Exod
|
RWebster
|
10:21 |
And the LORD said to Moses, Stretch out thy hand toward heaven, that there may be darkness over the land of Egypt, even darkness which may be felt.
|
Exod
|
NHEBJE
|
10:21 |
Jehovah said to Moses, "Stretch out your hand toward the sky, that there may be darkness over the land of Egypt, even darkness which may be felt."
|
Exod
|
SPE
|
10:21 |
And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand toward heaven, that there may be darkness over the land of Egypt, even darkness which may be felt.
|
Exod
|
ABP
|
10:21 |
[3said 1And 2the lord] to Moses, Stretch out the hand into the heaven, and let [2become 1darkness] upon the land of Egypt -- a tangible darkness!
|
Exod
|
NHEBME
|
10:21 |
The Lord said to Moses, "Stretch out your hand toward the sky, that there may be darkness over the land of Egypt, even darkness which may be felt."
|
Exod
|
Rotherha
|
10:21 |
Then said Yahweh unto Moses: Stretch forth thy hand over the heavens, that there may be darkness, over the land of Egypt,—and that one may feel the darkness.
|
Exod
|
LEB
|
10:21 |
And Yahweh said to Moses, “Stretch out your hand toward the heavens so that there may be darkness over the land of Egypt and so that a person can feel darkness.”
|
Exod
|
RNKJV
|
10:21 |
And יהוה said unto Moses, Stretch out thine hand toward heaven, that there may be darkness over the land of Egypt, even darkness which may be felt.
|
Exod
|
Jubilee2
|
10:21 |
And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand toward heaven, that there may be darkness over the land of Egypt, even darkness [which] may be felt.
|
Exod
|
Webster
|
10:21 |
And the LORD said to Moses, Stretch out thy hand towards heaven, that there may be darkness over the land of Egypt, even darkness [which] may be felt.
|
Exod
|
Darby
|
10:21 |
And Jehovah said to Moses, Stretch out thy hand toward the heavens, that there may be darkness in the land of Egypt — so that one may feel darkness.
|
Exod
|
ASV
|
10:21 |
And Jehovah said unto Moses, Stretch out thy hand toward heaven, that there may be darkness over the land of Egypt, even darkness which may be felt.
|
Exod
|
LITV
|
10:21 |
And Jehovah said to Moses, Stretch out your hand to the heavens so that darkness may be on the land of Egypt, and one may feel darkness.
|
Exod
|
Geneva15
|
10:21 |
Againe ye Lord said vnto Moses, Stretch out thine hand toward heauen, that there may be vpon the lande of Egypt darkenesse, euen darkenesse that may be felt.
|
Exod
|
CPDV
|
10:21 |
Then the Lord said to Moses: “Extend your hand into the sky. And let there be a darkness over the land of Egypt, so dense that they may be able to feel it.”
|
Exod
|
BBE
|
10:21 |
And the Lord said to Moses, Let your hand be stretched out to heaven, and all the land of Egypt will be dark, so that men will be feeling their way about in the dark.
|
Exod
|
DRC
|
10:21 |
And the Lord said to Moses: Stretch out thy hand towards heaven: and may there be darkness upon the land of Egypt so thick that it may be felt.
|
Exod
|
GodsWord
|
10:21 |
Then the LORD said to Moses, "Lift your hand toward the sky, and a darkness so thick that it can be felt will come over Egypt."
|
Exod
|
JPS
|
10:21 |
And HaShem said unto Moses: 'Stretch out thy hand toward heaven, that there may be darkness over the land of Egypt, even darkness which may be felt.'
|
Exod
|
KJVPCE
|
10:21 |
¶ And the Lord said unto Moses, Stretch out thine hand toward heaven, that there may be darkness over the land of Egypt, even darkness which may be felt.
|
Exod
|
NETfree
|
10:21 |
The LORD said to Moses, "Extend your hand toward heaven so that there may be darkness over the land of Egypt, a darkness so thick it can be felt."
|
Exod
|
AB
|
10:21 |
And the Lord said to Moses, Stretch out your hand toward heaven, and let there be darkness over the land of Egypt-darkness that may be felt.
|
Exod
|
AFV2020
|
10:21 |
And the LORD said to Moses, "Stretch out your hand toward the heavens, that there may be darkness over the land of Egypt, so that one may even feel the darkness."
|
Exod
|
NHEB
|
10:21 |
The Lord said to Moses, "Stretch out your hand toward the sky, that there may be darkness over the land of Egypt, even darkness which may be felt."
|
Exod
|
NETtext
|
10:21 |
The LORD said to Moses, "Extend your hand toward heaven so that there may be darkness over the land of Egypt, a darkness so thick it can be felt."
