Exod
|
RWebster
|
13:11 |
And it shall be when the LORD shall bring thee into the land of the Canaanites, as he swore to thee and to thy fathers, and shall give it to thee,
|
Exod
|
NHEBJE
|
13:11 |
"It shall be, when Jehovah shall bring you into the land of the Canaanite, as he swore to you and to your fathers, and shall give it you,
|
Exod
|
SPE
|
13:11 |
And it shall be when the LORD God of you shall bring thee into the land of the Canaanites, as he sware unto thee and to thy fathers, and shall give it thee
|
Exod
|
ABP
|
13:11 |
And it shall be whenever [3should bring 4you 1the lord 2your God] into the land of the Canaanites, in which manner he swore by an oath to your fathers, and shall give it to you,
|
Exod
|
NHEBME
|
13:11 |
"It shall be, when the Lord shall bring you into the land of the Canaanite, as he swore to you and to your fathers, and shall give it you,
|
Exod
|
Rotherha
|
13:11 |
And it shall be when Yahweh shall bring thee into the land of the Canaanite, as he sware to thee and to thy fathers,—and shalt give it thee,
|
Exod
|
LEB
|
13:11 |
“And when Yahweh brings you to the land of the Canaanite, as he swore to you and to your ancestors, and he gives it to you,
|
Exod
|
RNKJV
|
13:11 |
And it shall be when יהוה shall bring thee into the land of the Canaanites, as he sware unto thee and to thy fathers, and shall give it thee,
|
Exod
|
Jubilee2
|
13:11 |
And it shall be when the LORD shall have brought thee into the land of the Canaanites, as he swore unto thee and to thy fathers, and shall have given it to thee,
|
Exod
|
Webster
|
13:11 |
And it shall be when the LORD shall bring thee into the land of the Canaanites, as he swore to thee and to thy fathers, and shall give it to thee,
|
Exod
|
Darby
|
13:11 |
And it shall be when Jehovah hath brought thee into the land of the Canaanites, as he hath sworn to thee and to thy fathers, and hath given it thee,
|
Exod
|
ASV
|
13:11 |
And it shall be, when Jehovah shall bring thee into the land of the Canaanite, as he sware unto thee and to thy fathers, and shall give it thee,
|
Exod
|
LITV
|
13:11 |
And it shall be when Jehovah brings you into the land of the Canaanite, as He swore to you and to your fathers, and gives it to you,
|
Exod
|
Geneva15
|
13:11 |
And when the Lord shall bring thee into the lande of the Canaanites, as hee sware vnto thee and to thy fathers, and shall giue it thee,
|
Exod
|
CPDV
|
13:11 |
And when the Lord has brought you into the land of the Canaanite, just as he swore to you and to your fathers, and when he will give it you,
|
Exod
|
BBE
|
13:11 |
And when the Lord takes you into the land of Canaan, as he made his oath to you and to your fathers, and gives it to you,
|
Exod
|
DRC
|
13:11 |
And when the Lord shall have brought thee into the land of the Chanaanite, as he swore to thee and thy fathers, and shall give it thee:
|
Exod
|
GodsWord
|
13:11 |
"When the LORD brings you to the land of the Canaanites and gives it to you, as he swore to you and your ancestors,
|
Exod
|
JPS
|
13:11 |
And it shall be when HaShem shall bring thee into the land of the Canaanite, as He swore unto thee and to thy fathers, and shall give it thee,
|
Exod
|
KJVPCE
|
13:11 |
¶ And it shall be when the Lord shall bring thee into the land of the Canaanites, as he sware unto thee and to thy fathers, and shall give it thee,
