Exod
|
RWebster
|
13:16 |
And it shall be for a token upon thy hand, and for frontlets between thy eyes: for by strength of hand the LORD brought us forth out of Egypt.
|
Exod
|
NHEBJE
|
13:16 |
It shall be for a sign on your hand, and for symbols between your eyes: for by strength of hand Jehovah brought us forth out of Egypt."
|
Exod
|
SPE
|
13:16 |
And it shall be to you for a token upon thine hands, and for frontlets between thine eyes: for by strength of hand the LORD brought us forth out of Egypt.
|
Exod
|
ABP
|
13:16 |
And it shall be for a sign upon your hand, and unshaken before your eyes. For by [2hand 1a fortified 4led 5you 3the lord] out of Egypt.
|
Exod
|
NHEBME
|
13:16 |
It shall be for a sign on your hand, and for symbols between your eyes: for by strength of hand the Lord brought us forth out of Egypt."
|
Exod
|
Rotherha
|
13:16 |
And it shall be for a sign upon thy hand, and for frontlets between thine eyes,—that, with strength of hand, did Yahweh bring us forth out of Egypt.
|
Exod
|
LEB
|
13:16 |
And it will be as a sign on your hand and as symbolic ornaments between your eyes that with strength of hand Yahweh brought us out from Egypt.”
|
Exod
|
RNKJV
|
13:16 |
And it shall be for a token upon thine hand, and for frontlets between thine eyes: for by strength of hand יהוה brought us forth out of Egypt.
|
Exod
|
Jubilee2
|
13:16 |
And it shall be for a token upon thy hand, and for a memorial before thine eyes: That the LORD brought us out of Egypt with a strong hand.
|
Exod
|
Webster
|
13:16 |
And it shall be for a token upon thy hand, and for frontlets between thy eyes: for by strength of hand the LORD brought us forth out of Egypt.
|
Exod
|
Darby
|
13:16 |
And it shall be for a sign on thy hand, and for frontlets between thine eyes, for with a powerful hand Jehovah brought us forth out of Egypt.
|
Exod
|
ASV
|
13:16 |
And it shall be for a sign upon thy hand, and for frontlets between thine eyes: for by strength of hand Jehovah brought us forth out of Egypt.
|
Exod
|
LITV
|
13:16 |
And it shall be for a sign on your hand, and frontlets between your eyes. For Jehovah brought us out from Egypt by the might of His hand.
|
Exod
|
Geneva15
|
13:16 |
And it shalbe as a token vpon thine hand, and as frontlets betweene thine eyes, that the Lord brought vs out of Egypt by a mightie hande.
|
Exod
|
CPDV
|
13:16 |
Therefore, it will be like a sign in your hand and like something hanging between your eyes as a remembrance, because with a strong hand the Lord has led us away from Egypt.”
|
Exod
|
BBE
|
13:16 |
And this will be for a sign on your hand and for a mark on your brow: for by the strength of his hand the Lord took us out of Egypt.
|
Exod
|
DRC
|
13:16 |
And it shall be as a sign in thy hand, and as a thing hung between thy eyes, for a remembrance: because the Lord hath brought us forth out of Egypt by a strong hand.
|
Exod
|
GodsWord
|
13:16 |
So this festival will be like a mark on your hand and like a band on your forehead, because the LORD used his mighty hand to bring us out of Egypt."
|
Exod
|
JPS
|
13:16 |
And it shall be for a sign upon thy hand, and for frontlets between thine eyes; for by strength of hand HaShem brought us forth out of Egypt.'
|
Exod
|
KJVPCE
|
13:16 |
And it shall be for a token upon thine hand, and for frontlets between thine eyes: for by strength of hand the Lord brought us forth out of Egypt.
|
Exod
|
NETfree
|
13:16 |
It will be for a sign on your hand and for frontlets on your forehead, for with a mighty hand the LORD brought us out of Egypt."
|
Exod
|
AB
|
13:16 |
And it shall be for a sign upon your hand, and immovable before your eyes, for with a strong hand the Lord has brought you out of Egypt.
|
Exod
|
AFV2020
|
13:16 |
And it shall be for a token upon your hand, and for frontlets between your eyes, for the LORD brought us out from Egypt by strength of His hand."
|
Exod
|
NHEB
|
13:16 |
It shall be for a sign on your hand, and for symbols between your eyes: for by strength of hand the Lord brought us forth out of Egypt."
|
Exod
|
NETtext
|
13:16 |
It will be for a sign on your hand and for frontlets on your forehead, for with a mighty hand the LORD brought us out of Egypt."
|
Exod
|
UKJV
|
13:16 |
And it shall be for a token upon your hand, and for frontlets between your eyes: for by strength of hand the LORD brought us forth out of Egypt.
