Exod
|
RWebster
|
10:24 |
And Pharaoh called to Moses, and said, Go ye, serve the LORD; only let your flocks and your herds be left behind: let your little ones also go with you.
|
Exod
|
NHEBJE
|
10:24 |
Pharaoh called to Moses and said, "Go, serve Jehovah. Only let your flocks and your herds stay behind. Let your little ones also go with you."
|
Exod
|
SPE
|
10:24 |
And Pharaoh called unto Moses and unto Aaron, and said, Go ye, serve the LORD; only let your flocks and your herds be stayed: let your little ones also go with you.
|
Exod
|
ABP
|
10:24 |
And Pharaoh called Moses and Aaron, saying, Proceed, serve the lord your God! only the sheep and the oxen leave behind! but [2your belongings 1let] run with you!
|
Exod
|
NHEBME
|
10:24 |
Pharaoh called to Moses and said, "Go, serve the Lord. Only let your flocks and your herds stay behind. Let your little ones also go with you."
|
Exod
|
Rotherha
|
10:24 |
Then Pharaoh called out unto Moses and said—Go serve Yahweh, only, your flocks and your herds, shall be left,—even your little ones shall go with you.
|
Exod
|
LEB
|
10:24 |
And Pharaoh called Moses and said, “Go, serve Yahweh. Only your sheep and goats and your cattle must be left behind. Your dependents may also go with you.”
|
Exod
|
RNKJV
|
10:24 |
And Pharaoh called unto Moses, and said, Go ye, serve יהוה; only let your flocks and your herds be stayed: let your little ones also go with you.
|
Exod
|
Jubilee2
|
10:24 |
Then Pharaoh called unto Moses and said, Go, serve the LORD; only let your sheep and your cows remain; let your little ones also go with you.
|
Exod
|
Webster
|
10:24 |
And Pharaoh called to Moses, and said, Go ye, serve the LORD; only let your flocks and your herds be stayed: let your little ones also go with you.
|
Exod
|
Darby
|
10:24 |
And Pharaoh called Moses and said, Go, serve Jehovah; only, let your flocks and your herds remain; let your little ones also go with you.
|
Exod
|
ASV
|
10:24 |
And Pharaoh called unto Moses, and said, Go ye, serve Jehovah; only let your flocks and your herds be stayed: let your little ones also go with you.
|
Exod
|
LITV
|
10:24 |
And Pharaoh called to Moses and said, Go, serve Jehovah. Only leave your flocks and your herds behind. Your little ones may go with you.
|
Exod
|
Geneva15
|
10:24 |
The Pharaoh called for Moses and said, Go, serue the Lord: onely your sheepe and your cattel shall abide, and your children shall go with you.
|
Exod
|
CPDV
|
10:24 |
And Pharaoh called Moses and Aaron, and he said to them: “Go, sacrifice to the Lord. Only let your sheep and herds remain behind. Your little ones may go with you.”
|
Exod
|
BBE
|
10:24 |
Then Pharaoh sent for Moses, and said, Go and give worship to the Lord; only let your flocks and your herds be kept here: your little ones may go with you.
|
Exod
|
DRC
|
10:24 |
And Pharao called Moses and Aaron, and said to them: Go, sacrifice to the Lord: let your sheep only, and herds remain, let your children go with you.
|
Exod
|
GodsWord
|
10:24 |
Then Pharaoh called for Moses and said, "Go, worship the LORD! Even your women and children may go with you, but your flocks and herds must stay behind."
|
Exod
|
JPS
|
10:24 |
And Pharaoh called unto Moses, and said: 'Go ye, serve HaShem; only let your flocks and your herds be stayed; let your little ones also go with you.'
|
Exod
|
KJVPCE
|
10:24 |
¶ And Pharaoh called unto Moses, and said, Go ye, serve the Lord; only let your flocks and your herds be stayed: let your little ones also go with you.
|
Exod
|
NETfree
|
10:24 |
Then Pharaoh summoned Moses and said, "Go, serve the LORD - only your flocks and herds will be detained. Even your families may go with you."
|
Exod
|
AB
|
10:24 |
And Pharaoh called Moses and Aaron, saying, Go, serve the Lord your God, only leave your sheep and your oxen, and let your little ones depart with you.
|
Exod
|
AFV2020
|
10:24 |
And Pharaoh called for Moses, and said, "You go serve the LORD. Only let your flocks and your herds be left. Let your little ones also go with you."
|
Exod
|
NHEB
|
10:24 |
Pharaoh called to Moses and said, "Go, serve the Lord. Only let your flocks and your herds stay behind. Let your little ones also go with you."
|
Exod
|
NETtext
|
10:24 |
Then Pharaoh summoned Moses and said, "Go, serve the LORD - only your flocks and herds will be detained. Even your families may go with you."
|
Exod
|
UKJV
|
10:24 |
And Pharaoh called unto Moses, and said, Go all of you, serve the LORD; only let your flocks and your herds be stayed: let your little ones also go with you.
|
Exod
|
KJV
|
10:24 |
And Pharaoh called unto Moses, and said, Go ye, serve the Lord; only let your flocks and your herds be stayed: let your little ones also go with you.
|
Exod
|
KJVA
|
10:24 |
And Pharaoh called unto Moses, and said, Go ye, serve the Lord; only let your flocks and your herds be stayed: let your little ones also go with you.
