Exod
|
RWebster
|
10:22 |
And Moses stretched forth his hand toward heaven; and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days:
|
Exod
|
NHEBJE
|
10:22 |
Moses stretched forth his hand toward the sky, and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days.
|
Exod
|
SPE
|
10:22 |
And Moses stretched forth his hand toward heaven; and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days:
|
Exod
|
ABP
|
10:22 |
[3stretched out 1And 2Moses] the hand unto the heaven. And there was darkness, dimness, and a storm upon all the land of Egypt three days.
|
Exod
|
NHEBME
|
10:22 |
Moses stretched forth his hand toward the sky, and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days.
|
Exod
|
Rotherha
|
10:22 |
So Moses stretched forth his hand over the heavens,—and there was thick darkness in all the land of Egypt for three days;
|
Exod
|
LEB
|
10:22 |
And Moses stretched out his hand toward the heavens, and there was darkness of night in all the land of Egypt for three days.
|
Exod
|
RNKJV
|
10:22 |
And Moses stretched forth his hand toward heaven; and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days:
|
Exod
|
Jubilee2
|
10:22 |
And Moses stretched forth his hand toward heaven, and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days.
|
Exod
|
Webster
|
10:22 |
And Moses stretched forth his hand towards heaven: and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days:
|
Exod
|
Darby
|
10:22 |
And Moses stretched out his hand toward the heavens; and there was a thick darkness throughout the land of Egypt three days:
|
Exod
|
ASV
|
10:22 |
And Moses stretched forth his hand toward heaven; and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days;
|
Exod
|
LITV
|
10:22 |
And Moses stretched out his hand to the heavens, and darkness of gloom was in all the land of Egypt three days.
|
Exod
|
Geneva15
|
10:22 |
Then Moses stretched forth his hande towarde heauen, and there was a blacke darkenesse in all the land of Egypt three daies.
|
Exod
|
CPDV
|
10:22 |
And Moses extended his hand into the sky. And there came a horrible darkness in the entire land of Egypt for three days.
|
Exod
|
BBE
|
10:22 |
And when Moses' hand was stretched out, dark night came over all the land of Egypt for three days;
|
Exod
|
DRC
|
10:22 |
And Moses stretched forth his hand towards heaven: and there came horrible darkness in all the land of Egypt for three days.
|
Exod
|
GodsWord
|
10:22 |
Moses lifted his hand toward the sky, and throughout Egypt there was total darkness for three days.
|
Exod
|
JPS
|
10:22 |
And Moses stretched forth his hand toward heaven; and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days;
|
Exod
|
KJVPCE
|
10:22 |
And Moses stretched forth his hand toward heaven; and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days:
|
Exod
|
NETfree
|
10:22 |
So Moses extended his hand toward heaven, and there was absolute darkness throughout the land of Egypt for three days.
|
Exod
|
AB
|
10:22 |
And Moses stretched out his hand toward heaven, and there was darkness, very black, even a storm over all the land of Egypt three days.
|
Exod
|
AFV2020
|
10:22 |
And Moses stretched forth his hand toward heaven. And there was a thick darkness in all the land of Egypt three days.
|
Exod
|
NHEB
|
10:22 |
Moses stretched forth his hand toward the sky, and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days.
|
Exod
|
NETtext
|
10:22 |
So Moses extended his hand toward heaven, and there was absolute darkness throughout the land of Egypt for three days.
|
Exod
|
UKJV
|
10:22 |
And Moses stretched forth his hand toward heaven; and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days:
|
Exod
|
KJV
|
10:22 |
And Moses stretched forth his hand toward heaven; and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days:
|
Exod
|
KJVA
|
10:22 |
And Moses stretched forth his hand toward heaven; and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days:
|
Exod
|
AKJV
|
10:22 |
And Moses stretched forth his hand toward heaven; and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days:
|
Exod
|
RLT
|
10:22 |
And Moses stretched forth his hand toward heaven; and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days:
|
Exod
|
MKJV
|
10:22 |
And Moses stretched forth his hand toward heaven. And there was a thick darkness in all the land of Egypt three days.