|
Exod
|
NETfree
|
13:11 |
When the LORD brings you into the land of the Canaanites, as he swore to you and to your fathers, and gives it to you,
|
Exod
|
AB
|
13:11 |
And it shall come to pass when the Lord your God shall bring you into the land of the Canaanites, as He swore to your fathers, and shall give it you,
|
Exod
|
AFV2020
|
13:11 |
And it shall be, when the LORD brings you into the land of the Canaanites, as He swore to you and to your fathers, and shall give it to you,
|
Exod
|
NHEB
|
13:11 |
"It shall be, when the Lord shall bring you into the land of the Canaanite, as he swore to you and to your fathers, and shall give it you,
|
Exod
|
NETtext
|
13:11 |
When the LORD brings you into the land of the Canaanites, as he swore to you and to your fathers, and gives it to you,
|
Exod
|
UKJV
|
13:11 |
And it shall be when the LORD shall bring you into the land of the Canaanites, as he swore unto you and to your fathers, and shall give it you,
|
Exod
|
KJV
|
13:11 |
And it shall be when the Lord shall bring thee into the land of the Canaanites, as he sware unto thee and to thy fathers, and shall give it thee,
|
Exod
|
KJVA
|
13:11 |
And it shall be when the Lord shall bring thee into the land of the Canaanites, as he sware unto thee and to thy fathers, and shall give it thee,
|
Exod
|
AKJV
|
13:11 |
And it shall be when the LORD shall bring you into the land of the Canaanites, as he swore to you and to your fathers, and shall give it you,
|
Exod
|
RLT
|
13:11 |
And it shall be when Yhwh shall bring thee into the land of the Canaanites, as he sware unto thee and to thy fathers, and shall give it thee,
|
Exod
|
MKJV
|
13:11 |
And it will be, when the LORD shall bring you into the land of the Canaanites, as He swore to you and to your fathers, and shall give it to you,
|
Exod
|
YLT
|
13:11 |
`And it hath been, when Jehovah bringeth thee in unto the land of the Canaanite, as He hath sworn to thee and to thy fathers, and hath given it to thee,
|
Exod
|
ACV
|
13:11 |
And it shall be, when Jehovah shall bring thee into the land of the Canaanite, as he swore to thee and to thy fathers, and shall give it to thee,
|
Exod
|
PorBLivr
|
13:11 |
E quando o SENHOR te houver posto na terra dos cananeus, como jurou a ti e a teus pais, e quando te a houver dado,
|
Exod
|
Mg1865
|
13:11 |
Ary raha hitondra anao Jehovah ho any amin’ ny tanin’ ny Kananita araka izay nianianany taminao sy ny razanao, ka homeny anao izany,
|
Exod
|
FinPR
|
13:11 |
Ja kun Herra on vienyt sinut kanaanilaisten maahan, niinkuin hän on sinulle ja sinun isillesi vannonut, ja kun hän on sen sinulle antanut,
|
Exod
|
FinRK
|
13:11 |
Kun Herra on vienyt sinut kanaanilaisten maahan, niin kuin hän on sinulle ja sinun isillesi vannonut, ja kun hän on antanut sen sinulle,
|
Exod
|
ChiSB
|
13:11 |
當上主照他起誓向你和你祖先所許的話,領你到了客納罕人的地方,將那地給了你之後,
|
Exod
|
CopSahBi
|
13:11 |
ⲛⲥϣⲱⲡⲉ ⲉⲣⲉϣⲁⲛⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲓⲧⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲛⲛⲉⲭⲁⲛⲁⲛⲁⲓⲟⲥ ⲛⲑⲉ ⲛⲧⲁϥⲱⲣⲕ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲛⲉⲕⲉⲓⲟⲧⲉ ⲛϥϯ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲁⲕ
|
Exod
|
ArmEaste
|
13:11 |
«Երբ քո Տէր Աստուածը քեզ կը տանի Քանանացիների երկիրը, ինչպէս խոստացել է քեզ ու քո հայրերին, եւ այն կը տայ քեզ,
|
Exod
|
ChiUns
|