|
Exod
|
AKJV
|
10:24 |
And Pharaoh called to Moses, and said, Go you, serve the LORD; only let your flocks and your herds be stayed: let your little ones also go with you.
|
Exod
|
RLT
|
10:24 |
And Pharaoh called unto Moses, and said, Go ye, serve Yhwh; only let your flocks and your herds be stayed: let your little ones also go with you.
|
Exod
|
MKJV
|
10:24 |
And Pharaoh called to Moses, and said, You go serve the LORD. Only let your flocks and your herds be left. Let your little ones also go with you.
|
Exod
|
YLT
|
10:24 |
And Pharaoh calleth unto Moses and saith, `Go ye, serve Jehovah, only your flock and your herd are stayed, your infants also go with you;'
|
Exod
|
ACV
|
10:24 |
And Pharaoh called to Moses, and said, Go ye, serve Jehovah, only let your flocks and your herds stay. Let your little ones also go with you.
|
Exod
|
PorBLivr
|
10:24 |
Então Faraó fez chamar a Moisés, e disse: Ide, servi ao SENHOR; somente restem vossas ovelhas e vossas vacas; vão também vossas crianças convosco.
|
Exod
|
Mg1865
|
10:24 |
Ary Farao dia nampaka an’ i Mosesy ka nanao hoe: Mandehana ianareo, manompoa an’ i Jehovah; fa ny ondry aman’ osinareo sy ny ombinareo ihany no aoka havelanareo; ary ny zanakareo madinika dia aoka hiaraka aminareo koa.
|
Exod
|
FinPR
|
10:24 |
Niin farao kutsui Mooseksen ja sanoi: "Menkää ja palvelkaa Herraa; ainoastaan lampaanne ja karjanne jääkööt tänne. Myöskin vaimonne ja lapsenne menkööt teidän mukananne."
|
Exod
|
FinRK
|
10:24 |
Farao kutsui taas Mooseksen ja sanoi: ”Menkää ja palvelkaa Herraa. Myös teidän lapsenne saavat lähteä mukaan. Ainoastaan lampaanne ja karjanne jääkööt tänne.”
|
Exod
|
ChiSB
|
10:24 |
法郎召梅瑟笸亞郎來說:「你們去崇拜上主罷! 你們的孩子可與你們同去,只把牛羊留下! 」
|
Exod
|
CopSahBi
|
10:24 |
ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲛⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲉⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲛⲧⲉⲧⲛϣⲙϣⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲧⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲕⲱ ⲛⲛⲉⲥⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲉⲧⲛⲁⲡⲟⲥⲕⲉⲩⲏ ⲛⲇⲉ ϫⲓⲧⲥ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ
|
Exod
|
ArmEaste
|
10:24 |
Փարաւոնը, կանչելով Մովսէսին ու Ահարոնին, ասաց նրանց. «Գնացէք պաշտեցէ՛ք ձեր տէր Աստծուն, ձեր ունեցուածքը վերցրէ՛ք ձեզ հետ, բայց ձեր արջառն ու ոչխարը թողէ՛ք այստեղ»:
|
Exod
|
ChiUns
|
10:24 |
法老就召摩西来,说:「你们去事奉耶和华;只是你们的羊群牛群要留下;你们的妇人孩子可以和你们同去。」
|
Exod
|
BulVeren
|
10:24 |
Тогава фараонът повика Мойсей и каза: Идете, послужете на ГОСПОДА! Само овцете ви и говедата ви нека останат, а челядите ви нека отидат с вас.
|
Exod
|
AraSVD
|
10:24 |
فَدَعَا فِرْعَوْنُ مُوسَى وَقَالَ: «ٱذْهَبُوا ٱعْبُدُوا ٱلرَّبَّ. غَيْرَ أَنَّ غَنَمَكُمْ وَبَقَرَكُمْ تَبْقَى. أَوْلَادُكُمْ أَيْضًا تَذْهَبُ مَعَكُمْ».
|
Exod
|
SPDSS
|
10:24 |
. . . . ויאמרו . . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
10:24 |
Tiam Faraono alvokis Moseon, kaj diris: Iru, faru servon al la Eternulo; nur viaj ŝafoj kaj viaj bovoj restu; ankaŭ viaj infanoj iru kun vi.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
10:24 |
ฟาโรห์จึงให้ตามตัวโมเสสเข้าเฝ้า ตรัสว่า “พวกเจ้าจงไปปรนนิบัติพระเยโฮวาห์เถิด เพียงแต่ให้ฝูงแกะและฝูงวัวอยู่ ส่วนเด็กไปกับเจ้าได้ด้วย”
|
Exod
|
OSHB
|
10:24 |
וַיִּקְרָ֨א פַרְעֹ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה וַיֹּ֨אמֶר֙ לְכוּ֙ עִבְד֣וּ אֶת־יְהוָ֔ה רַ֛ק צֹאנְכֶ֥ם וּבְקַרְכֶ֖ם יֻצָּ֑ג גַּֽם־טַפְּכֶ֖ם יֵלֵ֥ךְ עִמָּכֶֽם׃
|
Exod
|
SPMT
|
10:24 |
ויקרא פרעה אל משה ויאמר לכו עבדו את יהוה רק צאנכם ובקרכם יצג גם טפכם ילך עמכם
|
Exod
|
BurJudso
|
10:24 |
ထိုအခါ ဖာရောဘုရင်သည် မောရှေနှင့် အာရုန်ကိုခေါ်၍ ထာဝရဘုရားအား ဝတ်ပြုခြင်းငှာ သွားကြလော့။ သို့ရာတွင် သိုးနွားများကို ထားခဲ့ကြစေ။ သူငယ်များကို ခေါ်ကြစေဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
10:24 |
فرعون موسی و هارون را صدا کرد و گفت: «همگی شما با زنها و فرزندان خود بروید و خداوند را پرستش کنید. امّا گلّههای گوسفند و بُز و گاو شما در همین جا بمانند.»
