Exod
|
RWebster
|
13:18 |
But God led the people about, through the way of the wilderness of the Red sea: and the children of Israel went up armed from the land of Egypt.
|
Exod
|
NHEBJE
|
13:18 |
but God led the people around by the way of the wilderness by the Red Sea; and the children of Israel went up armed out of the land of Egypt.
|
Exod
|
SPE
|
13:18 |
But God led the people about, through the way of the wilderness of the Red sea: and the children of Israel went up harnessed out of the land of Egypt.
|
Exod
|
ABP
|
13:18 |
and God circled the people in the way -- the one into the wilderness, to the red sea. And in the fifth generation [4ascended 1the 2sons 3of Israel] from out of the land of Egypt.
|
Exod
|
NHEBME
|
13:18 |
but God led the people around by the way of the wilderness by the Red Sea; and the children of Israel went up armed out of the land of Egypt.
|
Exod
|
Rotherha
|
13:18 |
So God took the people round the desert-way of the Red Sea,—and the sons of Israel went up armed, out of the land of Egypt.
|
Exod
|
LEB
|
13:18 |
So God led the people around by the way of the desert to the ⌞Red Sea⌟, and the ⌞Israelites⌟ went up in battle array from the land of Egypt.
|
Exod
|
RNKJV
|
13:18 |
But Elohim led the people about, through the way of the wilderness of the Red sea: and the children of Israel went up harnessed out of the land of Egypt.
|
Exod
|
Jubilee2
|
13:18 |
but God led the people round about [through] the way of the wilderness of the Red sea. And the sons of Israel went up armed out of the land of Egypt.
|
Exod
|
Webster
|
13:18 |
But God led the people about, [through] the way of the wilderness of the Red Sea: and the children of Israel went up harnassed from the land of Egypt.
|
Exod
|
Darby
|
13:18 |
AndGod led the people about, the way of the wilderness of the Red Sea; and the children of Israel went arrayed out of the land of Egypt.
|
Exod
|
ASV
|
13:18 |
but God led the people about, by the way of the wilderness by the Red Sea: and the children of Israel went up armed out of the land of Egypt.
|
Exod
|
LITV
|
13:18 |
But God made the people turn toward the way of the wilderness, to the Sea of Reeds. And the sons of Israel went up armed from the land of Egypt.
|
Exod
|
Geneva15
|
13:18 |
But God made the people to go about by the way of the wildernesse of the red sea: and the children of Israel went vp armed out of the land of Egypt.
|
Exod
|
CPDV
|
13:18 |
But he led them around by the way of the desert, which is next to the Red Sea. And so the sons of Israel ascended, armed, out of the land of Egypt.
|
Exod
|
BBE
|
13:18 |
But God took the people round by the waste land near the Red Sea: and the children of Israel went up in fighting order out of the land of Egypt.
|
Exod
|
DRC
|
13:18 |
But he led them about by the way of the desert, which is by the Red Sea: and the children of Israel went up armed out of the land of Egypt.
|
Exod
|
GodsWord
|
13:18 |
So God led the people around the other way, on the road through the desert toward the Red Sea. The Israelites were ready for battle when they left Egypt.
|
Exod
|
JPS
|
13:18 |
But G-d led the people about, by the way of the wilderness by the Red Sea; and the children of Israel went up armed out of the land of Egypt.
|
Exod
|
KJVPCE
|
13:18 |
But God led the people about, through the way of the wilderness of the Red sea: and the children of Israel went up harnessed out of the land of Egypt.
|
Exod
|
NETfree
|
13:18 |
So God brought the people around by the way of the desert to the Red Sea, and the Israelites went up from the land of Egypt prepared for battle.
|
Exod
|
AB
|
13:18 |
And God led the people round by the way to the wilderness, to the Red Sea. And in the fifth generation the children of Israel went up out of the land of Egypt.
|
Exod
|
AFV2020
|
13:18 |
But God led the people toward the way of the wilderness of the Red Sea. And the children of Israel went up armed out of the land of Egypt.
|
Exod
|
NHEB
|
13:18 |
but God led the people around by the way of the wilderness by the Red Sea; and the children of Israel went up armed out of the land of Egypt.
|
Exod
|
NETtext
|
13:18 |
So God brought the people around by the way of the desert to the Red Sea, and the Israelites went up from the land of Egypt prepared for battle.
|
Exod
|
UKJV
|
13:18 |
But God led the people about, through the way of the wilderness of the Red sea: and the children of Israel went up harnessed out of the land of Egypt.
|
Exod
|
KJV
|
13:18 |
But God led the people about, through the way of the wilderness of the Red sea: and the children of Israel went up harnessed out of the land of Egypt.
|
Exod
|
KJVA
|
13:18 |
But God led the people about, through the way of the wilderness of the Red sea: and the children of Israel went up harnessed out of the land of Egypt.
|
Exod
|
AKJV
|
13:18 |
But God led the people about, through the way of the wilderness of the Red sea: and the children of Israel went up harnessed out of the land of Egypt.