|
Exod
|
KJV
|
13:16 |
And it shall be for a token upon thine hand, and for frontlets between thine eyes: for by strength of hand the Lord brought us forth out of Egypt.
|
Exod
|
KJVA
|
13:16 |
And it shall be for a token upon thine hand, and for frontlets between thine eyes: for by strength of hand the Lord brought us forth out of Egypt.
|
Exod
|
AKJV
|
13:16 |
And it shall be for a token on your hand, and for frontlets between your eyes: for by strength of hand the LORD brought us forth out of Egypt.
|
Exod
|
RLT
|
13:16 |
And it shall be for a token upon thine hand, and for frontlets between thine eyes: for by strength of hand Yhwh brought us forth out of Egypt.
|
Exod
|
MKJV
|
13:16 |
And it shall be for a token upon your hand, and for frontlets between your eyes. For the LORD brought us out from Egypt by strength of His hand.
|
Exod
|
YLT
|
13:16 |
and it hath been for a token on thy hand, and for frontlets between thine eyes, for by strength of hand hath Jehovah brought us out of Egypt.'
|
Exod
|
ACV
|
13:16 |
And it shall be for a sign upon thy hand, and for frontlets between thine eyes, for by strength of hand Jehovah brought us forth out of Egypt.
|
Exod
|
PorBLivr
|
13:16 |
Será para ti, pois, como um sinal sobre tua mão, e por uma memória diante de teus olhos; já que o SENHOR tirou do Egito com mão forte.
|
Exod
|
Mg1865
|
13:16 |
Ary ho famantarana eo amin’ ny tananao sy ho fehy eo ambonin’ ny handrinao izany; fa tanana mahery no nitondran’ i Jehovah antsika nivoaka avy tany Egypta.
|
Exod
|
FinPR
|
13:16 |
Ja se olkoon merkkinä sinun kädessäsi ja muistolauseena sinun otsallasi; sillä Herra vei meidät väkevällä kädellä pois Egyptistä."
|
Exod
|
FinRK
|
13:16 |
Olkoon tämä kuin merkki kädessäsi ja muistutus otsallasi siitä, että Herra vei meidät väkevällä kädellä pois Egyptistä.”
|
Exod
|
ChiSB
|
13:16 |
應將這事作你手上的記號,作你額上的標誌,記念上主用強有力的手臂領我們出了埃及。」往紅海進行
|
Exod
|
CopSahBi
|
13:16 |
ⲛϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲟⲩⲙⲁⲉⲓⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲧⲉⲕϭⲓϫ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲧⲕⲓⲙ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲕⲃⲁⲗ ϩⲣⲁⲓ ⲛⲅⲁⲣ ϩⲛ ⲟⲩϭⲓϫ ⲉⲥϫⲟⲟⲣ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥⲛⲧⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲛⲕⲏⲙⲉ
|
Exod
|
ArmEaste
|
13:16 |
Ասածս նշան արա՛ ձեռքիդ վրայ, նաեւ նշան՝ ճակատիդ, որ յիշես, թէ Տէրը ինչպէս է հզօր ձեռքով մեզ հանել Եգիպտոսից»:
|
Exod
|
ChiUns
|
13:16 |
这要在你手上作记号,在你额上作经文,因为耶和华用大能的手将我们从埃及领出来。』」
|
Exod
|
BulVeren
|
13:16 |
Това ще бъде за знак на ръката ти и за превръзки над очите ти, защото със силна ръка ГОСПОД ни изведе от Египет.
|
Exod
|
AraSVD
|
13:16 |
فَيَكُونُ عَلَامَةً عَلَى يَدِكَ، وَعِصَابَةً بَيْنَ عَيْنَيْكَ. لِأَنَّهُ بِيَدٍ قَوِيَّةٍ أَخْرَجَنَا ٱلرَّبُّ مِنْ مِصْرَ».