|
Exod
|
YLT
|
10:22 |
And Moses stretcheth out his hand towards the heavens, and there is darkness--thick darkness in all the land of Egypt three days;
|
Exod
|
ACV
|
10:22 |
And Moses stretched forth his hand toward heaven, and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days,
|
Exod
|
PorBLivr
|
10:22 |
E estendeu Moisés sua mão até o céu, e houve densas durante trevas três dias por toda a terra do Egito.
|
Exod
|
Mg1865
|
10:22 |
Dia nahinjitr’ i Mosesy nanandrify ny lanitra ny tànany; dia nisy aizim-pito eran’ ny tany Egypta rehetra hateloana,
|
Exod
|
FinPR
|
10:22 |
Ja Mooses ojensi kätensä taivasta kohti, ja koko Egyptin maahan tuli synkeä pimeys kolmeksi päiväksi.
|
Exod
|
FinRK
|
10:22 |
Mooses ojensi kätensä taivasta kohti, ja koko Egyptin maahan tuli synkkä pimeys kolmeksi päiväksi.
|
Exod
|
ChiSB
|
10:22 |
梅瑟向天伸開手,濃密的黑暗就降在埃及國,有三天之久。
|
Exod
|
CopSahBi
|
10:22 |
ⲁϥⲥⲟⲟⲩⲧⲛ ⲛⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲛⲧⲉϥϭⲓϫ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲡⲉ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲛϭⲓ ⲟⲩϭⲟⲥⲙ ⲙⲛ ⲟⲩϩⲁⲧⲏⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲕⲏⲙⲉ ⲛϣⲟⲙⲧ ⲛϩⲟⲟⲩ
|
Exod
|
ArmEaste
|
10:22 |
Մովսէսը ձեռքը մեկնեց դէպի երկինք, եւ Եգիպտացիների ամբողջ երկրի վրայ երեք օր խաւար, մէգ ու մութ եղաւ:
|
Exod
|
ChiUns
|
10:22 |
摩西向天伸杖,埃及遍地就乌黑了三天。
|
Exod
|
BulVeren
|
10:22 |
И Мойсей простря ръката си към небето и настана гъста тъмнина по цялата египетска земя за три дни.
|
Exod
|
AraSVD
|
10:22 |
فَمَدَّ مُوسَى يَدَهُ نَحْوَ ٱلسَّمَاءِ فَكَانَ ظَلَامٌ دَامِسٌ فِي كُلِّ أَرْضِ مِصْرَ ثَلَاثَةَ أَيَّامٍ.
|
Exod
|
SPDSS
|
10:22 |
. . . . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
10:22 |
Kaj Moseo etendis sian manon al la ĉielo, kaj fariĝis densa mallumo en la tuta lando Egipta dum tri tagoj.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
10:22 |
โมเสสจึงชูมือขึ้นสู่ท้องฟ้า แล้วก็เกิดมีความมืดทึบทั่วไปในแผ่นดินอียิปต์ตลอดสามวัน
|
Exod
|
OSHB
|
10:22 |
וַיֵּ֥ט מֹשֶׁ֛ה אֶת־יָד֖וֹ עַל־הַשָּׁמָ֑יִם וַיְהִ֧י חֹֽשֶׁךְ־אֲפֵלָ֛ה בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִֽים׃
|
Exod
|
SPMT
|
10:22 |
ויט משה את ידו על השמים ויהי חשך אפלה בכל ארץ מצרים שלשת ימים
|
Exod
|
BurJudso
|
10:22 |
မောရှေသည် မိမိလက်ကို မိုဃ်းကောင်းကင်သို့ဆန့်၍၊ အဲဂုတ္တုပြည်တရှောက်လုံး၌ ထူထပ်သော မှောင်မိုက်သည် သုံးရက်ပတ်လုံး ဖြစ်လေ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
10:22 |
موسی دست خود را به سوی آسمان بلند کرد و تاریکی غلیظی به مدّت سه روز تمام سرزمین مصر را گرفت.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
10:22 |
Mūsā ne apnā hāth āsmān kī taraf uṭhāyā to tīn din tak Misr par gahrā andherā chhāyā rahā.
|
Exod
|
SweFolk
|
10:22 |
Då räckte Mose upp handen mot himlen, och ett tjockt mörker kom över hela Egyptens land i tre dagar.