|
Exod
|
UrduGeoR
|
10:24 |
Tab Firaun ne Mūsā ko phir bulwāyā aur kahā, “Jāo, Rab kī ibādat karo! Tum apne sāth bāl-bachchoṅ ko bhī le jā sakte ho. Sirf apnī bheṛ-bakriyāṅ aur gāy-bail pīchhe chhoṛ denā.”
|
Exod
|
SweFolk
|
10:24 |
Då kallade farao till sig Mose och sade: ”Gå och håll gudstjänst åt Herren. Bara era får och kor måste lämnas kvar. Till och med era barn får gå med er.”
|
Exod
|
GerSch
|
10:24 |
Da ließ der Pharao Mose rufen und sprach: Geht hin, dienet dem HERRN; nur eure Schafe und Rinder sollen hier bleiben; lasset auch eure Kinder mit euch ziehen!
|
Exod
|
TagAngBi
|
10:24 |
At tinawag ni Faraon si Moises, at sinabi, Yumaon kayo, maglingkod kayo sa Panginoon; inyo lamang iwan ang inyong mga kawan at ang inyong mga bakahan; isama rin naman ninyo ang inyong mga bata.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
10:24 |
Niin farao kutsui Mooseksen ja sanoi: "Menkää ja palvelkaa Herraa. Ainoastaan lampaanne ja karjanne jääkööt tänne. Myös vaimonne ja lapsenne menkööt teidän mukananne."
|
Exod
|
Dari
|
10:24 |
آنگاه فرعون موسی و هارون را خواست و گفت: «همگی شما با زنان و فرزندان تان بروید و خداوند را پرستش کنید. اما گله و رمۀ شما در همین جا بمانند.»
|
Exod
|
SomKQA
|
10:24 |
Markaasaa Fircoon Muuse u yeedhay oo wuxuu ku yidhi, Taga oo Rabbiga u adeega; laakiinse adhyihiinna iyo lo'diinnu ha joogeen; yaryarkiinnuse ha idin raaceen.
|
Exod
|
NorSMB
|
10:24 |
Då sende Farao bod etter Moses, og sagde: «Gakk av og haldt høgtid for Herren! Borni dykkar kann og få vera med; men bufeet, både smått og stort, lyt de setja att her.»
|
Exod
|
Alb
|
10:24 |
Atëherë Faraoni thirri Moisiun dhe i tha: "Shkoni, shërbejini Zotit, le të mbeten vetëm kopetë tuaja me bagëti të imët dhe të trashë; edhe fëmijët tuaj mund të vinë me ju".
|
Exod
|
UyCyr
|
10:24 |
Падиша Мусани чақиртип: — Силәр берип Пәрвәрдигариңларға ибадитиңларни қилиңлар. Һәтта хотун, бала-җақилириңларниму елип барсаңлар болиду. Лекин кала, қой, өшкилириңлар бу йәрдә қелиши керәк, — деди.
|
Exod
|
KorHKJV
|
10:24 |
¶파라오가 모세를 불러 이르되, 너희는 가서 주를 섬기되 오직 너희의 양 떼와 소 떼는 두고 너희의 어린것들은 또한 너희와 함께 갈지니라, 하니
|
Exod
|
SrKDIjek
|
10:24 |
Тада Фараон дозва Мојсија, и рече: идите, послужите Господу; само стока ваша ситна и крупна нека остане, а дјеца ваша нека иду с вама.
|
Exod
|
Wycliffe
|
10:24 |
And Farao clepide Moises and Aaron, and seide to hem, Go ye, make ye sacrifice to the Lord; oneli youre scheep and grete beestis dwelle stille; youre litle children go with you.
|
Exod
|
Mal1910
|
10:24 |
അപ്പോൾ ഫറവോൻ മോശെയെ വിളിപ്പിച്ചു. നിങ്ങൾ പോയി യഹോവയെ ആരാധിപ്പിൻ; നിങ്ങളുടെ ആടുകളും കന്നുകാലികളും മാത്രം ഇങ്ങു നിൽക്കട്ടെ; നിങ്ങളുടെ കുഞ്ഞു കുട്ടികളും നിങ്ങളോടുകൂടെ പോരട്ടെ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Exod
|
KorRV
|
10:24 |
바로가 모세를 불러서 이르되 너희는 가서 여호와를 섬기되 너희 양과 소는 머물러두고 너희 어린 것은 너희와 함께 갈지니라
|
Exod
|
Azeri
|
10:24 |
فئرعون موساني چاغيريب ددي: "گدئن ربّه عئبادت ادئن. قوي اوشاقلارينيز دا سئزئنله گتسئن، لاکئن قويون-کچئنئز و مال-حيوانينيز بورادا قالسين."