|
Exod
|
UKJV
|
10:21 |
And the LORD said unto Moses, Stretch out your hand toward heaven, that there may be darkness over the land of Egypt, even darkness which may be felt.
|
Exod
|
KJV
|
10:21 |
And the Lord said unto Moses, Stretch out thine hand toward heaven, that there may be darkness over the land of Egypt, even darkness which may be felt.
|
Exod
|
KJVA
|
10:21 |
And the Lord said unto Moses, Stretch out thine hand toward heaven, that there may be darkness over the land of Egypt, even darkness which may be felt.
|
Exod
|
AKJV
|
10:21 |
And the LORD said to Moses, Stretch out your hand toward heaven, that there may be darkness over the land of Egypt, even darkness which may be felt.
|
Exod
|
RLT
|
10:21 |
And Yhwh said unto Moses, Stretch out thine hand toward heaven, that there may be darkness over the land of Egypt, even darkness which may be felt.
|
Exod
|
MKJV
|
10:21 |
And the LORD said to Moses, Stretch out your hand toward the heavens, that there may be darkness over the land of Egypt, so that one may even feel the darkness.
|
Exod
|
YLT
|
10:21 |
And Jehovah saith unto Moses, `Stretch out thy hand towards the heavens, and there is darkness over the land of Egypt, and the darkness is felt.'
|
Exod
|
ACV
|
10:21 |
And Jehovah said to Moses, Stretch out thy hand toward heaven, that there may be darkness over the land of Egypt, even darkness which may be felt.
|
Exod
|
PorBLivr
|
10:21 |
E o SENHOR disse a Moisés: Estende tua mão até o céu, para que haja trevas sobre a terra do Egito, tão intensas que qualquer um as apalpe.
|
Exod
|
Mg1865
|
10:21 |
Ary hoy Jehovah tamin’ i Mosesy: Ahinjiro manandrify ny lanitra ny tananao, mba hisy aizina amin’ ny tany Egypta, dia aizina azo tsapaina.
|
Exod
|
FinPR
|
10:21 |
Sitten Herra sanoi Moosekselle: "Ojenna kätesi taivasta kohti, niin Egyptin maahan tulee sellainen pimeys, että siihen voi käsin tarttua".
|
Exod
|
FinRK
|
10:21 |
Sitten Herra sanoi Moosekselle: ”Ojenna kätesi taivasta kohti, niin Egyptin maahan tulee pimeys, käsin kosketeltava pimeys.
|
Exod
|
ChiSB
|
10:21 |
上主對梅瑟說:「將你的手向天伸開,使黑暗降在埃及國。這黑暗似乎可以觸摸。」
|
Exod
|
CopSahBi
|
10:21 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲥⲟⲟⲩⲧⲛ ⲛⲧⲉⲕϭⲓϫ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲡⲉ ⲛϥϣⲱⲡⲉ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲕⲁⲕⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲛⲕⲏⲙⲉ ⲟⲩⲕⲁⲕⲉ ⲛϭⲟⲙϭⲙ
|
Exod
|
ArmEaste
|
10:21 |
Տէրն ասաց Մովսէսին. «Ձեռքդ մեկնի՛ր դէպի երկինք, եւ Եգիպտացիների երկրի վրայ թող խաւար լինի՝ թանձրամած խաւար»:
|
Exod
|
ChiUns
|
10:21 |
耶和华对摩西说:「你向天伸杖,使埃及地黑暗;这黑暗似乎摸得着。」
|
Exod
|
BulVeren
|
10:21 |
Тогава ГОСПОД каза на Мойсей: Простри ръката си към небето, за да настане тъмнина по египетската земя, тъмнина, която може да се пипа.
|
Exod
|
AraSVD
|
10:21 |
ثُمَّ قَالَ ٱلرَّبُّ لِمُوسَى: «مُدَّ يَدَكَ نَحْوَ ٱلسَّمَاءِ لِيَكُونَ ظَلَامٌ عَلَى أَرْضِ مِصْرَ، حَتَّى يُلْمَسُ ٱلظَّلَامُ».
