|
Exod
|
AB
|
10:23 |
And for three days no man saw his brother, and no man rose up from his bed for three days. But all the children of Israel had light in all the places where they were.
|
|
Exod
|
ABP
|
10:23 |
And not [2know 1did anyone] his brother, and not [2rise up 1did anyone] from his bed for three days. But to all the sons of Israel there was light in all places in which they occupied.
|
|
Exod
|
ACV
|
10:23 |
they did not see each other, neither did anyone rise from his place for three days, but all the sons of Israel had light in their dwellings.
|
|
Exod
|
AFV2020
|
10:23 |
They did not see one another, nor did any rise from his place, for three days. But all the children of Israel had light in their dwellings.
|
|
Exod
|
AKJV
|
10:23 |
They saw not one another, neither rose any from his place for three days: but all the children of Israel had light in their dwellings.
|
|
Exod
|
ASV
|
10:23 |
they saw not one another, neither rose any one from his place for three days: but all the children of Israel had light in their dwellings.
|
|
Exod
|
BBE
|
10:23 |
They were not able to see one another, and no one got up from his place for three days: but where the children of Israel were living it was light.
|
|
Exod
|
CPDV
|
10:23 |
No one saw his brother, nor moved himself out of the place where he was. But wherever the sons of Israel were living, there was light.
|
|
Exod
|
DRC
|
10:23 |
No man saw his brother, nor moved himself out of the place where he was: but wheresoever the children of Israel dwelt, there was light.
|
|
Exod
|
Darby
|
10:23 |
they saw not one another, neither rose any from his place, for three days. But all the children of Israel had light in their dwellings.
|
|
Exod
|
Geneva15
|
10:23 |
No man saw an other, neither rose vp from ye place where he was for three dayes: but all the children of Israel had light where they dwelt.
|
|
Exod
|
GodsWord
|
10:23 |
People couldn't see each other, and no one went anywhere for three days. But all the Israelites had light where they were living.
|
|
Exod
|
JPS
|
10:23 |
they saw not one another, neither rose any from his place for three days; but all the children of Israel had light in their dwellings.
|
|
Exod
|
Jubilee2
|
10:23 |
They did not see one another, neither did any rise from his place for three days; but all the sons of Israel had light in their dwellings.
|
|
Exod
|
KJV
|
10:23 |
They saw not one another, neither rose any from his place for three days: but all the children of Israel had light in their dwellings.
|
|
Exod
|
KJVA
|
10:23 |
They saw not one another, neither rose any from his place for three days: but all the children of Israel had light in their dwellings.
|
|
Exod
|
KJVPCE
|
10:23 |
They saw not one another, neither rose any from his place for three days: but all the children of Israel had light in their dwellings.
|
|
Exod
|
LEB
|
10:23 |
No one could see his brother, and ⌞because of it no one could move from where they were⌟ for three days, but there was light for the ⌞Israelites⌟ in their dwellings.
|
|
Exod
|
LITV
|
10:23 |
They did not see each one his brother, and they did not rise up, each one from his place for three days. Yet to all the sons of Israel there was light in their dwellings.
|
|
Exod
|
MKJV
|
10:23 |
They did not see one another, nor did any rise from his place, for three days. But all the sons of Israel had light in their dwellings.
|
|
Exod
|
NETfree
|
10:23 |
No one could see another person, and no one could rise from his place for three days. But the Israelites had light in the places where they lived.
|
|
Exod
|
NETtext
|
10:23 |
No one could see another person, and no one could rise from his place for three days. But the Israelites had light in the places where they lived.
|
|
Exod
|
NHEB
|
10:23 |
They did not see one another, neither did anyone rise from his place for three days; but all the children of Israel had light in their dwellings.
|
|
Exod
|
NHEBJE
|
10:23 |
They did not see one another, neither did anyone rise from his place for three days; but all the children of Israel had light in their dwellings.
|
|
Exod
|
NHEBME
|
10:23 |
They did not see one another, neither did anyone rise from his place for three days; but all the children of Israel had light in their dwellings.
|
|
Exod
|
RLT
|
10:23 |
They saw not one another, neither rose any from his place for three days: but all the children of Israel had light in their dwellings.
|
|
Exod
|
RNKJV
|
10:23 |
They saw not one another, neither rose any from his place for three days: but all the children of Israel had light in their dwellings.
|
|
Exod
|
RWebster
|
10:23 |
They saw not one another, neither rose any from his place for three days: but all the children of Israel had light in their dwellings.
|
|
Exod
|
Rotherha
|
10:23 |
they saw not one another neither rose any man from his couch for three days,—but all the sons of Israel, had light in their dwellings.
|
|
Exod
|
SPE
|
10:23 |
They saw not one another, neither rose any from his place for three days: but all the children of Israel had light in their dwellings.