|
Exod
|
SweKarlX
|
10:24 |
Då kallade Pharao Mose, och sade: Går åstad och tjener HERranom, allenast låter edor får och fä blifwa här; låter ock edor barn gå med eder.
|
Exod
|
KLV
|
10:24 |
Pharaoh ja' Daq Moses, je ja'ta', “ jaH, toy' joH'a'. neH chaw' lIj flocks je lIj herds stay behind. chaw' lIj mach ones je jaH tlhej SoH.”
|
Exod
|
ItaDio
|
10:24 |
E Faraone chiamò Mosè, e disse: Andate, servite al Signore; sol le vostre gregge e i vostri armenti saranno fatti restare; le vostre famiglie eziandio andranno con voi.
|
Exod
|
RusSynod
|
10:24 |
Фараон призвал Моисея [и Аарона] и сказал: пойдите, совершите служение Господу [Богу вашему], пусть только останется мелкий и крупный скот ваш, а дети ваши пусть идут с вами.
|
Exod
|
CSlEliza
|
10:24 |
И призва фараон Моисеа и Аарона, глаголя: идите, послужите Господу Богу вашему: токмо овцы и волы оставите: стяжание же ваше да идет с вами.
|
Exod
|
ABPGRK
|
10:24 |
και εκάλεσε Φαραώ Μωυσήν και Ααρών λέγων βαδίζετε λατρεύσατε κυρίω τω θεώ υμών πλην των προβάτων και των βοών υπολείπεσθε και η αποσκευή υμών αποτρεχέτω μεθ΄ υμών
|
Exod
|
FreBBB
|
10:24 |
Et Pharaon appela Moïse et lui dit : Allez, servez l'Eternel. On ne retiendra que vos brebis et vos bœufs ; vos petits enfants même iront avec vous.
|
Exod
|
LinVB
|
10:24 |
Farao abengi Mose mpe alobi na ye : « Bokende kosalela Yawe ; se ngombe na mpata itikala awa. Basi na bana ba bino bakoki kokende na bino elongo. »
|
Exod
|
HunIMIT
|
10:24 |
És Fáraó hivatta Mózest és mondta: Menjetek, szolgáljátok az Örökkévalót, csak juhaitok és marháitok maradjanak; gyermekeitek is menjenek veletek.
|
Exod
|
ChiUnL
|
10:24 |
法老召摩西曰、爾往崇事耶和華、幼稚可偕、只留牛羊、
|
Exod
|
VietNVB
|
10:24 |
Pha-ra-ôn cho triệu Môi-se và A-rôn đến, nói rằng: Đi thờ phượng CHÚA đi! Đàn bà và con nít cũng cho đi hết, nhưng phải để bầy bò và bầy cừu lại.
|
Exod
|
LXX
|
10:24 |
καὶ ἐκάλεσεν Φαραω Μωυσῆν καὶ Ααρων λέγων βαδίζετε λατρεύσατε κυρίῳ τῷ θεῷ ὑμῶν πλὴν τῶν προβάτων καὶ τῶν βοῶν ὑπολίπεσθε καὶ ἡ ἀποσκευὴ ὑμῶν ἀποτρεχέτω μεθ’ ὑμῶν
|
Exod
|
CebPinad
|
10:24 |
Unya si Faraon nagpatawag kang Moises, ug miingon: Panlakaw kamo, ug mag-alagad kamo kang Jehova; ugaling ibilin lamang ang inyong mga carnero ug ang inyong mga vaca; paadtoa usab ang inyong mga bata uban kaninyo.
|
Exod
|
RomCor
|
10:24 |
Faraon a chemat pe Moise şi a zis: „Duceţi-vă şi slujiţi Domnului! Să nu rămână în ţară decât oile şi boii voştri; copiii voştri vor putea merge şi ei împreună cu voi.”
|
Exod
|
Pohnpeia
|
10:24 |
Parao ahpw ketin malipehdo Moses oh mahsanihong, “Kumwail kakehr kohwei oh kaudokiong KAUN-O; pil lih akan oh noumwail seri kan kak iang kumwail; ihte noumwail sihpw kan, kuht kan, oh pelin kou kan, me pahn mihmi met.”
|
Exod
|
HunUj
|
10:24 |
Ekkor hívatta a fáraó Mózest, és azt mondta: Menjetek, tiszteljétek az Urat, de juhaitok és marháitok itt maradnak! Még a családtagok is elmehetnek veletek.
|
Exod
|
GerZurch
|
10:24 |
Da liess der Pharao Mose rufen und sprach: Geht und dient eurem Gott; nur eure Schafe und Rinder sollen hier bleiben. Auch eure Kinder mögen mit euch ziehen!
|
Exod
|
GerTafel
|
10:24 |
Und Pharao rief Mose und sprach: Gehet, dienet Jehovah. Nur euer Kleinvieh und eure Rinder lasset zurück; auch eure Kindlein mögen mit euch gehen.
|
Exod
|
RusMakar
|
10:24 |
Фараонъ призвалъ Моисея, и сказалъ: подите, совершите служеніе Іеговј, пусть только останется мјлкій и крупный скотъ вашъ, а дјти ваши пусть идутъ съ вами.
|
Exod
|
PorAR
|
10:24 |
Então mandou Faraó chamar Moisés, e disse: Ide, servi ao Senhor; somente fiquem os vossos rebanhos e o vosso gado; mas vão juntamente convosco os vossos pequeninos.