|
Exod
|
GerSch
|
10:22 |
Da streckte Mose seine Hand gen Himmel. Und es ward eine dicke Finsternis in ganz Ägyptenland, drei Tage lang,
|
Exod
|
TagAngBi
|
10:22 |
At iniunat ni Moises ang kaniyang kamay sa dakong langit; at nagsalimuutan ang dilim sa buong lupain ng Egipto, na tatlong araw;
|
Exod
|
FinSTLK2
|
10:22 |
Mooses ojensi kätensä taivasta kohti, ja koko Egyptin maahan tuli synkkä pimeys kolmeksi päiväksi.
|
Exod
|
Dari
|
10:22 |
موسی چنان کرد و تاریکی غلیظی برای مدت سه روز سراسر سرزمین مصر را گرفت.
|
Exod
|
SomKQA
|
10:22 |
Kolkaasaa Muuse gacanta xagga samada u taagay; oo waxaa dalkii Masar ku soo degay gudcur weyn oo in saddex maalmood ah jiray;
|
Exod
|
NorSMB
|
10:22 |
So rette Moses handi si upp imot himmelen. Då vart det stumende myrkt i heile Egyptarland i tri dagar.
|
Exod
|
Alb
|
10:22 |
Dhe Moisiu e shtriu dorën e tij drejt qiellit, dhe u bë errësirë e madhe në tërë vendin e Egjiptit për tri ditë.
|
Exod
|
UyCyr
|
10:22 |
Муса қолини асманға көтириведи, пүтүн мәмликәтни үч күн зулмәт қараңғулуқ басти.
|
Exod
|
KorHKJV
|
10:22 |
모세가 하늘을 향하여 자기 손을 내밀매 짙은 어둠이 사흘 동안 이집트 온 땅에 있었으므로
|
Exod
|
SrKDIjek
|
10:22 |
И Мојсије пружи руку своју к небу, и поста густа тама по свој земљи Мисирској за три дана.
|
Exod
|
Wycliffe
|
10:22 |
And Moises helde forth the hond in to heuene, and orrible derknessis weren maad in al the lond of Egipt;
|
Exod
|
Mal1910
|
10:22 |
മോശെ തന്റെ കൈ ആകാശത്തേക്കു നീട്ടി, മിസ്രയീംദേശത്തൊക്കെയും മൂന്നു ദിവസത്തേക്കു കൂരിരുട്ടുണ്ടായി.
|
Exod
|
KorRV
|
10:22 |
모세가 하늘을 향하여 손을 들매 캄캄한 흑암이 삼일 동안 애굽 온 땅에 있어서
|
Exod
|
Azeri
|
10:22 |
موسا الئني گؤيه طرف اوزاتدي. بوتون مئصئر تورپاغيندا اوچ گون آغير قارانليق اولدو.
|
Exod
|
SweKarlX
|
10:22 |
Och Mose räckte sina hand upp åt himmelen; då wardt ett tjockt mörker i hela Egypti lande i tre dagar;
|
Exod
|
KLV
|
10:22 |
Moses stretched vo' Daj ghop toward the sky, je pa' ghaHta' a thick HurghtaHghach Daq Hoch the puH vo' Egypt wej jajmey.
|
Exod
|
ItaDio
|
10:22 |
E Mosè stese la sua mano verso il cielo, e vennero tenebre caliginose in tutto il paese di Egitto, per lo spazio di tre giorni.
|
Exod
|
RusSynod
|
10:22 |
Моисей простер руку свою к небу, и была густая тьма по всей земле Египетской три дня;
|
Exod
|
CSlEliza
|
10:22 |
Простре же Моисей руку свою на небо, и бысть тма, мрак, буря по всей земли Египетстей три дни:
|
Exod
|
ABPGRK
|
10:22 |
εξέτεινε δε Μωυσής την χείρα εις τον ουρανόν και εγένετο σκότος γνόφος και θύελλα επί πάσαν γην Αιγύπτου τρεις ημέρας
|
Exod
|
FreBBB
|
10:22 |
Et Moïse étendit la main vers le ciel et il y eut d'épaisses ténèbres dans tout le pays d'Egypte pendant trois jours.
|
Exod
|
LinVB
|
10:22 |
Mose atandi loboko epai ya likolo mpe molili makasi mosipi mokili mobimba mikolo misato.
|
Exod
|
HunIMIT
|
10:22 |
Mózes kinyújtotta kezét az ég felé és lett sűrű sötétség Egyiptom egész országában három napig.
