in all the border of Egypt;
|
Exod
|
ACV
|
10:19 |
And Jehovah turned an exceedingly strong west wind, which took up the locusts, and drove them into the Red Sea. There remained not one locust in all the border of Egypt.
|
Exod
|
PorBLivr
|
10:19 |
E o SENHOR voltou um vento ocidental fortíssimo, e tirou os gafanhotos, e lançou-os ao mar Vermelho; nem um gafanhoto restou ao todo o território do Egito.
|
Exod
|
Mg1865
|
10:19 |
Ary Jehovah nahatonga rivotra mahery indrindra avy andrefana kosa, izay nitondra ny valala ka namarina azy tao amin’ ny Ranomasina Mena; dia tsy nisy sisa intsony ny valala eran’ ny tany Egypta rehetra, na dia iray akory aza.
|
Exod
|
FinPR
|
10:19 |
Ja Herra käänsi tuulen hyvin kovaksi länsituuleksi; se vei heinäsirkat mukanaan ja painoi ne Kaislamereen, niin ettei yhtäkään heinäsirkkaa jäänyt koko Egyptin alueelle.
|
Exod
|
FinRK
|
10:19 |
Niin Herra käänsi tuulen hyvin kovaksi länsituuleksi. Se vei heinäsirkat mukanaan ja painoi ne Kaislamereen, niin ettei koko Egyptin alueelle jäänyt yhtään heinäsirkkaa.
|
Exod
|
ChiSB
|
10:19 |
上主就換了強烈的西風,將蝗蟲捲去,投入紅海,在埃及四境沒有留下一個蝗蟲。
|
Exod
|
CopSahBi
|
10:19 |
ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥⲕⲧⲟ ⲛⲟⲩⲧⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲉϥⲛⲁϣⲧ ⲁϥϫⲓ ⲙⲡⲉϣϫⲉ ⲁϥⲛⲟⲩϫⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉⲣⲩⲑⲣⲁ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲙⲡⲉϥⲥⲉⲉⲡⲉ ⲛϭⲓ ⲟⲩϣϫⲉ ⲛⲟⲩⲱⲧ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲕⲏⲙⲉ
|
Exod
|
ArmEaste
|
10:19 |
Աստուած ծովի կողմից սաստիկ հողմ բարձրացրեց, հողմն առաւ մորեխն ու լցրեց Կարմիր ծովը: Եգիպտացիների ամբողջ երկրում մորեխ չմնաց:
|
Exod
|
ChiUns
|
10:19 |
耶和华转了极大的西风,把蝗虫刮起,吹入红海;在埃及的四境连一个也没有留下。
|
Exod
|
BulVeren
|
10:19 |
И ГОСПОД промени вятъра в много силен западен вятър, който вдигна скакалците и ги хвърли в Червено море. В цялата египетска област не остана нито един скакалец.
|
Exod
|
AraSVD
|
10:19 |
فَرَدَّ ٱلرَّبُّ رِيحًا غَرْبِيَّةً شَدِيدَةً جِدًّا، فَحَمَلَتِ ٱلْجَرَادَ وَطَرَحَتْهُ إِلَى بَحْرِ سُوفَ. لَمْ تَبْقَ جَرَادَةٌ وَاحِدَةٌ فِي كُلِّ تُخُومِ مِصْرَ.
|
Exod
|
SPDSS
|
10:19 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
10:19 |
Kaj la Eternulo venigis de la kontraŭa flanko venton okcidentan tre fortan, kaj ĝi levis la akridojn kaj ĵetis ilin en la Ruĝan Maron; ne restis eĉ unu akrido en la tuta Egipta regiono.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
10:19 |
พระเยโฮวาห์จึงทรงบันดาลให้ลมพายุพัดกลับมาจากทิศตะวันตกหอบฝูงตั๊กแตนไปตกในทะเลแดง จนไม่มีตั๊กแตนเหลือเลยสักตัวเดียวตลอดเขตแดนอียิปต์
|
Exod
|
OSHB
|
10:19 |
וַיַּהֲפֹ֨ךְ יְהוָ֤ה רֽוּחַ־יָם֙ חָזָ֣ק מְאֹ֔ד וַיִּשָּׂא֙ אֶת־הָ֣אַרְבֶּ֔ה וַיִּתְקָעֵ֖הוּ יָ֣מָּה סּ֑וּף לֹ֤א נִשְׁאַר֙ אַרְבֶּ֣ה אֶחָ֔ד בְּכֹ֖ל גְּב֥וּל מִצְרָֽיִם׃
|
Exod
|
SPMT
|
10:19 |
ויהפך יהוה רוח ים חזק מאד וישא את הארבה ויתקעהו ימה סוף לא נשאר ארבה אחד בכל גבול מצרים
|
Exod
|
BurJudso
|
10:19 |
ထာဝရဘုရားသည် အားကြီးသော အနောက်လေကို လွှတ်တော်မူသဖြင့်၊ ထိုလေသည် ကျိုင်းတို့ကို ဆောင်သွား၍ ဧဒုံပင်လယ်၌ ချပစ်လေ၏။ အဲဂုတ္တုပြည်တရှောက်လုံး၌ ကျိုင်းတကောင်မျှ မကျန်ရစ်။
|
Exod
|
FarTPV
|
10:19 |
خداوند آن باد شرقی را به یک باد شدید غربی تبدیل کرد. آن باد تمام ملخها را جمع کرد و همه را به دریای سرخ ریخت به طوری که در سراسر مصر حتّی یک ملخ هم باقی نماند.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
10:19 |
Jawāb meṅ Rab ne hawā kā ruḳh badal diyā. Us ne maġhrib se tez āṅdhī chalāī jis ne ṭiḍḍiyoṅ ko uṛā kar Bahr-e-Qulzum meṅ ḍāl diyā. Misr meṅ ek bhī ṭiḍḍī na rahī.
