Exod
|
RWebster
|
10:20 |
But the LORD hardened Pharaoh’s heart, so that he would not let the children of Israel go.
|
Exod
|
NHEBJE
|
10:20 |
But Jehovah hardened Pharaoh's heart, and he did not let the children of Israel go.
|
Exod
|
SPE
|
10:20 |
But the LORD hardened Pharaoh's heart, so that he would not let the children of Israel go.
|
Exod
|
ABP
|
10:20 |
And the lord hardened the heart of Pharaoh, and he did not send out the sons of Israel.
|
Exod
|
NHEBME
|
10:20 |
But the Lord hardened Pharaoh's heart, and he did not let the children of Israel go.
|
Exod
|
Rotherha
|
10:20 |
But Yahweh suffered the heart of Pharaoh to wax bold,—and he did not let the sons of Israel go.
|
Exod
|
LEB
|
10:20 |
And Yahweh hardened Pharaoh’s heart, and he did not release the ⌞Israelites⌟.
|
Exod
|
RNKJV
|
10:20 |
But יהוה hardened Pharaoh's heart, so that he would not let the children of Israel go.
|
Exod
|
Jubilee2
|
10:20 |
But the LORD hardened Pharaoh's heart, so that he would not let the sons of Israel go.
|
Exod
|
Webster
|
10:20 |
But the LORD hardened Pharaoh's heart, so that he would not let the children of Israel go.
|
Exod
|
Darby
|
10:20 |
And Jehovah made Pharaoh's heart stubborn, and he did not let the children of Israel go.
|
Exod
|
ASV
|
10:20 |
But Jehovah hardened Pharaoh’s heart, and he did not let the children of Israel go.
|
Exod
|
LITV
|
10:20 |
And Jehovah hardened the heart of Pharaoh, and he did not send away the sons of Israel.
|
Exod
|
Geneva15
|
10:20 |
But the Lord hardened Pharaohs heart, and hee did not let the children of Israel goe.
|
Exod
|
CPDV
|
10:20 |
And the Lord hardened the heart of Pharaoh; neither did he release the sons of Israel.
|
Exod
|
BBE
|
10:20 |
But the Lord made Pharaoh's heart hard, and he did not let the children of Israel go.
|
Exod
|
DRC
|
10:20 |
And the Lord hardened Pharao's heart, neither did he let the children of Israel go.
|
Exod
|
GodsWord
|
10:20 |
But the LORD made Pharaoh stubborn, so he did not let the Israelites go.
|
Exod
|
JPS
|
10:20 |
But HaShem hardened Pharaoh's heart, and he did not let the children of Israel go.
|
Exod
|
KJVPCE
|
10:20 |
But the Lord hardened Pharaoh’s heart, so that he would not let the children of Israel go.
|
Exod
|
NETfree
|
10:20 |
But the LORD hardened Pharaoh's heart, and he did not release the Israelites.
|
Exod
|
AB
|
10:20 |
And the Lord hardened the heart of Pharaoh, and he did not send away the children of Israel.
|
Exod
|
AFV2020
|
10:20 |
But the LORD hardened Pharaoh's heart, and he did not let the children of Israel go.
|
Exod
|
NHEB
|
10:20 |
But the Lord hardened Pharaoh's heart, and he did not let the children of Israel go.
|
Exod
|
NETtext
|
10:20 |
But the LORD hardened Pharaoh's heart, and he did not release the Israelites.
|
Exod
|
UKJV
|
10:20 |
But the LORD hardened Pharaoh's heart, so that he would not let the children of Israel go.
|
Exod
|
KJV
|
10:20 |
But the Lord hardened Pharaoh’s heart, so that he would not let the children of Israel go.
|
Exod
|
KJVA
|
10:20 |
But the Lord hardened Pharaoh's heart, so that he would not let the children of Israel go.
|
Exod
|
AKJV
|
10:20 |
But the LORD hardened Pharaoh's heart, so that he would not let the children of Israel go.
|
Exod
|
RLT
|
10:20 |
But Yhwh hardened Pharaoh’s heart, so that he would not let the children of Israel go.
|
Exod
|
MKJV
|
10:20 |
But the LORD hardened Pharaoh's heart, and he did not let the sons of Israel go.
|
Exod
|
YLT
|
10:20 |
and Jehovah strengtheneth the heart of Pharaoh, and he hath not sent the sons of Israel away.
