Exod
|
RWebster
|
13:12 |
That thou shall set apart to the LORD all that openeth the womb, and every firstling that cometh of a beast which thou hast; the males shall be the LORD’S.
|
Exod
|
NHEBJE
|
13:12 |
that you shall set apart to Jehovah all that opens the womb, and every firstborn which you have that comes from an animal. The males shall be Jehovah's.
|
Exod
|
SPE
|
13:12 |
That thou shalt set apart unto the LORD all that openeth the matrix, and every firstling that cometh of a beast which thou hast; the males shall be the LORD's.
|
Exod
|
ABP
|
13:12 |
that you shall separate every offspring opening the womb, the males to the lord, every offspring opening the womb from the herds among your cattle. As many as come to pass to you, the males are to the lord.
|
Exod
|
NHEBME
|
13:12 |
that you shall set apart to the Lord all that opens the womb, and every firstborn which you have that comes from an animal. The males shall be the Lord's.
|
Exod
|
Rotherha
|
13:12 |
that thou shalt set apart whatsoever is born first, to Yahweh; and, of all firstlings of beasts which thou shalt have, the males, shall pertain to Yahweh.
|
Exod
|
LEB
|
13:12 |
you will hand over every first offspring of a womb to Yahweh, and every first offspring dropped by a domestic animal that will belong to you, the males will be for Yahweh.
|
Exod
|
RNKJV
|
13:12 |
That thou shalt set apart unto יהוה all that openeth the matrix, and every firstling that cometh of a beast which thou hast; the males shall be יהוה's.
|
Exod
|
Jubilee2
|
13:12 |
that thou shalt set apart unto the LORD all that opens the womb [and] in the same manner every firstborn that opens the wombs of thy animals; the males [shall be] the LORD'S.
|
Exod
|
Webster
|
13:12 |
That thou shall set apart to the LORD all that openeth the matrix; and every firstling that cometh of a beast which thou hast, the males [shall be] the LORD'S.
|
Exod
|
Darby
|
13:12 |
that thou shalt offer unto Jehovah all that breaketh open the womb, and every firstling that cometh of cattle which is thine: the males [shall be] Jehovah's.
|
Exod
|
ASV
|
13:12 |
that thou shalt set apart unto Jehovah all that openeth the womb, and every firstling which thou hast that cometh of a beast; the males shall be Jehovah’s.
|
Exod
|
LITV
|
13:12 |
you shall set apart to Jehovah every one opening the womb, and every firstling, the offspring of animals which are yours; the males are Jehovah's.
|
Exod
|
Geneva15
|
13:12 |
Then thou shalt set apart vnto the Lord all that first openeth the wombe: also euery thing that first doeth open the wombe, and commeth forth of thy beast: the males shalbe the Lordes.
|
Exod
|
CPDV
|
13:12 |
then you shall set aside for the Lord all that opens the womb and all that is first to go forth among your cattle. Whatever you will have of the male sex, you shall consecrate to the Lord.
|
Exod
|
BBE
|
13:12 |
You are to put on one side for the Lord every mother's first male child, the first-fruit of her body, and the first young one of every beast; every male is holy to the Lord.
|
Exod
|
DRC
|
13:12 |
Thou shalt set apart all that openeth the womb for the Lord, and all that is first brought forth of thy cattle: whatsoever thou shalt have of the male sex, thou shalt consecrate to the Lord.
|
Exod
|
GodsWord
|
13:12 |
sacrifice every firstborn male offspring to the LORD. The firstborn male offspring of each of your animals belongs to the LORD.
|
Exod
|
JPS
|
13:12 |
that thou shalt set apart unto HaShem all that openeth the womb; every firstling that is a male, which thou hast coming of a beast, shall be HaShem'S.
|
Exod
|
KJVPCE
|
13:12 |
That thou shalt set apart unto the Lord all that openeth the matrix, and every firstling that cometh of a beast which thou hast; the males shall be the Lord’s.
|
Exod
|
NETfree
|
13:12 |
then you must give over to the LORD the first offspring of every womb. Every firstling of a beast that you have - the males will be the LORD's.
|
Exod
|
AB
|
13:12 |
that you shall set apart every offspring opening the womb, the males to the Lord, everyone that opens the womb out of the herds or among your cattle, as many as you shall have: you shall sanctify the males to the Lord.
|
Exod
|
AFV2020
|
13:12 |
You shall set apart to the LORD all that opens the womb, and every firstborn that comes of any animal which you have; the males shall be the LORD'S.
|
Exod
|
NHEB
|
13:12 |
that you shall set apart to the Lord all that opens the womb, and every firstborn which you have that comes from an animal. The males shall be the Lord's.
|
Exod
|
NETtext
|
13:12 |
then you must give over to the LORD the first offspring of every womb. Every firstling of a beast that you have - the males will be the LORD's.
