Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EXODUS
Prev Next
Exod RWebster 10:22  And Moses stretched forth his hand toward heaven; and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days:
Exod NHEBJE 10:22  Moses stretched forth his hand toward the sky, and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days.
Exod SPE 10:22  And Moses stretched forth his hand toward heaven; and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days:
Exod ABP 10:22  [3stretched out 1And 2Moses] the hand unto the heaven. And there was darkness, dimness, and a storm upon all the land of Egypt three days.
Exod NHEBME 10:22  Moses stretched forth his hand toward the sky, and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days.
Exod Rotherha 10:22  So Moses stretched forth his hand over the heavens,—and there was thick darkness in all the land of Egypt for three days;
Exod LEB 10:22  And Moses stretched out his hand toward the heavens, and there was darkness of night in all the land of Egypt for three days.
Exod RNKJV 10:22  And Moses stretched forth his hand toward heaven; and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days:
Exod Jubilee2 10:22  And Moses stretched forth his hand toward heaven, and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days.
Exod Webster 10:22  And Moses stretched forth his hand towards heaven: and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days:
Exod Darby 10:22  And Moses stretched out his hand toward the heavens; and there was a thick darkness throughout the land of Egypt three days:
Exod ASV 10:22  And Moses stretched forth his hand toward heaven; and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days;
Exod LITV 10:22  And Moses stretched out his hand to the heavens, and darkness of gloom was in all the land of Egypt three days.
Exod Geneva15 10:22  Then Moses stretched forth his hande towarde heauen, and there was a blacke darkenesse in all the land of Egypt three daies.
Exod CPDV 10:22  And Moses extended his hand into the sky. And there came a horrible darkness in the entire land of Egypt for three days.
Exod BBE 10:22  And when Moses' hand was stretched out, dark night came over all the land of Egypt for three days;
Exod DRC 10:22  And Moses stretched forth his hand towards heaven: and there came horrible darkness in all the land of Egypt for three days.
Exod GodsWord 10:22  Moses lifted his hand toward the sky, and throughout Egypt there was total darkness for three days.
Exod JPS 10:22  And Moses stretched forth his hand toward heaven; and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days;
Exod KJVPCE 10:22  And Moses stretched forth his hand toward heaven; and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days:
Exod NETfree 10:22  So Moses extended his hand toward heaven, and there was absolute darkness throughout the land of Egypt for three days.
Exod AB 10:22  And Moses stretched out his hand toward heaven, and there was darkness, very black, even a storm over all the land of Egypt three days.
Exod AFV2020 10:22  And Moses stretched forth his hand toward heaven. And there was a thick darkness in all the land of Egypt three days.
Exod NHEB 10:22  Moses stretched forth his hand toward the sky, and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days.
Exod NETtext 10:22  So Moses extended his hand toward heaven, and there was absolute darkness throughout the land of Egypt for three days.
Exod UKJV 10:22  And Moses stretched forth his hand toward heaven; and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days:
Exod KJV 10:22  And Moses stretched forth his hand toward heaven; and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days:
Exod KJVA 10:22  And Moses stretched forth his hand toward heaven; and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days:
Exod AKJV 10:22  And Moses stretched forth his hand toward heaven; and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days:
Exod RLT 10:22  And Moses stretched forth his hand toward heaven; and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days:
Exod MKJV 10:22  And Moses stretched forth his hand toward heaven. And there was a thick darkness in all the land of Egypt three days.
Exod YLT 10:22  And Moses stretcheth out his hand towards the heavens, and there is darkness--thick darkness in all the land of Egypt three days;
Exod ACV 10:22  And Moses stretched forth his hand toward heaven, and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days,
Exod VulgSist 10:22  Extenditque Moyses manum in caelum: et factae sunt tenebrae horribiles in universa Terra Aegypti tribus diebus.
Exod VulgCont 10:22  Extenditque Moyses manum in cælum: et factæ sunt tenebræ horribiles in universa Terra Ægypti tribus diebus.