|
Exod
|
SPDSS
|
13:16 |
. . . . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
13:16 |
Kaj tio estu kiel signo sur via mano kaj kiel memorigaĵo inter viaj okuloj; ĉar per forta mano la Eternulo elkondukis nin el Egiptujo.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
13:16 |
พิธีนี้จะเป็นดังรอยสำคัญที่มือของท่าน และดังเครื่องหมายระหว่างนัยน์ตาของท่าน เพราะพระเยโฮวาห์ได้ทรงนำพวกเราออกจากอียิปต์ด้วยฤทธิ์พระหัตถ์”
|
Exod
|
OSHB
|
13:16 |
וְהָיָ֤ה לְאוֹת֙ עַל־יָ֣דְכָ֔ה וּלְטוֹטָפֹ֖ת בֵּ֣ין עֵינֶ֑יךָ כִּ֚י בְּחֹ֣זֶק יָ֔ד הוֹצִיאָ֥נוּ יְהוָ֖ה מִמִּצְרָֽיִם׃ ס
|
Exod
|
SPMT
|
13:16 |
והיה . לאות על ידכה ולטוטפת בין עיניך כי בחזק יד הוציאנו יהוה ממצרים
|
Exod
|
BurJudso
|
13:16 |
ဤအရာသည်လည်း၊ သင်၏လက္ခဏာ သက်သေ၊ သင်၏မျက်စိကြားမှာ သင်းကျပ်ဖြစ်ရမည်။ အကြောင်းမူကား၊ ထာဝရဘုရားသည် အားကြီးသောလက်တော်ဖြင့် ငါတို့ကို အဲဂုတ္တုပြည်မှ နှုတ်ဆောင်တော် မူပြီဟု လူများတို့အား ပြောဆိုလေ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
13:16 |
این مراسم برای تو مانند نشانهای بر دستت و یادگاری در مقابل چشمانت بر پیشانیت باشد که خداوند با قدرت خود ما را از سرزمین مصر بیرون آورد.'»
|
Exod
|
UrduGeoR
|
13:16 |
Yih dastūr tumhāre hāth aur peshānī par nishān kī mānind ho jo tumheṅ yād dilāe ki Rab hameṅ apnī qudrat se Misr se nikāl lāyā.”
|
Exod
|
SweFolk
|
13:16 |
Detta ska vara som ett tecken på din hand och en påminnelse på din panna, eftersom Herren med stark hand förde oss ut ur Egypten.”
|
Exod
|
GerSch
|
13:16 |
Und das soll dir zum Zeichen in deiner Hand und zum Denkmal vor deinen Augen sein, daß uns der HERR mit mächtiger Hand aus Ägypten geführt hat.
|
Exod
|
TagAngBi
|
13:16 |
At magiging pinakatanda sa iyong kamay, at pinakaalaala sa pagitan ng iyong mga mata: sapagka't sa pamamagitan ng lakas ng kamay ay inilabas tayo ng Panginoon sa Egipto.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
13:16 |
Se olkoon merkkinä kädessäsi ja muistolauseena otsallasi. Sillä Herra vei meidät väkevällä kädellä pois Egyptistä."
|
Exod
|
Dari
|
13:16 |
این مراسم مانند نشانه ای بر دست تان و علامتی در پیشانی شما خواهد بود تا به شما یادآوری کند که خداوند با قدرت عظیم خود ما را از سرزمین مصر بیرون آورد.»
|
Exod
|
SomKQA
|
13:16 |
Oo waxay kuu noqon doontaa calaamo gacantaada saaran, iyo wax ka laalaada indhahaaga dhexdooda; waayo, Rabbigu gacan xoog badan buu Masar nagaga soo bixiyey.
|
Exod
|
NorSMB
|
13:16 |
Og det skal vera som det var rita i handi di og skrive millom augo dine at Herren med si sterke hand leidde oss ut or Egyptarland.»»
|
Exod
|
Alb
|
13:16 |
Kjo do të jetë si një shenjë mbi dorën tënde dhe një ballore midis syve të tu, sepse Zoti na bëri të dalim nga Egjipti me dorë të fuqishme".
|
Exod
|
UyCyr
|
13:16 |
Бизниң бу қаидигә әмәл қилишимиз худди қолумизға яки пешанимизгә чекип қоюлған бәлгү мәлум нәрсини бизгә әслитип турғанға охшаш, бизниңму Пәрвәрдигарниң зор қудрити билән бизни Мисирдин елип чиққанлиғини әсләп турушимиз үчүндур», дәп җавап бериңлар.
|
Exod
|
KorHKJV
|
13:16 |
너는 그것을 네 손 위의 표와 네 눈 사이의 표로 삼으라. 주께서 손의 권능으로 우리를 이집트에서 데리고 나오셨느니라, 할지니라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
13:16 |
И то нека ти је као знак на руци и као почеоник међу очима твојима, да нас је руком крјепком извео Господ из Мисира.
|
Exod
|
Wycliffe
|
13:16 |
Therfor it schal be as a signe in thin hond, and as a thing hangid for mynde bifore thin iyen, for in a strong hond the Lord ledde vs out of Egipt.
|
Exod
|
Mal1910
|
13:16 |
ഇതു നിന്റെ കയ്യിന്മേൽ അടയാളമായും നിന്റെ കണ്ണുകളുടെ നടുവിൽ നെറ്റിപ്പട്ടമായും ഇരിക്കേണം. യഹോവ ഞങ്ങളെ ബലമുള്ള കൈകൊണ്ടു മിസ്രയീമിൽ നിന്നു പുറപ്പെടുവിച്ചു എന്നു നീ അവനോടു പറയേണം.