13:11 |
「将来,耶和华照他向你和你祖宗所起的誓将你领进迦南人之地,把这地赐给你,
|
Exod
|
BulVeren
|
13:11 |
А когато ГОСПОД те въведе в земята на ханаанците, както се закле на теб и на бащите ти, и ти я даде,
|
Exod
|
AraSVD
|
13:11 |
«وَيَكُونُ مَتَى أَدْخَلَكَ ٱلرَّبُّ أَرْضَ ٱلْكَنْعَانِيِّينَ كَمَا حَلَفَ لَكَ وَلِآبَائِكَ، وَأَعْطَاكَ إِيَّاهَا،
|
Exod
|
SPDSS
|
13:11 |
. . . . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
13:11 |
Kaj kiam la Eternulo venigos vin en la landon de la Kanaanidoj, kiel Li ĵuris al vi kaj al viaj patroj, kaj donos ĝin al vi,
|
Exod
|
ThaiKJV
|
13:11 |
เมื่อพระเยโฮวาห์ทรงนำท่านไปยังแผ่นดินของคนคานาอัน ดังที่พระองค์ได้ทรงปฏิญาณไว้กับท่านและบรรพบุรุษของท่านว่า จะทรงยกแผ่นดินนั้นให้แก่ท่าน
|
Exod
|
OSHB
|
13:11 |
וְהָיָ֞ה כִּֽי־יְבִֽאֲךָ֤ יְהוָה֙ אֶל־אֶ֣רֶץ הַֽכְּנַעֲנִ֔י כַּאֲשֶׁ֛ר נִשְׁבַּ֥ע לְךָ֖ וְלַֽאֲבֹתֶ֑יךָ וּנְתָנָ֖הּ לָֽךְ׃
|
Exod
|
SPMT
|
13:11 |
והיה כי יבאך יהוה . אל ארץ הכנעני כאשר נשבע לך ולאבתיך ונתנה לך
|
Exod
|
BurJudso
|
13:11 |
သင်တို့၌၎င်း၊ ဘိုးဘေး၌၎င်း၊ ကျိန်ဆိုတော်မူသည်အတိုင်း၊ ထာဝရဘုရားသည် သင်တို့ကို ပို့ဆောင်၍၊ ထိုပြည်ကို ပေးသနားတော်မူသောအခါ၊
|
Exod
|
FarTPV
|
13:11 |
«خداوند چنانکه به اجداد شما وعده داده بود، شما را به سرزمین کنعان میبرد. در آن موقع
|
Exod
|
UrduGeoR
|
13:11 |
Rab tumheṅ Kanāniyoṅ ke us mulk meṅ le jāegā jis kā wādā us ne qasam khā kar tum aur tumhāre bāpdādā se kiyā hai.
|
Exod
|
SweFolk
|
13:11 |
När Herren låter dig komma in och ger dig kananeernas land, som han med ed har lovat dig och dina fäder,
|
Exod
|
GerSch
|
13:11 |
Wenn dich nun der HERR in das Land der Kanaaniter gebracht, wie er dir und deinen Vätern geschworen, und es dir gegeben hat,
|
Exod
|
TagAngBi
|
13:11 |
At mangyayari, pagkadala sa iyo ng Panginoon sa lupain ng Cananeo, gaya ng isinumpa sa iyo at sa iyong mga magulang, at pagkabigay niyaon sa iyo,
|
Exod
|
FinSTLK2
|
13:11 |
Kun Herra on vienyt sinut kanaanilaisten maahan, kuten hän on sinulle ja isillesi vannonut, sitten kun hän on sen sinulle antanut,
|
Exod
|
Dari
|
13:11 |
خداوند قرار وعده ای که به اجداد شما داده بود، شما را به سرزمین کنعان می آورد. وقتی در آنجا برسید
|
Exod
|
SomKQA
|
13:11 |
Oo markii Rabbigu ku geeyo dalka reer Kancaan siduu ugu dhaartay adiga iyo awowayaashaaba, oo uu ku siiyo,
|
Exod
|
NorSMB
|
13:11 |
Og når Herren hev fylgt deg til Kana’ans-landet, som han lova deg og federne dine, og hev gjeve deg det,
|
Exod
|
Alb
|
13:11 |
Kur Zoti do të ketë bërë që të hysh në vendin e Kananejve, ashtu siç të është betuar ty dhe etërve të tu, dhe do të ta ketë dhënë atë,
|
Exod
|
UyCyr
|
13:11 |
Пәрвәрдигар силәргә вә силәрниң әҗдатлириңларға вәдә қилғинидәк, у силәрни қананлиқларниң зиминиға елип келип, у йәрни силәргә тәғдим қилғандин кейин,
|
Exod
|
KorHKJV
|
13:11 |
¶주께서 너와 네 조상들에게 맹세하신 대로 너를 가나안 족속의 땅으로 데리고 들어가 그 땅을 네게 주시거든
|
Exod
|
SrKDIjek
|
13:11 |
И кад те уведе Господ у земљу Хананејску, као што се заклео теби и твојим оцима, и да ти је,
|
Exod
|
Wycliffe
|
13:11 |
And whanne the Lord hath brouyt thee in to the lond of Cananey, as he swoor to thee, and to thi fadris, and hath youe it to thee,
|
Exod
|
Mal1910
|
13:11 |
യഹോവ നിന്നോടും നിന്റെ പിതാക്കന്മാരോടും സത്യം ചെയ്തതുപോലെ നിന്നെ കനാന്യരുടെ ദേശത്തു കൊണ്ടുചെന്നു അതു നിനക്കു തരുമ്പോൾ
|
Exod
|
KorRV
|
13:11 |
여호와께서 너와 네 조상에게 맹세하신 대로 너를 가나안 사람의 땅에 인도하시고 그 땅을 네게 주시거든
|
Exod
|
Azeri
|
13:11 |