|
Exod
|
UKJV
|
13:12 |
That you shall set apart unto the LORD all that opens the womb, and every first born that comes of a beast which you have; the males shall be the LORD's.
|
Exod
|
KJV
|
13:12 |
That thou shalt set apart unto the Lord all that openeth the matrix, and every firstling that cometh of a beast which thou hast; the males shall be the Lord’s.
|
Exod
|
KJVA
|
13:12 |
That thou shalt set apart unto the Lord all that openeth the matrix, and every firstling that cometh of a beast which thou hast; the males shall be the Lord's.
|
Exod
|
AKJV
|
13:12 |
That you shall set apart to the LORD all that opens the matrix, and every firstling that comes of a beast which you have; the males shall be the LORD's.
|
Exod
|
RLT
|
13:12 |
That thou shalt set apart unto Yhwh all that openeth the matrix, and every firstling that cometh of a beast which thou hast; the males shall be Yhwh's.
|
Exod
|
MKJV
|
13:12 |
you shall set apart to the LORD every one that opens the womb, and every first-born that comes of any animal which you have; the males shall be the LORD's.
|
Exod
|
YLT
|
13:12 |
that thou hast caused every one opening a womb to pass over to Jehovah, and every firstling--the increase of beasts which thou hast: the males are Jehovah's.
|
Exod
|
ACV
|
13:12 |
that thou shall set apart to Jehovah all that opens the womb. And every firstling which thou have that comes of a beast, the males shall be Jehovah's.
|
Exod
|
PorBLivr
|
13:12 |
Farás passar ao SENHOR todo o que abrir a madre, também todo primeiro que abrir a madre de teus animais: os machos serão do SENHOR.
|
Exod
|
Mg1865
|
13:12 |
dia hatokanao ho an’ i Jehovah izay voalohan-teraka rehetra: ny voalohan-teraky ny biby fiompy rehetra izay anananao, dia ho an’ i Jehovah ny lahy rehetra;
|
Exod
|
FinPR
|
13:12 |
niin luovuta Herralle kaikki, mikä avaa äidinkohdun; ja kaikki ensiksisyntyneet karjastasi, urospuolet, olkoot Herran.
|
Exod
|
FinRK
|
13:12 |
niin luovuta Herralle jokainen, joka avaa kohdun. Myös jokainen karjasi urospuolinen esikoinen kuuluu Herralle.
|
Exod
|
ChiSB
|
13:12 |
你應將一切開胎首生者歸於上主;你牲畜中,凡開胎首生的牲畜,亦應歸於上主。
|
Exod
|
CopSahBi
|
13:12 |
ⲉⲕⲉⲡⲱⲣϫ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲟⲟⲩⲧ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲱⲛ ⲛⲧⲟⲟⲧⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲱⲛ ⲛⲧⲟⲟⲧⲉ ⲛⲛⲉⲕⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲛⲉⲕⲧⲃⲛⲟⲟⲩⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲕ ⲛϩⲟⲟⲩⲧ ⲉⲕⲉⲧⲃⲃⲟ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
Exod
|
ArmEaste
|
13:12 |
Տիրոջ համար կ՚առանձնացնես անդրանիկ բոլոր արու ծնունդներին եւ քո արջառների ու ոչխարների առաջնածիններին, որոնք պիտի ծնուեն: Դրանք բոլորը Տիրոջը կը նուիրաբերես:
|
Exod
|
ChiUns
|
13:12 |
那时你要将一切头生的,并牲畜中头生的,归给耶和华;公的都要属耶和华。
|
Exod
|
BulVeren
|
13:12 |
тогава да отделиш за ГОСПОДА всяко, което отваря утроба, и всяко твое първородно от животно; мъжките да бъдат на ГОСПОДА.
|
Exod
|
AraSVD
|
13:12 |
أَنَّكَ تُقَدِّمُ لِلرَّبِّ كُلَّ فَاتِحِ رَحِمٍ، وَكُلَّ بِكْرٍ مِنْ نِتَاجِ ٱلْبَهَائِمِ ٱلَّتِي تَكُونُ لَكَ. ٱلذُّكُورُ لِلرَّبِّ.