Exod Vulgate 10:22  extendit Moses manum in caelum et factae sunt tenebrae horribiles in universa terra Aegypti tribus diebus
Exod VulgHetz 10:22  Extenditque Moyses manum in cælum: et factæ sunt tenebræ horribiles in universa Terra Ægypti tribus diebus.
Exod VulgClem 10:22  Extenditque Moyses manum in cælum : et factæ sunt tenebræ horribiles in universa terra Ægypti tribus diebus.
Exod CzeBKR 10:22  I vztáhl Mojžíš ruku svou k nebi, a byla tma přehustá po vší zemi Egyptské za tři dni.
Exod CzeB21 10:22  Mojžíš tedy napřáhl ruku k nebi a na celou egyptskou zem padla děsivá tma. Po tři dny, co trvala,
Exod CzeCEP 10:22  Mojžíš vztáhl ruku k nebi. Tu nastala po celé egyptské zemi tma tmoucí a trvala po tři dny.
Exod CzeCSP 10:22  Mojžíš tedy vztáhl ruku k nebi a na tři dny nastala nejtemnější temnota v celé egyptské zemi.
Exod PorBLivr 10:22  E estendeu Moisés sua mão até o céu, e houve densas durante trevas três dias por toda a terra do Egito.
Exod Mg1865 10:22  Dia nahinjitr’ i Mosesy nanandrify ny lanitra ny tànany; dia nisy aizim-pito eran’ ny tany Egypta rehetra hateloana,
Exod FinPR 10:22  Ja Mooses ojensi kätensä taivasta kohti, ja koko Egyptin maahan tuli synkeä pimeys kolmeksi päiväksi.
Exod FinRK 10:22  Mooses ojensi kätensä taivasta kohti, ja koko Egyptin maahan tuli synkkä pimeys kolmeksi päiväksi.
Exod ChiSB 10:22  梅瑟向天伸開手,濃密的黑暗就降在埃及國,有三天之久。
Exod CopSahBi 10:22  ⲁϥⲥⲟⲟⲩⲧⲛ ⲛⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲛⲧⲉϥϭⲓϫ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲡⲉ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲛϭⲓ ⲟⲩϭⲟⲥⲙ ⲙⲛ ⲟⲩϩⲁⲧⲏⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲕⲏⲙⲉ ⲛϣⲟⲙⲧ ⲛϩⲟⲟⲩ
Exod ArmEaste 10:22  Մովսէսը ձեռքը մեկնեց դէպի երկինք, եւ Եգիպտացիների ամբողջ երկրի վրայ երեք օր խաւար, մէգ ու մութ եղաւ:
Exod ChiUns 10:22  摩西向天伸杖,埃及遍地就乌黑了三天。
Exod BulVeren 10:22  И Мойсей простря ръката си към небето и настана гъста тъмнина по цялата египетска земя за три дни.
Exod AraSVD 10:22  فَمَدَّ مُوسَى يَدَهُ نَحْوَ ٱلسَّمَاءِ فَكَانَ ظَلَامٌ دَامِسٌ فِي كُلِّ أَرْضِ مِصْرَ ثَلَاثَةَ أَيَّامٍ.
Exod SPDSS 10:22  . . . . . . . . . . . . . .
Exod Esperant 10:22  Kaj Moseo etendis sian manon al la ĉielo, kaj fariĝis densa mallumo en la tuta lando Egipta dum tri tagoj.
Exod ThaiKJV 10:22  โมเสสจึงชูมือขึ้นสู่ท้องฟ้า แล้วก็เกิดมีความมืดทึบทั่วไปในแผ่นดินอียิปต์ตลอดสามวัน
Exod OSHB 10:22  וַיֵּ֥ט מֹשֶׁ֛ה אֶת־יָד֖וֹ עַל־הַשָּׁמָ֑יִם וַיְהִ֧י חֹֽשֶׁךְ־אֲפֵלָ֛ה בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִֽים׃
Exod SPMT 10:22  ויט משה את ידו על השמים ויהי חשך אפלה בכל ארץ מצרים שלשת ימים
Exod BurJudso 10:22  မောရှေသည် မိမိလက်ကို မိုဃ်းကောင်းကင်သို့ဆန့်၍၊ အဲဂုတ္တုပြည်တရှောက်လုံး၌ ထူထပ်သော မှောင်မိုက်သည် သုံးရက်ပတ်လုံး ဖြစ်လေ၏။
Exod FarTPV 10:22  موسی دست خود را به سوی آسمان بلند کرد و تاریکی غلیظی به مدّت سه روز تمام سرزمین مصر را گرفت.