|
Exod
|
ACV
|
10:20 |
But Jehovah hardened Pharaoh's heart, and he did not let the sons of Israel go.
|
Exod
|
PorBLivr
|
10:20 |
Mas o SENHOR endureceu o coração de Faraó; e não permitiu a saída dos filhos de Israel.
|
Exod
|
Mg1865
|
10:20 |
Nefa Jehovah nanamafy ny fon’ i Farao, ka tsy nandefa ny Zanak’ Isiraely izy.
|
Exod
|
FinPR
|
10:20 |
Mutta Herra paadutti faraon sydämen, niin ettei hän päästänyt israelilaisia.
|
Exod
|
FinRK
|
10:20 |
Mutta Herra paadutti faraon sydämen, eikä farao päästänyt israelilaisia.
|
Exod
|
ChiSB
|
10:20 |
上主又使法朗心硬,他仍不肯放走以色列子民。第九災、黑暗
|
Exod
|
CopSahBi
|
10:20 |
ⲁⲫⲁⲣⲁⲱ ϯⲛϣⲟⲧ ⲙⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲙⲡϥⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡ
|
Exod
|
ArmEaste
|
10:20 |
Տէրը կարծրացրեց փարաւոնի սիրտը, եւ նա չարձակեց իսրայէլացիներին:
|
Exod
|
ChiUns
|
10:20 |
但耶和华使法老的心刚硬,不容以色列人去。
|
Exod
|
BulVeren
|
10:20 |
Но ГОСПОД закорави сърцето на фараона и той не пусна израилевите синове.
|
Exod
|
AraSVD
|
10:20 |
وَلَكِنْ شَدَّدَ ٱلرَّبُّ قَلْبَ فِرْعَوْنَ فَلَمْ يُطْلِقْ بَنِي إِسْرَائِيلَ.
|
Exod
|
SPDSS
|
10:20 |
. . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
10:20 |
Sed la Eternulo obstinigis la koron de Faraono, kaj li ne forliberigis la Izraelidojn.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
10:20 |
แต่พระเยโฮวาห์ทรงทำให้พระทัยของฟาโรห์แข็งกระด้างเพื่อพระองค์จะไม่ยอมปล่อยชนชาติอิสราเอลไป
|
Exod
|
OSHB
|
10:20 |
וַיְחַזֵּ֥ק יְהוָ֖ה אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֑ה וְלֹ֥א שִׁלַּ֖ח אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ פ
|
Exod
|
SPMT
|
10:20 |
ויחזק יהוה את לב פרעה ולא שלח את בני ישראל
|
Exod
|
BurJudso
|
10:20 |
သို့သော်လည်း၊ ထာဝရဘုရားသည် ဖာရောဘုရင်၏နှလုံးကို ခိုင်မာစေတော်မူသဖြင့်၊ သူသည် ဣသရေလအမျိုးသားတို့ကို မလွှတ်ဘဲနေပြန်လေ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
10:20 |
امّا خداوند دل فرعون را سخت کرد و فرعون بنیاسرائیل را آزاد نکرد.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
10:20 |
Lekin Rab ne hone diyā ki Firaun phir aṛ gayā. Us ne Isrāīliyoṅ ko jāne na diyā.
|
Exod
|
SweFolk
|
10:20 |
Men Herren gjorde faraos hjärta hårt, och han släppte inte Israels barn.
|
Exod
|
GerSch
|
10:20 |
Aber der HERR verstockte das Herz des Pharao, daß er die Kinder Israel nicht ziehen ließ.
|
Exod
|
TagAngBi
|
10:20 |
Datapuwa't pinapagmatigas ng Panginoon ang puso ni Faraon, at hindi niya pinayaon ang mga anak ni Israel.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
10:20 |
Mutta Herra paadutti faraon sydämen, niin ettei hän päästänyt israelilaisia.
|
Exod
|
Dari
|
10:20 |
اما خداوند دلِ فرعون را سخت کرد و فرعون بنی اسرائیل را آزاد نکرد.
|
Exod
|
SomKQA
|
10:20 |
Markaasaa Rabbigu sii qallafiyey Fircoon qalbigiisii, mana uusan sii dayn reer binu Israa'iil inay tagaan.
|
Exod
|
NorSMB
|
10:20 |
Men Herren gjorde Farao hard i hugen, so han ikkje let Israels-folket fara.