|
Exod
|
KorRV
|
13:16 |
이것으로 네 손의 기호와 네 미간의 표를 삼으라 여호와께서 그 손의 권능으로 우리를 애굽에서 인도하여 내셨음이니라 할지니라
|
Exod
|
Azeri
|
13:16 |
قوي بو اَلئنئزده نئشانه و گؤزلرئزئن قاباغيندا خاطئره علامتي اولسون، چونکي رب بئزي قووّتلي اَلله مئصئردن چيخارتدي."
|
Exod
|
SweKarlX
|
13:16 |
Och det skall wara dig för ett tecken i dine hand, och en åminnelse för din ögon, att HERren hafwer fört oß med wäldiga hand utur Egypten.
|
Exod
|
KLV
|
13:16 |
'oH DIchDaq taH vaD a sign Daq lIj ghop, je vaD symbols joj lIj mInDu': vaD Sum HoS vo' ghop joH'a' qempu' maH vo' pa' vo' Egypt.”
|
Exod
|
ItaDio
|
13:16 |
Ciò adunque ti sarà per segnale sopra la tua mano, e per frontali fra’ tuoi occhi, che il Signore ci ha tratti fuori di Egitto con potenza di mano.
|
Exod
|
RusSynod
|
13:16 |
и да будет это знаком на руке твоей и вместо повязки над глазами твоими, ибо рукою крепкою Господь вывел нас из Египта.
|
Exod
|
CSlEliza
|
13:16 |
и будет в знамение на руце твоей, и непоколебимо пред очесы твоими: рукою бо крепкою изведе тя Господь из Египта.
|
Exod
|
ABPGRK
|
13:16 |
και έσται εις σημείον επί της χειρός σου και ασάλευτον προ των οφθαλμών σου εν γαρ χειρί κραταιά εξήγαγέ σε κύριος εξ Αιγύπτου
|
Exod
|
FreBBB
|
13:16 |
Et cela sera pour toi un signe sur ta main et un fronteau entre tes yeux, car c'est à main forte que l'Eternel nous a fait sortir d'Egypte.
|
Exod
|
LinVB
|
13:16 |
Yango wana okolata elembo o loboko mpe o elongi ; ekosalisa yo mpo ’te okundola yango o motema, mpo Yawe abimisaki biso o Ezipeti na bokasi bwa loboko la ye. »
|
Exod
|
HunIMIT
|
13:16 |
Azért legyen jelül kezeden és homlokkötőül szemeid között, mert erős kézzel vezetett ki bennünket az Örökkévaló Egyiptomból.
|
Exod
|
ChiUnL
|
13:16 |
當以之爲號於手、爲飾於額、蓋耶和華以其手力、導我出埃及、○
|
Exod
|
VietNVB
|
13:16 |
Điều ấy sẽ là dấu ghi trên tay và kỷ niệm trên trán để anh chị em nhớ rằng CHÚA đã dùng tay quyền năng đem chúng ta ra khỏi Ai-cập.
|
Exod
|
LXX
|
13:16 |
καὶ ἔσται εἰς σημεῖον ἐπὶ τῆς χειρός σου καὶ ἀσάλευτον πρὸ ὀφθαλμῶν σου ἐν γὰρ χειρὶ κραταιᾷ ἐξήγαγέν σε κύριος ἐξ Αἰγύπτου
|
Exod
|
CebPinad
|
13:16 |
Ug kini mahimo alang kanimo nga usa ka timaan sa ibabaw sa imong kamot, ug ingon nga mga ilhanan sa taliwala sa imong mga mata; tungod kay si Jehova mao ang nagkuha kanato gikan sa Egipto pinaagi sa kamot nga kusgan.
|
Exod
|
RomCor
|
13:16 |
Să-ţi fie ca un semn pe mână şi ca un semn de aducere-aminte pe frunte, între ochi, căci prin mâna Lui atotputernică ne-a scos Domnul din Egipt’.”
|
Exod
|
Pohnpeia
|
13:16 |
Eri, sarawi wet pahn wia kataman ehu rasehng mehkot me pirapiriong ni pehmwail oh nin temwamwail; katamanpen KAUN-O eh ketikihsang kitail nan Isip ni roson en nin lime.’ ”
|
Exod
|
HunUj
|
13:16 |
Legyen ez jelül a kezeden és emlékeztetőül a homlokodon, mert erős kézzel hozott ki bennünket az Úr Egyiptomból.
|
Exod
|
GerZurch
|
13:16 |
Und das soll dir wie ein Zeichen auf der Hand und wie ein Merkzeichen auf der Stirne sein; denn mit starker Hand hat uns der Herr aus Ägypten herausgeführt."
|
Exod
|
GerTafel
|
13:16 |
Und es sei zum Zeichen auf deiner Hand und zum Stirnband zwischen deinen Augen, daß mit starker Hand Jehovah uns aus Ägypten herausgebracht.