Exod UrduGeoR 10:22  Mūsā ne apnā hāth āsmān kī taraf uṭhāyā to tīn din tak Misr par gahrā andherā chhāyā rahā.
Exod SweFolk 10:22  Då räckte Mose upp handen mot himlen, och ett tjockt mörker kom över hela Egyptens land i tre dagar.
Exod GerSch 10:22  Da streckte Mose seine Hand gen Himmel. Und es ward eine dicke Finsternis in ganz Ägyptenland, drei Tage lang,
Exod TagAngBi 10:22  At iniunat ni Moises ang kaniyang kamay sa dakong langit; at nagsalimuutan ang dilim sa buong lupain ng Egipto, na tatlong araw;
Exod FinSTLK2 10:22  Mooses ojensi kätensä taivasta kohti, ja koko Egyptin maahan tuli synkkä pimeys kolmeksi päiväksi.
Exod Dari 10:22  موسی چنان کرد و تاریکی غلیظی برای مدت سه روز سراسر سرزمین مصر را گرفت.
Exod SomKQA 10:22  Kolkaasaa Muuse gacanta xagga samada u taagay; oo waxaa dalkii Masar ku soo degay gudcur weyn oo in saddex maalmood ah jiray;
Exod NorSMB 10:22  So rette Moses handi si upp imot himmelen. Då vart det stumende myrkt i heile Egyptarland i tri dagar.
Exod Alb 10:22  Dhe Moisiu e shtriu dorën e tij drejt qiellit, dhe u bë errësirë e madhe në tërë vendin e Egjiptit për tri ditë.
Exod UyCyr 10:22  Муса қолини асманға көтириведи, пүтүн мәмликәтни үч күн зулмәт қараңғулуқ басти.
Exod KorHKJV 10:22  모세가 하늘을 향하여 자기 손을 내밀매 짙은 어둠이 사흘 동안 이집트 온 땅에 있었으므로
Exod SrKDIjek 10:22  И Мојсије пружи руку своју к небу, и поста густа тама по свој земљи Мисирској за три дана.
Exod Wycliffe 10:22  And Moises helde forth the hond in to heuene, and orrible derknessis weren maad in al the lond of Egipt;
Exod Mal1910 10:22  മോശെ തന്റെ കൈ ആകാശത്തേക്കു നീട്ടി, മിസ്രയീംദേശത്തൊക്കെയും മൂന്നു ദിവസത്തേക്കു കൂരിരുട്ടുണ്ടായി.
Exod KorRV 10:22  모세가 하늘을 향하여 손을 들매 캄캄한 흑암이 삼일 동안 애굽 온 땅에 있어서
Exod Azeri 10:22  موسا الئني گؤيه طرف اوزاتدي. بوتون مئصئر تورپاغيندا اوچ گون آغير قارانليق اولدو.
Exod SweKarlX 10:22  Och Mose räckte sina hand upp åt himmelen; då wardt ett tjockt mörker i hela Egypti lande i tre dagar;
Exod KLV 10:22  Moses stretched vo' Daj ghop toward the sky, je pa' ghaHta' a thick HurghtaHghach Daq Hoch the puH vo' Egypt wej jajmey.
Exod ItaDio 10:22  E Mosè stese la sua mano verso il cielo, e vennero tenebre caliginose in tutto il paese di Egitto, per lo spazio di tre giorni.