|
Exod
|
Alb
|
10:20 |
Por Zoti e fortësoi zemrën e Faraonit dhe ai nuk i la bijtë e Izraelit të ikin.
|
Exod
|
UyCyr
|
10:20 |
Лекин Пәрвәрдигар падишани йәнила җаһил қилғачқа, у исраилларниң чегаридин чиқип кетишигә йәнила йол қоймиди.
|
Exod
|
KorHKJV
|
10:20 |
그러나 주께서 파라오의 마음을 강퍅하게 하셨으므로 그가 이스라엘 자손을 가게 하지 아니하였더라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
10:20 |
Али Господ учини те отврдну срце Фараону, и не пусти синова Израиљевијех.
|
Exod
|
Wycliffe
|
10:20 |
And the Lord made hard the herte of Farao, and he lefte not the sones of Israel.
|
Exod
|
Mal1910
|
10:20 |
എന്നാൽ യഹോവ ഫറവോന്റെ ഹൃദയത്തെ കഠിനമാക്കി; അവൻ യിസ്രായേൽമക്കളെ വിട്ടയച്ചതുമില്ല.
|
Exod
|
KorRV
|
10:20 |
그러나 여호와께서 바로의 마음을 강퍅케 하셨으므로 이스라엘 자손을 보내지 아니하였더라
|
Exod
|
Azeri
|
10:20 |
آمّا رب فئرعونون اورهيئني عئنادکار اتدي و او، ائسرايئل اؤولادلاريني بوراخمادي.
|
Exod
|
SweKarlX
|
10:20 |
Men HERren förstockade Pharaos hjerta, att han icke släppte Israels barn.
|
Exod
|
KLV
|
10:20 |
'ach joH'a' hardened Pharaoh's tIq, je ghaH ta'be' chaw' the puqpu' vo' Israel jaH.
|
Exod
|
ItaDio
|
10:20 |
Ma il Signore indurò il cuor di Faraone; ed egli non lasciò andare i figliuoli d’Israele.
|
Exod
|
RusSynod
|
10:20 |
Но Господь ожесточил сердце фараона, и он не отпустил сынов Израилевых.
|
Exod
|
CSlEliza
|
10:20 |
И ожесточи Господь сердце фараоново, и не отпусти сынов Израилевых.
|
Exod
|
ABPGRK
|
10:20 |
και εσκλήρυνε κύριος την καρδίαν Φαραώ και ουκ εξαπέστειλε τους υιούς Ισραήλ
|
Exod
|
FreBBB
|
10:20 |
Et l'Eternel endurcit le cœur de Pharaon, et il ne laissa pas aller les fils d'Israël.
|
Exod
|
LinVB
|
10:20 |
Kasi Yawe akomisi Farao motó makasi, mpe alingisi te ’te bana ba Israel bakende.
|
Exod
|
HunIMIT
|
10:20 |
De az Örökkévaló erőssé tette Fáraó szívét és nem bocsátotta el Izrael fiait.
|
Exod
|
ChiUnL
|
10:20 |
耶和華使法老剛愎厥心、不釋以色列人、○
|
Exod
|
VietNVB
|
10:20 |
Nhưng CHÚA làm cho Pha-ra-ôn cứng lòng, và vua không chịu để cho dân Y-sơ-ra-ên ra đi.
|
Exod
|
LXX
|
10:20 |
καὶ ἐσκλήρυνεν κύριος τὴν καρδίαν Φαραω καὶ οὐκ ἐξαπέστειλεν τοὺς υἱοὺς Ισραηλ
|
Exod
|
CebPinad
|
10:20 |
Apan gipagahi ni Jehova ang kasingkasing ni Faraon, ug wala niya palakta ang mga anak sa Israel.
|
Exod
|
RomCor
|
10:20 |
Domnul a împietrit inima lui Faraon, şi Faraon n-a lăsat pe copiii lui Israel să plece.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
10:20 |
KAUN-O ahpw kakeptakaila Parao, iei me e sohte mweidohng mehn Israel ko en kohkohla.
|
Exod
|
HunUj
|
10:20 |
De az Úr megkeményítette a fáraó szívét, és nem bocsátotta el Izráel fiait.
|
Exod
|
GerZurch
|
10:20 |
Aber der Herr verstockte das Herz des Pharao, und er liess die Israeliten nicht ziehen.