|
|
Exod
|
UKJV
|
10:23 |
They saw not one another, neither rose any from his place for three days: but all the children of Israel had light in their dwellings.
|
|
Exod
|
Webster
|
10:23 |
They saw not one another, neither rose any from his place for three days: but all the children of Israel had light in their dwellings.
|
|
Exod
|
YLT
|
10:23 |
they have not seen one another, and none hath risen from his place three days; and to all the sons of Israel there hath been light in their dwellings.'
|
|
Exod
|
ABPGRK
|
10:23 |
και ουκ είδεν ουδείς τον αδελφόν αυτού και ουκ εξανέστη ουδείς εκ της κοίτης αυτού τρεις ημέρας πάσι δε τοις υιοίς Ισραήλ ην φως εν πάσιν οις κατεγίνοντο
|
|
Exod
|
Afr1953
|
10:23 |
Die een het die ander nie gesien nie, en niemand het van sy plek opgestaan nie, drie dae lank. Maar al die kinders van Israel het lig in hulle woonplekke gehad.
|
|
Exod
|
Alb
|
10:23 |
Njëri nuk shikonte tjetrin dhe asnjeri nuk lëvizi nga vendi ku ndodhej për tri ditë; por për të gjithë bijtë e Izraelit kishte dritë në banesat e tyre.
|
|
Exod
|
Aleppo
|
10:23 |
לא ראו איש את אחיו ולא קמו איש מתחתיו—שלשת ימים ולכל בני ישראל היה אור במושבתם
|
|
Exod
|
AraNAV
|
10:23 |
فَلَمْ يَتَمَكَّنْ أَحَدٌ مِنْ أَنْ يَرَى أَخَاهُ، وَلاَ غَادَرَ أَحَدٌ مَكَانَهُ طَوَالَ ثَلاَثَةِ أَيَّامٍ. غَيْرَ أَنَّ النُّورَ كَانَ يَغْمُرُ بَنِي إِسْرَائِيلَ فِي أَمَاكِنِ إِقَامَتِهِمْ.
|
|
Exod
|
AraSVD
|
10:23 |
لَمْ يُبْصِرْ أَحَدٌ أَخَاهُ، وَلَا قَامَ أَحَدٌ مِنْ مَكَانِهِ ثَلَاثَةَ أَيَّامٍ. وَلَكِنْ جَمِيعُ بَنِي إِسْرَائِيلَ كَانَ لَهُمْ نُورٌ فِي مَسَاكِنِهِمْ.
|
|
Exod
|
ArmEaste
|
10:23 |
Երեք օր եղբայրն իր եղբօրը չտեսաւ, երեք օր ոչ ոք իր անկողնուց վեր չելաւ, մինչդեռ բոլոր իսրայէլացիների բոլոր բնակավայրերում լոյս էր:
|
|
Exod
|
Azeri
|
10:23 |
اوچ گون هچ کس بئر-بئرئني گؤرمهدي و هچ کس يرئندن ترپنه بئلمهدي؛ آمّا بوتون ائسرايئل اؤولادلارينين ياشاديقلاري يرلر، ائشيقليق ائدي.
|
|
Exod
|
Bela
|
10:23 |
ня бачылі адзін аднога, і ніхто не ўставаў зь месца свайго тры дні; а ва ўсіх сыноў Ізраілевых было сьвятло ў селішчах іхніх.
|
|
Exod
|
BulVeren
|
10:23 |
Не се виждаха един друг и три дни никой не се помръдна от мястото си, а всичките израилеви синове имаха светлина в жилищата си.
|
|
Exod
|
BurJudso
|
10:23 |
ထိုအခါ တယောက်ကိုတယောက် မမြင်နိုင်ကြ။ သုံးရက်ပတ်လုံး အဘယ်သူမျှ မိမိနေရာမှ မထရကြ။ သို့ရာတွင် ဣသရေလအမျိုးသားအပေါင်းတို့သည်၊ မိမိတို့နေရာ၌ အလင်းကို ရကြ၏။
|
|
Exod
|
CSlEliza
|
10:23 |
и не виде никтоже брата своего три дни, и не воста никтоже от одра своего три дни, всем же сыном Израилевым бяше свет во всех (жилищах), в нихже пребываху.
|
|
Exod
|
CebPinad
|
10:23 |
Sila wala magkinit-anay ang usa ug usa, walay bisan kinsa nga mitindog gikan sa iyang dapit sa totolo ka adlaw; apan ang tanang mga anak sa Israel dihay kahayag sa ilang kahayag sa ilang mga puloy-anan.