|
Exod
|
SweFolk
|
10:19 |
Och Herren vände vinden och lät en mycket stark västanvind blåsa. Den tog tag i gräshopporna och kastade dem i Röda havet, så att inte en enda gräshoppa blev kvar inom hela Egyptens område.
|
Exod
|
GerSch
|
10:19 |
Da wandte der HERR den Wind, daß er sehr stark aus dem Westen wehte und die Heuschrecken aufhob und sie ins Schilfmeer warf, so daß an allen Orten Ägyptens nicht eine übrig blieb.
|
Exod
|
TagAngBi
|
10:19 |
At pinapagbalik ng Panginoon ang isang napakalakas na hanging kalunuran, na siyang nagpaitaas sa mga balang, at tumangay ng mga yaon sa Dagat na Mapula; walang natira kahit isang balang sa buong hangganan ng Egipto.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
10:19 |
Herra käänsi tuulen hyvin kovaksi länsituuleksi. Se vei heinäsirkat mukanaan ja painoi ne Kaislamereen, niin ettei yhtään heinäsirkkaa jäänyt koko Egyptin alueelle.
|
Exod
|
Dari
|
10:19 |
خداوند آن باد شرقی را به یک باد شدید غربی تبدیل کرد. شدت باد تمام ملخ ها را یکجا در بحیرۀ احمر ریخت و در سراسر مصر حتی یک ملخ هم باقی نماند.
|
Exod
|
SomKQA
|
10:19 |
Markaasaa Rabbigu wuxuu soo leexiyey dabayl aad iyo aad u xoog badan oo galbeed ka timid, kolkaasay ayaxii kor u qaadday oo waxay ku gurtay Badda Cas, oo xataa ayax qudha ahi kuma hadhin dalka Masar oo dhan.
|
Exod
|
NorSMB
|
10:19 |
Då vende Herren vinden, so det vart ein ovsterk vestanvind, og den førde grashopparne burt, og støytte deim ned i Raudehavet; det vart ikkje att ein einaste grashopp i heile Egyptarriket.
|
Exod
|
Alb
|
10:19 |
Pastaj Zoti ngriti një erë të kundërt, një erë nga perëndimi shumë të fortë, që i largoi karkalecat dhe i hodhi në Detin e Kuq. Nuk mbeti asnjë karkalec në tërë territorin e Egjiptit.
|
Exod
|
UyCyr
|
10:19 |
Пәрвәрдигар шәриқ шамилини қаттиқ ғәрип бориниға айландуруп, чекәткиләрни Қизил деңизға учирип кәтти. Мисир диярида бир даниму чекәткә қалмиди.
|
Exod
|
KorHKJV
|
10:19 |
주께서 강하고 강력한 서풍을 일으키시니 그것이 메뚜기들을 가져다가 홍해에 던져 넣으매 이집트의 온 지경 내에 메뚜기가 하나도 남지 아니하니라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
10:19 |
И окрену Господ вјетар од запада врло јак, који узе скакавце и баци их у Црвено море, и не оста ниједан скакавац у цијелој земљи Мисирској.
|
Exod
|
Wycliffe
|
10:19 |
which made a moost strong wynd to blowe fro the west, and took, and castide the locust in to the reed see; `noon dwellide, sotheli nether oon, in alle the coostis of Egipt.