Exod RusSynod 10:22  Моисей простер руку свою к небу, и была густая тьма по всей земле Египетской три дня;
Exod CSlEliza 10:22  Простре же Моисей руку свою на небо, и бысть тма, мрак, буря по всей земли Египетстей три дни:
Exod ABPGRK 10:22  εξέτεινε δε Μωυσής την χείρα εις τον ουρανόν και εγένετο σκότος γνόφος και θύελλα επί πάσαν γην Αιγύπτου τρεις ημέρας
Exod FreBBB 10:22  Et Moïse étendit la main vers le ciel et il y eut d'épaisses ténèbres dans tout le pays d'Egypte pendant trois jours.
Exod LinVB 10:22  Mose atandi loboko epai ya likolo mpe molili makasi mosipi mokili mobimba mikolo misato.
Exod HunIMIT 10:22  Mózes kinyújtotta kezét az ég felé és lett sűrű sötétség Egyiptom egész országában három napig.
Exod ChiUnL 10:22  摩西舉手向天、遍埃及地、晦冥甚深、三日之久、
Exod VietNVB 10:22  Vậy, Môi-se đưa tay lên trời và tối tăm toàn diện bao phủ xứ Ai-cập trong ba ngày.
Exod LXX 10:22  ἐξέτεινεν δὲ Μωυσῆς τὴν χεῖρα εἰς τὸν οὐρανόν καὶ ἐγένετο σκότος γνόφος θύελλα ἐπὶ πᾶσαν γῆν Αἰγύπτου τρεῖς ἡμέρας
Exod CebPinad 10:22  Ug gituy-od ni Moises ang iyang kamot paingon sa langit, ug dihay usa ka mabagang kangitngit sa tibook nga yuta sa Egipto sulod sa totolo ka adlaw.
Exod RomCor 10:22  Moise şi-a întins mâna spre cer şi a fost întuneric beznă în toată ţara Egiptului timp de trei zile.
Exod Pohnpeia 10:22  Moses ahpw kapahda peho pahnlahng, a ni ahnsowohte rotorot mosul ehu ahpw kipehdi nan Isip pwon me wiewiawihki erein rahn siluh.
Exod HunUj 10:22  Mózes kinyújtotta kezét az ég felé, és sűrű sötétség támadt egész Egyiptomban három napig.
Exod GerZurch 10:22  Da streckte Mose seine Hand gen Himmel, und es entstand dichte Finsternis im ganzen Lande Ägypten, drei Tage lang:
Exod GerTafel 10:22  Und Mose streckte seine Hand aus gen Himmel und es ward Finsternis, dichte Finsternis in ganz Ägyptenland für drei Tage.
Exod RusMakar 10:22  Моисей простеръ руку свою къ небу, и была густая тма по всей землј Египетской три дня.
Exod PorAR 10:22  Estendeu, pois, Moisés a mão para o céu, e houve trevas espessas em toda a terra do Egito por três dias.
Exod DutSVVA 10:22  Als Mozes zijn hand uitstrekte naar den hemel, werd er een dikke duisternis in het ganse Egypteland, drie dagen.
Exod FarOPV 10:22  پس موسی دست خود را به سوی آسمان برافراشت، و تاریکی غلیظ تا سه روز در تمامی زمین مصر پدید آمد.
Exod Ndebele 10:22  UMozisi waseselulela isandla sakhe emazulwini; kwasekusiba khona umnyama wobumnyama elizweni lonke leGibhithe insuku ezintathu.
Exod PorBLivr 10:22  E estendeu Moisés sua mão até o céu, e houve densas durante trevas três dias por toda a terra do Egito.
Exod Norsk 10:22  Så rakte Moses sin hånd op mot himmelen, og det blev et tykt mørke i hele Egyptens land i tre dager.
Exod SloChras 10:22  In Mojzes iztegne roko proti nebu, in bila je gosta tema po vsej deželi Egiptovski tri dni.
Exod Northern 10:22  Musa əlini göyə tərəf uzatdı və Misir torpağında üç gün qatı zülmət oldu.
Exod GerElb19 10:22  Und Mose streckte seine Hand aus gen Himmel; da entstand im ganzen Lande Ägypten eine dichte Finsternis drei Tage lang.