|
|
Exod
|
ChiNCVs
|
10:23 |
三天之内,人彼此不能看见,谁也不能起来离开自己的地方;但是在所有以色列人居住的地方都有亮光。
|
|
Exod
|
ChiSB
|
10:23 |
三天之內,人彼此不能看見,也不能離開自己的地方;但是以色列子民那邊,卻有光明照耀他們所住的地方。
|
|
Exod
|
ChiUn
|
10:23 |
三天之久,人不能相見,誰也不敢起來離開本處;惟有以色列人家中都有亮光。
|
|
Exod
|
ChiUnL
|
10:23 |
三日之間、各不相見、無人起離其所、惟以色列人之第宅有光、
|
|
Exod
|
ChiUns
|
10:23 |
三天之久,人不能相见,谁也不敢起来离开本处;惟有以色列人家中都有亮光。
|
|
Exod
|
CopSahBi
|
10:23 |
ⲙⲡⲉⲗⲁⲁⲩ ⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲛϣⲟⲙⲧ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲉⲗⲁⲁⲩ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲡⲉϥϭⲗⲟϭ ⲛϣⲟⲙⲧ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲡ ⲛⲉⲣⲉⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲩ ϩⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲟⲩⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ
|
|
Exod
|
CroSaric
|
10:23 |
Tri dana nisu ljudi jedan drugoga mogli vidjeti i nitko se sa svoga mjesta nije micao. A u mjestima gdje su Izraelci živjeli sjala svjetlost.
|
|
Exod
|
DaOT1871
|
10:23 |
Ikke een saa den anden, og ingen stod op fra sit Sted i tre Dage; men hos alle Israels Børn var det lyst i deres Boliger.
|
|
Exod
|
DaOT1931
|
10:23 |
den ene kunde ikke se den anden, og ingen flyttede sig af Stedet i tre Dage; men overalt, hvor Israeliterne boede, var det lyst.
|
|
Exod
|
Dari
|
10:23 |
مصریان نمی توانستند یکدیگر را ببینند و در آن سه روز هیچکس از خانۀ خود بیرون نیامد، ولی جائی که بنی اسرائیل زندگی می کردند روشن ماند.
|
|
Exod
|
DutSVV
|
10:23 |
Zij zagen de een de ander niet; er stond ook niemand op van zijn plaats, in drie dagen; maar bij al de kinderen Israels was het licht in hun woningen.
|
|
Exod
|
DutSVVA
|
10:23 |
Zij zagen de een den ander niet; er stond ook niemand op van zijn plaats, in drie dagen; maar bij al de kinderen Israëls was het licht in hun woningen.
|
|
Exod
|
Esperant
|
10:23 |
Oni ne vidis unu alian, kaj neniu leviĝis de sia loko dum tri tagoj; sed ĉiuj Izraelidoj havis lumon en siaj loĝejoj.
|
|
Exod
|
FarOPV
|
10:23 |
و یکدیگر را نمی دیدند. و تا سه روز کسی از جای خود برنخاست، لیکن برای جمیع بنیاسرائیل در مسکنهای ایشان روشنایی بود.
|
|
Exod
|
FarTPV
|
10:23 |
مصریها نمیتوانستند یکدیگر را ببینند و در آن سه روز هیچکس از خانهاش بیرون نیامد ولی جایی که بنیاسرائیل زندگی میکردند روشن بود.
|
|
Exod
|
FinBibli
|
10:23 |
Niin ettei toinen toistansa nähnyt, eikä myös noussut paikastansa kolmena päivänä. Mutta kaikilla Israelin lapsilla oli valkeus heidän asuinsioissansa.
|
|
Exod
|
FinPR
|
10:23 |
Ei kukaan voinut nähdä toistansa, eikä kukaan voinut liikkua paikaltansa kolmeen päivään. Mutta kaikilla israelilaisilla oli valoisata asuinpaikoissansa.
|
|
Exod
|
FinPR92
|
10:23 |
Ihmiset eivät nähneet toisiaan eikä kukaan voinut kolmeen päivään mennä minnekään, mutta israelilaisten asuinsijoilla oli valoisaa.
|
|
Exod
|
FinRK
|
10:23 |
Kukaan ei voinut nähdä toistaan, eikä kukaan noussut paikoiltaan kolmeen päivään, mutta kaikkien israelilaisten asuinalueilla oli valoisaa.
|
|
Exod
|
FinSTLK2
|
10:23 |
Kukaan ei voinut nähdä toistaan, eikä kukaan voinut liikkua paikaltaan kolmeen päivään. Mutta kaikilla israelilaisilla oli valoisaa asuinpaikoissaan.
|
|
Exod
|
FreBBB
|
10:23 |
On ne se voyait plus les uns les autres, et nul ne se leva de la place où il était pendant trois jours. Mais tous les fils d'Israël avaient de la lumière dans les lieux qu'ils habitaient.