|
Exod
|
RLT
|
13:18 |
But God led the people about, through the way of the wilderness of the Red sea: and the children of Israel went up armed out of the land of Egypt.
|
Exod
|
MKJV
|
13:18 |
But God led the people around, by the way of the wilderness of the Red Sea. And the sons of Israel went up armed out of the land of Egypt.
|
Exod
|
YLT
|
13:18 |
and God turneth round the people the way of the wilderness of the Red Sea, and by fifties have the sons of Israel gone up from the land of Egypt.
|
Exod
|
ACV
|
13:18 |
But God led the people about, by the way of the wilderness by the Red Sea. And the sons of Israel went up armed out of the land of Egypt.
|
Exod
|
PorBLivr
|
13:18 |
Mas fez Deus ao povo que rodeasse pelo caminho do deserto do mar Vermelho. E subiram os filhos de Israel do Egito armados.
|
Exod
|
Mg1865
|
13:18 |
Fa nentin’ Andriamanitra nivily ho amin’ ny lalana mahazo any an-efitra amoron’ ny Ranomasina Mena ny olona; ary voaomana hiady ny fiakatry ny Zanak’ Isiraely avy tany amin’ ny tany Egypta.
|
Exod
|
FinPR
|
13:18 |
vaan Jumala antoi kansan poiketa erämaan tietä myöten Kaislamerta kohti. Ja taisteluun valmiina israelilaiset lähtivät Egyptin maasta.
|
Exod
|
FinRK
|
13:18 |
Sen sijaan Jumala johti kansan kiertämään autiomaan kautta Kaislamerta kohti. Israelilaiset lähtivät Egyptin maasta taisteluvalmiina.
|
Exod
|
ChiSB
|
13:18 |
因此天主領百姓繞道,走向靠紅海的曠野。以色列子民都武裝著離開了埃及。
|
Exod
|
CopSahBi
|
13:18 |
ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲕⲧⲟ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ⲉⲧⲉϩⲓⲏ ⲉⲧϫⲁⲓⲉⲓⲱⲟⲩ ⲉⲧⲉⲣⲩⲑⲣⲁ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ϩⲛ ⲧⲙⲉϩϯ ⲛⲇⲉ ⲛⲅⲉⲛⲉⲁ ⲁⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡ ⲁⲩⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲕⲏⲙⲉ
|
Exod
|
ArmEaste
|
13:18 |
Դրա համար Աստուած ժողովրդին շրջանցիկ՝ անապատի ճանապարհով տարաւ դէպի Կարմիր ծով: Իսրայէլացիները Եգիպտացիների երկրից դուրս եկան հինգերորդ սերնդի ժամանակ:
|
Exod
|
ChiUns
|
13:18 |
所以 神领百姓绕道而行,走红海旷野的路。以色列人出埃及地,都带着兵器上去。
|
Exod
|
BulVeren
|
13:18 |
Затова Бог поведе народа по околен път през пустинята към Червено море. И израилевите синове излязоха от египетската земя строени.
|
Exod
|
AraSVD
|
13:18 |
فَأَدَارَ ٱللهُ ٱلشَّعْبَ فِي طَرِيقِ بَرِّيَّةِ بَحْرِ سُوفٍ. وَصَعِدَ بَنُو إِسْرَائِيلَ مُتَجَهِّزِينَ مِنْ أَرْضِ مِصْرَ.
|
Exod
|
SPDSS
|
13:18 |
. . . . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
13:18 |
Kaj Dio kondukis la popolon ĉirkaŭire, per la vojo tra la dezerto, al la Ruĝa Maro. Kaj armitaj la Izraelidoj eliris el la lando Egipta.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
13:18 |
พระเจ้าจึงทรงนำเขาอ้อมไปทางถิ่นทุรกันดารยังทะเลแดง ชนชาติอิสราเอลก็ออกไปจากแผ่นดินอียิปต์มีอาวุธพร้อมที่จะทำสงคราม
|
Exod
|
OSHB
|
13:18 |
וַיַּסֵּ֨ב אֱלֹהִ֧ים ׀ אֶת־הָעָ֛ם דֶּ֥רֶךְ הַמִּדְבָּ֖ר יַם־ס֑וּף וַחֲמֻשִׁ֛ים עָל֥וּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
|
Exod
|
SPMT
|
13:18 |
ויסב אלהים את העם דרך המדבר ים סוף וחמשים עלו בני ישראל מארץ מצרים
|
Exod
|
BurJudso
|
13:18 |
ထိုကြောင့် ဘုရားသခင်သည်၊ သူတို့ကို ဧဒုံပင်လယ်နားတောလမ်းဖြင့် ဝိုင်း၍ ဆောင်တော်မူ၏။ ဣသရေလအမျိုးသားတို့သည်၊ ခင်းကျင်းသော တပ်အစဉ်အတိုင်း အဲဂုတ္တုပြည်မှ ထွက်သွားကြ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
13:18 |
پس آنها را از راه صحراهای اطراف دریای سرخ برد. بنابراین بنیاسرائیل مسلّح شدند و از مصر بیرون آمدند.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
13:18 |
Is lie Allāh unheṅ dūsre rāste se le kar gayā, aur wuh registān ke rāste se Bahr-e-Qulzum kī taraf baṛhe. Misr se nikalte waqt mard musallah the.