او زاماندان کي، رب، سئزه و آتالارينيزا آند ائچدئيي کئمي، سئزي کَنَعانليلارين اؤلکهسئنه گتئردي، اوراني سئزه وردئيي زامان،
|
Exod
|
SweKarlX
|
13:11 |
När nu HERren hafwer låtit dig komma in uti de Cananeers land, såsom han dig och dina fäder sworit hafwer, och hafwer dig det gifwit;
|
Exod
|
KLV
|
13:11 |
“ 'oH DIchDaq taH, ghorgh joH'a' DIchDaq qem SoH Daq the puH vo' the Canaanite, as ghaH swore Daq SoH je Daq lIj vavpu', je DIchDaq nob 'oH SoH,
|
Exod
|
ItaDio
|
13:11 |
E quando il Signore ti avrà introdotto nel paese de’ Cananei, come egli ha giurato a te e a’ tuoi padri, e te l’avrà dato;
|
Exod
|
RusSynod
|
13:11 |
И когда введет тебя Господь [Бог твой] в землю Ханаанскую, как Он клялся тебе и отцам твоим, и даст ее тебе, —
|
Exod
|
CSlEliza
|
13:11 |
и будет егда введет тя Господь Бог твой в землю Хананейску, якоже кляся отцем твоим, и даст ю тебе:
|
Exod
|
ABPGRK
|
13:11 |
και έσται ως αν εισαγάγη σε κύριος ο θεός σου εις την γην των Χαναναίων ον τρόπον ώμοσε τοις πατράσι σου και δώσει σοι αυτήν
|
Exod
|
FreBBB
|
13:11 |
Et quand l'Eternel t'aura fait entrer dans la terre du Cananéen, comme il l'a juré à toi et à tes pères, et qu'il te l'aura donnée,
|
Exod
|
LinVB
|
13:11 |
Mokolo Yawe asili kokotisa yo o mokili mwa Kanana lokola alayelaki yo na bankoko ba yo, mpe asili kopesa yo mwango,
|
Exod
|
HunIMIT
|
13:11 |
És lesz, ha elvisz téged az Örökkévaló a Kanaáni országába, amint megesküdött neked és őseidnek, és neked adja azt,
|
Exod
|
ChiUnL
|
13:11 |
迨耶和華依其所誓於爾、及爾祖者、導爾入迦南、錫爾以斯土、
|
Exod
|
VietNVB
|
13:11 |
Khi CHÚA đã đem anh chị em vào xứ của người Ca-na-an và ban xứ ấy cho anh chị em, như Ngài đã thề hứa với anh chị em và với tổ phụ
|
Exod
|
LXX
|
13:11 |
καὶ ἔσται ὡς ἂν εἰσαγάγῃ σε κύριος ὁ θεός σου εἰς τὴν γῆν τῶν Χαναναίων ὃν τρόπον ὤμοσεν τοῖς πατράσιν σου καὶ δώσει σοι αὐτήν
|
Exod
|
CebPinad
|
13:11 |
Ug sa pagpasulod ni Jehova kanimo sa yuta sa mga Canaanhon, ingon sa iyang gipanumpa kanimo ug sa imong mga ginikanan, ug sa magahatag siya niana kanimo,
|
Exod
|
RomCor
|
13:11 |
Când te va aduce Domnul în ţara canaaniţilor, cum a jurat ţie şi părinţilor tăi, şi când ţi-o va da,
|
Exod
|
Pohnpeia
|
13:11 |
“KAUN-O pahn ketikihong kumwail sapwen mehn Kenan, me e ketin kahukihong kumwail oh amwail pahpa kahlap ako. Ni ahnsou me e pahn ketikihong kumwail,
|
Exod
|
HunUj
|
13:11 |
Amikor bevisz az Úr a kánaániak földjére, ahogyan megesküdött neked és őseidnek, hogy neked adja,
|
Exod
|
GerZurch
|
13:11 |
Wenn dich nun der Herr ins Land der Kanaaniter bringt, wie er dir und deinen Vätern geschworen hat, und es dir gibt,
|
Exod
|
GerTafel
|
13:11 |
Und soll geschehen, wenn dich Jehovah ins Land der Kanaaniter hereingebracht, wie Er dir und deinen Vätern geschworen und dir es gegeben hat:
|
Exod
|
RusMakar
|
13:11 |
И когда введетъ тебя Іегова въ землю Ханаанскую, какъ Онъ клялся тебј и отцамъ твоимъ, и дастъ тебј ее,
|
Exod
|
PorAR
|
13:11 |
Também quando o Senhor te houver introduzido na terra dos cananeus, como jurou a ti e a teus pais, quando ta houver dado,
|
Exod
|
DutSVVA
|
13:11 |
Het zal ook geschieden, wanneer u de Heere in het land der Kanaänieten zal gebracht hebben, gelijk Hij u en uw vaderen gezworen heeft, en Hij het u zal gegeven hebben;
|
Exod
|
FarOPV
|
13:11 |
«و هنگامی که خداوند تو را به زمین کنعانیان درآورد، چنانکه برای تو و پدرانت قسم خورد، و آن را به تو بخشد.