|
|
Exod
|
FreBDM17
|
10:23 |
On ne se voyait pas l’un l’autre, et nul ne se leva de sa place, pendant trois jours. Mais pour tous les enfants d’Israël il y eut de la lumière dans le lieu de leurs demeures.
|
|
Exod
|
FreCramp
|
10:23 |
Ils ne se voyaient pas les uns les autres, et nul ne se leva de la place où il était, pendant trois jours ; mais tous les enfants d'Israël avaient de la lumière dans les lieux qu'ils habitaient.
|
|
Exod
|
FreJND
|
10:23 |
On ne se voyait pas l’un l’autre, et nul ne se leva du lieu où il était pendant trois jours ; mais pour tous les fils d’Israël il y eut de la lumière dans leurs habitations.
|
|
Exod
|
FreKhan
|
10:23 |
On ne se voyait pas l’un l’autre et nul ne se leva de sa place, durant trois jours mais tous les enfants d’Israël jouissaient de la lumière dans leurs demeures.
|
|
Exod
|
FreLXX
|
10:23 |
Pendant trois jours nul ne vit son frère : ces trois jours durant, nul ne se leva de sa couche ; quant aux fils d'Israël, la lumière était en tous les lieux où ils se trouvaient.
|
|
Exod
|
FrePGR
|
10:23 |
On ne s'apercevait pas les uns les autres et personne ne se leva de son séant pendant trois jours ; mais tous les enfants d'Israël avaient la lumière dans les lieux où ils habitaient.
|
|
Exod
|
FreSegon
|
10:23 |
On ne se voyait pas les uns les autres, et personne ne se leva de sa place pendant trois jours. Mais il y avait de la lumière dans les lieux où habitaient tous les enfants d'Israël.
|
|
Exod
|
FreVulgG
|
10:23 |
Nul ne vit son frère ni ne se remua du lieu où il était ; mais le jour luisait partout où habitaient les enfants d’Israël.
|
|
Exod
|
Geez
|
10:23 |
ወኢርእየ ፡ አሐዱ ፡ ካልኦ ፡ ወአልቦ ፡ ዘተንሥአ ፡ እምስካቡ ፡ ሠሉሰ ፡ ዕለተ ፡ ወለኵሉ ፡ ደቂቀ ፡ እስራኤልሰ ፡ በርሀ ፡ በኵሉ ፡ ኀበ ፡ ሀለው ።
|
|
Exod
|
GerBoLut
|
10:23 |
daß niemand den andern sah noch aufstund von dem Ort, da er war, in dreien Tagen. Aber bei alien Kindern Israel war es licht in ihren Wohnungen.
|
|
Exod
|
GerElb18
|
10:23 |
Sie sahen einer den anderen nicht, und keiner stand von seinem Platze auf drei Tage lang; aber alle Kinder Israel hatten Licht in ihren Wohnungen. -
|
|
Exod
|
GerElb19
|
10:23 |
Sie sahen einer den anderen nicht, und keiner stand von seinem Platze auf drei Tage lang; aber alle Kinder Israel hatten Licht in ihren Wohnungen. -
|
|
Exod
|
GerGruen
|
10:23 |
Keiner sah den anderen und keiner erhob sich von seinem Platz, drei Tage lang. Die Israeliten alle aber hatten Licht in ihren Siedlungen.
|
|
Exod
|
GerMenge
|
10:23 |
Kein Mensch konnte den andern sehen, und keiner erhob sich von seinem Platz drei Tage lang; aber die Israeliten hatten alle hellen Tag in ihren Wohnsitzen.
|
|
Exod
|
GerNeUe
|
10:23 |
Keiner sah den anderen. Drei Tage lang stand niemand von seinem Platz auf. Nur die Israeliten hatten Licht in ihren Siedlungen.
|
|
Exod
|
GerSch
|
10:23 |
daß während drei Tagen niemand den andern sah, noch jemand von seinem Platz aufstand. Aber bei allen Kindern Israel war es hell in ihren Wohnungen.
|
|
Exod
|
GerTafel
|
10:23 |
Es sah der Mann den Bruder nicht; und drei Tage stand kein Mann von seiner Stelle auf; aber die Söhne Israels hatten Licht in ihren Wohnungen.
|
|
Exod
|
GerTextb
|
10:23 |
Keiner konnte den anderen sehen, niemand von seinem Platze weggehen, drei Tage hindurch; die Israeliten aber hatten alle Licht in ihren Wohnungen.
|
|
Exod
|
GerZurch
|
10:23 |
keiner konnte den andern sehen, und keiner stand auf von seinem Platze, drei Tage lang; aber die Israeliten alle hatten hellen Tag an ihren Wohnsitzen.