|
Exod
|
SPDSS
|
10:21 |
ידבר . . . . . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
10:21 |
Tiam la Eternulo diris al Moseo: Etendu vian manon al la ĉielo, kaj fariĝos mallumo en la lando Egipta, palpebla mallumo.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
10:21 |
พระเยโฮวาห์ตรัสกับโมเสสว่า “จงชูมือของเจ้าขึ้นสู่ท้องฟ้า เพื่อจะให้มีความมืดทั่วแผ่นดินอียิปต์ เป็นความมืดจนจับคลำได้”
|
Exod
|
SPMT
|
10:21 |
ויאמר יהוה אל משה נטה . ידך על השמים ויהי חשך על ארץ מצרים וימש חשך
|
Exod
|
OSHB
|
10:21 |
וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה נְטֵ֤ה יָֽדְךָ֙ עַל־הַשָּׁמַ֔יִם וִ֥יהִי חֹ֖שֶׁךְ עַל־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְיָמֵ֖שׁ חֹֽשֶׁךְ׃
|
Exod
|
BurJudso
|
10:21 |
တဖန် ထာဝရဘုရားက၊ အဲဂုတ္တုပြည်တရှောက်လုံး၌ မှောင်မိုက်သာမညမဟုတ်၊ စမ်းသပ်၍ တွေ့ရသော မှောင်မိုက်ဖြစ်စေခြင်းငှာ၊ သင်၏လက်ကို မိုဃ်းကောင်းကင်သို့ ဆန့်လော့ဟု မောရှေအား မိန့်တော်မူသည်အတိုင်း၊
|
Exod
|
FarTPV
|
10:21 |
خداوند به موسی گفت: «دست خود را به طرف آسمان بلند کن تا تاریکی غلیظی که بتوان احساس کرد سرزمین مصر را فرا بگیرد.»
|
Exod
|
UrduGeoR
|
10:21 |
Is ke bād Rab ne Mūsā se kahā, “Apnā hāth āsmān kī taraf uṭhā to Misr par andherā chhā jāegā. Itnā andherā hogā ki bandā use chhū sakegā.”
|
Exod
|
SweFolk
|
10:21 |
Herren sade till Mose: ”Räck upp handen mot himlen, så ska det komma ett mörker över Egypten, ett mörker som man kan ta på.”
|
Exod
|
GerSch
|
10:21 |
Und der HERR sprach zu Mose: Strecke deine Hand gen Himmel, daß es im Ägyptenland so finster werde, daß man die Finsternis greifen kann!
|
Exod
|
TagAngBi
|
10:21 |
At sinabi ng Panginoon kay Moises, Iunat mo ang iyong kamay sa dakong langit, upang magdilim sa lupain ng Egipto, ng kadiliman na mahihipo.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
10:21 |
Herra sanoi Moosekselle: "Ojenna kätesi taivasta kohti, niin Egyptin maahan tulee sellainen pimeys, että siihen voi käsin tarttua."
|
Exod
|
Dari
|
10:21 |
خداوند به موسی فرمود: «دست خود را بسوی آسمان بلند کن تا تاریکی غلیظی سرزمین مصر را فراگیرد.»
|
Exod
|
SomKQA
|
10:21 |
Markaasaa Rabbigu wuxuu Muuse ku yidhi, Gacantaada xagga samada u taag, in gudcur ku soo dego dalka Masar, kaasoo ah gudcur aad u daran.
|
Exod
|
NorSMB
|
10:21 |
Og Herren sagde til Moses: «Rett handi di upp imot himmelen, so skal det leggja seg myrker yver Egyptarlandet, eit myrker so tjukt at ein kann taka i det.»
|
Exod
|
Alb
|
10:21 |
Atëherë Zoti i tha Moisiut: "Shtrije dorën drejt qiellit, me qëllim që të jetë errësirë në vendin e Egjiptit, errësirë që të mund të preket me dorë".
|
Exod
|
UyCyr
|
10:21 |
Андин Пәрвәрдигар Мусаға: — Сән қолуңни асманға көтәр! Пүтүн Мисирни зулмәт қараңғулуқ қаплайду, — деди.
|
Exod
|
KorHKJV
|
10:21 |
¶주께서 모세에게 이르시되, 하늘을 향하여 네 손을 내밀어 이집트 땅 위에 어둠이 있게 하되 감촉으로 느낄 수 있는 어둠이 있게 하라, 하시니
|
Exod
|
SrKDIjek
|
10:21 |
И рече Господ Мојсију: пружи руку своју к небу, и биће тама по земљи Мисирској така да ће је пипати.
|
Exod
|
Wycliffe
|
10:21 |
Forsothe the Lord seide to Moises, Holde forth thin hond in to heuene, and derknessis be on the lond of Egipt, so thicke that tho moun be gropid.
|
Exod
|
Mal1910
|
10:21 |
അപ്പോൾ യഹോവ മോശെയോടു: മിസ്രയീംദേശത്തു സ്പൎശിക്കത്തക്ക ഇരുൾ ഉണ്ടാകേണ്ടതിന്നു നിന്റെ കൈ ആകാശത്തേക്കു നീട്ടുക എന്നു കല്പിച്ചു.