|
Exod
|
Mal1910
|
10:19 |
യഹോവ മഹാശക്തിയുള്ളോരു പടിഞ്ഞാറൻ കാറ്റു അടിപ്പിച്ചു; അതു വെട്ടുക്കിളിയെ എടുത്തു ചെങ്കടലിൽ ഇട്ടുകളഞ്ഞു. മിസ്രയീംരാജ്യത്തെങ്ങും ഒരു വെട്ടുക്കിളിപോലും ശേഷിച്ചില്ല.
|
Exod
|
KorRV
|
10:19 |
여호와께서 돌이켜 강렬한 서풍이 불게 하사 메뚜기를 홍해에 몰아 넣으시니 애굽 온 지경에 메뚜기가 하나도 남지 아니하니라
|
Exod
|
Azeri
|
10:19 |
رب کولهيي دؤندهرئب چوخ گوجلو قرب کولهيي گؤندردي و کولک چيئرتکهلري آپاريب، قيرميزي دهنزه آتدي؛ بوتون مئصئر اؤلکهسئنده بئر چيئرتکه بله قالمادي.
|
Exod
|
SweKarlX
|
10:19 |
Då wände HERren ett ganska starkt westanwäder, och upptog gräshopporna, och förde dem i röda hafwet; så att der icke blef en qwar någorstäds i hela Egypti land.
|
Exod
|
KLV
|
10:19 |
joH'a' tlhe'ta' an exceeding HoS pemHov 'et SuS, nuq tlhapta' Dung the locusts, je drove chaH Daq the Doq biQ'a' { Note: joq, biQ'a' vo' Reeds } . pa' remained ghobe' wa' locust Daq Hoch the veHmey vo' Egypt.
|
Exod
|
ItaDio
|
10:19 |
E il Signore voltò il vento in un fortissimo vento occidentale, il qual portò via le locuste, e le affondò nel mar rosso; e’ non vi restò una sola locusta in tutti i confini di Egitto.
|
Exod
|
RusSynod
|
10:19 |
И воздвигнул Господь с противной стороны западный весьма сильный ветер, и он понес саранчу и бросил ее в Чермное море: не осталось ни одной саранчи во всей стране Египетской.
|
Exod
|
CSlEliza
|
10:19 |
и премени Господь от моря ветр велик и взя пруги, и вверже их в море Чермное: и не остася ни един пруг на всей земли Египетстей.
|
Exod
|
ABPGRK
|
10:19 |
και μετέβαλε κύριος άνεμον από θαλάσσης σφοδρόν και άνελαβε την ακρίδα και ενέβαλεν αυτήν εις την ερυθράν θάλασσαν και ουχ υπελείφθη ακρίς μία εν πάση γη Αιγύπτου
|
Exod
|
FreBBB
|
10:19 |
et l'Eternel fit lever un vent contraire, un vent d'occident très fort, qui emporta les sauterelles et les précipita dans la mer Rouge. Il ne resta pas une sauterelle dans tout le territoire d'Egypte.
|
Exod
|
LinVB
|
10:19 |
Yawe alongoli mompepe mwa Esti, abimisi mompepe mwa Westi, mompepe makasi mpenza, molongoli mapalela manso mpe mosongisi mango epai ya Mbu Etane. Etikali lisusu ata lipalela lyoko te o mokili mobimba mwa Ezipeti.
|
Exod
|
HunIMIT
|
10:19 |
Az Örökkévaló fordított igen erős nyugati szelet és ez elvitte a sáskát és elsüllyesztette a nádastengerbe; nem maradt egy sáska sem Egyiptom egész határában.
|
Exod
|
ChiUnL
|
10:19 |
耶和華轉令西風暴作、吹起厥蝗、驅入紅海、埃及境內、一無所遺、
|
Exod
|
VietNVB
|
10:19 |
CHÚA đổi gió thành một trận gió tây rất mạnh, đùa hết cào cào xuống Hồng Hải. Khắp xứ Ai-cập không còn một con cào cào nào cả.
|
Exod
|
LXX
|
10:19 |
καὶ μετέβαλεν κύριος ἄνεμον ἀπὸ θαλάσσης σφοδρόν καὶ ἀνέλαβεν τὴν ἀκρίδα καὶ ἐνέβαλεν αὐτὴν εἰς τὴν ἐρυθρὰν θάλασσαν καὶ οὐχ ὑπελείφθη ἀκρὶς μία ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτου
|
Exod
|
CebPinad
|
10:19 |
Ug gipabalik ni Jehova ang usa ka hangin gikan sa kasaladpan, nga mikuha sa mga dulon, ug miabog kanila sa Dagat nga Mapula: ug walay mipabilin nga usa ka dulon sa tanan nga utlanan sa Egipto.