|
Exod
|
DutSVVA
|
10:24 |
Toen riep Farao Mozes, en zeide: Gaat heen, dient den Heere! alleen uw schapen en uw runderen zullen vast blijven; ook zullen uw kinderkens met u gaan.
|
Exod
|
FarOPV
|
10:24 |
و فرعون موسی را خوانده، گفت: «بروید خداوند را عبادت کنید، فقط گله هاو رمه های شما بماند، اطفال شما نیز با شمابروند.»
|
Exod
|
Ndebele
|
10:24 |
UFaro wasembiza uMozisi wathi: Hambani likhonze iNkosi, kuphela izimvu zenu lenkomo zenu kuzagcinwa, labantwanyana benu bazahamba lani.
|
Exod
|
PorBLivr
|
10:24 |
Então Faraó fez chamar a Moisés, e disse: Ide, servi ao SENHOR; somente restem vossas ovelhas e vossas vacas; vão também vossas crianças convosco.
|
Exod
|
Norsk
|
10:24 |
Da kalte Farao Moses til sig og sa: Gå avsted, tjen Herren! Bare eders småfe og eders storfe skal bli tilbake; også eders små barn kan få dra med eder.
|
Exod
|
SloChras
|
10:24 |
In pokliče Faraon Mojzesa in reče: Idite, služite Gospodu; samo vaše ovce in vaši voli naj ostanejo tu, tudi otroci vaši naj gredo z vami.
|
Exod
|
Northern
|
10:24 |
Firon Musanı çağırıb dedi: «Gedin, Rəbbə ibadət edin. Qoy uşaqlarınız da sizinlə getsin, ancaq qoyun-keçiniz və mal-qaranız burada qalsın».
|
Exod
|
GerElb19
|
10:24 |
Und der Pharao rief Mose und sprach: Ziehet hin, dienet Jehova; nur euer Kleinvieh und eure Rinder sollen zurückbleiben; auch eure Kinder mögen mit euch ziehen.
|
Exod
|
LvGluck8
|
10:24 |
Tad Faraons aicināja Mozu un sacīja: ejat, kalpojiet Tam Kungam, bet jūsu sīkiem lopiem un vēršiem būs palikt tepat; lai arī jūsu bērni iet jums līdz.
|
Exod
|
PorAlmei
|
10:24 |
Então Pharaó chamou a Moysés, e disse: Ide, servi ao Senhor: sómente fiquem vossas ovelhas e vossas vaccas: vão tambem comvosco as vossas creanças.
|
Exod
|
ChiUn
|
10:24 |
法老就召摩西來,說:「你們去事奉耶和華;只是你們的羊群牛群要留下;你們的婦人孩子可以和你們同去。」
|
Exod
|
SweKarlX
|
10:24 |
Då kallade Pharao Mose, och sade: Går åstad, och tjener Herranom, allenast låter edor får och fä blifva här; låter ock edor barn gå med eder.
|
Exod
|
SPVar
|
10:24 |
ויקרא פרעה למשה ולאהרן ויאמר לכו עבדו את יהוה רק צאנכם ובקרכם יצג גם טפכם ילך עמכם
|
Exod
|
FreKhan
|
10:24 |
Pharaon manda Moïse et dit: "Partez, adorez l’Éternel; seulement, que votre menu et votre gros bétail demeurent, mais vos enfants peuvent vous suivre."
|
Exod
|
FrePGR
|
10:24 |
Alors Pharaon manda Moïse et dit : Partez, rendez votre culte à l'Éternel ! on ne retiendra que vos brebis et vos bœufs ; vos enfants peuvent aussi vous accompagner.
|
Exod
|
PorCap
|
10:24 |
O faraó chamou Moisés e disse: «Ide servir o Senhor. Apenas as vossas ovelhas e os vossos bois ficarão aqui. Também as vossas crianças podem ir convosco.»
|
Exod
|
JapKougo
|
10:24 |
そこでパロはモーセを召して言った、「あなたがたは行って主に仕えなさい。あなたがたの子供も連れて行ってもよろしい。ただ、あなたがたの羊と牛は残して置きなさい」。
|
Exod
|
GerTextb
|
10:24 |
Da ließ der Pharao Mose rufen und sprach: Geht hin, Jahwe einen Gottesdienst zu halten! Euere Schafe und Rinder jedoch müssen zurückbleiben; euere kleinen Kinder dürfen mitgehen.
|
Exod
|
Kapingam
|
10:24 |
Di king ga-gahi-mai a Moses ga-helekai gi mee, “Goodou guu-mee-hua di-hula e-daumaha gi Dimaadua, nia ahina mo godou dama guu-mee di-hula goodou, aalaa-hua go godou siibi mono kuudi mono kau le e-dugu-hua.”
|
Exod
|
SpaPlate
|
10:24 |
Entonces llamó el Faraón a Moisés, y dijo: “Id y servid a Yahvé; queden solamente vuestras ovejas y vuestras vacadas. Aun vuestros niños podrán ir con vosotros.”