|
|
Exod
|
GreVamva
|
10:23 |
Δεν έβλεπεν ο εις τον άλλον· ουδέ εσηκώθη τις από του τόπου αυτού τρεις ημέρας· εις πάντας δε τους υιούς Ισραήλ ήτο φως εν ταις κατοικίαις αυτών.
|
|
Exod
|
Haitian
|
10:23 |
Moun peyi Lejip yo fè twa jou yonn pa t' ka wè lòt, pesonn pa mete tèt deyò. Men, te gen klète kote moun pèp Izrayèl yo te rete a.
|
|
Exod
|
HebModer
|
10:23 |
לא ראו איש את אחיו ולא קמו איש מתחתיו שלשת ימים ולכל בני ישראל היה אור במושבתם׃
|
|
Exod
|
HunIMIT
|
10:23 |
Nem látta egyik a másikát és nem kelt fel senki a helyéből három napig; Izrael minden fiainál pedig világosság volt az ő lakóhelyeiken.
|
|
Exod
|
HunKNB
|
10:23 |
Senki sem látta a testvérét, és senki sem mozdult ki arról a helyről, ahol volt. Ahol azonban Izrael fiai laktak, ott világos volt.
|
|
Exod
|
HunKar
|
10:23 |
Nem látták egymást, és senki sem kelt fel az ő helyéből három napig; de Izráel minden fiának világosság vala az ő lakhelyében.
|
|
Exod
|
HunRUF
|
10:23 |
Az emberek nem látták egymást, és három napig senki sem tudott kimozdulni a helyéről. De ahol Izráel fiai laktak, mindenütt világos volt.
|
|
Exod
|
HunUj
|
10:23 |
Az emberek nem látták egymást, és három napig senki sem tudott kimozdulni a helyéről. De ahol Izráel fiai laktak, mindenütt világos volt.
|
|
Exod
|
ItaDio
|
10:23 |
L’uno non vedeva l’altro; e niuno si levò dal suo luogo, per lo spazio di tre giorni; ma tutti i figliuoli d’Israele ebbero luce nelle loro stanze.
|
|
Exod
|
ItaRive
|
10:23 |
Uno non vedeva l’altro, e nessuno si mosse di dove stava, per tre giorni; ma tutti i figliuoli d’Israele aveano della luce nelle loro dimore.
|
|
Exod
|
JapBungo
|
10:23 |
三日の間は人々たがひに相見るあたはず又おのれの處より起ものなかりき然どイスラエルの子孫の居處には皆光ありき
|
|
Exod
|
JapKougo
|
10:23 |
三日の間、人々は互に見ることもできず、まただれもその所から立つ者もなかった。しかし、イスラエルの人々には、みな、その住む所に光があった。
|
|
Exod
|
KLV
|
10:23 |
chaH ta'be' legh wa' another, ghobe' ta'ta' anyone Hu' vo' Daj Daq vaD wej jajmey; 'ach Hoch the puqpu' vo' Israel ghajta' wov Daq chaj dwellings.
|
|
Exod
|
Kapingam
|
10:23 |
Digau Egypt gu-de-gidee-ginaadou gi-daha, ge gu-deemee di-ulu gi-daha mo nadau hale i-lodo nia laangi e-dolu aalaa. Gei di gowaa dela e-noho-ai digau Israel le e-maalama-hua.
|
|
Exod
|
Kaz
|
10:23 |
Адамдар бір-бірін көре алмай, үш тәулік бойы ешкім отырған орнынан тұрмады. Ал Исраилдің үрім-бұтағының мекендерінде жарық болды.
|
|
Exod
|
Kekchi
|
10:23 |
Eb laj Egipto incˈaˈ quiru queˈril rib xban nak kˈaxal cuiˈchic kˈojyi̱n. Yal chunchu̱queb aj chic saˈ lix naˈajeb saˈ kˈojyi̱n chiru li oxib cutan aˈan. Ma̱ bar naru nequeˈxic. Abanan eb laj Israel cutan saˈ li naˈajej li cuanqueb cuiˈ.
|
|
Exod
|
KorHKJV
|
10:23 |
그들이 사흘 동안 서로를 보지 못하며 아무도 자기 처소에서 일어나지 못하였으나 이스라엘의 모든 자손이 거하는 곳에는 빛이 있었더라.
|
|
Exod
|
KorRV
|
10:23 |
그 동안은 사람 사람이 서로 볼 수 없으며 자기 처소에서 일어나는 자가 없으되 이스라엘 자손의 거하는 곳에는 광명이 있었더라
|
|
Exod
|
LXX
|
10:23 |
καὶ οὐκ εἶδεν οὐδεὶς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ τρεῖς ἡμέρας καὶ οὐκ ἐξανέστη οὐδεὶς ἐκ τῆς κοίτης αὐτοῦ τρεῖς ἡμέρας πᾶσι δὲ τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ἦν φῶς ἐν πᾶσιν οἷς κατεγίνοντο
|
|
Exod
|
LinVB
|
10:23 |
Bato bakoki komonono te mpe o mikolo misato mina moto moko te alongwi o esika azalaki. Kasi moi mosalaki o bisika binso bana ba Israel bazalaki.