|
Exod
|
SPDSS
|
13:12 |
. . . . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
13:12 |
tiam transdonadu ĉiun utermalferminton al la Eternulo, kaj ĉiun unuenaskiton el la brutoj, virseksulon, al la Eternulo.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
13:12 |
ทุกอย่างที่เบิกครรภ์ครั้งแรกนั้น ท่านจงแยกถวายแด่พระเยโฮวาห์ และลูกสัตว์หัวปีตัวผู้ที่เกิดจากสัตว์ใช้งานของท่าน จงเป็นของพระเยโฮวาห์
|
Exod
|
OSHB
|
13:12 |
וְהַעֲבַרְתָּ֥ כָל־פֶּֽטֶר־רֶ֖חֶם לַֽיהֹוָ֑ה וְכָל־פֶּ֣טֶר ׀ שֶׁ֣גֶר בְּהֵמָ֗ה אֲשֶׁ֨ר יִהְיֶ֥ה לְךָ֛ הַזְּכָרִ֖ים לַיהוָֽה׃
|
Exod
|
SPMT
|
13:12 |
והעברת כל פטר רחם ליהוה וכל פטר שגר בהמה אשר יהיה לך הזכרים ליהוה
|
Exod
|
BurJudso
|
13:12 |
သင်တို့၌ အဦးဘွားသောသားအပေါင်းတို့နှင့် သင်တို့၌ရှိသော တိရစ္ဆာန်တို့၏ သားဦးအပေါင်းတို့ကို၊ ထာဝရဘုရားအဘို့ အသီးအခြား ခွဲထားရကြမည်။ အထီးရှိသမျှတို့သည်၊ ထာဝရဘုရား၏ ဥစ္စာဖြစ်ရကြမည်။
|
Exod
|
FarTPV
|
13:12 |
شما باید تمام نخستزادگان مذکر را برای خداوند وقف کنید. همچنین تمام نخستزادههای نرینهٔ حیوانات شما از آن خداوند است.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
13:12 |
Lāzim hai ki wahāṅ pahuṅch kar tum apne tamām pahlauṭhoṅ ko Rab ke lie maḳhsūs karo. Tumhāre maweshiyoṅ ke tamām pahlauṭhe bhī Rab kī milkiyat haiṅ.
|
Exod
|
SweFolk
|
13:12 |
då ska du överlämna till Herren allt som öppnar moderlivet. Allt förstfött av hankön bland din boskap ska tillhöra Herren.
|
Exod
|
GerSch
|
13:12 |
so sollst du dem HERRN alle Erstgeburt aussondern, auch jeden ersten Wurf vom Vieh, den du bekommst; alles, was männlich ist, soll dem HERRN gehören.
|
Exod
|
TagAngBi
|
13:12 |
Ay ihihiwalay mo para sa Panginoon yaong lahat na nagbubukas ng bahay-bata, at bawa't panganay na mayroon ka na mula sa hayop; ang mga lalake, ay sa Panginoon.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
13:12 |
luovuta Herralle kaikki, mikä avaa äidinkohdun. Kaikki urospuoliset esikoiset karjastasi olkoot Herran.
|
Exod
|
Dari
|
13:12 |
باید اولباری های ذکور را وقف خداوند کنید. همه اولباری های نر حیوانات شما به خداوند تعلق دارند
|
Exod
|
SomKQA
|
13:12 |
de markaas waa inaad Rabbiga gooni ugu soocdaa kulli intii maxal furta oo dhan iyo intii xoolaha curad ah, mid kasta oo lab ah Rabbigu waa iska lahaan doonaa.
|
Exod
|
NorSMB
|
13:12 |
då skal du eigna åt Herren alt som kjem fyrst frå morsliv. Alt det fyrste som fell undan det feet du eig, og som er han av slaget, det skal høyra Herren til.
|
Exod
|
Alb
|
13:12 |
do t'i shenjtërosh Zotit tërë ata që çelin barkun dhe çdo pjellje të parë të bagëtisë që ti zotëron: meshkujt do t'i takojnë Zotit.
|
Exod
|
UyCyr
|
13:12 |
силәр тунҗа туғулғанни Пәрвәрдигарға атишиңлар лазим. Пүтүн тунҗа оғул вә чарва малларниң тунҗиси Пәрвәрдигарға мәнсүп болсун.
|
Exod
|
KorHKJV
|
13:12 |
너는 태를 여는 모든 것과 네가 소유한 짐승에게서 나오는 모든 첫 새끼를 구별하여 주께 돌리라. 수컷은 주의 것이 되리라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
13:12 |
Одвајаћеш Господу што год отвора материцу, и од стоке твоје што год отвора материцу, што је мушко, да буде Господу.
|
Exod
|
Wycliffe
|
13:12 |
thou schalt departe to the Lord al the thing that openeth the wombe, and that that is the firste in thi beestis; what euer thing thou hast of male kynde, thou schalt halewe to the Lord.
|
Exod
|
Mal1910
|
13:12 |
കടിഞ്ഞൂലിനെ ഒക്കെയും, നിനക്കുള്ള മൃഗങ്ങളുടെ കടിഞ്ഞൂൽപിറവിയെ ഒക്കെയും നീ യഹോവെക്കായി വേർതിരിക്കേണം; ആണൊക്കെയും യഹോവെക്കുള്ളതാകുന്നു.