|
Exod
|
WLC
|
10:24 |
וַיִּקְרָ֨א פַרְעֹ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה וַיֹּ֙אמֶר֙ לְכוּ֙ עִבְד֣וּ אֶת־יְהוָ֔ה רַ֛ק צֹאנְכֶ֥ם וּבְקַרְכֶ֖ם יֻצָּ֑ג גַּֽם־טַפְּכֶ֖ם יֵלֵ֥ך עִמָּכֶֽם׃
|
Exod
|
LtKBB
|
10:24 |
Tada faraonas, pasišaukęs Mozę, tarė: „Eikite, tarnaukite Viešpačiui! Tik jūsų avys ir galvijai tepasilieka! O jūsų vaikai teeina su jumis!“
|
Exod
|
Bela
|
10:24 |
Фараон паклікаў Майсея і сказаў: ідзеце, учынеце служэньне Госпаду, няхай толькі застанецца дробнае і буйное быдла ваша, і дзеці вашыя хай ідуць з вамі.
|
Exod
|
GerBoLut
|
10:24 |
Da forderte Pharao Mose und sprach: Ziehet hin und dienet dem HERRN; allein eure Schafe und Rinder lasset hie; lasset auch eure Kindlein mit euch ziehen.
|
Exod
|
FinPR92
|
10:24 |
Farao kutsutti Mooseksen luokseen ja sanoi: "Menkää palvelemaan Herraa. Vain lampaanne ja nautakarjanne jääkööt tänne, vaimonne, lapsenne ja vanhuksenne saavat lähteä teidän kanssanne."
|
Exod
|
SpaRV186
|
10:24 |
¶ Entonces Faraón hizo llamar a Moisés, y dijo: Id, servíd a Jehová; solamente queden vuestras ovejas y vuestras vacas; vayan también vuestros niños con vosotros.
|
Exod
|
NlCanisi
|
10:24 |
Nu liet Farao Moses en Aäron ontbieden, en zeide: Gaat heen, om Jahweh te vereren. Uw kinderen kunnen met u meegaan, maar uw schapen en runderen blijven hier.
|
Exod
|
GerNeUe
|
10:24 |
Da ließ der Pharao Mose rufen und sagte: "Geht und dient Jahwe! Eure Kinder dürfen mit. Nur eure Schafe, Ziegen und Rinder müssen zurückbleiben."
|
Exod
|
UrduGeo
|
10:24 |
تب فرعون نے موسیٰ کو پھر بُلوایا اور کہا، ”جاؤ، رب کی عبادت کرو! تم اپنے ساتھ بال بچوں کو بھی لے جا سکتے ہو۔ صرف اپنی بھیڑبکریاں اور گائےبَیل پیچھے چھوڑ دینا۔“
|
Exod
|
AraNAV
|
10:24 |
فَاسْتَدْعَى فِرْعَوْنُ مُوسَى وَقَالَ: «اذْهَبُوا وَاعْبُدُوا الرَّبَّ، وَلَكِنِ اتْرُكُوا وَرَاءَكُمْ مَاشِيَتَكُمْ وَقُطْعَانَكُمْ: أَمَّا صِغَارُكُمْ فَلْيَمْضُوا مَعَكُمْ أَيْضاً».
|
Exod
|
ChiNCVs
|
10:24 |
法老就把摩西召了来,说:“你们去事奉耶和华吧,你们的孩子也可以与你们同去;只是要把你们的羊群和牛群留下来。”
|
Exod
|
ItaRive
|
10:24 |
Allora Faraone chiamò Mosè e disse: "Andate, servite l’Eterno; rimangano soltanto i vostri greggi e i vostri armenti; anche i vostri bambini potranno andare con voi".
|
Exod
|
Afr1953
|
10:24 |
Toe het Farao Moses laat roep en gesê: Gaan heen, dien die HERE; net julle kleinvee en julle beeste moet agtergehou word. Selfs julle kinders kan met julle saamgaan.
|
Exod
|
RusSynod
|
10:24 |
Фараон призвал Моисея и Аарона и сказал: «Пойдите, совершите служение Господу, пусть только останется мелкий и крупный скот ваш, а дети ваши пусть идут с вами».
|
Exod
|
UrduGeoD
|
10:24 |
तब फ़िरौन ने मूसा को फिर बुलवाया और कहा, “जाओ, रब की इबादत करो! तुम अपने साथ बाल-बच्चों को भी ले जा सकते हो। सिर्फ़ अपनी भेड़-बकरियाँ और गाय-बैल पीछे छोड़ देना।”
|
Exod
|
TurNTB
|
10:24 |
Firavun Musa'yı çağırttı. “Gidin, RAB'be tapın” dedi, “Yalnız davarlarınızla sığırlarınız alıkonacak. Çoluk çocuğunuz sizinle birlikte gidebilir.”
|
Exod
|
DutSVV
|
10:24 |
Toen riep Farao Mozes, en zeide: Gaat heen, dient den HEERE! alleen uw schapen en uw runderen zullen vast blijven; ook zullen uw kinderkens met u gaan.
|
Exod
|
HunKNB
|
10:24 |
Hívatta erre a fáraó Mózest és Áront, és azt mondta nekik: »Menjetek, áldozzatok az Úrnak; csak juhaitok és jószágaitok maradjanak itt, gyermekeitek elmehetnek veletek!«
|
Exod
|
Maori
|
10:24 |
Na ka karanga a Parao ki a Mohi, ka mea, Haere, e mahi ki a Ihowa; otiia me waiho a koutou hipi me a koutou kau: ko a koutou tamariki nonohi hoki me haere tahi i a koutou.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
10:24 |
Magtūy pinalinganan si Musa e' Pira'un. Maina'an pa'in, yuk Pira'un ma iya, “Pehē' na kam anumba ni si Yawe ya Tuhanbi. Makajari isab ameya' sampay anak-h'ndabi, saguwā' subay ta'bba maitu ba'anan bili-bilibi maka kambingbi maka sapi'bi.”