|
|
Exod
|
LtKBB
|
10:23 |
Tris dienas žmonės negalėjo matyti vienas kito ir pajudėti iš vietos. Tačiau izraelitų namuose buvo šviesu.
|
|
Exod
|
LvGluck8
|
10:23 |
Neviens otru neredzēja, un neviens trejās dienās necēlās no savas vietas; bet visiem Israēla bērniem bija gaisma viņu mājokļos.
|
|
Exod
|
Mal1910
|
10:23 |
മൂന്നു ദിവസത്തേക്കു ഒരുത്തനെ ഒരുത്തൻ കണ്ടില്ല; ഒരുത്തനും തന്റെ സ്ഥലം വിട്ടു എഴുന്നേറ്റതുമില്ല. എന്നാൽ യിസ്രായേൽമക്കൾക്കു എല്ലാവൎക്കും തങ്ങളുടെ വാസസ്ഥലങ്ങളിൽ വെളിച്ചം ഉണ്ടായിരുന്നു.
|
|
Exod
|
Maori
|
10:23 |
Kahore tetahi i kite i tetahi, kihai ano hoki i whakatika atu tetahi i tona wahi i nga ra e toru: tena ko nga tama a Iharaira, marama ana o ratou na nohoanga.
|
|
Exod
|
MapM
|
10:23 |
לֹֽא־רָא֞וּ אִ֣ישׁ אֶת־אָחִ֗יו וְלֹא־קָ֛מוּ אִ֥ישׁ מִתַּחְתָּ֖יו שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֑ים וּֽלְכׇל־בְּנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל הָ֥יָה א֖וֹר בְּמוֹשְׁבֹתָֽם׃
|
|
Exod
|
Mg1865
|
10:23 |
koa tsy mba nifankahita ny olona, na niala tamin’ izay nitoerany, hateloana; fa ny Zanak’ Isiraely rehetra kosa nisy mazava teo amin’ ny fonenany.
|
|
Exod
|
Ndebele
|
10:23 |
Kababonananga, futhi kakusukumanga muntu endaweni yakhe okwensuku ezintathu; kodwa kubo bonke abantwana bakoIsrayeli kwakukhona ukukhanya emizini yabo.
|
|
Exod
|
NlCanisi
|
10:23 |
zodat men elkaar niet kon zien, en drie dagen lang niemand van zijn plaats kon; maar voor de Israëlieten bleef het licht overal, waar zij woonden.
|
|
Exod
|
NorSMB
|
10:23 |
Den eine timde ikkje den andre, og i tri dagar var det ingen som torde reisa seg av sessen sin. Men der Israels-folket budde, der var det ljost alle stader.
|
|
Exod
|
Norsk
|
10:23 |
Den ene kunde ikke se den andre, og ingen torde flytte sig fra sin plass i tre dager; men hos alle Israels barn var det lyst der de bodde.
|
|
Exod
|
Northern
|
10:23 |
Üç gün heç kəs bir-birini görmədi və heç kəs yerindən tərpənə bilmədi. Bütün İsrail övladlarının yaşadıqları yerlər isə işıqlıq idi.
|
|
Exod
|
OSHB
|
10:23 |
לֹֽא־רָא֞וּ אִ֣ישׁ אֶת־אָחִ֗יו וְלֹא־קָ֛מוּ אִ֥ישׁ מִתַּחְתָּ֖יו שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֑ים וּֽלְכָל־בְּנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל הָ֥יָה א֖וֹר בְּמוֹשְׁבֹתָֽם׃
|
|
Exod
|
Pohnpeia
|
10:23 |
Mehn Isip ko sohla kak kilangki wasa, oh sohla me kohieisang nan imwe erein rahn siluhwo. A wasa me mehn Israel ko mihmi ie, marain.
|
|
Exod
|
PolGdans
|
10:23 |
Nie widział jeden drugiego, ani się kto ruszył z miejsca swego przez one trzy dni; lecz u wszystkich synów Izraelskich była światłość w mieszkaniach ich.
|
|
Exod
|
PolUGdan
|
10:23 |
Jeden nie widział drugiego i nikt przez te trzy dni nie podniósł się ze swego miejsca. Lecz w domach wszystkich synów Izraela było światło.
|
|
Exod
|
PorAR
|
10:23 |
Não se viram uns aos outros, e ninguém se levantou do seu lugar por três dias; mas para todos os filhos de Israel havia luz nas suas habitações.