|
Exod
|
RusMakar
|
13:16 |
И да будетъ сіе знакомъ на рукј твоей, и вмјсто повязки надъ глазами твоими; ибо рукою крјпкою Іегова вывелъ насъ изъ Египта.
|
Exod
|
PorAR
|
13:16 |
E isto será por sinal sobre tua mão, e por frontais entre os teus olhos, porque o Senhor, com mão forte, nos tirou do Egito.
|
Exod
|
DutSVVA
|
13:16 |
En het zal tot een teken zijn op uw hand, en tot voorhoofdspanselen tussen uw ogen; want de Heere heeft door een sterke hand ons uit Egypte uitgevoerd.
|
Exod
|
FarOPV
|
13:16 |
و این علامتی بر دستت وعصابهای در میان چشمان تو خواهد بود، زیراخداوند ما را بقوت دست از مصر بیرون آورد.»
|
Exod
|
Ndebele
|
13:16 |
Njalo kuzakuba luphawu phezu kwesandla sakho lamafilakteriyu* phakathi laphakathi kwamehlo akho, ngoba ngamandla esandla iNkosi yasikhupha eGibhithe.
|
Exod
|
PorBLivr
|
13:16 |
Será para ti, pois, como um sinal sobre tua mão, e por uma memória diante de teus olhos; já que o SENHOR tirou do Egito com mão forte.
|
Exod
|
Norsk
|
13:16 |
Og det skal være til et tegn på din hånd og til en minneseddel på din panne; for med sterk hånd førte Herren oss ut av Egypten.
|
Exod
|
SloChras
|
13:16 |
In to ti bodi za znamenje na roki tvoji in kakor bi viselo za spomin med tvojimi očmi; zakaj s premogočno roko nas je peljal Gospod iz Egipta.
|
Exod
|
Northern
|
13:16 |
Qoy bu əlinizdə nişanə və gözünüz önündə xatirə olsun, çünki Rəbb bizi qüdrətli əli ilə Misirdən çıxartdı».
|
Exod
|
GerElb19
|
13:16 |
Und es sei zu einem Zeichen an deiner Hand und zu Stirnbändern zwischen deinen Augen; denn mit starker Hand hat Jehova uns aus Ägypten herausgeführt.
|
Exod
|
LvGluck8
|
13:16 |
Un tas būs par zīmi tavā rokā un par piemiņas rakstu priekš tavām acīm; jo Tas Kungs mūs ar stipru roku ir izvedis no Ēģiptes.
|
Exod
|
PorAlmei
|
13:16 |
E será por signal sobre tua mão, e por frontaes entre os teus olhos; porque o Senhor nos tirou do Egypto com mão forte.
|
Exod
|
ChiUn
|
13:16 |
這要在你手上作記號,在你額上作經文,因為耶和華用大能的手將我們從埃及領出來。』」
|
Exod
|
SweKarlX
|
13:16 |
Och det skall vara dig för ett tecken i dine hand, och en åminnelse för din ögon, att Herren hafver fört oss med väldiga hand utur Egypten.
|
Exod
|
SPVar
|
13:16 |
והיו לך לאות על ידיך ולטטפות בין עיניך כי בחזק יד הוציאך יהוה ממצרים
|
Exod
|
FreKhan
|
13:16 |
Et il sera écrit comme symbole sur ton bras et comme fronteau entre tes yeux, que d’une main puissante l’Éternel nous a fait sortir de l’Égypte."
|
Exod
|
FrePGR
|
13:16 |
Et que ceci devienne pour toi un signe sur ta main et un frontal entre tes yeux, car c'est par la force de [sa main] que l'Éternel nous a retirés de l'Egypte.
|
Exod
|
PorCap
|
13:16 |
Será como um sinal sobre a tua mão e como um frontal entre os teus olhos, pois foi com mão forte que o Senhor nos fez sair do Egito.»
|
Exod
|
JapKougo
|
13:16 |
そして、これを手につけて、しるしとし、目の間に置いて覚えとしなければならない。主が強い手をもって、われわれをエジプトから導き出されたからである」。
|
Exod
|
GerTextb
|
13:16 |
Und es soll dir wie ein Wahrzeichen an deiner Hand und wie ein Gedenkzeichen an deiner Stirn sein, daß uns Jahwe mit gewaltiger Hand aus Ägypten weggeführt hat.
|
Exod
|
Kapingam
|
13:16 |
Di laangi deenei e-hai di hagalangahia, e-hai be-di mee dela e-nnoo gi-hongo tadau lima be i-hongo tadau lae, e-hagalangahia bolo Dimaadua ne-laha-mai gidaadou gi-daha mo Egypt gi ono mahi maaloo dangihi.’ ”
|
Exod
|
SpaPlate
|
13:16 |
Esto será como una señal en tu mano, y como frontal entre tus ojos; porque con mano poderosa Yahvé nos ha sacado de Egipto.”