|
Exod
|
ChiUnL
|
10:22 |
摩西舉手向天、遍埃及地、晦冥甚深、三日之久、
|
Exod
|
VietNVB
|
10:22 |
Vậy, Môi-se đưa tay lên trời và tối tăm toàn diện bao phủ xứ Ai-cập trong ba ngày.
|
Exod
|
LXX
|
10:22 |
ἐξέτεινεν δὲ Μωυσῆς τὴν χεῖρα εἰς τὸν οὐρανόν καὶ ἐγένετο σκότος γνόφος θύελλα ἐπὶ πᾶσαν γῆν Αἰγύπτου τρεῖς ἡμέρας
|
Exod
|
CebPinad
|
10:22 |
Ug gituy-od ni Moises ang iyang kamot paingon sa langit, ug dihay usa ka mabagang kangitngit sa tibook nga yuta sa Egipto sulod sa totolo ka adlaw.
|
Exod
|
RomCor
|
10:22 |
Moise şi-a întins mâna spre cer şi a fost întuneric beznă în toată ţara Egiptului timp de trei zile.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
10:22 |
Moses ahpw kapahda peho pahnlahng, a ni ahnsowohte rotorot mosul ehu ahpw kipehdi nan Isip pwon me wiewiawihki erein rahn siluh.
|
Exod
|
HunUj
|
10:22 |
Mózes kinyújtotta kezét az ég felé, és sűrű sötétség támadt egész Egyiptomban három napig.
|
Exod
|
GerZurch
|
10:22 |
Da streckte Mose seine Hand gen Himmel, und es entstand dichte Finsternis im ganzen Lande Ägypten, drei Tage lang:
|
Exod
|
GerTafel
|
10:22 |
Und Mose streckte seine Hand aus gen Himmel und es ward Finsternis, dichte Finsternis in ganz Ägyptenland für drei Tage.
|
Exod
|
RusMakar
|
10:22 |
Моисей простеръ руку свою къ небу, и была густая тма по всей землј Египетской три дня.
|
Exod
|
PorAR
|
10:22 |
Estendeu, pois, Moisés a mão para o céu, e houve trevas espessas em toda a terra do Egito por três dias.
|
Exod
|
DutSVVA
|
10:22 |
Als Mozes zijn hand uitstrekte naar den hemel, werd er een dikke duisternis in het ganse Egypteland, drie dagen.
|
Exod
|
FarOPV
|
10:22 |
پس موسی دست خود را به سوی آسمان برافراشت، و تاریکی غلیظ تا سه روز در تمامی زمین مصر پدید آمد.
|
Exod
|
Ndebele
|
10:22 |
UMozisi waseselulela isandla sakhe emazulwini; kwasekusiba khona umnyama wobumnyama elizweni lonke leGibhithe insuku ezintathu.
|
Exod
|
PorBLivr
|
10:22 |
E estendeu Moisés sua mão até o céu, e houve densas durante trevas três dias por toda a terra do Egito.
|
Exod
|
Norsk
|
10:22 |
Så rakte Moses sin hånd op mot himmelen, og det blev et tykt mørke i hele Egyptens land i tre dager.
|
Exod
|
SloChras
|
10:22 |
In Mojzes iztegne roko proti nebu, in bila je gosta tema po vsej deželi Egiptovski tri dni.
|
Exod
|
Northern
|
10:22 |
Musa əlini göyə tərəf uzatdı və Misir torpağında üç gün qatı zülmət oldu.
|
Exod
|
GerElb19
|
10:22 |
Und Mose streckte seine Hand aus gen Himmel; da entstand im ganzen Lande Ägypten eine dichte Finsternis drei Tage lang.
|
Exod
|
LvGluck8
|
10:22 |
Un Mozus izstiepa savu roku pret debesīm, tad cēlās bieza tumsa visā Ēģiptes zemē trīs dienas.
|
Exod
|
PorAlmei
|
10:22 |
E Moysés estendeu a sua mão para o céu, e houve trevas espessas em toda a terra do Egypto por tres dias.