|
|
Exod
|
PorAlmei
|
10:23 |
Não viu um ao outro, e ninguem se levantou do seu logar por tres dias; mas todos os filhos de Israel tinham luz em suas habitações.
|
|
Exod
|
PorBLivr
|
10:23 |
Nenhum podia ver seu próximo, nem ninguém se levantou de seu lugar em três dias; mas todos os filhos de Israel tinham luz em suas habitações.
|
|
Exod
|
PorBLivr
|
10:23 |
Nenhum podia ver seu próximo, nem ninguém se levantou de seu lugar em três dias; mas todos os filhos de Israel tinham luz em suas habitações.
|
|
Exod
|
PorCap
|
10:23 |
Um homem não via o seu irmão, e ninguém se levantou do seu lugar durante três dias; mas para todos os filhos de Israel havia luz onde residiam.
|
|
Exod
|
RomCor
|
10:23 |
Nici nu se vedeau unii pe alţii şi nimeni nu s-a sculat din locul lui timp de trei zile. Dar în locurile unde locuiau toţi copiii lui Israel era lumină.
|
|
Exod
|
RusMakar
|
10:23 |
Не видјли другъ друга, и никто не вставалъ съ мјста своего три дня; у всјхъ же сыновъ Израилевыхъ былъ свјтъ въ жилищахъ.
|
|
Exod
|
RusSynod
|
10:23 |
не видели друг друга, и никто не вставал с места своего три дня; у всех же сынов Израилевых был свет в жилищах их.
|
|
Exod
|
RusSynod
|
10:23 |
Не видели друг друга, и никто не вставал с места своего три дня; у всех же сынов Израилевых был свет в жилищах их.
|
|
Exod
|
SP
|
10:23 |
לא ראו איש את אחיו ולא קמו איש מתחתיו שלשת ימים ולכל בני ישראל היה אור במושבתם
|
|
Exod
|
SPDSS
|
10:23 |
. . . . . . . . . . . . . . . . .
|
|
Exod
|
SPMT
|
10:23 |
לא ראו איש את אחיו ולא קמו איש מתחתיו שלשת ימים ולכל בני ישראל היה אור במושבתם
|
|
Exod
|
SPVar
|
10:23 |
לא ראו איש את אחיו ולא קמו איש מתחתיו שלשת ימים ולכל בני ישראל היה אור במושבתם
|
|
Exod
|
SloChras
|
10:23 |
Niso videli drug drugega, nihče tudi ni vstal s svojega mesta v teh treh dnevih; a vsi sinovi Izraelovi so imeli svetlo v prebivališčih svojih.
|
|
Exod
|
SloKJV
|
10:23 |
Drug drugega niso videli, niti tri dni ni nihče vstal iz svojega kraja, toda vsi Izraelovi otroci so imeli v svojih prebivališčih svetlobo.
|
|
Exod
|
SomKQA
|
10:23 |
oo midkoodna midka kale ma arkin, ama midkoodna meeshiisii kama kicin in saddex maalmood ah; laakiinse reer binu Israa'iil oo dhan guryahoodu iftiin bay lahaayeen.
|
|
Exod
|
SpaPlate
|
10:23 |
No se veían unos a otros, ni se levantaba nadie de su sitio por espacio de tres días, en tanto que los hijos de Israel tenían luz en sus moradas.
|
|
Exod
|
SpaRV
|
10:23 |
Ninguno vió á su prójimo, ni nadie se levantó de su lugar en tres días; mas todos los hijos de Israel tenían luz en sus habitaciones.
|
|
Exod
|
SpaRV186
|
10:23 |
Ninguno vio a su prójimo, ni nadie se levantó de su lugar en tres días; mas todos los hijos de Israel tenían luz en sus habitaciones.
|
|
Exod
|
SpaRV190
|
10:23 |
Ninguno vió á su prójimo, ni nadie se levantó de su lugar en tres días; mas todos los hijos de Israel tenían luz en sus habitaciones.
|
|
Exod
|
SrKDEkav
|
10:23 |
Не виђаху један другог, и нико се не маче с места где беше за три дана; али се код свих синова Израиљевих видело по становима њиховим.
|
|
Exod
|
SrKDIjek
|
10:23 |
Не виђаху један другога, и нико се не маче с мјеста гдје бјеше за три дана; али се код свијех синова Израиљевијех видјело по становима њиховијем.
|
|
Exod
|
Swe1917
|
10:23 |
Ingen kunde se den andre, och ingen kunde röra sig från sin plats i tre dagar. Men alla Israels barn hade ljust där de bodde.
|
|
Exod
|
SweFolk
|
10:23 |
Ingen såg den andre och ingen steg upp från sin plats på tre dagar. Men där Israels barn bodde var det ljust överallt.