|
Exod
|
KorRV
|
13:12 |
너는 무릇 초태생과 네게 있는 생축의 초태생을 다 구별하여 여호와께 돌리라 수컷은 여호와의 것이니라
|
Exod
|
Azeri
|
13:12 |
آنا بطنئندن ائلک دوغولان بوتون اوغلانلارينيزی ربّه تقدئم اتمهلئسئنئز: ائلک دوغولان بوتون حيوان بالالاري دا ربّئن اولسون.
|
Exod
|
SweKarlX
|
13:12 |
Så skall du afskilja HERanom allt det som öppnar moderlifwet, och förstfödt är ibland boskapen; det som mankön är skall höra HERranom till.
|
Exod
|
KLV
|
13:12 |
vetlh SoH DIchDaq cher apart Daq joH'a' Hoch vetlh opens the womb, je Hoch firstborn nuq SoH ghaj vetlh choltaH vo' an animal. The males DIchDaq taH joH'a'.
|
Exod
|
ItaDio
|
13:12 |
rassegna al Signore tutto ciò che apre la matrice: parimente, d’ogni primo portato del tuo bestiame, i maschi apparterranno al Signore.
|
Exod
|
RusSynod
|
13:12 |
отделяй Господу все [мужеского пола] разверзающее ложесна; и все первородное из скота, какой у тебя будет, мужеского пола, [посвящай] Господу,
|
Exod
|
CSlEliza
|
13:12 |
и отлучиши всякое разверзающее ложесна, мужеск пол Господу: всякое разверзающее ложесна от стад или от скот твоих, елика будут тебе, мужеск пол освятиши Господу:
|
Exod
|
ABPGRK
|
13:12 |
και αφοριείς παν διανοίγον μήτραν τα αρσενικά τω κυρίω παν διανοίγον μήτραν εκ των βουκολίων εν τοις κτήνεσί σου όσα αν γένηταί σοι τα αρσενικά τω κυρίω
|
Exod
|
FreBBB
|
13:12 |
tu remettras à l'Eternel le premier-né de toute mère, et dans les premiers fruits du bétail qui t'appartiendra, les mâles seront à l'Eternel.
|
Exod
|
LinVB
|
13:12 |
obonzela Yawe mwana wa yo oyo abimi liboso o libumu lya mama wa ye, bonza mpe nyama ya yambo. Bana babali banso bazali ba Yawe.
|
Exod
|
HunIMIT
|
13:12 |
akkor különítsd el az anyaméh minden megnyitóját az Örökkévalónak és a barom minden első fajzását, ami lesz neked, a hímeket az Örökkévalónak.
|
Exod
|
ChiUnL
|
13:12 |
必以初胎之男子、首生之牡畜、區別歸於耶和華、
|
Exod
|
VietNVB
|
13:12 |
thì anh chị em phải dâng hiến cho CHÚA tất cả các con trưởng nam. Tất cả các con đực đầu lòng của bầy súc vật cũng thuộc về CHÚA.
|
Exod
|
LXX
|
13:12 |
καὶ ἀφελεῖς πᾶν διανοῖγον μήτραν τὰ ἀρσενικά τῷ κυρίῳ πᾶν διανοῖγον μήτραν ἐκ τῶν βουκολίων ἢ ἐν τοῖς κτήνεσίν σου ὅσα ἐὰν γένηταί σοι τὰ ἀρσενικά ἁγιάσεις τῷ κυρίῳ
|
Exod
|
CebPinad
|
13:12 |
Pagalainon mo alang kang Jehova ang tanan nga magbuka sa taguangkan; ug ang tanan nga una nga magabuka sa taguangkan sa imong mga mananap; ang mga lake iya kang Jehova.
|
Exod
|
RomCor
|
13:12 |
să închini Domnului pe orice întâi născut, chiar pe orice întâi născut din vitele pe care le vei avea: orice parte bărbătească este a Domnului.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
13:12 |
kumwail uhdahn pahn meirongkihong KAUN-O mesenih wol koaros en noumwail mahn akan, pwe KAUN-O me sapwellimaniki.
|
Exod
|
HunUj
|
13:12 |
akkor add át az Úrnak mindazt, ami megnyitja anyja méhét. Minden állatodnak az elsőszülöttje, ha hím, az Úré.
|
Exod
|
GerZurch
|
13:12 |
so sollst du alles, was zuerst den Mutterschoss durchbricht, dem Herrn darbringen; jeder erste Wurf des Viehs, den du bekommst, gehört, soweit er männlich ist, dem Herrn.
|
Exod
|
GerTafel
|
13:12 |
Und alles, was die Mutter bricht, soll an Jehovah übergehen und alle Erstgeburt vom Wurf des Viehs, sei Jehovahs.