|
Exod
|
Ndebele
|
13:11 |
Njalo kuzakuthi lapho iNkosi isikungenisile elizweni lamaKhanani, njengokufunga kwayo kuwe lakuboyihlo, isikunike lona,
|
Exod
|
PorBLivr
|
13:11 |
E quando o SENHOR te houver posto na terra dos cananeus, como jurou a ti e a teus pais, e quando te a houver dado,
|
Exod
|
Norsk
|
13:11 |
Og når Herren har ført dig til kana'anittenes land, således som han tilsvor dig og dine fedre, og gir dig det,
|
Exod
|
SloChras
|
13:11 |
In ko te privede Gospod v deželo Kanaancev, kakor je prisegel tebi in očetom tvojim, in ko ti jo dá,
|
Exod
|
Northern
|
13:11 |
Rəbb sizə və atalarınıza and içdiyi kimi Kənanlıların ölkəsinə gətirib, oranı sizə verən vaxtdan bəri
|
Exod
|
GerElb19
|
13:11 |
Und es soll geschehen, wenn Jehova dich in das Land der Kanaaniter bringt, wie er dir und deinen Vätern geschworen hat, und es dir gibt,
|
Exod
|
LvGluck8
|
13:11 |
Un kad Tas Kungs tevi būs ievedis Kanaāniešu zemē, itin kā Viņš tev un taviem tēviem zvērējis, un tev to būs devis,
|
Exod
|
PorAlmei
|
13:11 |
Tambem acontecerá que, quando o Senhor te houver mettido na terra dos cananeos, como jurou a ti e a teus paes, quando t'a houver dado,
|
Exod
|
ChiUn
|
13:11 |
「將來,耶和華照他向你和你祖宗所起的誓將你領進迦南人之地,把這地賜給你,
|
Exod
|
SweKarlX
|
13:11 |
När nu Herren hafver låtit dig komma in uti de Cananeers land, såsom han dig och dina fäder svorit hafver, och hafver dig det gifvit;
|
Exod
|
SPVar
|
13:11 |
והיה כי יביאך יהוה אלהיך אל ארץ הכנעני כאשר נשבע לך ולאבתיך ונתנה לך
|
Exod
|
FreKhan
|
13:11 |
"Lorsque l’Éternel t’aura introduit dans le pays du Cananéen, selon ce qu’il a juré à toi et à tes pères et qu’il te l’aura livré,
|
Exod
|
FrePGR
|
13:11 |
Et lorsque l'Éternel t'aura introduit dans le pays des Cananéens selon le serment qu'il a fait à toi et à tes pères, et qu'il te l'aura donné,
|
Exod
|
PorCap
|
13:11 |
*«Quando o Senhor te fizer entrar na terra do cananeu, como jurou a ti e aos teus pais, e ta tiver dado,
|
Exod
|
JapKougo
|
13:11 |
主があなたとあなたの先祖たちに誓われたように、あなたをカナンびとの地に導いて、それをあなたに賜わる時、
|
Exod
|
GerTextb
|
13:11 |
Wenn dich aber Jahwe, wie er es dir und deinen Ahnen zugeschworen hat, in das Land der Kanaaniter bringen und dir dasselbe verleihen wird,
|
Exod
|
Kapingam
|
13:11 |
“Dimaadua gaa-lahi goodou gi tenua o digau Canaan dela ne-hagababa hagamodu go Mee adu gi goodou mo godou maadua-mmaadua. Mee ga-gowadu di-maa gi goodou,
|
Exod
|
SpaPlate
|
13:11 |
Cuando Yahvé te haya introducido en la tierra del cananeo, como lo tiene jurado a ti y a tus padres, y te la haya dado,
|
Exod
|
WLC
|
13:11 |
וְהָיָ֞ה כִּֽי־יְבִֽאֲךָ֤ יְהוָה֙ אֶל־אֶ֣רֶץ הַֽכְּנַעֲנִ֔י כַּאֲשֶׁ֛ר נִשְׁבַּ֥ע לְךָ֖ וְלַֽאֲבֹתֶ֑יךָ וּנְתָנָ֖הּ לָֽךְ׃
|
Exod
|
LtKBB
|
13:11 |