|
Exod
|
ChiUn
|
10:22 |
摩西向天伸杖,埃及遍地就烏黑了三天。
|
Exod
|
SweKarlX
|
10:22 |
Och Mose räckte sina hand upp åt himmelen; då vardt ett tjockt mörker i hela Egypti lande i tre dagar;
|
Exod
|
SPVar
|
10:22 |
ויט משה את ידו על השמים ויהי חשך אפלה בכל ארץ מצרים שלשת ימים
|
Exod
|
FreKhan
|
10:22 |
Moïse dirigea sa main vers le ciel et d’épaisses ténèbres couvrirent tout le pays d’Égypte, durant trois jours.
|
Exod
|
FrePGR
|
10:22 |
Et Moïse étendit sa main vers le ciel, et il y eut pendant trois jours d'épaisses ténèbres dans tout le pays d'Egypte.
|
Exod
|
PorCap
|
10:22 |
Moisés estendeu a sua mão para os céus, e houve trevas densas em toda a terra do Egito durante três dias.
|
Exod
|
JapKougo
|
10:22 |
モーセが天にむかって手をさし伸べたので、濃いくらやみは、エジプト全国に臨み三日に及んだ。
|
Exod
|
GerTextb
|
10:22 |
Und Mose reckte seine Hand gen Himmel empor, da kam dichte Finsternis über ganz Ägypten - drei Tage lang.
|
Exod
|
Kapingam
|
10:22 |
Moses ga-daahi dono lima gi-di langi, gei di bouli dongoeho guu-gahu Egypt i-lodo nia laangi e-dolu.
|
Exod
|
SpaPlate
|
10:22 |
Extendió, pues, Moisés su mano hacia el cielo, y hubo densas tinieblas en toda la tierra de Egipto durante tres días.
|
Exod
|
WLC
|
10:22 |
וַיֵּ֥ט מֹשֶׁ֛ה אֶת־יָד֖וֹ עַל־הַשָּׁמָ֑יִם וַיְהִ֧י חֹֽשֶׁךְ־אֲפֵלָ֛ה בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִֽים׃
|
Exod
|
LtKBB
|
10:22 |
Mozė ištiesė savo ranką, ir tirščiausia tamsa tris dienas buvo visame Egipto krašte.
|
Exod
|
Bela
|
10:22 |
Майсей працягнуў руку сваю да неба, і была густая цемра па ўсёй зямлі Егіпецкай тры дні;
|
Exod
|
GerBoLut
|
10:22 |
Und Mose reckte seine Hand gen Himmel; da ward eine dicke Finsternis in ganz Agyptenland drei Tage,
|
Exod
|
FinPR92
|
10:22 |
Mooses ojensi kätensä kohti taivasta, ja Egyptiin tuli synkeä pimeys kolmeksi päiväksi.
|
Exod
|
SpaRV186
|
10:22 |
Y extendió Moisés su mano hacia el cielo; y fueron tinieblas oscuras tres días por toda la tierra de Egipto.
|
Exod
|
NlCanisi
|
10:22 |
En Moses strekte zijn hand naar de hemel uit, en er viel een dikke duisternis over heel Egypte, drie dagen lang,
|
Exod
|
GerNeUe
|
10:22 |
Mose erhob seine Hand, und drei Tage lang wurde es stockfinster in ganz Ägypten.
|
Exod
|
UrduGeo
|
10:22 |
موسیٰ نے اپنا ہاتھ آسمان کی طرف اُٹھایا تو تین دن تک مصر پر گہرا اندھیرا چھایا رہا۔
|
Exod
|
AraNAV
|
10:22 |
فَبَسَطَ مُوسَى يَدَهُ نَحْوَ السَّمَاءِ، فَطَغَى ظَلاَمٌ كَثِيفٌ عَلَى كُلِّ أَرْجَاءِ أَرْضِ مِصْرَ لِمُدَّةِ ثَلاَثَةِ أَيَّامٍ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
10:22 |
摩西向天伸手,幽暗就临到埃及全地三天之久。
|
Exod
|
ItaRive
|
10:22 |
E Mosè stese la sua mano verso il cielo, e ci fu una fitta tenebrìa in tutto il paese d’Egitto per tre giorni.
|
Exod
|
Afr1953
|
10:22 |
Toe Moses sy hand uitsteek na die hemel, kom daar 'n dik duisternis in die hele Egipteland, drie dae lank.