|
Exod
|
RomCor
|
10:19 |
Domnul a făcut să sufle un vânt foarte puternic dinspre apus, care a luat lăcustele şi le-a aruncat în Marea Roşie; n-a rămas o lăcustă pe toată întinderea Egiptului.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
10:19 |
KAUN-O eri ketin wekidala kisiniengo, wekidiong ni kisinieng kehlail ehu me uhdo sang palikapi; e ahpw ipirasang loukust ko ipiralahng nan Sehd Weitahta. Sohte loukust men luhwehdi nan Isip.
|
Exod
|
HunUj
|
10:19 |
Az Úr pedig igen erős nyugati szélre változtatta a szelet, amely fölkapta a sáskákat, és belesodorta a Vörös-tengerbe. Nem maradt egy sáska sem Egyiptom egész területén.
|
Exod
|
GerZurch
|
10:19 |
Da verwandelte der Herr den Wind in einen sehr starken Westwind; der hob die Heuschrecken auf und warf sie ins Schilfmeer, sodass nicht eine Heuschrecke mehr übrigblieb im ganzen Gebiet von Ägypten.
|
Exod
|
GerTafel
|
10:19 |
Und Jehovah ließ kehren einen sehr starken Wind vom Meere, und Er hob die Heuschrecke auf und warf sie ins Schilfmeer, in aller Grenze Ägyptens verblieb nicht eine Heuschrecke.
|
Exod
|
RusMakar
|
10:19 |
И воздвигнулъ Іегова съ противной стороны отъ моря весьма сильный вјтръ, и онъ понесъ саранчу и бросилъ ее въ Чермное море, не осталось ни одной саранчи во всей странј Египетской!
|
Exod
|
PorAR
|
10:19 |
Então o Senhor trouxe um vento ocidental fortíssimo, o qual levantou os gafanhotos e os lançou no Mar Vermelho; não ficou um só gafanhoto em todos os termos do Egito.
|
Exod
|
DutSVVA
|
10:19 |
Toen keerde de Heere een zeer sterken westenwind, die hief de sprinkhanen op, en wierp ze in de Schelfzee; er bleef niet een sprinkhaan over in al de landpalen van Egypte.
|
Exod
|
FarOPV
|
10:19 |
و خداوند بادغربیای بسیار سخت برگردانید، که ملخها رابرداشته، آنها را به دریای قلزم ریخت، و درتمامی حدود مصر ملخی نماند.
|
Exod
|
Ndebele
|
10:19 |
INkosi yasiphendula umoya wentshonalanga olamandla kakhulu owenyusa isikhonyane, wasiphosela oLwandle oluBomvu; kakusalanga sikhonyane lesisodwa kuwo wonke umngcele weGibhithe.
|
Exod
|
PorBLivr
|
10:19 |
E o SENHOR voltou um vento ocidental fortíssimo, e tirou os gafanhotos, e lançou-os ao mar Vermelho; nem um gafanhoto restou ao todo o território do Egito.
|
Exod
|
Norsk
|
10:19 |
Og Herren vendte vinden, så det blev en meget sterk vestenvind, og den førte gresshoppene bort og kastet dem ned i det Røde Hav; det blev ikke én gresshoppe tilbake i hele Egyptens land.
|
Exod
|
SloChras
|
10:19 |
In Gospod stori, da potegne zahodni veter, jako silen, ki je vzdignil kobilice in jih zagnal v Rdeče morje. Ne ene kobilice ni ostalo v vseh krajih Egipta.
|
Exod
|
Northern
|
10:19 |
Rəbb küləyi döndərib çox güclü qərb küləyi göndərdi və külək çəyirtkələri aparıb Qırmızı dənizə atdı və bütün Misir ölkəsində bir çəyirtkə belə, qalmadı.
|
Exod
|
GerElb19
|
10:19 |
Und Jehova wandte den Wind in einen sehr starken Westwind, der hob die Heuschrecken auf und warf sie ins Schilfmeer. Es blieb nicht eine Heuschrecke übrig in dem ganzen Gebiet Ägyptens.
|
Exod
|
LvGluck8
|
10:19 |
Tad Tas Kungs deva ļoti stipru vakara vēju; tas pacēla tos siseņus un tos iemeta niedru jūrā, ka neviens sisenis neatlika visās Ēģiptes robežās.
|
Exod
|
PorAlmei
|
10:19 |
Então o Senhor trouxe um vento occidental fortissimo, o qual levantou os gafanhotos e os lançou no Mar Vermelho; nem ainda um gafanhoto ficou em todos os termos do Egypto.
|
Exod
|
ChiUn
|
10:19 |
耶和華轉了極大的西風,把蝗蟲颳起,吹入紅海;在埃及的四境連一個也沒有留下。
|
Exod
|
SweKarlX
|
10:19 |
Då vände Herren ett ganska starkt vestanväder, och upptog gräshopporna, och förde dem i röda hafvet; så att der icke blef en qvar någorstäds i hela Egypti land.