|
Exod
|
GerTafel
|
10:20 |
Und Jehovah bestärkte das Herz Pharaos, und er entließ die Söhne Israels nicht.
|
Exod
|
RusMakar
|
10:20 |
Но Іегова ожесточилъ сердце Фараона, и онъ не отпустилъ сыновъ Израилевыхъ.
|
Exod
|
PorAR
|
10:20 |
O Senhor, porém, endureceu o coração de Faraó, e este não deixou ir os filhos de Israel.
|
Exod
|
DutSVVA
|
10:20 |
Doch de Heere verstokte Farao’s hart, dat hij de kinderen Israëls niet liet trekken.
|
Exod
|
FarOPV
|
10:20 |
اما خداونددل فرعون را سخت گردانید، که بنیاسرائیل رارهایی نداد.
|
Exod
|
Ndebele
|
10:20 |
Kodwa iNkosi yayenza lukhuni inhliziyo kaFaro, kazabayekela abantwana bakoIsrayeli bahambe.
|
Exod
|
PorBLivr
|
10:20 |
Mas o SENHOR endureceu o coração de Faraó; e não permitiu a saída dos filhos de Israel.
|
Exod
|
Norsk
|
10:20 |
Men Herren forherdet Faraos hjerte, så han ikke lot Israels barn fare.
|
Exod
|
SloChras
|
10:20 |
Gospod pa je otrdil srce Faraonovo, da ni odpustil sinov Izraelovih.
|
Exod
|
Northern
|
10:20 |
Ancaq Rəbb fironun ürəyini inadkarlaşdırdı və o, İsrail övladlarını buraxmadı.
|
Exod
|
GerElb19
|
10:20 |
Und Jehova verhärtete das Herz des Pharao, und er ließ die Kinder Israel nicht ziehen.
|
Exod
|
LvGluck8
|
10:20 |
Tomēr Tas Kungs apcietināja Faraona sirdi, un tas Israēla bērnus neatlaida.
|
Exod
|
PorAlmei
|
10:20 |
O Senhor, porém, endureceu o coração de Pharaó, e não deixou ir os filhos de Israel.
|
Exod
|
ChiUn
|
10:20 |
但耶和華使法老的心剛硬,不容以色列人去。
|
Exod
|
SweKarlX
|
10:20 |
Men Herren förstockade Pharaos hjerta, att han icke släppte Israels barn.
|
Exod
|
SPVar
|
10:20 |
ויחזק יהוה את לב פרעה ולא שלח את בני ישראל
|
Exod
|
FreKhan
|
10:20 |
Mais l’Éternel endurcit le cœur de Pharaon et il ne renvoya pas les enfants d’Israël.
|
Exod
|
FrePGR
|
10:20 |
Mais l'Éternel endurcit le cœur de Pharaon et il ne laissa point partir les enfants d'Israël.
|
Exod
|
PorCap
|
10:20 |
Mas o Senhor endureceu ainda o coração do faraó, e este não deixou partir os filhos de Israel.
|
Exod
|
JapKougo
|
10:20 |
しかし、主がパロの心をかたくなにされたので、彼はイスラエルの人々を去らせなかった。
|
Exod
|
GerTextb
|
10:20 |
Aber Jahwe verstockte den Sinn des Pharao, und er ließ die Israeliten nicht ziehen.
|
Exod
|
Kapingam
|
10:20 |
Gei Dimaadua e-haga-hamaaloo hua igolo lodo o-di king o Egypt, deelaa di mee a-mee hagalee hai digau Israel gii-hula.
|
Exod
|
SpaPlate
|
10:20 |
Pero Yahvé endureció el corazón del Faraón, el cual no dejó ir a los hijos de Israel.
|
Exod
|
WLC
|
10:20 |
וַיְחַזֵּ֥ק יְהוָ֖ה אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֑ה וְלֹ֥א שִׁלַּ֖ח אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
|
Exod
|
LtKBB
|
10:20 |
Tačiau Viešpats užkietino faraono širdį, ir jis neišleido izraelitų.
|
Exod
|
Bela
|
10:20 |
Але Гасподзь ачэрсьцьвіў сэрца фараона, і ён не адпусьціў сыноў Ізраілевых.
|
Exod
|
GerBoLut
|
10:20 |
Aber der HERR verstockte Pharaos Herz, daß er die Kinder Israel nicht lieli.
|
Exod
|
FinPR92
|
10:20 |
Mutta Herra kovetti faraon sydämen, eikä farao päästänyt israelilaisia lähtemään.