Exod LvGluck8 10:22  Un Mozus izstiepa savu roku pret debesīm, tad cēlās bieza tumsa visā Ēģiptes zemē trīs dienas.
Exod PorAlmei 10:22  E Moysés estendeu a sua mão para o céu, e houve trevas espessas em toda a terra do Egypto por tres dias.
Exod ChiUn 10:22  摩西向天伸杖,埃及遍地就烏黑了三天。
Exod SweKarlX 10:22  Och Mose räckte sina hand upp åt himmelen; då vardt ett tjockt mörker i hela Egypti lande i tre dagar;
Exod SPVar 10:22  ויט משה את ידו על השמים ויהי חשך אפלה בכל ארץ מצרים שלשת ימים
Exod FreKhan 10:22  Moïse dirigea sa main vers le ciel et d’épaisses ténèbres couvrirent tout le pays d’Égypte, durant trois jours.
Exod FrePGR 10:22  Et Moïse étendit sa main vers le ciel, et il y eut pendant trois jours d'épaisses ténèbres dans tout le pays d'Egypte.
Exod PorCap 10:22  Moisés estendeu a sua mão para os céus, e houve trevas densas em toda a terra do Egito durante três dias.
Exod JapKougo 10:22  モーセが天にむかって手をさし伸べたので、濃いくらやみは、エジプト全国に臨み三日に及んだ。
Exod GerTextb 10:22  Und Mose reckte seine Hand gen Himmel empor, da kam dichte Finsternis über ganz Ägypten - drei Tage lang.
Exod Kapingam 10:22  Moses ga-daahi dono lima gi-di langi, gei di bouli dongoeho guu-gahu Egypt i-lodo nia laangi e-dolu.
Exod SpaPlate 10:22  Extendió, pues, Moisés su mano hacia el cielo, y hubo densas tinieblas en toda la tierra de Egipto durante tres días.
Exod WLC 10:22  וַיֵּ֥ט מֹשֶׁ֛ה אֶת־יָד֖וֹ עַל־הַשָּׁמָ֑יִם וַיְהִ֧י חֹֽשֶׁךְ־אֲפֵלָ֛ה בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִֽים׃
Exod LtKBB 10:22  Mozė ištiesė savo ranką, ir tirščiausia tamsa tris dienas buvo visame Egipto krašte.
Exod Bela 10:22  Майсей працягнуў руку сваю да неба, і была густая цемра па ўсёй зямлі Егіпецкай тры дні;
Exod GerBoLut 10:22  Und Mose reckte seine Hand gen Himmel; da ward eine dicke Finsternis in ganz Agyptenland drei Tage,
Exod FinPR92 10:22  Mooses ojensi kätensä kohti taivasta, ja Egyptiin tuli synkeä pimeys kolmeksi päiväksi.
Exod SpaRV186 10:22  Y extendió Moisés su mano hacia el cielo; y fueron tinieblas oscuras tres días por toda la tierra de Egipto.
Exod NlCanisi 10:22  En Moses strekte zijn hand naar de hemel uit, en er viel een dikke duisternis over heel Egypte, drie dagen lang,
Exod GerNeUe 10:22  Mose erhob seine Hand, und drei Tage lang wurde es stockfinster in ganz Ägypten.
Exod UrduGeo 10:22  موسیٰ نے اپنا ہاتھ آسمان کی طرف اُٹھایا تو تین دن تک مصر پر گہرا اندھیرا چھایا رہا۔
Exod AraNAV 10:22  فَبَسَطَ مُوسَى يَدَهُ نَحْوَ السَّمَاءِ، فَطَغَى ظَلاَمٌ كَثِيفٌ عَلَى كُلِّ أَرْجَاءِ أَرْضِ مِصْرَ لِمُدَّةِ ثَلاَثَةِ أَيَّامٍ.
Exod ChiNCVs 10:22  摩西向天伸手,幽暗就临到埃及全地三天之久。
Exod ItaRive 10:22  E Mosè stese la sua mano verso il cielo, e ci fu una fitta tenebrìa in tutto il paese d’Egitto per tre giorni.