|
Exod
|
KorRV
|
10:21 |
여호와께서 모세에게 이르시되 하늘을 향하여 네 손을 들어서 애굽 땅위에 흑암이 있게 하라 곧 더듬을만한 흑암이리라
|
Exod
|
Azeri
|
10:21 |
سونرا رب موسايا ددي: "الئني گؤيه طرف اوزات کي، مئصئر تورپاغيندا ظولمت، آغير قارانليق اولسون."
|
Exod
|
SweKarlX
|
10:21 |
HERren sade till Mose: Räck dina hand upp åt himmelen, att det warder så mörkt i Egypti land, att man må taga uppå det.
|
Exod
|
KLV
|
10:21 |
joH'a' ja'ta' Daq Moses, “Stretch pa' lIj ghop toward the sky, vetlh pa' may taH HurghtaHghach Dung the puH vo' Egypt, 'ach HurghtaHghach nuq may taH felt.”
|
Exod
|
ItaDio
|
10:21 |
E IL Signore disse a Mosè: Stendi la tua mano verso il cielo, e verranno tenebre sopra il paese di Egitto, tali che si potranno tastar con le mani.
|
Exod
|
RusSynod
|
10:21 |
И сказал Господь Моисею: простри руку твою к небу, и будет тьма на земле Египетской, осязаемая тьма.
|
Exod
|
CSlEliza
|
10:21 |
Рече же Господь Моисею: простри руку твою на небо, и да будет тма по земли Египетстей, осязаемая тма.
|
Exod
|
ABPGRK
|
10:21 |
είπε δε κύριος προς Μωυσήν έκτεινον την χείρα εις τον ουρανόν και γενηθήτω σκότος επί γης Αιγύπτου ψηλαφητόν σκότος
|
Exod
|
FreBBB
|
10:21 |
Et l'Eternel dit à Moïse : Etends ta main vers le ciel et qu'il y ait des ténèbres sur le pays d'Egypte et qu'on tâtonne dans les ténèbres !
|
Exod
|
LinVB
|
10:21 |
Yawe alobi na Mose : « Tanda loboko epai ya likolo mpo ’te molili makasi mosipa mokili mwa Ezipeti. »
|
Exod
|
HunIMIT
|
10:21 |
És mondta az Örökkévaló Mózesnek: Nyújtsd ki kezedet az ég felé; hogy legyen sötétség Egyiptom országa fölött hogy tapinthassák a sötétséget.
|
Exod
|
ChiUnL
|
10:21 |
耶和華諭摩西曰、舉手向天、使埃及地晦冥、其暗可捫、
|
Exod
|
VietNVB
|
10:21 |
Sau đó CHÚA phán dạy Môi-se: Con đưa tay lên trời để đem tối tăm đến bao trùm xứ Ai-cập, tối tăm dầy đặc như có thể sờ được.
|
Exod
|
LXX
|
10:21 |
εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου εἰς τὸν οὐρανόν καὶ γενηθήτω σκότος ἐπὶ γῆν Αἰγύπτου ψηλαφητὸν σκότος
|
Exod
|
CebPinad
|
10:21 |
Ug miingon si Jehova kang Moises: Tuy-ora ang imong kamot paingon sa langit, aron adunay kangitgit sa ibabaw sa yuta sa Egipto, bisan ang kangitngit nga daw mahikap.
|
Exod
|
RomCor
|
10:21 |
Domnul a zis lui Moise: „Întinde-ţi mâna spre cer, şi va fi întuneric peste ţara Egiptului, aşa de întuneric de să se poată pipăi.”
|
Exod
|
Pohnpeia
|
10:21 |
KAUN-O eri mahsanihong Moses, “Kapahdawei pehmwen pahnlahng, pwe rotorot mosul me aramas kak pehmada en kipehdi nan Isip pwon.”
|
Exod
|
HunUj
|
10:21 |
Akkor ezt mondta az Úr Mózesnek: Nyújtsd ki kezedet az ég felé, és akkor olyan sötétség lesz Egyiptom földjén, hogy tapintani lehet a sötétséget!
|
Exod
|
GerZurch
|
10:21 |
Darnach sprach der Herr zu Mose: Strecke deine Hand aus gen Himmel, so wird eine solche Finsternis kommen über das Land Ägypten, dass man die Finsternis greifen kann.
|
Exod
|
GerTafel
|
10:21 |
Und Jehovah sprach zu Mose: Strecke deine Hand aus gen Himmel, daß Finsternis sei über Ägyptenland und man in der Finsternis herumtastet.