|
Exod
|
WLC
|
13:16 |
וְהָיָ֤ה לְאוֹת֙ עַל־יָ֣דְכָ֔ה וּלְטוֹטָפֹ֖ת בֵּ֣ין עֵינֶ֑יךָ כִּ֚י בְּחֹ֣זֶק יָ֔ד הוֹצִיאָ֥נוּ יְהוָ֖ה מִמִּצְרָֽיִם׃
|
Exod
|
LtKBB
|
13:16 |
Tai bus kaip ženklas ant tavo rankos ir prisiminimas ant tavo kaktos, nes savo galinga ranka Viešpats mus išvedė iš Egipto“.
|
Exod
|
Bela
|
13:16 |
і хай будзе гэта знакам на руцэ тваёй і замест павязкі над вачыма тваімі; бо рукою моцнаю Гасподзь вывеў нас зь Егіпта.
|
Exod
|
GerBoLut
|
13:16 |
Und das soil direin Zeichen in deiner Hand sein und ein Denkmal vor deinen Augen, daß uns der HERR hat mit machtiger Hand aus Agypten gefuhret.
|
Exod
|
FinPR92
|
13:16 |
Olkoon tämä kuin merkki kädessäsi ja tunnus otsallasi, jotta muistaisit, että Herra väkevällä kädellään vei meidät pois Egyptistä."
|
Exod
|
SpaRV186
|
13:16 |
Serte ha pues como una señal sobre tu mano, y por un memorial delante de tus ojos: que Jehová nos sacó de Egipto con mano fuerte.
|
Exod
|
NlCanisi
|
13:16 |
Prent het u in als een merk op uw hand en als een teken op uw voorhoofd; want met sterke hand heeft Jahweh ons uit Egypte geleid."
|
Exod
|
GerNeUe
|
13:16 |
Das soll euch wie ein Zeichen auf Hand und Stirn sein, denn Jahwe hat euch mit starker Hand aus Ägypten herausgeführt."
|
Exod
|
UrduGeo
|
13:16 |
یہ دستور تمہارے ہاتھ اور پیشانی پر نشان کی مانند ہو جو تمہیں یاد دلائے کہ رب ہمیں اپنی قدرت سے مصر سے نکال لایا۔“
|
Exod
|
AraNAV
|
13:16 |
فَتَكُونُ هَذِهِ الْفَرِيضَةُ بِمَثَابَةِ عَلاَمَةٍ عَلَى يَدِكَ وَرَمْزاً عَلَى جَبْهَتِكَ، لأَنَّ الرَّبَّ قَدْ أَخْرَجَنَا بِيَدٍ قَدِيرَةٍ مِنْ مِصْرَ».
|
Exod
|
ChiNCVs
|
13:16 |
这要在你的手上作记号,在你的额上作头带;因为耶和华曾用大能的手把我们从埃及领出来。’”
|
Exod
|
ItaRive
|
13:16 |
Ciò sarà come un segno sulla tua mano e come un frontale fra i tuoi occhi, poiché l’Eterno ci ha tratti dall’Egitto con mano potente".
|
Exod
|
Afr1953
|
13:16 |
En dit sal as 'n teken wees op jou hand en 'n voorhoofsband tussen jou oë; want die HERE het ons deur 'n sterke hand uit Egipte uitgelei.
|
Exod
|
RusSynod
|
13:16 |
И да будет это знаком на руке твоей и вместо повязки над глазами твоими, ибо рукою крепкою Господь вывел нас из Египта“».
|
Exod
|
UrduGeoD
|
13:16 |
यह दस्तूर तुम्हारे हाथ और पेशानी पर निशान की मानिंद हो जो तुम्हें याद दिलाए कि रब हमें अपनी क़ुदरत से मिसर से निकाल लाया।”
|
Exod
|
TurNTB
|
13:16 |
Bu uygulama elinizde bir belirti ve alnınızda bir anma işareti olacak; RAB'bin bizi Mısır'dan güçlü eliyle çıkardığını anımsatacak.”
|
Exod
|
DutSVV
|
13:16 |
En het zal tot een teken zijn op uw hand, en tot voorhoofdspanselen tussen uw ogen; want de HEERE heeft door een sterke hand ons uit Egypte uitgevoerd.