|
Exod
|
HunKar
|
10:24 |
Akkor hívatá a Faraó Mózest és monda: Menjetek el, szolgáljatok az Úrnak, csak juhaitok és barmaitok maradjanak; gyermekeitek is elmehetnek véletek.
|
Exod
|
Viet
|
10:24 |
Pha-ra-ôn bèn đòi Môi-se mà phán rằng: Hãy đi hầu việc Ðức Giê-hô-va; con trẻ các ngươi đi theo nữa; chỉ bầy chiên và bò ở lại thôi.
|
Exod
|
Kekchi
|
10:24 |
Ut laj Faraón quixbok laj Moisés ut quixye re: —Ayukex. Lokˈonihomak chak le̱ Dios. Cˈamomak le̱ cocˈal. Aban le̱ queto̱mk te̱canab arin, chan.
|
Exod
|
Swe1917
|
10:24 |
Då kallade Farao Mose till sig och sade: »Gån åstad och hållen gudstjänst åt HERREN; låten allenast edra får och fäkreatur bliva kvar. Också edra kvinnor och barn må gå med eder.»
|
Exod
|
SP
|
10:24 |
ויקרא פרעה למשה ולאהרן ויאמר לכו עבדו את יהוה רק צאנכם ובקרכם יצג גם טפכם ילך עמכם
|
Exod
|
CroSaric
|
10:24 |
Pozva onda faraon Mojsija i reče: "Idi i štovanje iskaži Jahvi! Ali vaša stoka, krupna i sitna, neka ostane ovdje. Vaša djeca neka idu s vama!"
|
Exod
|
VieLCCMN
|
10:24 |
Pha-ra-ô triệu ông Mô-sê đến và bảo : Các ngươi hãy đi thờ phượng ĐỨC CHÚA ; chỉ có chiên cừu, bò dê của các ngươi phải ở lại, còn trẻ con có thể cùng đi với các ngươi.
|
Exod
|
FreBDM17
|
10:24 |
Alors Pharaon appela Moïse et dit : Allez, servez l’Éternel ; que vos brebis et vos bœufs seuls demeurent ; vos petits enfants iront aussi avec vous.
|
Exod
|
FreLXX
|
10:24 |
Le Pharaon appela encore Aaron et Moïse, disant : Allez, sacrifiez au Seigneur votre Dieu ; quant à vos brebis et vos bœufs, vous les laisserez ; mais que vos bagages s'en aillent avec vous.
|
Exod
|
Aleppo
|
10:24 |
ויקרא פרעה אל משה ויאמר לכו עבדו את יהוה—רק צאנכם ובקרכם יצג גם טפכם ילך עמכם
|
Exod
|
MapM
|
10:24 |
וַיִּקְרָ֨א פַרְעֹ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה וַיֹּ֙אמֶר֙ לְכוּ֙ עִבְד֣וּ אֶת־יְהֹוָ֔ה רַ֛ק צֹאנְכֶ֥ם וּבְקַרְכֶ֖ם יֻצָּ֑ג גַּֽם־טַפְּכֶ֖ם יֵלֵ֥ךְ עִמָּכֶֽם׃
|
Exod
|
HebModer
|
10:24 |
ויקרא פרעה אל משה ויאמר לכו עבדו את יהוה רק צאנכם ובקרכם יצג גם טפכם ילך עמכם׃
|
Exod
|
Kaz
|
10:24 |
Перғауын Мұсаны шақырып алып:— Жарайды, барыңыздар, Жаратқан Иеге арнап ғибадат етіңіздер. Балаларыңыз да бірге бара берсін. Тек ірілі-ұсақты малдарыңыз ғана қалсын, — деді.
|
Exod
|
FreJND
|
10:24 |
Et le Pharaon appela Moïse, et dit : Allez, servez l’Éternel ; seulement que votre menu et votre gros bétail restent ; vos petits enfants aussi iront avec vous.
|
Exod
|
GerGruen
|
10:24 |
Da rief Pharao nach Moses und sprach: "Geht! Verehrt den Herrn! Eure Schafe und Rinder aber bleiben hier. Doch eure Kinder gehen mit euch."
|
Exod
|
SloKJV
|
10:24 |
Faraon je klical k Mojzesu ter rekel: „Pojdite, služite Gospodu. Samo vaši tropi in vaše črede naj ostanejo; naj gredo z vami tudi vaši malčki.“
|
Exod
|
Haitian
|
10:24 |
Farawon an fè rele Moyiz, li di l' konsa: -Nou mèt ale fè sèvis pou Seyè a. Nou mèt ale ak timoun nou yo. Men mouton nou yo, kabrit nou yo ak bèf nou yo ap rete isit la.
|
Exod
|
FinBibli
|
10:24 |
Niin kutsui Pharao Moseksen, ja sanoi: menkäät ja palvelkaat Herraa; ainoastansa teidän lampaanne ja karjanne jääkään tänne: teidän lapsenne menkään myös teidän kanssanne.