|
Exod
|
RusMakar
|
10:21 |
И сказалъ Іегова Моисею: простри руку твою къ небу, и будетъ тма на землј Египетской, осязаемая тма.
|
Exod
|
PorAR
|
10:21 |
Então disse o Senhor a Moisés: Estende a mão para o céu, para que haja trevas sobre a terra do Egito, trevas que se possam apalpar.
|
Exod
|
DutSVVA
|
10:21 |
Toen zeide de Heere tot Mozes: Strek uw hand uit naar den hemel, en er zal duisternis komen over Egypteland, dat men de duisternis tasten zal.
|
Exod
|
FarOPV
|
10:21 |
و خداوند به موسی گفت: «دست خود را به سوی آسمان برافراز، تا تاریکیای بر زمین مصرپدید آید، تاریکیای که بتوان احساس کرد.»
|
Exod
|
Ndebele
|
10:21 |
INkosi yasisithi kuMozisi: Yelulela isandla sakho emazulwini, ukuze kube khona umnyama phezu kwelizwe leGibhithe, ngitsho umnyama ophumputhekayo.
|
Exod
|
PorBLivr
|
10:21 |
E o SENHOR disse a Moisés: Estende tua mão até o céu, para que haja trevas sobre a terra do Egito, tão intensas que qualquer um as apalpe.
|
Exod
|
Norsk
|
10:21 |
Og Herren sa til Moses: Rekk din hånd op mot himmelen, og det skal bli mørke over Egyptens land, et mørke så tykt at en kan ta på det.
|
Exod
|
SloChras
|
10:21 |
In reče Gospod Mojzesu: Iztegnil roko proti nebu, in nastane tema nad Egiptovsko deželo, tema, da jo bodo kar tipali.
|
Exod
|
Northern
|
10:21 |
Sonra Rəbb Musaya dedi: «Əlini göyə tərəf uzat ki, Misir torpağında zülmət, qatı qaranlıq olsun».
|
Exod
|
GerElb19
|
10:21 |
Und Jehova sprach zu Mose: Strecke deine Hand aus gen Himmel, daß eine Finsternis über das Land Ägypten komme, so daß man die Finsternis greifen möge.
|
Exod
|
LvGluck8
|
10:21 |
Tad Tas Kungs sacīja uz Mozu: izstiep savu roku pret debesīm, ka tumsa nāk pār Ēģiptes zemi, ka tumsu var sataustīt.
|
Exod
|
PorAlmei
|
10:21 |
Então disse o Senhor a Moysés: Estende a tua mão para o céu, e virão trevas sobre a terra do Egypto, trevas que se apalpem.
|
Exod
|
ChiUn
|
10:21 |
耶和華對摩西說:「你向天伸杖,使埃及地黑暗;這黑暗似乎摸得著。」
|
Exod
|
SweKarlX
|
10:21 |
Herren sade till Mose: Räck dina hand upp åt himmelen, att det varder så mörkt i Egypti land, att man må taga uppå det.
|
Exod
|
SPVar
|
10:21 |
ויאמר יהוה אל משה נטה את ידך על השמים ויהי חשך על ארץ מצרים וימש החשך
|
Exod
|
FreKhan
|
10:21 |
L’Éternel dit à Moïse: "Dirige ta main vers le ciel et des ténèbres se répandront sur le pays d’Égypte, des ténèbres opaques."
|
Exod
|
FrePGR
|
10:21 |
Alors l'Éternel dit à Moïse : Étends ta main vers le ciel, pour que des ténèbres couvrent le pays d'Egypte, des ténèbres palpables.
|
Exod
|
PorCap
|
10:21 |
*O Senhor disse a Moisés: «Estende a tua mão para os céus, e que haja trevas sobre a terra do Egito, trevas onde se ande às apalpadelas!»
|
Exod
|
JapKougo
|
10:21 |
主はまたモーセに言われた、「天にむかってあなたの手をさし伸べ、エジプトの国に、くらやみをこさせなさい。そのくらやみは、さわれるほどである」。
|
Exod
|
GerTextb
|
10:21 |
Hierauf gebot Jahwe Mose: Recke deine Hand gen Himmel empor, so soll Finsternis über Ägypten kommen, so daß man die Finsternis wird greifen können.
|
Exod
|
SpaPlate
|
10:21 |
Después dijo Yahvé a Moisés: “Extiende tu mano hacia el cielo, para que haya sobre la tierra de Egipto tinieblas que puedan palparse.”
|
Exod
|
Kapingam
|
10:21 |
Gei Dimaadua ga-helekai gi Moses, “Daahia doo lima gi-di langi, gei di bouli dongoeho gaa-gahu i-hongo tenua go Egypt.”