|
Exod
|
SPVar
|
10:19 |
ויהפך יהוה רוח ים חזק מאד וישא את הארבה ויתקעהו ים סוף לא נשאר ארבה אחד בכל גבול מצרים
|
Exod
|
FreKhan
|
10:19 |
Et le Seigneur fit tourner le vent, qui souffla de l’ouest avec une grande violence, emporta les sauterelles et les noya dans la mer des joncs: il ne resta plus une sauterelle sur tout le territoire de l’Égypte.
|
Exod
|
FrePGR
|
10:19 |
Alors l'Éternel fit souffler à l'opposite un très fort vent d'Ouest qui entraîna les sauterelles et les refoula dans la Mer aux algues, et il ne resta pas une seule sauterelle dans tout le territoire de l'Egypte.
|
Exod
|
PorCap
|
10:19 |
*O Senhor mudou a situação, fazendo soprar do mar um vento muito forte, que levou os gafanhotos, e os arrastou para o Mar dos Juncos. Não ficou nem sequer um gafanhoto em todo o território do Egito.
|
Exod
|
JapKougo
|
10:19 |
主は、はなはだ強い西風に変らせ、いなごを吹き上げて、これを紅海に追いやられたので、エジプト全土には一つのいなごも残らなかった。
|
Exod
|
GerTextb
|
10:19 |
Jahwe aber ließ einen sehr starken Westwind als Gegenwind wehen; der nahm den Heuschreckenschwarm mit und warf ihn ins Schilfmeer: keine einzige Heuschrecke blieb übrig im ganzen Bereiche von Ägypten.
|
Exod
|
Kapingam
|
10:19 |
Gei Dimaadua gaa-hai di madangi gi-gono-aga i-dai, gaa-hai nia ‘locust’ gi-mmaangi gi-lodo Tai-Mmee. Deai di ‘locust’ e-dahi ne-dubu i-lodo tei madagoaa i-lodo o Egypt ai.
|
Exod
|
SpaPlate
|
10:19 |
Y Yahvé hizo soplar un viento de occidente muy recio que se llevó las langostas y las echó al Mar Rojo. No quedó ni una langosta en todo el territorio de Egipto.
|
Exod
|
WLC
|
10:19 |
וַיַּהֲפֹ֨ךְ יְהוָ֤ה רֽוּחַ־יָם֙ חָזָ֣ק מְאֹ֔ד וַיִּשָּׂא֙ אֶת־הָ֣אַרְבֶּ֔ה וַיִּתְקָעֵ֖הוּ יָ֣מָּה סּ֑וּף לֹ֤א נִשְׁאַר֙ אַרְבֶּ֣ה אֶחָ֔ד בְּכֹ֖ל גְּב֥וּל מִצְרָֽיִם׃
|
Exod
|
LtKBB
|
10:19 |
Viešpats sukėlė labai smarkų vakarų vėją, kuris skėrius nupūtė į Raudonąją jūrą; nė vieno skėrio nebeliko visoje Egipto šalyje.
|
Exod
|
Bela
|
10:19 |
І падняў Гасподзь з другога боку заходні вельмі моцны вецер, і ён панёс саранчу і ўкінуў яе ў Чэрмнае мора: не засталося ніводнай саранчыны ва ўсёй зямлі Егіпецкай.
|
Exod
|
GerBoLut
|
10:19 |
Da wendete der HERR einen sehr starken Westwind und hub die Heuschrecken auf und warf sie ins Schilfmeer, dafi nicht eine ubrig blieb an alien Orten Agyptens.
|
Exod
|
FinPR92
|
10:19 |
ja Herra käänsi tuulen ankaraksi länsituuleksi, joka vei heinäsirkat mukanaan ja puhalsi ne Kaislamereen. Yhtään heinäsirkkaa ei jäänyt koko Egyptin alueelle.
|
Exod
|
SpaRV186
|
10:19 |
Y Jehová volvió un viento occidental fortísimo, y quitó la langosta, y echóla en el mar Bermejo: ni aun una langosta quedó en todo el término de Egipto.
|
Exod
|
NlCanisi
|
10:19 |
En Jahweh keerde de wind, en liet een krachtige westenwind waaien, die de sprinkhanen meevoerde en in de Rode Zee dreef: op het hele grondgebied van Egypte bleef geen enkele sprinkhaan meer over.
|
Exod
|
GerNeUe
|
10:19 |
Da ließ Jahwe den Wind umschlagen. Ein sehr starker Westwind trug die Heuschrecken weg und warf sie ins Schilfmeer. In ganz Ägypten blieb nicht eine davon übrig.