|
Exod
|
RusMakar
|
13:12 |
представляй Іеговј все разверзающее ложесна, также и все первородное изъ скота, какой у тебя будетъ мужескаго пола, посвящай Іеговј.
|
Exod
|
PorAR
|
13:12 |
separarás para o Senhor tudo o que abrir a madre, até mesmo todo primogênito dos teus animais; os machos serão do Senhor.
|
Exod
|
DutSVVA
|
13:12 |
Zo zult gij tot den Heere doen overgaan alles, wat de baarmoeder opent; ook alles, wat de baarmoeder opent van de vrucht der beesten, die gij hebben zult; de mannetjes zullen des Heeren zijn.
|
Exod
|
FarOPV
|
13:12 |
آنگاه هرچه رحم را گشاید، آن را برای خدا جدا بساز، و هرنخست زادهای از بچه های بهایم که از آن توست، نرینهها از آن خداوند باشد.
|
Exod
|
Ndebele
|
13:12 |
uzakwehlukanisela iNkosi konke okuvula isizalo; lalo lonke izibulo lomqegu wezifuyo olazo, amaduna azakuba ngaweNkosi.
|
Exod
|
PorBLivr
|
13:12 |
Farás passar ao SENHOR todo o que abrir a madre, também todo primeiro que abrir a madre de teus animais: os machos serão do SENHOR.
|
Exod
|
Norsk
|
13:12 |
da skal du overgi til Herren alt det som åpner morsliv; alt som åpner morsliv, som faller av det fe du har, hvis det er av hankjønn, hører det Herren til.
|
Exod
|
SloChras
|
13:12 |
tedaj odmeni vse, kar predre maternico, Gospodu; tudi vsakega prvenca živine, ki jo boš imel, moškega spola, daj Gospodu.
|
Exod
|
Northern
|
13:12 |
ana bətnindən hər ilk doğulan oğlanlarınızı Rəbbə təqdim etməlisiniz: ilk doğulan bütün heyvan balaları da Rəbbin olsun.
|
Exod
|
GerElb19
|
13:12 |
so sollst du Jehova alles darbringen, was die Mutter bricht; und alles zuerst Geworfene vom Vieh, das dir zuteil wird, die Männlichen gehören Jehova.
|
Exod
|
LvGluck8
|
13:12 |
Tad tev būs nodot Tam Kungam visu, kas māti atplēš, arī no taviem lopiem visu pirmdzimto; kas ir vīrietis, tam būs piederēt Tam Kungam.
|
Exod
|
PorAlmei
|
13:12 |
Farás passar ao Senhor tudo o que abrir a madre, e tudo o que abrir a madre do fructo dos animaes que terás: os machos serão do Senhor.
|
Exod
|
ChiUn
|
13:12 |
那時你要將一切頭生的,並牲畜中頭生的,歸給耶和華;公的都要屬耶和華。
|
Exod
|
SweKarlX
|
13:12 |
Så skall du afskilja Herranom allt det som öppnar moderlifvet, och förstfödt är ibland boskapen; det som mankön är, skall höra Herranom till.
|
Exod
|
SPVar
|
13:12 |
והעברת כל פטר רחם ליהוה וכל פטר שגר בהמה אשר יהיו לך הזכרים ליהוה
|
Exod
|
FreKhan
|
13:12 |
tu céderas à l’Éternel toutes prémices des entrailles: tout premier-né des animaux qui t’appartiendront, s’il est mâle, sera à l’Éternel.
|
Exod
|
FrePGR
|
13:12 |
tu transféreras à l'Éternel toutes les prémices de la maternité et tous les premiers-nés des animaux que tu auras, les mâles, à l'Éternel.
|
Exod
|
PorCap
|
13:12 |
consagrarás ao Senhor todo o ser que abre o ventre materno e toda a primeira cria que os animais te derem: os machos são para o Senhor.
|
Exod
|
JapKougo
|
13:12 |
あなたは、すべて初めに胎を開いた者、およびあなたの家畜の産むういごは、ことごとく主にささげなければならない。すなわち、それらの男性のものは主に帰せしめなければならない。
|
Exod
|
GerTextb
|
13:12 |
so sollst du alles, was zuerst den Mutterschoß durchbricht, Jahwe weihen; jeder erste Wurf des Viehs, der dir zu teil wird: soweit es Männchen sind, sollen sie Jahwe gehören.
|
Exod
|
Kapingam
|
13:12 |
gei goodou e-hai gi-wanga nia ulu-mmaadua huogodoo gi Dimaadua. Nia ulu-mmaadua daane o godou manu la nia mee ni Dimaadua.
|
Exod
|
SpaPlate
|
13:12 |
apartarás para Yahvé a todos los primogénitos. También todos los primerizos de tus animales, si son machos, pertenecen a Yahvé.