|
Exod
|
WLC
|
10:21 |
וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה נְטֵ֤ה יָֽדְךָ֙ עַל־הַשָּׁמַ֔יִם וִ֥יהִי חֹ֖שֶׁךְ עַל־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְיָמֵ֖שׁ חֹֽשֶׁךְ׃
|
Exod
|
LtKBB
|
10:21 |
Viešpats tarė Mozei: „Ištiesk savo ranką, kad tamsa apgaubtų visą Egipto šalį, tamsa, kurią galima būtų pajusti“.
|
Exod
|
Bela
|
10:21 |
І сказаў Гасподзь Майсею: працягні руку тваю да неба, і будзе цемра на зямлі Егіпецкай, адчувальная цемра.
|
Exod
|
GerBoLut
|
10:21 |
Der HERR sprach zu Mose: Recke deine Hand gen Himmel, dafi es so finster werde in Agyptenland, daß man's greifen mag.
|
Exod
|
FinPR92
|
10:21 |
Herra sanoi Moosekselle: "Ojenna kätesi taivasta kohti, niin Egyptiin tulee pimeys, niin sakea pimeys, että siihen voi käsin koskea."
|
Exod
|
SpaRV186
|
10:21 |
¶ Y Jehová dijo a Moisés: Extiende tu mano hacia el cielo, para que sean tinieblas sobre la tierra de Egipto, tales que cualquiera las palpe.
|
Exod
|
NlCanisi
|
10:21 |
Toen sprak Jahweh tot Moses: Strek uw hand uit naar de hemel, en er zal een duisternis over Egypte vallen zo dicht, dat men ze tasten kan.
|
Exod
|
GerNeUe
|
10:21 |
Darauf sagte Jahwe zu Mose: "Streck deine Hand zum Himmel aus! Dann wird eine solche Finsternis über Ägypten kommen, dass man sie mit Händen greifen kann."
|
Exod
|
UrduGeo
|
10:21 |
اِس کے بعد رب نے موسیٰ سے کہا، ”اپنا ہاتھ آسمان کی طرف اُٹھا تو مصر پر اندھیرا چھا جائے گا۔ اِتنا اندھیرا ہو گا کہ بندہ اُسے چھو سکے گا۔“
|
Exod
|
AraNAV
|
10:21 |
فَقَالَ الرَّبُّ لِمُوسَى: «ابْسِطْ يَدَكَ نَحْوَ السَّمَاءِ فَيَطْغَى ظَلاَمٌ عَلَى كُلِّ أَرْجَاءِ مِصْرَ حَتَّى يَكَادَ يُلْمَسُ لِكَثَافَتِهِ».
|
Exod
|
ChiNCVs
|
10:21 |
耶和华对摩西说:“你要向天举手,使黑暗临到埃及地,这黑暗是可以触摸的。”
|
Exod
|
ItaRive
|
10:21 |
E l’Eterno disse a Mosè: "Stendi la tua mano verso il cielo, e sianvi tenebre nel paese d’Egitto: tali, che si possan palpare".
|
Exod
|
Afr1953
|
10:21 |
Verder het die HERE vir Moses gesê: Steek jou hand na die hemel uit, en daar sal duisternis oor Egipteland kom, sodat 'n mens die duisternis kan gryp.
|
Exod
|
RusSynod
|
10:21 |
И сказал Господь Моисею: «Простри руку твою к небу, и будет тьма на земле египетской, осязаемая тьма».
|
Exod
|
UrduGeoD
|
10:21 |
इसके बाद रब ने मूसा से कहा, “अपना हाथ आसमान की तरफ़ उठा तो मिसर पर अंधेरा छा जाएगा। इतना अंधेरा होगा कि बंदा उसे छू सकेगा।”
|
Exod
|
TurNTB
|
10:21 |
RAB Musa'ya, “Elini göğe doğru uzat” dedi, “Mısır'ı hissedilebilir bir karanlık kaplasın.”
|
Exod
|
DutSVV
|
10:21 |
Toen zeide de HEERE tot Mozes: Strek uw hand uit naar den hemel, en er zal duisternis komen over Egypteland, dat men de duisternis tasten zal.