|
Exod
|
SpaRV186
|
10:20 |
Y Jehová endureció el corazón de Faraón, y no envió los hijos de Israel.
|
Exod
|
NlCanisi
|
10:20 |
Maar Jahweh verhardde het hart van Farao, zodat hij de Israëlieten niet liet vertrekken.
|
Exod
|
GerNeUe
|
10:20 |
Aber Jahwe machte den Pharao starrsinnig, sodass er die Israeliten nicht ziehen ließ.
|
Exod
|
UrduGeo
|
10:20 |
لیکن رب نے ہونے دیا کہ فرعون پھر اَڑ گیا۔ اُس نے اسرائیلیوں کو جانے نہ دیا۔
|
Exod
|
AraNAV
|
10:20 |
وَلَكِنَّ الرَّبَّ صَلَّبَ قَلْبَ فِرْعَوْنَ فَلَمْ يُطْلِقْ بَنِي إِسْرَائِيلَ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
10:20 |
但是耶和华使法老的心刚硬,以致法老不肯让以色列人离开。
|
Exod
|
ItaRive
|
10:20 |
Ma l’Eterno indurò il cuor di Faraone, ed egli non lasciò andare figliuoli d’Israele.
|
Exod
|
Afr1953
|
10:20 |
Maar die HERE het Farao se hart verhard, sodat hy die kinders van Israel nie laat trek het nie.
|
Exod
|
RusSynod
|
10:20 |
Но Господь ожесточил сердце фараона, и он не отпустил сынов Израилевых.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
10:20 |
लेकिन रब ने होने दिया कि फ़िरौन फिर अड़ गया। उसने इसराईलियों को जाने न दिया।
|
Exod
|
TurNTB
|
10:20 |
Ama RAB firavunu inatçı yaptı. Firavun İsrailliler'i salıvermedi.
|
Exod
|
DutSVV
|
10:20 |
Doch de HEERE verstokte Farao's hart, dat hij de kinderen Israels niet liet trekken.
|
Exod
|
HunKNB
|
10:20 |
Ám az Úr megkeményítette a fáraó szívét, és ő nem engedte el Izrael fiait.
|
Exod
|
Maori
|
10:20 |
Otiia whakapakeke ana a Ihowa i te ngakau o Parao, a kihai ia i tuku i nga tama a Iharaira.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
10:20 |
Sagō' ya kōk Pira'un masi pinatuwas e' PANGHŪ', angkan halam tugutanna saga a'a Isra'il paluwas min lahatna.
|
Exod
|
HunKar
|
10:20 |
De az Úr megkeményíté a Faraó szívét, és nem bocsátá el az Izráel fiait.
|
Exod
|
Viet
|
10:20 |
Nhưng Ðức Giê-hô-va làm cho Pha-ra-ôn cứng lòng: người chẳng tha dân Y-sơ-ra-ên đi.
|
Exod
|
Kekchi
|
10:20 |
Li Ka̱cuaˈ Dios quixcacuubresi cuiˈchic xchˈo̱l laj Faraón ut incˈaˈ quixcanabeb chi xic laj Israel.
|
Exod
|
Swe1917
|
10:20 |
Men HERREN förstockade Faraos hjärta, så att han icke släppte Israels barn.
|
Exod
|
SP
|
10:20 |
ויחזק יהוה את לב פרעה ולא שלח את בני ישראל
|
Exod
|
CroSaric
|
10:20 |
Ali je Jahve otvrdnuo srce faraonu i ne pusti on Izraelaca.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
10:20 |
Nhưng ĐỨC CHÚA làm cho lòng Pha-ra-ô ra chai đá, và vua không thả cho con cái Ít-ra-en đi.
|
Exod
|
FreBDM17
|
10:20 |
Mais l’Éternel endurcit le cœur de Pharaon, et il ne laissa point aller les enfants d’Israël.
|
Exod
|
FreLXX
|
10:20 |
Mais le Seigneur endurcit le cœur du Pharaon, et celui-ci ne congédia pas les fils d'Israël.