|
Exod
|
WLC
|
13:12 |
וְהַעֲבַרְתָּ֥ כָל־פֶּֽטֶר־רֶ֖חֶם לַֽיהֹוָ֑ה וְכָל־פֶּ֣טֶר ׀ שֶׁ֣גֶר בְּהֵמָ֗ה אֲשֶׁ֨ר יִהְיֶ֥ה לְךָ֛ הַזְּכָרִ֖ים לַיהוָֽה׃
|
Exod
|
LtKBB
|
13:12 |
tai kiekvieną savo pirmagimį atskirsi Viešpačiui ir kiekvieną gyvulių pirmagimį. Vyriškos lyties pirmagimiai priklauso Viešpačiui.
|
Exod
|
Bela
|
13:12 |
аддзяляй Госпаду ўсё, што расхіляе сьцёгны; і ўсё першароднае з жывёлы, якое ў цябе будзе, мужчынскага полу, Госпаду;
|
Exod
|
GerBoLut
|
13:12 |
so sollst du aussondern dem HERRN alles, was die Mutter bricht, und die Erstgeburt unter dem Vieh, das ein Mannlein ist.
|
Exod
|
FinPR92
|
13:12 |
luovuta Herralle kaikki esikoiset. Samaten on jokainen karjaasi syntyvä urospuolinen esikoinen oleva Herran omaisuutta.
|
Exod
|
SpaRV186
|
13:12 |
Harás pasar a Jehová todo lo que abriere la matriz: y todo primogénito que abriere la matriz de tus animales, los machos serán de Jehová.
|
Exod
|
NlCanisi
|
13:12 |
dan moet ge al wat de moederschoot opent, aan Jahweh afstaan. Elk eerste jong, dat ge krijgt van het vee, zal voor Jahweh zijn, als het een mannelijk dier is.
|
Exod
|
GerNeUe
|
13:12 |
dann sollt ihr jedes männliche Erstgeborene Jahwe übergeben. Auch jeder erste männliche Wurf eines Muttertiers gehört Jahwe.
|
Exod
|
UrduGeo
|
13:12 |
لازم ہے کہ وہاں پہنچ کر تم اپنے تمام پہلوٹھوں کو رب کے لئے مخصوص کرو۔ تمہارے مویشیوں کے تمام پہلوٹھے بھی رب کی ملکیت ہیں۔
|
Exod
|
AraNAV
|
13:12 |
أَنَّكَ تَفْرِزُ لِلرَّبِّ كُلَّ ذَكَرٍ فَاتِحِ رَحِمٍ. وَكَذَلِكَ كُلَّ بِكْرٍ مِنْ نِتَاجِ الْبَهَائِمِ الَّتِي تَمْلِكُهَا يَكُونُ لِلرَّبِّ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
13:12 |
你要把所有头生的奉献给耶和华,也要把你一切牲畜中所有头生的小牲口奉献给耶和华;公的都属耶和华。
|
Exod
|
ItaRive
|
13:12 |
consacra all’Eterno ogni fanciullo primogenito e ogni primo parto del bestiame che t’appartiene: i maschi saranno dell’Eterno.
|
Exod
|
Afr1953
|
13:12 |
dan moet jy alles wat die moederskoot open, aan die HERE afgee; ook elke eersteling, die aanteel van vee, wat jy sal hê — wat manlik is, behoort aan die HERE.
|
Exod
|
RusSynod
|
13:12 |
отделяй Господу все первородное и все первородное из скота, какой у тебя будет, мужского пола – Господу.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
13:12 |
लाज़िम है कि वहाँ पहुँचकर तुम अपने तमाम पहलौठों को रब के लिए मख़सूस करो। तुम्हारे मवेशियों के तमाम पहलौठे भी रब की मिलकियत हैं।
|
Exod
|
TurNTB
|
13:12 |
ilk doğan erkek çocuklarınızın ve hayvanlarınızın hepsini RAB'be adayacaksınız. Çünkü bunlar RAB'be aittir.
|
Exod
|
DutSVV
|
13:12 |
Zo zult gij tot den HEERE doen overgaan alles, wat de baarmoeder opent; ook alles, wat de baarmoeder opent van de vrucht der beesten, die gij hebben zult; de mannetjes zullen des HEEREN zijn.
|
Exod
|
HunKNB
|
13:12 |
különítsd el az Úr számára mindazt, ami méhet nyit, és állataidnak minden elsőszülöttjét, ha hím, amelyre szert teszel, szenteld az Úrnak!