|
Exod
|
HunKNB
|
10:21 |
Így szólt ekkor az Úr Mózeshez: »Nyújtsd ki kezedet az ég felé, és olyan sűrű sötétség legyen Egyiptom földjén, hogy meg lehessen tapogatni!«
|
Exod
|
Maori
|
10:21 |
A ka mea a Ihowa ki a Mohi, Totoro ake tou ringaringa ki te rangi, kia whai pouri ai ki te whenua o Ihipa, he pouri e hakiri mai ana ki te ringa.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
10:21 |
Sakali itu, aniya' pangallam PANGHŪ' ma si Musa, yukna, “Pa'angkatun tangannu tudju ni langit bo' angalendom bitu-bituhan ma sakalibut lahat Misil ilu.”
|
Exod
|
HunKar
|
10:21 |
És monda az Úr Mózesnek: Nyujtsd ki a te kezedet az ég felé, hogy legyen setétség Égyiptom földén és pedig tapintható setétség.
|
Exod
|
Viet
|
10:21 |
Ðức Giê-hô-va bèn phán cùng Môi-se rằng: Hãy giơ tay ngươi lên trời, hầu cho trên xứ Ê-díp-tô có sự tối tăm dày đến nỗi người ta rờ đụng đến được.
|
Exod
|
Kekchi
|
10:21 |
Ut li Ka̱cuaˈ Dios quixye re laj Moisés: —Taksi la̱ cuukˈ re nak ta̱kˈojyi̱nokˈ ru li cutan saˈ li tenamit Egipto. Nak teˈbe̱k li cristian yal teˈxchˈeˈ aj chic lix beheb, chan li Dios.
|
Exod
|
SP
|
10:21 |
ויאמר יהוה אל משה נטה את ידך על השמים ויהי חשך על ארץ מצרים וימש החשך
|
Exod
|
Swe1917
|
10:21 |
Därefter sade HERREN till Mose: »Räck din hand upp mot himmelen, så skall över Egyptens land komma ett sådant mörker, att man kan taga på det.»
|
Exod
|
CroSaric
|
10:21 |
"Pruži ruku prema nebu", rekne Jahve Mojsiju, "pa neka se tmina spusti na egipatsku zemlju, tmina koja će se moći opipati."
|
Exod
|
VieLCCMN
|
10:21 |
ĐỨC CHÚA phán với ông Mô-sê : Hãy giơ tay lên trời, cho bóng tối bao trùm đất Ai-cập, bóng tối như sờ thấy được.
|
Exod
|
FreBDM17
|
10:21 |
Alors l’Éternel dit à Moïse : Étends ta main vers les cieux, et qu’il y ait des ténèbres sur le pays d’Égypte, telles qu’on puisse les toucher.
|
Exod
|
FreLXX
|
10:21 |
Et le Seigneur dit à Moïse : Étends la main vers le ciel, et que des ténèbres enveloppent la terre d'Égypte, des ténèbres palpables.
|
Exod
|
Aleppo
|
10:21 |
ויאמר יהוה אל משה נטה ידך על השמים ויהי חשך על ארץ מצרים וימש חשך
|
Exod
|
MapM
|
10:21 |
וַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה נְטֵ֤ה יָֽדְךָ֙ עַל־הַשָּׁמַ֔יִם וִ֥יהִי חֹ֖שֶׁךְ עַל־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְיָמֵ֖שׁ חֹֽשֶׁךְ׃
|
Exod
|
HebModer
|
10:21 |
ויאמר יהוה אל משה נטה ידך על השמים ויהי חשך על ארץ מצרים וימש חשך׃
|
Exod
|
Kaz
|
10:21 |
Бұдан кейін Жаратқан Ие Мұсаға былай деп бұйырды:— Қолыңды аспанға қарай соз, сонда Мысырды көзге түртсе көргісіз қараңғылық басады.
|
Exod
|
FreJND
|
10:21 |
Et l’Éternel dit à Moïse : Étends ta main vers les cieux, et il y aura sur le pays d’Égypte des ténèbres, et on touchera de la main les ténèbres.
|
Exod
|
GerGruen
|
10:21 |
Und der Herr sprach zu Moses: "Recke deine Hand gen Himmel! Finsternis komme über Ägypterland, und die Finsternis sei stark!"
|
Exod
|
SloKJV
|
10:21 |
Gospod je rekel Mojzesu: „Iztegni svojo roko proti nebu, da bo lahko tam tema nad egiptovsko deželo, celó tema, katero se bo lahko čutilo.“
|
Exod
|
Haitian
|
10:21 |
Seyè a di Moyiz ankò: -Lonje men ou anlè pou fènwa kouvri peyi Lejip la, yon fènwa sitèlman pwès moun ta ka santi li anba men yo.
|
Exod
|
FinBibli
|
10:21 |
Ja Herra sanoi Mosekselle: ojenna kätes taivaaseen päin, että pimeys tulis Egyptin maan päälle, niin että pimeyteen ruveta taidettaisiin.