|
Exod
|
Aleppo
|
10:20 |
ויחזק יהוה את לב פרעה ולא שלח את בני ישראל {פ}
|
Exod
|
MapM
|
10:20 |
וַיְחַזֵּ֥ק יְהֹוָ֖ה אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֑ה וְלֹ֥א שִׁלַּ֖ח אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
|
Exod
|
HebModer
|
10:20 |
ויחזק יהוה את לב פרעה ולא שלח את בני ישראל׃
|
Exod
|
Kaz
|
10:20 |
Алайда Жаратқан Ие перғауынның жүрегін қасарыстырып, ол Исраил халқын жібермей қойды.
|
Exod
|
FreJND
|
10:20 |
Et l’Éternel endurcit le cœur du Pharaon, et il ne laissa point aller les fils d’Israël.
|
Exod
|
GerGruen
|
10:20 |
Aber der Herr verstockte Pharaos Herz, und so entließ er die Israeliten nicht.
|
Exod
|
SloKJV
|
10:20 |
Toda Gospod je zakrknil faraonovo srce, tako da ta ni hotel pustiti Izraelovih otrok oditi.
|
Exod
|
Haitian
|
10:20 |
Men Seyè a fè farawon an fè tèt di ankò. Farawon an pa kite moun pèp Izrayèl yo ale.
|
Exod
|
FinBibli
|
10:20 |
Mutta Herra paadutti Pharaon sydämen, ja ei hän päästänyt Israelin lapsia.
|
Exod
|
Geez
|
10:20 |
ወአጽንዐ ፡ እግዚአብሔር ፡ ልቦ ፡ ለፈርዖን ፡ ወኢፈነዎሙ ፡ ለደቂቀ ፡ እስራኤል ።
|
Exod
|
SpaRV
|
10:20 |
Mas Jehová endureció el corazón de Faraón; y no envió los hijos de Israel.
|
Exod
|
WelBeibl
|
10:20 |
Ond dyma'r ARGLWYDD yn gwneud y Pharo yn ystyfnig eto. Roedd yn gwrthod gadael i bobl Israel fynd.
|
Exod
|
GerMenge
|
10:20 |
Aber der HERR verhärtete das Herz des Pharaos, so daß er die Israeliten nicht ziehen ließ.
|
Exod
|
GreVamva
|
10:20 |
Πλην ο Κύριος εσκλήρυνε την καρδίαν του Φαραώ, και δεν εξαπέστειλε τους υιούς Ισραήλ.
|
Exod
|
UkrOgien
|
10:20 |
Та Господь учинив запеклим фараонове серце, — і він знов не відпустив Ізраїлевих синів.
|
Exod
|
FreCramp
|
10:20 |
Yahweh endurcit le cœur de Pharaon, et Pharaon ne laissa point aller les enfants d'Israël.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
10:20 |
Али Господ учини те отврдну срце Фараону, и не пусти синове Израиљеве.
|
Exod
|
PolUGdan
|
10:20 |
Pan jednak zatwardził serce faraona i ten nie wypuścił synów Izraela.
|
Exod
|
FreSegon
|
10:20 |
L'Éternel endurcit le cœur de Pharaon, et Pharaon ne laissa point aller les enfants d'Israël.
|
Exod
|
SpaRV190
|
10:20 |
Mas Jehová endureció el corazón de Faraón; y no envió los hijos de Israel.
|
Exod
|
HunRUF
|
10:20 |
De megkeményítette az Úr a fáraó szívét, úgyhogy nem bocsátotta el Izráel fiait.
|
Exod
|
DaOT1931
|
10:20 |
Men HERREN forhærdede Faraos Hjerte, saa han ikke lod Israeliterne rejse.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
10:20 |
Tasol BIKPELA i mekim bel bilong Fero i kamap olsem ston, olsem na em i no laik larim ol pikinini bilong Isrel i go.
|
Exod
|
DaOT1871
|
10:20 |
Men Herren forhærdede Faraos Hjerte, og han lod ikke Israels Børn fare.
|
Exod
|
FreVulgG
|
10:20 |
Mais le Seigneur endurcit le cœur du (de) Pharaon, et il ne laissa point encore aller les enfants d’Israël.
|
Exod
|
PolGdans
|
10:20 |
I zatwardził Pan serce Faraonowe, i nie wypuścił synów Izraelskich.
|
Exod
|
JapBungo
|
10:20 |
然れどもヱホバ、パロの心を剛愎にしたまひたればイスラエルの子孫をさらしめざりき
|
Exod
|
GerElb18
|
10:20 |
Und Jehova verhärtete das Herz des Pharao, und er ließ die Kinder Israel nicht ziehen.
|