Kai Viešpats tave įves į kanaaniečių šalį, kaip Jis prisiekė tau ir tavo tėvams, ir ją tau atiduos,
|
Exod
|
Bela
|
13:11 |
І калі выведзе цябе Гасподзь у зямлю Ханаанскую, як ён запрысягаўся табе і бацькам тваім, і дасьць яе табе,—
|
Exod
|
GerBoLut
|
13:11 |
Wenn dich nun der HERR ins Land der Kanaaniter gebracht hat, wie er dir und deinen Vatern geschworen hat, und dir's gegeben,
|
Exod
|
FinPR92
|
13:11 |
"Kun Herra on tuonut sinut kanaanilaisten maahan, kuten hän on sinulle ja esi-isillesi vannonut, ja antanut sen sinulle,
|
Exod
|
SpaRV186
|
13:11 |
¶ Y cuando Jehová te hubiere metido en la tierra del Cananeo, como te ha jurado a ti y a tus padres, y cuando te la hubiere dado:
|
Exod
|
NlCanisi
|
13:11 |
Wanneer Jahweh u dus naar het land der Kanaänieten heeft gebracht, zoals Hij u en uw vaderen heeft gezworen, en het u heeft gegeven,
|
Exod
|
GerNeUe
|
13:11 |
Weiter sagte Mose: "Wenn Jahwe euch in das Land der Kanaaniter bringt und es euch übergibt, wie er das euren Vorfahren und euch selbst geschworen hat,
|
Exod
|
UrduGeo
|
13:11 |
رب تمہیں کنعانیوں کے اُس ملک میں لے جائے گا جس کا وعدہ اُس نے قَسم کھا کر تم اور تمہارے باپ دادا سے کیا ہے۔
|
Exod
|
AraNAV
|
13:11 |
وَيَكُونُ حِينَ يُدْخِلُكَ الرَّبُّ إِلَى أَرْضِ الْكَنْعَانِيِّينَ، كَمَا أَقْسَمَ لَكَ وَلِآبَائِكَ أَنْ يَهَبَكَ إِيَّاهَا،
|
Exod
|
ChiNCVs
|
13:11 |
“日后,耶和华照着他向你和你的列祖所起的誓,把你领进迦南人之地,把这地赐给你之后,
|
Exod
|
ItaRive
|
13:11 |
"Quando l’Eterno t’avrà introdotto nel paese dei Cananei, come giurò a te e ai tuoi padri, e te lo avrà dato,
|
Exod
|
Afr1953
|
13:11 |
En as die HERE jou in die land van die Kanaäniete bring, soos Hy aan jou en jou vaders met 'n eed beloof het, en Hy dit aan jou gee,
|
Exod
|
RusSynod
|
13:11 |
И когда введет тебя Господь в землю ханаанскую, как Он клялся тебе и отцам твоим, и даст ее тебе,
|
Exod
|
UrduGeoD
|
13:11 |
रब तुम्हें कनानियों के उस मुल्क में ले जाएगा जिसका वादा उसने क़सम खाकर तुम और तुम्हारे बापदादा से किया है।
|
Exod
|
TurNTB
|
13:11 |
“RAB size ve atalarınıza ant içerek söz verdiği gibi sizi Kenan topraklarına getirecektir. Orayı size verdiği zaman,
|
Exod
|
DutSVV
|
13:11 |
Het zal ook geschieden, wanneer u de HEERE in het land der Kanaanieten zal gebracht hebben, gelijk Hij u en uw vaderen gezworen heeft, en Hij het u zal gegeven hebben;
|
Exod
|
HunKNB
|
13:11 |
Amikor pedig az Úr bevisz majd téged a kánaániak földjére, amint megesküdött neked és atyáidnak, és odaadja azt neked,
|
Exod
|
Maori
|
13:11 |
Na ka kawea koe e Ihowa ki te whenua o nga Kanaani, ki tana i oati ai ki a koutou ko ou matua, a ka homai a reira e ia ki a koe,
|
Exod
|
sml_BL_2
|
13:11 |
Amissala lagi' si Musa, yukna, “Pinasampay du kam e' PANGHŪ'-Yawe ni lahat bangsa Kana'an, lahat bay panganjanji'na pinamuwan ma ka'am sampay ma saga ka'mbo'-mbo'anbi.