|
Exod
|
Geez
|
10:21 |
ወይቤሎ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለሙሴ ፡ ስፋሕ ፡ እዴከ ፡ ውስተ ፡ ሰማይ ፡ ወይኩን ፡ ጽልመት ፡ ውስተ ፡ ምድረ ፡ ግብጽ ፡ ጽልመ[ት] ፡ ዘያመረስስ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
10:21 |
Y Jehová dijo á Moisés: Extiende tu mano hacia el cielo, para que haya tinieblas sobre la tierra de Egipto, tales que cualquiera las palpe.
|
Exod
|
WelBeibl
|
10:21 |
Yna dyma'r ARGLWYDD yn dweud wrth Moses, “Estyn dy law i fyny i'r awyr, er mwyn i dywyllwch ddod dros wlad yr Aifft – tywyllwch dychrynllyd!”
|
Exod
|
GerMenge
|
10:21 |
Hierauf gebot der HERR dem Mose: »Strecke deine Hand gen Himmel aus, damit eine Finsternis über das Land Ägypten komme, so dicht, daß man sie greifen kann.«
|
Exod
|
GreVamva
|
10:21 |
Και είπε Κύριος προς τον Μωϋσήν, Έκτεινον την χείρα σου προς τον ουρανόν και θέλει γείνει σκότος επί την γην της Αιγύπτου και σκότος ψηλαφητόν.
|
Exod
|
UkrOgien
|
10:21 |
І сказав Господь до Мойсея: „Простягни свою руку до неба, — і станеться те́мрява на єгипетській землі, і нехай бу́де те́мрява, щоб відчули її.“
|
Exod
|
SrKDEkav
|
10:21 |
И рече Господ Мојсију: Пружи руку своју к небу, и биће тама по земљи мисирској таква да ће је пипати.
|
Exod
|
FreCramp
|
10:21 |
Yahweh dit à Moïse : " Etends ta main vers le ciel, et qu'il y ait des ténèbres sur le pays d'Egypte, qu'on palpe les ténèbres. "
|
Exod
|
PolUGdan
|
10:21 |
Wtedy Pan powiedział do Mojżesza: Wyciągnij rękę ku niebu, a nastanie na ziemi Egiptu taka ciemność, że będzie można jej dotknąć.
|
Exod
|
FreSegon
|
10:21 |
L'Éternel dit à Moïse: Étends ta main vers le ciel, et qu'il y ait des ténèbres sur le pays d'Égypte, et que l'on puisse les toucher.
|
Exod
|
SpaRV190
|
10:21 |
Y Jehová dijo á Moisés: Extiende tu mano hacia el cielo, para que haya tinieblas sobre la tierra de Egipto, tales que cualquiera las palpe.
|
Exod
|
HunRUF
|
10:21 |
Azután ezt mondta az Úr Mózesnek: Nyújtsd ki kezedet az ég felé, és akkor olyan sötétség lesz Egyiptom földjén, hogy tapintani lehet a sötétséget.
|
Exod
|
DaOT1931
|
10:21 |
Derpaa sagde HERREN til Moses: »Ræk din Haand op mod Himmelen, saa skal der komme et Mørke over Ægypten, som man kan tage og føle paa!«
|
Exod
|
TpiKJPB
|
10:21 |
¶ Na BIKPELA i tok long Moses, Taitim han bilong yu i go long heven, bai tudak i ken i stap long graun bilong Isip, yes em tudak ol i ken pilim.
|
Exod
|
DaOT1871
|
10:21 |
Og Herren sagde til Mose: Ræk din Haand op mod Himmelen, at der bliver Mørke over Ægyptens Land, at man kan føle paa Mørket.
|
Exod
|
FreVulgG
|
10:21 |
Le Seigneur dit donc à Moïse : Etends ta main vers le ciel, et qu’il se forme sur la terre de l’Egypte des ténèbres si épaisses, qu’on puisse les toucher.
|
Exod
|
PolGdans
|
10:21 |
Tedy rzekł Pan do Mojżesza: Wyciągnij rękę twą ku niebu, a będą ciemności po ziemi Egipskiej, i macać ich będą.
|
Exod
|
JapBungo
|
10:21 |
ヱホバまたモーセにいひたまひけるは天にむかひて汝の手を舒べエジプトの國に黑暗を起すべし其暗黑は摸るべきなりと
|
Exod
|
GerElb18
|
10:21 |
Und Jehova sprach zu Mose: Strecke deine Hand aus gen Himmel, daß eine Finsternis über das Land Ägypten komme, so daß man die Finsternis greifen möge.
|