|
|
Exod
|
SweKarlX
|
10:23 |
Så att ingen såg den andra, ej heller uppstod af det rummet, der han war, i de tre dagar. Men när alla Israels barn war ljust, der de bodde.
|
|
Exod
|
SweKarlX
|
10:23 |
Så att ingen såg den andra, ej heller uppstod af det rummet, der han var, i de tre dagar. Men när alla Israels barn var ljust, der de bodde.
|
|
Exod
|
TagAngBi
|
10:23 |
Sila'y hindi nagkikita, at walang tumindig na sinoman sa kinaroroonan sa loob ng tatlong araw; kundi lahat ng mga anak ni Israel ay nagilaw sa kanikaniyang tahanan.
|
|
Exod
|
ThaiKJV
|
10:23 |
เขามองกันไม่เห็น ไม่มีใครลุกไปจากที่ของเขาสามวัน แต่บรรดาชนชาติอิสราเอลนั้นมีแสงสว่างอยู่ในที่อาศัยของเขา
|
|
Exod
|
TpiKJPB
|
10:23 |
Ol i no lukim narapela, na tu olgeta i no kirap long lusim ples bilong em long tripela de. Tasol olgeta pikinini bilong Isrel i gat lait long haus bilong ol.
|
|
Exod
|
TurNTB
|
10:23 |
Üç gün boyunca kimse kimseyi göremez, yerinden kımıldayamaz oldu. Yalnız İsrailliler'in yaşadığı yerler aydınlıktı.
|
|
Exod
|
UkrOgien
|
10:23 |
Не бачили один о́дного, і ніхто не вставав з свого місця три дні! А Ізраїлевим синам було́ світло в їхніх сади́бах.
|
|
Exod
|
UrduGeo
|
10:23 |
تین دن تک لوگ نہ ایک دوسرے کو دیکھ سکے، نہ کہیں جا سکے۔ لیکن جہاں اسرائیلی رہتے تھے وہاں روشنی تھی۔
|
|
Exod
|
UrduGeoD
|
10:23 |
तीन दिन तक लोग न एक दूसरे को देख सके, न कहीं जा सके। लेकिन जहाँ इसराईली रहते थे वहाँ रौशनी थी।
|
|
Exod
|
UrduGeoR
|
10:23 |
Tīn din tak log na ek dūsre ko dekh sake, na kahīṅ jā sake. Lekin jahāṅ Isrāīlī rahte the wahāṅ raushnī thī.
|
|
Exod
|
UyCyr
|
10:23 |
Бу чағда мисирлиқлар бир-бирини көрәлмиди, өйидинму талаға чиқалмиди. Лекин исраиллар яшайдиған йәрләр болса йоруқ турди.
|
|
Exod
|
VieLCCMN
|
10:23 |
Trong ba ngày, người ta không nhìn thấy nhau và không ai rời chỗ mình được. Nhưng tất cả con cái Ít-ra-en đều có ánh sáng tại nơi họ ở.
|
|
Exod
|
Viet
|
10:23 |
trong ba ngày đó người ta không thấy nhau được, không ai nhớm khỏi chỗ mình được. Nhưng trong chốn dân Y-sơ-ra-ên ở thì có ánh sáng cho họ.
|
|
Exod
|
VietNVB
|
10:23 |
Suốt ba ngày đó, không ai có thể thấy gì hay có thể rời khỏi chỗ mình. Tuy nhiên, tại chỗ dân Y-sơ-ra-ên cư ngụ vẫn có ánh sáng.
|
|
Exod
|
WLC
|
10:23 |
לֹֽא־רָא֞וּ אִ֣ישׁ אֶת־אָחִ֗יו וְלֹא־קָ֛מוּ אִ֥ישׁ מִתַּחְתָּ֖יו שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֑ים וּֽלְכָל־בְּנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל הָ֥יָה א֖וֹר בְּמוֹשְׁבֹתָֽם׃
|
|
Exod
|
WelBeibl
|
10:23 |
Doedd pobl ddim yn gallu gweld ei gilydd, a doedd neb yn gallu mynd allan am dri diwrnod! Ond roedd hi'n olau lle roedd pobl Israel yn byw.
|
|
Exod
|
Wycliffe
|
10:23 |
in thre daies no man seiy his brother, nether mouede him silf fro that place in which he was. Whereuer the sones of Israel dwelliden, liyt was.
|
|
Exod
|
sml_BL_2
|
10:23 |
Mbal na makapag'nda' saga a'a Misil dansehe'an, mbal minsan makala'an min kaluma'an sigām t'llung'llaw t'ggolna. Sagō' asawa ma jadjahan paglahatan saga a'a Isra'il.
|