|
Exod
|
HunKar
|
13:11 |
Ha pedig beviénd téged az Úr a Kananeusok földére, a miképen megesküdött néked és a te atyáidnak, és azt néked adándja:
|
Exod
|
Viet
|
13:11 |
Khi Ðức Giê-hô-va đã đưa ngươi vào bờ cõi xứ Ca-na-an, như Ngài đã thề cùng ngươi, và tổ phụ ngươi, khi Ngài đã ban xứ đó cho rồi,
|
Exod
|
Kekchi
|
13:11 |
Li Ka̱cuaˈ Dios texcˈam saˈ li tenamit bar cuanqueb cuiˈ laj cananeo. Ut la̱ex te̱re̱chani li naˈajej li quixyechiˈi li Dios reheb le̱ xeˈto̱nil yucuaˈ junxilaj ut quixyechiˈi ajcuiˈ e̱re la̱ex.
|
Exod
|
Swe1917
|
13:11 |
Och när HERREN låter dig komma in i kananéernas land, såsom han med ed har lovat dig och dina fäder, och giver det åt dig,
|
Exod
|
SP
|
13:11 |
והיה כי יביאך יהוה אלהיך אל ארץ הכנעני כאשר נשבע לך ולאבתיך ונתנה לך
|
Exod
|
CroSaric
|
13:11 |
"A kada te Jahve dovede u zemlju Kanaanaca - kako vam se zakle, tebi i tvojim ocima - i kada ti je preda,
|
Exod
|
VieLCCMN
|
13:11 |
Vậy khi ĐỨC CHÚA đã đưa ngươi vào đất Ca-na-an như Người đã thề với ngươi và cha ông của ngươi, và khi Người đã ban đất ấy cho ngươi,
|
Exod
|
FreBDM17
|
13:11 |
Aussi quand l’Eternel t’aura introduit au pays des Chananéens, selon qu’il a juré à toi et à tes pères, et qu’il te l’aura donné.
|
Exod
|
FreLXX
|
13:11 |
Lorsque le Seigneur ton Dieu t'aura introduit en la terre des Chananéens, qu'il a promise à tes pères, et qu'il te donnera,
|
Exod
|
Aleppo
|
13:11 |
והיה כי יבאך יהוה אל ארץ הכנעני כאשר נשבע לך ולאבתיך ונתנה לך
|
Exod
|
MapM
|
13:11 |
וְהָיָ֞ה כִּֽי־יְבִֽאֲךָ֤ יְהֹוָה֙ אֶל־אֶ֣רֶץ הַֽכְּנַעֲנִ֔י כַּאֲשֶׁ֛ר נִשְׁבַּ֥ע לְךָ֖ וְלַֽאֲבֹתֶ֑יךָ וּנְתָנָ֖הּ לָֽךְ׃
|
Exod
|
HebModer
|
13:11 |
והיה כי יבאך יהוה אל ארץ הכנעני כאשר נשבע לך ולאבתיך ונתנה לך׃
|
Exod
|
Kaz
|
13:11 |
Жаратқан Ие өздеріңе және ата-бабаларыңа антпен уәде еткендей сендерді Қанахан жеріне алып барып, оны өздеріңе табыстап бергеннен кейін,
|
Exod
|
FreJND
|
13:11 |
Et il arrivera, quand l’Éternel t’aura fait entrer dans le pays du Cananéen, comme il l’a juré à toi et à tes pères, et qu’il te l’aura donné,
|
Exod
|
GerGruen
|
13:11 |
Bringt dich der Herr ins Kanaaniterland, wie er dir zugeschworen und deinen Vätern, und gibt er es dir,
|
Exod
|
SloKJV
|
13:11 |
Zgodilo se bo, ko te bo Gospod pripeljal v deželo Kánaancev, kakor je prisegel tebi in tvojim očetom in ti jo bo dal,
|
Exod
|
Haitian
|
13:11 |
Lè Seyè a va fè nou antre nan peyi moun Kanaran yo, dapre pwomès li te fè nou an, nou menm ansanm ak zansèt nou yo, lè Seyè a va ban nou peyi sa a,
|
Exod
|
FinBibli
|
13:11 |
Ja koska Herra on sinun vienyt Kanaanealaisten maalle, niinkuin hän sinulle ja sinun isilles vannonut on, ja antanut sen sinulle,
|
Exod
|
Geez
|
13:11 |