|
Exod
|
UrduGeo
|
10:19 |
جواب میں رب نے ہَوا کا رُخ بدل دیا۔ اُس نے مغرب سے تیز آندھی چلائی جس نے ٹڈیوں کو اُڑا کر بحرِ قُلزم میں ڈال دیا۔ مصر میں ایک بھی ٹڈی نہ رہی۔
|
Exod
|
AraNAV
|
10:19 |
فَأَرْسَلَ الرَّبُّ رِيحاً غَرْبِيَّةً عَاصِفَةً حَمَلَتِ الْجَرَادَ وَطَرَحَتْهُ فِي الْبَحْرِ الأَحْمَرِ، فَلَمْ تَبْقَ جَرَادَةٌ وَاحِدَةٌ فِي جَمِيعِ أَرْجَاءِ مِصْرَ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
10:19 |
耶和华转了非常强大的西风,把蝗虫吹起来了,投进红海里;在埃及全境,连一只蝗虫也没留下。
|
Exod
|
ItaRive
|
10:19 |
E l’Eterno fe’ levare un vento contrario, un gagliardissimo vento di ponente, che portò via le locuste e le precipitò nel mar Rosso. Non ci rimase neppure una locusta in tutta l’estensione dell’Egitto.
|
Exod
|
Afr1953
|
10:19 |
Daarop laat die HERE die wind omslaan in 'n baie sterk westewind; dié het die sprinkane opgetel en hulle in die Skelfsee gedrywe. Daar het nie een sprinkaan in die hele gebied van Egipte oorgebly nie.
|
Exod
|
RusSynod
|
10:19 |
И воздвигнул Господь с противной стороны западный весьма сильный ветер, и он понес саранчу и бросил ее в Чермное море; не осталось ни одной саранчи во всей стране египетской.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
10:19 |
जवाब में रब ने हवा का रुख़ बदल दिया। उसने मग़रिब से तेज़ आँधी चलाई जिसने टिड्डियों को उड़ाकर बहरे-क़ुलज़ुम में डाल दिया। मिसर में एक भी टिड्डी न रही।
|
Exod
|
TurNTB
|
10:19 |
RAB rüzgarı çok şiddetli batı rüzgarına döndürdü. Rüzgar çekirgeleri sürükleyip Kamış Denizi'ne döktü. Mısır'da tek çekirge kalmadı.
|
Exod
|
DutSVV
|
10:19 |
Toen keerde de HEERE een zeer sterken westenwind, die hief de sprinkhanen op, en wierp ze in de Schelfzee; er bleef niet een sprinkhaan over in al de landpalen van Egypte.
|
Exod
|
HunKNB
|
10:19 |
és az Úr igen erős nyugati szelet támasztott. Az felkapta a sáskákat, és belesöpörte a Vörös-tengerbe. Nem maradt egy sem Egyiptom egész területén.
|
Exod
|
Maori
|
10:19 |
Na whakataka ana e Ihowa he hauauru nui rawa nana i kahaki atu nga mawhitiwhiti, i whiu ki te Moana Whero; kihai i toe tetahi mawhitiwhiti i nga rohe katoa o Ihipa.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
10:19 |
Na, pinapinda e' PANGHŪ' baliyu min sobangan inān, manjari baliyu min s'ddopan na landu' akosog makabowa ba'anan saga ampan inān pehē' ni dilaut Tahik Keyat. Halam aniya' ampan dulu takapin ma lahat Misil, minsan dakayu'.
|
Exod
|
HunKar
|
10:19 |
És fordíta az Úr igen erős nyugoti szelet, és felkapá a sáskát és veté azokat a veres tengerbe; egy sáska sem marada egész Égyiptom határán.
|
Exod
|
Viet
|
10:19 |
Ðức Giê-hô-va dẫn ngọn gió tây đến rất mạnh, đem cào cào đi đuổi xuống Biển đỏ; khắp địa hạt Ê-díp-tô chẳng còn một con cào cào nào.
|
Exod
|
Kekchi
|
10:19 |
Li Ka̱cuaˈ Dios quixtakla cuiˈchic jun li cacuil ikˈ. Qui-el chak saˈ li na-oc cuiˈ li sakˈe. Eb laj sa̱cˈ quilajeˈcˈameˈ xban li ikˈ. Quilajeˈcuteˈ saˈ jun li nimla palau Mar Rojo xcˈabaˈ. Ti̱c ma̱ jun chic laj sa̱cˈ queˈcana saˈ li tenamit Egipto.
|
Exod
|
Swe1917
|
10:19 |
Och HERREN vände om vinden och lät en mycket stark västanvind komma; denna fattade i gräshopporna och kastade dem i Röda havet, så att icke en enda gräshoppa blev kvar inom Egyptens hela område.