|
Exod
|
RusSynod
|
10:22 |
Моисей простер руку свою к небу, и была густая тьма по всей земле египетской три дня.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
10:22 |
मूसा ने अपना हाथ आसमान की तरफ़ उठाया तो तीन दिन तक मिसर पर गहरा अंधेरा छाया रहा।
|
Exod
|
TurNTB
|
10:22 |
Musa elini göğe doğru uzattı, Mısır üç gün koyu karanlığa gömüldü.
|
Exod
|
DutSVV
|
10:22 |
Als Mozes zijn hand uitstrekte naar den hemel, werd er een dikke duisternis in het ganse Egypteland, drie dagen.
|
Exod
|
HunKNB
|
10:22 |
Kinyújtotta erre Mózes a kezét az ég felé, és iszonyú sötétség lett Egyiptom egész földjén három napig.
|
Exod
|
Maori
|
10:22 |
Na ka toro atu te ringa o Mohi ki te rangi, a kua pouri kerekere i te whenua katoa o Ihipa, e toru nga ra:
|
Exod
|
sml_BL_2
|
10:22 |
Na, wa'i pina'angkat e' si Musa tanganna. Magtūy angalendom ma lahat Misil ma deyom t'llung'llaw.
|
Exod
|
HunKar
|
10:22 |
És kinyujtá Mózes az ő kezét az ég felé, és lőn sűrű setétség egész Égyiptom földén három napig.
|
Exod
|
Viet
|
10:22 |
Vậy, Môi-se giơ tay mình lên trời, bèn có sự tối tăm rất dày trong ba ngày tại xứ Ê-díp-tô;
|
Exod
|
Kekchi
|
10:22 |
Laj Moisés quixtaksi li rukˈ. Ut chirix aˈan quicana li tenamit saˈ kˈojyi̱n. Oxib cutan tzˈakal quicuan li kˈojyi̱n saˈ li tenamit Egipto.
|
Exod
|
Swe1917
|
10:22 |
Då räckte Mose sin hand upp mot himmelen, och ett tjockt mörker kom över hela Egyptens land i tre dagar.
|
Exod
|
SP
|
10:22 |
ויט משה את ידו על השמים ויהי חשך אפלה בכל ארץ מצרים שלשת ימים
|
Exod
|
CroSaric
|
10:22 |
Mojsije pruži ruku prema nebu i spusti se gusta tmina na svu zemlju egipatsku: tri je dana trajala.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
10:22 |
Ông Mô-sê giơ tay lên trời, và bóng tối dày đặc bao trùm cả đất Ai-cập trong ba ngày.
|
Exod
|
FreBDM17
|
10:22 |
Moïse étendit donc sa main vers les cieux, et il y eut d’épaisses ténèbres dans tout le pays d’Égypte, pendant trois jours ;
|
Exod
|
FreLXX
|
10:22 |
Moïse étendit donc la main vers le ciel, et il vint des ténèbres, un sombre tourbillon, qui enveloppa l’Égypte durant trois jours.
|
Exod
|
Aleppo
|
10:22 |
ויט משה את ידו על השמים ויהי חשך אפלה בכל ארץ מצרים שלשת ימים
|
Exod
|
MapM
|
10:22 |
וַיֵּ֥ט מֹשֶׁ֛ה אֶת־יָד֖וֹ עַל־הַשָּׁמָ֑יִם וַיְהִ֧י חֹֽשֶׁךְ־אֲפֵלָ֛ה בְּכׇל־אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִֽים׃
|
Exod
|
HebModer
|
10:22 |
ויט משה את ידו על השמים ויהי חשך אפלה בכל ארץ מצרים שלשת ימים׃
|
Exod
|
Kaz
|
10:22 |
Мұса қолын аспанға қарай созғанда, барлық Мысыр елін үш күн бойы қара түнек басты.
|
Exod
|
FreJND
|
10:22 |
Et Moïse étendit sa main vers les cieux : et il y eut d’épaisses ténèbres dans tout le pays d’Égypte, trois jours.
|
Exod
|
GerGruen
|
10:22 |
Da reckte Moses seine Hand gen Himmel, und eine dichte Finsternis ward in ganz Ägypterland, drei Tage lang.
|
Exod
|
SloKJV
|
10:22 |
Mojzes je iztegnil svojo roko proti nebu in tri dni je bila gosta tema po vsej egiptovski deželi.