ወሶበ ፡ ወሰደከ ፡ እግዚአብሔር ፡ ውስተ ፡ ምድረ ፡ ከናኔዎን ፡ እንተ ፡ መሐለ ፡ ለአበዊከ ፡ ወወሀበካሃ ፤
|
Exod
|
SpaRV
|
13:11 |
Y cuando Jehová te hubiere metido en la tierra del Cananeo, como te ha jurado á ti y á tus padres, y cuando te la hubiere dado,
|
Exod
|
WelBeibl
|
13:11 |
“Pan fydd yr ARGLWYDD wedi dod â chi i wlad y Canaaneaid, fel gwnaeth e addo i'ch hynafiaid chi,
|
Exod
|
GerMenge
|
13:11 |
»Wenn der HERR dich dann, wie er es dir und deinen Vätern zugeschworen hat, in das Land der Kanaanäer gebracht und es dir zum Besitz gegeben hat,
|
Exod
|
GreVamva
|
13:11 |
Και όταν ο Κύριος σε φέρη εις την γην των Χαναναίων, καθώς ώμοσε προς σε και προς τους πατέρας σου, και δώση αυτήν εις σε,
|
Exod
|
UkrOgien
|
13:11 |
І станеться, коли введе тебе Господь до землі ханаанеянина, як присяг був тобі та батькам твоїм, і дасть її тобі,
|
Exod
|
FreCramp
|
13:11 |
Quand Yahweh t'aura fait entrer dans le pays des Chananéens, comme il l'a juré à toi et à tes pères, et qu'il te l'aura donné,
|
Exod
|
SrKDEkav
|
13:11 |
И кад те уведе Господ у земљу хананејску, као што се заклео теби и твојим оцима, и да ти је,
|
Exod
|
PolUGdan
|
13:11 |
A gdy Pan wprowadzi cię do ziemi Kanaan, jak przysiągł tobie i twoim ojcom, i da ją tobie;
|
Exod
|
FreSegon
|
13:11 |
Quand l'Éternel t'aura fait entrer dans le pays des Cananéens, comme il l'a juré à toi et à tes pères, et qu'il te l'aura donné,
|
Exod
|
SpaRV190
|
13:11 |
Y cuando Jehová te hubiere metido en la tierra del Cananeo, como te ha jurado á ti y á tus padres, y cuando te la hubiere dado,
|
Exod
|
HunRUF
|
13:11 |
Ha majd bevisz téged az Úr a kánaániak földjére, ahogyan megesküdött neked és őseidnek, hogy neked adja,
|
Exod
|
DaOT1931
|
13:11 |
Og naar HERREN fører dig til Kana'anæernes Land, saaledes som han tilsvor dig og dine Fædre, og giver dig det,
|
Exod
|
TpiKJPB
|
13:11 |
¶ Na em bai kamap long taim BIKPELA i bringim yu long graun bilong ol Kenan, olsem Em i tok tru antap long yupela na long ol papa bilong yu, na Em bai givim dispela long yu,
|
Exod
|
DaOT1871
|
13:11 |
Og det skal ske, naar Herren har indført dig i Kananitens Land, som han svor dig og dine Fædre, og har givet dig det,
|
Exod
|
FreVulgG
|
13:11 |
Et lorsque le Seigneur t’aura fait entrer dans la terre des Chananéens, selon (que) le serment qu’il t’en a fait et à tes pères, et qu’il te l’aura donnée,
|
Exod
|
PolGdans
|
13:11 |
A gdy cię Pan wprowadzi do ziemi Chananejczyka, jako przysiągł tobie i ojcom twoim, i da ją tobie:
|
Exod
|
JapBungo
|
13:11 |
ヱホバ汝となんぢの先祖等に誓ひたまひしごとく汝をカナン人の地にみちびきて之を汝に與へたまはん時
|
Exod
|
GerElb18
|
13:11 |
Und es soll geschehen, wenn Jehova dich in das Land der Kanaaniter bringt, wie er dir und deinen Vätern geschworen hat, und es dir gibt,
|