|
Exod
|
Maori
|
13:12 |
Ko reira wehea ai e koe ma Ihowa nga mea katoa e puta tuatahi mai ana i te kopu, me nga matamua katoa o au kararehe; ko nga tane ma Ihowa.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
13:12 |
Makat'kka pa'in kam ni lahat e', subay pasuku'unbi ma PANGHŪ' saga anakbi l'lla kasiyakahan kamemon. Damikiyanna saga anak hayop ya dahū l'lla nianakan, subay pinasuku'an PANGHŪ' isab.
|
Exod
|
HunKar
|
13:12 |
Az Úrnak ajánld fel akkor mindazt, a mi az ő anyjának méhét megnyitja, a baromnak is, a mi néked lesz, minden méhnyitó fajzását; a hímek az Úré.
|
Exod
|
Viet
|
13:12 |
thì hãy đem dâng cho Ðức Giê-hô-va những con trưởng nam cùng cả con đầu lòng đực của súc vật ngươi, vì chúng nó đều sẽ thuộc về ÐṀ©c Giê-hô-va.
|
Exod
|
Kekchi
|
13:12 |
Nak cua̱nkex aran la̱ex te̱kˈaxtesi saˈ rukˈ li Dios li xbe̱n e̱ralal. Ut te̱kˈaxtesi ajcuiˈ re chixjunil li xbe̱n raleb le̱ queto̱mk li te̱lom.
|
Exod
|
Swe1917
|
13:12 |
då skall du överlämna åt HERREN allt det som öppnar moderlivet. Allt som öppnar moderlivet av det som födes bland din boskap skall, om det är hankön, höra HERREN till.
|
Exod
|
SP
|
13:12 |
והעברת כל פטר רחם ליהוה וכל פטר שגר בהמה אשר יהיו לך הזכרים ליהוה
|
Exod
|
CroSaric
|
13:12 |
ustupajte Jahvi prvorođence materinjega krila, a tako i sve prvine što ih tvoja stoka dade - svako muško pripada Jahvi!
|
Exod
|
VieLCCMN
|
13:12 |
thì ngươi phải nhượng lại cho ĐỨC CHÚA mọi con đầu lòng của loài người và mọi con đầu lòng của loài vật trong đàn vật của ngươi : các con đực thuộc về ĐỨC CHÚA.
|
Exod
|
FreBDM17
|
13:12 |
Alors tu présenteras à l’Eternel tout ce qui ouvre la matrice ; même tout ce qui en sortant ouvre la portière des bêtes ; ce que tu auras de mâles sera à l’Eternel.
|
Exod
|
FreLXX
|
13:12 |
Tu mettras à part, pour le Seigneur, tout mâle ayant ouvert les entrailles de sa mère ; tu consacreras au Seigneur, parmi le bétail et parmi les menus troupeaux, tout mâle qui aura ouvert les entrailles de sa mère, parmi tout ce qui naîtra, tu consacreras ainsi les mâles au Seigneur.
|
Exod
|
Aleppo
|
13:12 |
והעברת כל פטר רחם ליהוה וכל פטר שגר בהמה אשר יהיה לך הזכרים—ליהוה
|
Exod
|
MapM
|
13:12 |
וְהַעֲבַרְתָּ֥ כׇל־פֶּֽטֶר־רֶ֖חֶם לַֽיהֹוָ֑ה וְכׇל־פֶּ֣טֶר ׀ שֶׁ֣גֶר בְּהֵמָ֗ה אֲשֶׁ֨ר יִהְיֶ֥ה לְךָ֛ הַזְּכָרִ֖ים לַיהֹוָֽה׃
|
Exod
|
HebModer
|
13:12 |
והעברת כל פטר רחם ליהוה וכל פטר שגר בהמה אשר יהיה לך הזכרים ליהוה׃
|
Exod
|
Kaz
|
13:12 |
сендер құрсақтан шыққан тұңғыштарды Жаратқан Иеге бағыштаңдар! Қолдағы бар малдың тұңғыш туған еркек төлдерін Жаратқан Иеге арнап құрбандыққа шалыңдар.
|
Exod
|
FreJND
|
13:12 |
que tu consacreras à l’Éternel tout ce qui ouvre la matrice, et tout ce qui ouvre la portière des bêtes qui t’appartiendront : les mâles seront à l’Éternel.
|
Exod
|
GerGruen
|
13:12 |
dann tritt dem Herrn alles ab, was den Mutterschoß durchbricht! Jeder Erstlingswurf des Viehes, das du hast, falls er männlich ist, gehört dem Herrn.
|
Exod
|
SloKJV
|
13:12 |
da boš oddvojil Gospodu vse, kar odpre maternico in vsak prvenec, ki pride iz živali, ki jo imaš; samci bodo Gospodovi.
|
Exod
|
Haitian
|
13:12 |
n'a pran tout premye pitit gason nou yo, n'a mete yo apa pou Seyè a. Konsa tou, tout premye pitit bèt nou yo, depi se mal yo ye, se pou mwen yo ye.