Exod Afr1953 10:22  Toe Moses sy hand uitsteek na die hemel, kom daar 'n dik duisternis in die hele Egipteland, drie dae lank.
Exod RusSynod 10:22  Моисей простер руку свою к небу, и была густая тьма по всей земле египетской три дня.
Exod UrduGeoD 10:22  मूसा ने अपना हाथ आसमान की तरफ़ उठाया तो तीन दिन तक मिसर पर गहरा अंधेरा छाया रहा।
Exod TurNTB 10:22  Musa elini göğe doğru uzattı, Mısır üç gün koyu karanlığa gömüldü.
Exod DutSVV 10:22  Als Mozes zijn hand uitstrekte naar den hemel, werd er een dikke duisternis in het ganse Egypteland, drie dagen.
Exod HunKNB 10:22  Kinyújtotta erre Mózes a kezét az ég felé, és iszonyú sötétség lett Egyiptom egész földjén három napig.
Exod Maori 10:22  Na ka toro atu te ringa o Mohi ki te rangi, a kua pouri kerekere i te whenua katoa o Ihipa, e toru nga ra:
Exod sml_BL_2 10:22  Na, wa'i pina'angkat e' si Musa tanganna. Magtūy angalendom ma lahat Misil ma deyom t'llung'llaw.
Exod HunKar 10:22  És kinyujtá Mózes az ő kezét az ég felé, és lőn sűrű setétség egész Égyiptom földén három napig.
Exod Viet 10:22  Vậy, Môi-se giơ tay mình lên trời, bèn có sự tối tăm rất dày trong ba ngày tại xứ Ê-díp-tô;
Exod Kekchi 10:22  Laj Moisés quixtaksi li rukˈ. Ut chirix aˈan quicana li tenamit saˈ kˈojyi̱n. Oxib cutan tzˈakal quicuan li kˈojyi̱n saˈ li tenamit Egipto.
Exod Swe1917 10:22  Då räckte Mose sin hand upp mot himmelen, och ett tjockt mörker kom över hela Egyptens land i tre dagar.
Exod SP 10:22  ויט משה את ידו על השמים ויהי חשך אפלה בכל ארץ מצרים שלשת ימים
Exod CroSaric 10:22  Mojsije pruži ruku prema nebu i spusti se gusta tmina na svu zemlju egipatsku: tri je dana trajala.
Exod VieLCCMN 10:22  Ông Mô-sê giơ tay lên trời, và bóng tối dày đặc bao trùm cả đất Ai-cập trong ba ngày.
Exod FreBDM17 10:22  Moïse étendit donc sa main vers les cieux, et il y eut d’épaisses ténèbres dans tout le pays d’Égypte, pendant trois jours ;
Exod FreLXX 10:22  Moïse étendit donc la main vers le ciel, et il vint des ténèbres, un sombre tourbillon, qui enveloppa l’Égypte durant trois jours.
Exod Aleppo 10:22  ויט משה את ידו על השמים ויהי חשך אפלה בכל ארץ מצרים שלשת ימים
Exod MapM 10:22  וַיֵּ֥ט מֹשֶׁ֛ה אֶת־יָד֖וֹ עַל־הַשָּׁמָ֑יִם וַיְהִ֧י חֹֽשֶׁךְ־אֲפֵלָ֛ה בְּכׇל־אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִֽים׃
Exod HebModer 10:22  ויט משה את ידו על השמים ויהי חשך אפלה בכל ארץ מצרים שלשת ימים׃
Exod Kaz 10:22  Мұса қолын аспанға қарай созғанда, барлық Мысыр елін үш күн бойы қара түнек басты.
Exod FreJND 10:22  Et Moïse étendit sa main vers les cieux : et il y eut d’épaisses ténèbres dans tout le pays d’Égypte, trois jours.
Exod GerGruen 10:22  Da reckte Moses seine Hand gen Himmel, und eine dichte Finsternis ward in ganz Ägypterland, drei Tage lang.