|
Exod
|
SP
|
10:19 |
ויהפך יהוה רוח ים חזק מאד וישא את הארבה ויתקעהו ים סוף לא נשאר ארבה אחד בכל גבול מצרים
|
Exod
|
CroSaric
|
10:19 |
i Jahve promijeni vjetar u veoma jak zapadnjak, koji pothvati skakavce i odnese prema Crvenome moru. Ni jedan jedini skakavac nije ostao ni u kojem kraju Egipta.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
10:19 |
ĐỨC CHÚA cho gió biển nổi lên rất mạnh, cuốn châu chấu đi và đẩy xuống Biển Sậy ; không còn sót một con châu chấu nào trên toàn lãnh thổ Ai-cập nữa.
|
Exod
|
FreBDM17
|
10:19 |
Et l’Éternel ramena un vent d’Occident très fort, qui emporta les sauterelles, et les précipita dans la mer Rouge. Il ne resta pas une seule sauterelle dans tout le territoire de l’Égypte.
|
Exod
|
FreLXX
|
10:19 |
Et le Seigneur envoya du nord un vent violent qui enleva les sauterelles et les jeta dans la mer Rouge. Il ne resta pas une seule sauterelle en toute l'Égypte.
|
Exod
|
Aleppo
|
10:19 |
ויהפך יהוה רוח ים חזק מאד וישא את הארבה ויתקעהו ימה סוף לא נשאר ארבה אחד בכל גבול מצרים
|
Exod
|
MapM
|
10:19 |
וַיַּהֲפֹ֨ךְ יְהֹוָ֤ה רֽוּחַ־יָם֙ חָזָ֣ק מְאֹ֔ד וַיִּשָּׂא֙ אֶת־הָ֣אַרְבֶּ֔ה וַיִּתְקָעֵ֖הוּ יָ֣מָּה סּ֑וּף לֹ֤א נִשְׁאַר֙ אַרְבֶּ֣ה אֶחָ֔ד בְּכֹ֖ל גְּב֥וּל מִצְרָֽיִם׃
|
Exod
|
HebModer
|
10:19 |
ויהפך יהוה רוח ים חזק מאד וישא את הארבה ויתקעהו ימה סוף לא נשאר ארבה אחד בכל גבול מצרים׃
|
Exod
|
Kaz
|
10:19 |
Содан Жаратқан Ие желдің бағытын өзгертіп, батыстан ерен күшті дауыл соқтырды. Дауыл күллі шегіртке атаулыны көтеріп алып, Қамысты теңізге тастады. Бүкіл Мысыр жерінде бір шегіртке де қалмады.
|
Exod
|
FreJND
|
10:19 |
Et l’Éternel tourna [le vent en] un vent d’occident très fort, qui enleva les sauterelles, et les enfonça dans la mer Rouge. Il ne resta pas une sauterelle dans tous les confins de l’Égypte.
|
Exod
|
GerGruen
|
10:19 |
Da ließ der Herr einen sehr starken Westwind wehen. Dieser nahm die Heuschrecken und warf sie ins Schilfmeer. Nicht eine Heuschrecke blieb in Ägyptens ganzem Bereiche.
|
Exod
|
SloKJV
|
10:19 |
§ Gospod je [veter] obrnil [v] mogočen močan zahodnik, ki je odnesel leteče kobilice in jih vrgel v Rdeče morje. Tam ni ostala niti ena leteča kobilica po vseh egiptovskih pokrajinah.
|
Exod
|
Haitian
|
10:19 |
Seyè a fè yon gwo van lwès soufle fwa sa a. Van an pote tout krikèt yo al jete nan lanmè Wouj la. Pat rete yon sèl grenn krikèt nan tout peyi Lejip la.
|
Exod
|
FinBibli
|
10:19 |
Niin Herra käänsi tuulen aivan tuimaksi länsituuleksi, ja nostatti heinäsirkat ja heitti heidät Punaiseen mereen, niin ettei yhtäkään heinäsirkkaa jäänyt koko Egyptin maan ääriin.
|
Exod
|
Geez
|
10:19 |
ወሜጠ ፡ እግዚአብሔር ፡ ነፋሰ ፡ እምባሕር ፡ ዐቢየ ፡ ወነሥኦ ፡ ለአንበጣ ፡ ወወሰዶ ፡ ውስተ ፡ ባሕረ ፡ [ኤ]ርትራ ፡ ወኢተርፈ ፡ ወኢአሐዱ ፡ አንበጣ ፡ ውስተ ፡ ኵሉ ፡ ምድረ ፡ ግብጽ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
10:19 |
Y Jehová volvió un viento occidental fortísimo, y quitó la langosta, y arrojóla en el mar Bermejo: ni una langosta quedó en todo el término de Egipto.