|
Exod
|
FinBibli
|
13:12 |
Niin pitää sinun eroittaman Herralle jokaisen kuin avaa äitinsä kohdun, ja jokaisen esikoisen eläinten seassa, kuin sinulla on: kaikki miehenpuoli on Herran.
|
Exod
|
Geez
|
13:12 |
ትፍልጥ ፡ ኵሎ ፡ ዘይፈትሕ ፡ ሕምሰ ፡ እመራዕይከ ፡ ወእምእንስሳከ ፡ ዘተወልደ ፡ ተባዕተ ፡ ለእግዚአብሔር ።
|
Exod
|
SpaRV
|
13:12 |
Harás pasar á Jehová todo lo que abriere la matriz, asimismo todo primerizo que abriere la matriz de tus animales: los machos serán de Jehová.
|
Exod
|
WelBeibl
|
13:12 |
rhaid i fab cyntaf pob gwraig, a phob anifail gwryw cyntaf i gael ei eni, gael eu cysegru i mi. Fi, yr ARGLWYDD sydd biau nhw.
|
Exod
|
GerMenge
|
13:12 |
so sollst du dem HERRN alles weihen, was zuerst aus dem Mutterschoß ans Tageslicht hervortritt! Auch jeder erste Wurf des Viehs, der dir zuteil wird, soweit er männlich ist, gehört dem HERRN.
|
Exod
|
GreVamva
|
13:12 |
τότε θέλεις αποχωρίσει διά τον Κύριον παν το ανοίγον μήτραν και παν πρωτότοκον των ζώων σου όσα έχεις· τα αρσενικά θέλουσιν είσθαι του Κυρίου.
|
Exod
|
UkrOgien
|
13:12 |
то відділиш усе, що розкриває утро́бу, для Господа, і все перворідне худоби, що буде в тебе, — самці́ для Господа!
|
Exod
|
FreCramp
|
13:12 |
tu consacreras à Yahweh tout premier-né, même tout premier-né des animaux qui seront à toi : les mâles appartiennent à Yahweh.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
13:12 |
Одвајаћеш Господу шта год отвара материцу, и од стоке твоје шта год отвара материцу, шта је мушко, да буде Господу.
|
Exod
|
PolUGdan
|
13:12 |
Wtedy przeznaczysz dla Pana wszystko, co otwiera łono, i każdy płód otwierający łono z twojego bydła, każdy samiec będzie dla Pana.
|
Exod
|
FreSegon
|
13:12 |
tu consacreras à l'Éternel tout premier-né, même tout premier-né des animaux que tu auras: les mâles appartiennent à l'Éternel.
|
Exod
|
SpaRV190
|
13:12 |
Harás pasar á Jehová todo lo que abriere la matriz, asimismo todo primerizo que abriere la matriz de tus animales: los machos serán de Jehová.
|
Exod
|
HunRUF
|
13:12 |
akkor add át az Úrnak mindazt, ami megnyitja anyja méhét. Minden állatod elsőszülöttje, ha hím, az Úr tulajdona.
|
Exod
|
DaOT1931
|
13:12 |
da skal du overlade HERREN alt, hvad der aabner Moders Liv; alt det førstefødte, som falder efter dit Kvæg, for saa vidt det er et Handyr, skal tilhøre HERREN.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
13:12 |
Yu mas makim i go long BIKPELA, olgeta samting i opim bel bilong mama, na olgeta namba wan pikinini wan wan i kam long wanpela animal yu holim. Ol pikinini man bai i bilong BIKPELA.
|
Exod
|
DaOT1871
|
13:12 |
da skal du overgive til Herren alt det, som aabner Moders Liv; og alt det førstefødte, der falder af Kvæg, som hører dig til, hvad som er en Han, hører Herren til.
|
Exod
|
FreVulgG
|
13:12 |
tu sépareras pour le Seigneur tout ce qui ouvre le sein de sa mère, et tous les premiers-nés de tes bestiaux, et tu consacreras au Seigneur tous les mâles que tu auras.
|
Exod
|
PolGdans
|
13:12 |
Tedy odłączysz wszystko, co otwiera żywot, Panu: i każdy płód otwierający żywot z bydła twego, każdy samiec będzie Panu.
|
Exod
|
JapBungo
|
13:12 |
汝凡て始て生れたる者及び汝の有る畜の初生を悉く分ちてヱホバに歸せしむべし男牡はヱホバの所屬なるべし
|
Exod
|
GerElb18
|
13:12 |
so sollst du Jehova alles darbringen, was die Mutter bricht; und alles zuerst Geworfene vom Vieh, das dir zuteil wird, die Männlichen gehören Jehova.
|