|
Exod
|
HunKNB
|
13:16 |
Legyen ez tehát jelként a kezeden, és mint felfüggesztett emlékeztető jelzés a szemeid között, mert erős kézzel hozott ki minket az Úr Egyiptomból!«
|
Exod
|
Maori
|
13:16 |
A, hei tohu tena ki tou ringa hei pare ki waenganui i ou kanohi: he kaha hoki te ringa i whakaputaina mai ai matou e Ihowa i Ihipa.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
13:16 |
Ya hinang itu sali' sapantun tanda' binaggot ma tangantam atawa ma tuktuktam pamaentom kitam pasal bay kapamowa PANGHŪ' ma kitam paluwas min lahat Misil, min kosog kawasana isab.” Minnē' aubus kabtangan si Musa.
|
Exod
|
HunKar
|
13:16 |
Legyen azért jel gyanánt a te kezeden és homlok-kötő gyanánt a te szemeid előtt, mert hatalmas kézzel hozott ki minket az Úr Égyiptomból.
|
Exod
|
Viet
|
13:16 |
Ấy sẽ làm một dấu hiệu nơi tay ngươi, và ấn chí nơi trán giữa cặp mắt ngươi, để nhắc cho nhớ rằng Ðức Giê-hô-va đã dùng tay quyền năng rút chúng ta ra khỏi xứ Ê-díp-tô.
|
Exod
|
Kekchi
|
13:16 |
Li ninkˈe aˈan ta̱cˈanjelak e̱re re xjulticanquil nak junelic cua̱nk saˈ e̱chˈo̱l li ra̱tin li Dios xban nak riqˈuin lix nimal xcuanquil li Dios quexrisi chak Egipto, chan laj Moisés.
|
Exod
|
Swe1917
|
13:16 |
Och det skall vara såsom ett tecken på din hand och såsom ett märke på din panna; ty med stark hand har HERREN fört oss ut ur Egypten.»
|
Exod
|
SP
|
13:16 |
והיו לך לאות על ידיך ולטטפות בין עיניך כי בחזק יד הוציאך יהוה ממצרים
|
Exod
|
CroSaric
|
13:16 |
Neka ti to bude kao znak na tvojoj ruci i kao znamenje posred čela da nas je rukom jakom Jahve izbavio iz Egipta."
|
Exod
|
VieLCCMN
|
13:16 |
Đó sẽ là dấu ở tay ngươi, và là phù hiệu trên trán ngươi, vì ĐỨC CHÚA đã dùng cánh tay mạnh mẽ mà đưa chúng ta ra khỏi Ai-cập.
|
Exod
|
FreBDM17
|
13:16 |
Ceci te sera donc pour signe sur ta main, et pour fronteaux entre tes yeux, que l’Eternel nous a retirés d’Egypte par main forte.
|
Exod
|
FreLXX
|
13:16 |
Ce sera là un signe attaché à ta main, et un mémorial devant tes yeux ; car c'est par une main puissante que le Seigneur t'a tiré de l'Égypte.
|
Exod
|
Aleppo
|
13:16 |
והיה לאות על ידכה ולטוטפת בין עיניך כי בחזק יד הוציאנו יהוה ממצרים {ס}
|
Exod
|
MapM
|
13:16 |
וְהָיָ֤ה לְאוֹת֙ עַל־יָ֣דְכָ֔ה וּלְטוֹטָפֹ֖ת בֵּ֣ין עֵינֶ֑יךָ כִּ֚י בְּחֹ֣זֶק יָ֔ד הוֹצִיאָ֥נוּ יְהֹוָ֖ה מִמִּצְרָֽיִם׃
|
Exod
|
HebModer
|
13:16 |
והיה לאות על ידכה ולטוטפת בין עיניך כי בחזק יד הוציאנו יהוה ממצרים׃
|
Exod
|
Kaz
|
13:16 |
Осылайша бұл әдет қолдарыңа салынған белгі, көз алдарыңдағы ескертпе жазба іспетті болсын. Содан ол Жаратқан Иенің бізді Өзінің құдіретті қолымен Мысырдан алып шыққанын естеріңе түсірмек.
|
Exod
|
FreJND
|
13:16 |
Et ce sera un signe sur ta main et un fronteau entre tes yeux, car à main forte l’Éternel nous a fait sortir d’Égypte.
|
Exod
|
GerGruen
|
13:16 |
Und dir sei es zum Zeichen an der Hand und zur Marke zwischen den Augen, daß uns der Herr mit starker Hand aus Ägypten geführt hat!'"
|
Exod
|
SloKJV
|
13:16 |
To bo za simbol na tvoji roki in za načelek med tvojimi očmi, kajti z močjo roke nas je Gospod privedel iz Egipta.“
|
Exod
|
Haitian
|
13:16 |
Sèvis sa a va tounen tankou yon mak sou men nou, tankou bando nou mare sou fwon nou, pou fè nou chonje se ak fòs ponyèt li Seyè a te fè nou soti kite peyi Lejip.