|
Exod
|
Geez
|
10:24 |
ወጸውዖሙ ፡ ፈርዖን ፡ ለሙሴ ፡ ወለአሮን ፡ ወይቤሎሙ ፡ ሑሩ ፡ ወተፀመዱ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ አምላክክሙ ፡ እንበለ ፡ አባግዒክሙ ፡ ወአልህምቲክሙ ፡ ዘተኀድጉ ፡ ወንዋይክሙሰ ፡ ትነሥኡ ፡ ምስሌክሙ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
10:24 |
Entonces Faraón hizo llamar á Moisés, y dijo: Id, servid á Jehová; solamente queden vuestras ovejas y vuestras vacas: vayan también vuestros niños con vosotros.
|
Exod
|
WelBeibl
|
10:24 |
Dyma'r Pharo yn galw am Moses, a dweud, “Ewch i addoli'r ARGLWYDD. Cewch fynd â'ch plant gyda chi, ond dw i am gadw'r anifeiliaid yma.”
|
Exod
|
GerMenge
|
10:24 |
Da ließ der Pharao Mose rufen und sagte: »Zieht hin, dient dem HERRN! Nur euer Kleinvieh und eure Rinder sollen hier zurückbleiben; auch eure Frauen und Kinder mögen mit euch gehen!«
|
Exod
|
GreVamva
|
10:24 |
Τότε εκάλεσεν ο Φαραώ τον Μωϋσήν και είπεν, Υπάγετε, λατρεύσατε τον Κύριον· μόνον τα πρόβατά σας και οι βόες σας ας μείνωσι και τα τέκνα σας ας έλθωσι μεθ' υμών.
|
Exod
|
UkrOgien
|
10:24 |
І покликав фараон Мойсея, та й сказав: „Ідіть, служіть Господе́ві! Тільки дрібна ваша худоба та ваша худоба велика нехай позоста́неться. Також дітвора́ ваша нехай іде з вами!“
|
Exod
|
FreCramp
|
10:24 |
Pharaon appela Moïse, et dit : " Allez, servez Yahweh. Vos brebis et vos bœufs seuls resteront, et vos petits enfants mêmes pourront aller avec vous. "
|
Exod
|
SrKDEkav
|
10:24 |
Тада Фараон дозва Мојсија, и рече: Идите, послужите Господу; само стока ваша ситна и крупна нека остане, а деца ваша нека иду с вама.
|
Exod
|
PolUGdan
|
10:24 |
A faraon wezwał Mojżesza i powiedział: Idźcie, służcie Panu. Tylko niech wasze trzody i bydła zostaną i niech idą z wami wasze dzieci.
|
Exod
|
FreSegon
|
10:24 |
Pharaon appela Moïse, et dit: Allez, servez l'Éternel. Il n'y aura que vos brebis et vos bœufs qui resteront, et vos enfants pourront aller avec vous.
|
Exod
|
SpaRV190
|
10:24 |
Entonces Faraón hizo llamar á Moisés, y dijo: Id, servid á Jehová; solamente queden vuestras ovejas y vuestras vacas: vayan también vuestros niños con vosotros.
|
Exod
|
HunRUF
|
10:24 |
Ekkor hívatta a fáraó Mózest, és azt mondta: Menjetek, szolgáljatok áldozattal az Úrnak! Csak a juhaitok és marháitok maradjanak itt, a családtagjaitok is elmehetnek veletek.
|
Exod
|
DaOT1931
|
10:24 |
Da lod Farao Moses kalde og sagde: »Drag hen og dyrk HERREN. Dog skal eders Smaakvæg og Hornkvæg blive tilbage, men eders Kvinder og Børn maa I tage med.«
|
Exod
|
TpiKJPB
|
10:24 |
Na Fero i singaut long Moses na tok, Yupela go na mekim wok bilong BIKPELA. Tasol larim ol sipsip samting bilong yupela na ol bulmakau samting bilong yupela i stap yet. Na tu mi larim ol liklik pikinini i go wantaim yupela.
|
Exod
|
DaOT1871
|
10:24 |
Da kaldte Farao ad Mose og sagde: Gaar, tjener Herren, kun skulle I lade eders Faar og Øksne blive; ogsaa eders smaa Børn maa fare med eder.
|
Exod
|
FreVulgG
|
10:24 |
Alors (le) Pharaon fit venir Moïse et Aaron, et leur dit : Allez sacrifier au Seigneur ; que vos brebis seulement et vos troupeaux demeurent ici, et que vos petits enfants aillent avec vous.
|
Exod
|
PolGdans
|
10:24 |
A wezwawszy Farao Mojżesza, rzekł: Idźcie, służcie Panu; tylko trzody wasze, i bydła wasze niech zostaną, i dzieci wasze niech idą z wami.
|
Exod
|
JapBungo
|
10:24 |
是に於てパロ、モーセを呼ていひけるは汝等ゆきてヱホバに事よ唯なんぢらの羊と牛を留めおくべし汝らの子女も亦なんぢらとともに往べし
|
Exod
|
GerElb18
|
10:24 |
Und der Pharao rief Mose und sprach: Ziehet hin, dienet Jehova; nur euer Kleinvieh und eure Rinder sollen zurückbleiben; auch eure Kinder mögen mit euch ziehen.
|