|
Exod
|
Haitian
|
10:22 |
Moyiz leve men li anlè, epi yon fènwa byen pwès desann kouvri tout peyi Lejip la pandan twa jou.
|
Exod
|
FinBibli
|
10:22 |
Ja Moses ojensi kätensä taivaaseen päin, niin tuli synkiä pimeys koko Egyptin maan päälle kolmeksi päiväksi.
|
Exod
|
Geez
|
10:22 |
ወሰፍሐ ፡ እዴሁ ፡ ሙሴ ፡ ውስተ ፡ ሰማይ ፡ ወኮነ ፡ ጽልመት ፡ ወቆባር ፡ ዲበ ፡ ኵሉ ፡ ምድረ ፡ ግብጽ ፡ ሠሉሰ ፡ ዕለተ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
10:22 |
Y extendió Moisés su mano hacia el cielo, y hubo densas tinieblas tres días por toda la tierra de Egipto.
|
Exod
|
WelBeibl
|
10:22 |
Felly dyma Moses yn estyn ei law i fyny i'r awyr, ac roedd hi'n dywyll fel y fagddu drwy wlad yr Aifft am dri diwrnod.
|
Exod
|
GerMenge
|
10:22 |
Als nun Mose seine Hand gen Himmel ausgestreckt hatte, entstand eine Finsternis im ganzen Land Ägypten drei Tage lang.
|
Exod
|
GreVamva
|
10:22 |
Και εξέτεινεν ο Μωϋσής την χείρα αυτού προς τον ουρανόν, και έγεινε σκότος πυκνόν εφ' όλην την γην της Αιγύπτου τρεις ημέρας.
|
Exod
|
UkrOgien
|
10:22 |
І простяг Мойсей свою руку до неба, — і ста́лася густа те́мрява по всій єгипетській землі три дні.
|
Exod
|
FreCramp
|
10:22 |
Moïse étendit sa main vers le ciel, et il y eut d'épaisses ténèbres dans tout le pays d'Egypte, pendant trois jours.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
10:22 |
И Мојсије пружи руку своју к небу, и поста густа тама по свој земљи мисирској за три дана.
|
Exod
|
PolUGdan
|
10:22 |
I Mojżesz wyciągnął rękę ku niebu, i nastała gęsta ciemność w całej ziemi Egiptu, która trwała trzy dni.
|
Exod
|
FreSegon
|
10:22 |
Moïse étendit sa main vers le ciel; et il y eut d'épaisses ténèbres dans tout le pays d'Égypte, pendant trois jours.
|
Exod
|
SpaRV190
|
10:22 |
Y extendió Moisés su mano hacia el cielo, y hubo densas tinieblas tres días por toda la tierra de Egipto.
|
Exod
|
HunRUF
|
10:22 |
Mózes kinyújtotta kezét az ég felé, és sűrű sötétség támadt egész Egyiptomban három napig.
|
Exod
|
DaOT1931
|
10:22 |
Da rakte Moses sin Haand op mod Himmelen, og der kom et tykt Mørke i hele Ægypten i tre Dage;
|
Exod
|
TpiKJPB
|
10:22 |
Na Moses i taitim han bilong em i go long heven. Na strongpela tudak i kamap tripela de long olgeta graun bilong Isip.
|
Exod
|
DaOT1871
|
10:22 |
Og Mose rakte sin Haand op mod Himmelen; da blev der tykt Mørke i hele Ægyptens Land i tre Dage.
|
Exod
|
FreVulgG
|
10:22 |
Moïse étendit sa main vers le ciel, et des ténèbres horribles couvrirent toute la terre d’Egypte pendant trois jours.
|
Exod
|
PolGdans
|
10:22 |
I wyciągnął Mojżesz rękę swą ku niebu, i były ciemności gęste po wszystkiej ziemi Egipskiej przez trzy dni.
|
Exod
|
JapBungo
|
10:22 |
モーセすなはち天にむかひて手を舒ければ稠密黑暗三日のあひだエジプト全國にありて
|
Exod
|
GerElb18
|
10:22 |
Und Mose streckte seine Hand aus gen Himmel; da entstand im ganzen Lande Ägypten eine dichte Finsternis drei Tage lang.
|