|
Exod
|
FinBibli
|
13:16 |
Ja tämän pitää oleman merkiksi sinun kädessäs, ja muistoksi sinun edessäs: että Herra on johdattanut meidät väkevällä kädellä Egyptistä.
|
Exod
|
Geez
|
13:16 |
ወይኩን ፡ ተአም[ረ] ፡ ውስተ ፡ እዴከ ፡ ወዘኢይሴስል ፡ እምቅድመ ፡ ዐይንከ ፡ እስመ ፡ በእድ ፡ ጽንዕት ፡ አውጽአነ ፡ እግዚአብሔር ።
|
Exod
|
SpaRV
|
13:16 |
Serte ha, pues, como una señal sobre tu mano, y por una memoria delante de tus ojos; ya que Jehová nos sacó de Egipto con mano fuerte.
|
Exod
|
WelBeibl
|
13:16 |
Bydd fel arwydd ar eich llaw neu rywbeth yn cael ei wisgo ar y talcen, i'ch atgoffa fod yr ARGLWYDD wedi defnyddio ei nerth i ddod â ni allan o'r Aifft.”
|
Exod
|
GerMenge
|
13:16 |
Und dieser Brauch soll dir gleichsam ein Denkzeichen an deiner Hand und ein Erinnerungsmal auf deiner Stirn sein; denn mit starker Hand hat der HERR uns aus Ägypten weggeführt!«
|
Exod
|
GreVamva
|
13:16 |
Και τούτο θέλει είσθαι διά σημείον επί της χειρός σου και διά προμετωπίδιον μεταξύ των οφθαλμών σου· επειδή διά κραταιάς χειρός εξήγαγεν ημάς ο Κύριος εξ Αιγύπτου.
|
Exod
|
UkrOgien
|
13:16 |
І станеться це за знака на руці твоїй, і за пов'я́зку поміж очима твоїми, бо силою Своєї руки вивів нас Господь із Єгипту“.
|
Exod
|
FreCramp
|
13:16 |
Ce sera comme un signe sur ta main et comme des fronteaux entre tes yeux ; car c'est par la puissance de sa main que Yahweh nous a fait sortir d'Egypte. "
|
Exod
|
SrKDEkav
|
13:16 |
И то нека ти је као знак на руци и као почеоник међу очима твојим, да нас је руком крепком извео Господ из Мисира.
|
Exod
|
PolUGdan
|
13:16 |
To będzie jako znak na twojej ręce i jako przepaska ozdobna między twoimi oczyma, że Pan potężną ręką wyprowadził nas z Egiptu.
|
Exod
|
FreSegon
|
13:16 |
Ce sera comme un signe sur ta main et comme des fronteaux entre tes yeux; car c'est par sa main puissante que l'Éternel nous a fait sortir d'Égypte.
|
Exod
|
SpaRV190
|
13:16 |
Serte ha, pues, como una señal sobre tu mano, y por una memoria delante de tus ojos; ya que Jehová nos sacó de Egipto con mano fuerte.
|
Exod
|
HunRUF
|
13:16 |
Legyen ez jelként a kezeden és emlékeztetőként a homlokodon, mert erős kézzel hozott ki bennünket az Úr Egyiptomból.
|
Exod
|
DaOT1931
|
13:16 |
Og det skal være dig som et Tegn paa din Haand og et Erindringsmærke paa din Pande, thi med stærk Haand førte HERREN os ud af Ægypten.«
|
Exod
|
TpiKJPB
|
13:16 |
Na dispela bai stap long em i wanpela mak i stap long han bilong yu, na olsem wanpela samting yu pasim namel long tupela ai bilong yu. Long wanem BIKPELA i bin bringim mipela long lusim Isip long strong bilong han bilong Em.
|
Exod
|
DaOT1871
|
13:16 |
Og det skal være til et Tegn paa din Haand og til Span imellem dine Øjne, at Herren udførte os af Ægypten med en vældig Haand.
|
Exod
|
FreVulgG
|
13:16 |
Ceci donc sera comme un signe en ta main et comme une chose suspendue devant tes yeux pour exciter ton souvenir, parce que le Seigneur nous a tirés d’Egypte par la force de son bras.
|
Exod
|
PolGdans
|
13:16 |
I będzie to za znak na ręce twojej, i za naczelniki między oczyma twemi, iż w możnej ręce wywiódł nas Pan z Egiptu.
|
Exod
|
JapBungo
|
13:16 |
是をなんぢの手におきて號となし汝の目の間におきて誌となすべしヱホバ能ある手をもて我等をエジプトより導きいだしたまひたればなりと
|
Exod
|
GerElb18
|
13:16 |
Und es sei zu einem Zeichen an deiner Hand und zu Stirnbändern zwischen deinen Augen; denn mit starker Hand hat Jehova uns aus Ägypten herausgeführt.
|