Exod SloKJV 10:22  Mojzes je iztegnil svojo roko proti nebu in tri dni je bila gosta tema po vsej egiptovski deželi.
Exod Haitian 10:22  Moyiz leve men li anlè, epi yon fènwa byen pwès desann kouvri tout peyi Lejip la pandan twa jou.
Exod FinBibli 10:22  Ja Moses ojensi kätensä taivaaseen päin, niin tuli synkiä pimeys koko Egyptin maan päälle kolmeksi päiväksi.
Exod Geez 10:22  ወሰፍሐ ፡ እዴሁ ፡ ሙሴ ፡ ውስተ ፡ ሰማይ ፡ ወኮነ ፡ ጽልመት ፡ ወቆባር ፡ ዲበ ፡ ኵሉ ፡ ምድረ ፡ ግብጽ ፡ ሠሉሰ ፡ ዕለተ ።
Exod SpaRV 10:22  Y extendió Moisés su mano hacia el cielo, y hubo densas tinieblas tres días por toda la tierra de Egipto.
Exod WelBeibl 10:22  Felly dyma Moses yn estyn ei law i fyny i'r awyr, ac roedd hi'n dywyll fel y fagddu drwy wlad yr Aifft am dri diwrnod.
Exod GerMenge 10:22  Als nun Mose seine Hand gen Himmel ausgestreckt hatte, entstand eine Finsternis im ganzen Land Ägypten drei Tage lang.
Exod GreVamva 10:22  Και εξέτεινεν ο Μωϋσής την χείρα αυτού προς τον ουρανόν, και έγεινε σκότος πυκνόν εφ' όλην την γην της Αιγύπτου τρεις ημέρας.
Exod UkrOgien 10:22  І простяг Мойсей свою руку до неба, — і ста́лася густа те́мрява по всій єгипетській землі три дні.
Exod FreCramp 10:22  Moïse étendit sa main vers le ciel, et il y eut d'épaisses ténèbres dans tout le pays d'Egypte, pendant trois jours.
Exod SrKDEkav 10:22  И Мојсије пружи руку своју к небу, и поста густа тама по свој земљи мисирској за три дана.
Exod PolUGdan 10:22  I Mojżesz wyciągnął rękę ku niebu, i nastała gęsta ciemność w całej ziemi Egiptu, która trwała trzy dni.
Exod FreSegon 10:22  Moïse étendit sa main vers le ciel; et il y eut d'épaisses ténèbres dans tout le pays d'Égypte, pendant trois jours.
Exod SpaRV190 10:22  Y extendió Moisés su mano hacia el cielo, y hubo densas tinieblas tres días por toda la tierra de Egipto.
Exod HunRUF 10:22  Mózes kinyújtotta kezét az ég felé, és sűrű sötétség támadt egész Egyiptomban három napig.
Exod DaOT1931 10:22  Da rakte Moses sin Haand op mod Himmelen, og der kom et tykt Mørke i hele Ægypten i tre Dage;
Exod TpiKJPB 10:22  Na Moses i taitim han bilong em i go long heven. Na strongpela tudak i kamap tripela de long olgeta graun bilong Isip.
Exod DaOT1871 10:22  Og Mose rakte sin Haand op mod Himmelen; da blev der tykt Mørke i hele Ægyptens Land i tre Dage.
Exod FreVulgG 10:22  Moïse étendit sa main vers le ciel, et des ténèbres horribles couvrirent toute la terre d’Egypte pendant trois jours.
Exod PolGdans 10:22  I wyciągnął Mojżesz rękę swą ku niebu, i były ciemności gęste po wszystkiej ziemi Egipskiej przez trzy dni.
Exod JapBungo 10:22  モーセすなはち天にむかひて手を舒ければ稠密黑暗三日のあひだエジプト全國にありて
Exod GerElb18 10:22  Und Mose streckte seine Hand aus gen Himmel; da entstand im ganzen Lande Ägypten eine dichte Finsternis drei Tage lang.