|
Exod
|
WelBeibl
|
10:19 |
A dyma'r ARGLWYDD yn gwneud i'r gwynt droi, a chwythu'n gryf o gyfeiriad y gorllewin. Dyma'r gwynt yn codi'r locustiaid a'u chwythu nhw i gyd i'r Môr Coch. Doedd yna ddim un locust ar ôl drwy wlad yr Aifft i gyd!
|
Exod
|
GerMenge
|
10:19 |
da wandte der HERR den Wind, so daß er sehr stark aus dem Westen wehte; der hob die Heuschrecken auf und warf sie ins Schilfmeer, so daß keine einzige Heuschrecke im ganzen Bereich von Ägypten übrigblieb.
|
Exod
|
GreVamva
|
10:19 |
Και μετέφερεν ο Κύριος σφοδρότατον δυτικόν άνεμον, όστις εσήκωσε την ακρίδα και έρριψεν αυτήν εις την Ερυθράν θάλασσαν· δεν έμεινεν ουδεμία ακρίς επί πάντα τα όρια της Αιγύπτου.
|
Exod
|
UkrOgien
|
10:19 |
І поверну́в Господь за́хідній дуже сильний вітер назад, і він поніс сарану́, та й укинув її до Червоного моря. Не позоста́лась жодна сарана́ в усім єгипетськім кра́ї.
|
Exod
|
FreCramp
|
10:19 |
Et Yahweh fit souffler un vent d'occident très fort, qui emporta les sauterelles et les poussa dans la mer Rouge ; il ne resta pas une seule sauterelle dans toute l'étendue de l'Egypte. —
|
Exod
|
SrKDEkav
|
10:19 |
И окрену Господ ветар од запада врло јак, који узе скакавце и баци их у Црвено море, и не оста ниједан скакавац у целој земљи мисирској.
|
Exod
|
PolUGdan
|
10:19 |
A Pan odwrócił bardzo silny wiatr zachodni, który porwał szarańczę i wrzucił ją do Morza Czerwonego. Nie została ani jedna szarańcza we wszystkich granicach Egiptu.
|
Exod
|
FreSegon
|
10:19 |
L'Éternel fit souffler un vent d'occident très fort, qui emporta les sauterelles, et les précipita dans la mer Rouge; il ne resta pas une seule sauterelle dans toute l'étendue de l'Égypte.
|
Exod
|
SpaRV190
|
10:19 |
Y Jehová volvió un viento occidental fortísimo, y quitó la langosta, y arrojóla en el mar Bermejo: ni una langosta quedó en todo el término de Egipto.
|
Exod
|
HunRUF
|
10:19 |
Az Úr pedig igen erős nyugati szélre változtatta a szelet, amely fölkapta a sáskákat, és belesodorta a Vörös-tengerbe. Nem maradt egy sáska sem Egyiptom egész területén.
|
Exod
|
DaOT1931
|
10:19 |
Og HERREN lod Vinden slaa om til en voldsom Vestenvind, som tog Græshopperne og drev dem ud i det røde Hav, saa der ikke blev en eneste Græshoppe tilbage i hele Ægyptens Omraade.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
10:19 |
Na BIKPELA i tanim bikpela win i kamap strong long hap sandaun. Na dispela i tekewe ol grasop na tromoi ol long Retsi. Na i no gat wanpela grasop i stap yet insait long olgeta arere bilong graun bilong Isip.
|
Exod
|
DaOT1871
|
10:19 |
Og Herren vendte Vejret om til en saare stærk Vestenvind, som førte Græshopperne bort og kastede dem i det røde Hav; der blev ikke een Græshoppe tilovers i hele Ægyptens Landemærke.
|
Exod
|
FreVulgG
|
10:19 |
qui, ayant fait souffler un vent très violent du côté de l’occident, enleva les sauterelles et les jeta dans la mer Rouge. Il n’en demeura pas une seule dans toute l’Egypte.
|
Exod
|
PolGdans
|
10:19 |
A obróciwszy Pan wiatr zachodni mocny bardzo, porwał szarańczę, i wrzucił ją do morza czerwonego, i nie została ani jedna szarańcza we wszystkich granicach Egipskich.
|
Exod
|
JapBungo
|
10:19 |
ヱホバはなはだ強き西風を吹めぐらせて蝗を吹はらはしめ之を紅海に驅いれたまひてエジプトの四方の境に蝗ひとつも遺らざるにいたれり
|
Exod
|
GerElb18
|
10:19 |
Und Jehova wandte den Wind in einen sehr starken Westwind, der hob die Heuschrecken auf und warf sie ins Schilfmeer. Es blieb nicht eine Heuschrecke übrig in dem ganzen Gebiet Ägyptens.
|