|
Exod
|
SweFolk
|
13:18 |
Därför lät han folket ta en omväg genom öknen mot Röda havet. Israels barn drog ut ur Egypten i ordnade grupper.
|
Exod
|
GerSch
|
13:18 |
Darum führte Gott das Volk den Umweg durch die Wüste am Schilfmeer. Und die Kinder Israel zogen gerüstet aus Ägypten.
|
Exod
|
TagAngBi
|
13:18 |
Kundi pinatnubayan ng Dios ang bayan sa palibot, sa daang patungo sa ilang sa tabi ng Dagat na Mapula: at ang mga anak ni Israel ay sumampang nangakasakbat mula sa lupain ng Egipto.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
13:18 |
Sen sijaan Jumala antoi kansan poiketa erämaahan vievälle tielle Kaislamerta kohti. Taisteluvalmiina israelilaiset lähtivät Egyptin maasta.
|
Exod
|
Dari
|
13:18 |
پس آن ها را از راه بیابان بسوی بحیرۀ احمر هدایت کرد.
|
Exod
|
SomKQA
|
13:18 |
Laakiinse Ilaah wuxuu dadkii u hor kacay waddada la wareegta cidlada ku ag taal Badda Cas; reer binu Israa'iilna waxay Masar ka bexeen iyagoo hubkoodii sita.
|
Exod
|
NorSMB
|
13:18 |
Difor laga Gud det so, at dei svinga inn på den vegen som gjekk gjenom villmarki, til Raudehavet. So for då Israels-mennerene stridsbudde ut or Egyptarlandet.
|
Exod
|
Alb
|
13:18 |
Por Perëndia bëri që populli të vinte një herë përqark, nëpër rrugën e shkretëtirës, drejt Detit të Kuq. Dhe bijtë e Izraelit dolën të armatosur nga vendi i Egjiptit.
|
Exod
|
UyCyr
|
13:18 |
Шуниң үчүн Худа уларни жирақ йол билән чөлдин өткүзүп, Қизил деңиз тәрәпкә башлап маңди. Исраиллар Мисирдин чиққанда, қураллинип җәңгә тәйяр болуп маңған еди.
|
Exod
|
KorHKJV
|
13:18 |
그러나 하나님께서 홍해의 광야 길을 통해 백성을 인도하시니 이스라엘 자손이 이집트 땅에서 나와 무장을 하고 올라가니라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
13:18 |
Него Бог заведе народ путем преко пустиње на Црвеном Мору. А војничким редом изидоше синови Израиљеви из земље Мисирске.
|
Exod
|
Wycliffe
|
13:18 |
but God ledde aboute by the weie of deseert, which weie is bisidis the reed see. And the sones of Israel weren armed, and stieden fro the lond of Egipte.
|
Exod
|
Mal1910
|
13:18 |
ചെങ്കടലരികെയുള്ള മരുഭൂമിയിൽകൂടി ദൈവം ജനത്തെ ചുറ്റിനടത്തി. യിസ്രായേൽമക്കൾ മിസ്രയീംദേശത്തുനിന്നു യുദ്ധസന്നദ്ധരായി പുറപ്പെട്ടു.
|
Exod
|
KorRV
|
13:18 |
그러므로 하나님이 홍해의 광야 길로 돌려 백성을 인도하시매 이스라엘 자손이 애굽 땅에서 항오를 지어 나올 때에
|
Exod
|
Azeri
|
13:18 |
تاري خالقي قيرميزي دهنزه طرف، صحرا يولو ائله آپاردي. ائسرايئل اؤولادلاري مئصئر تورپاغيندان نئظاملا چيخديلار.
|
Exod
|
SweKarlX
|
13:18 |
Derföre förde han folket omkring på den wägen genom öknena åt röda hafwet; och Israels barn foro wäpnade utur Egypti lande.
|
Exod
|
KLV
|
13:18 |
'ach joH'a' led the ghotpu around Sum the way vo' the ngem Sum the Doq biQ'a' { Note: joq, biQ'a' vo' Reeds } ; je the puqpu' vo' Israel mejta' Dung armed pa' vo' the puH vo' Egypt.
|
Exod
|
ItaDio
|
13:18 |
Ma Iddio fece fare un giro al popolo, traendo al deserto, verso il mar rosso. E i figliuoli d’Israele salirono del paese di Egitto in ordinanza.
|
Exod
|
RusSynod
|
13:18 |
И обвел Бог народ дорогою пустынною к Чермному морю. И вышли сыны Израилевы вооруженные из земли Египетской.
|
Exod
|
CSlEliza
|
13:18 |
И обведе Бог люди путем, иже в пустыню к Чермному морю. Пятаго же рода изыдоша сынове Израилевы от земли Египетския.
|
Exod
|
ABPGRK
|
13:18 |
και εκύκλωσεν ο θεός τον λαόν οδόν την εις την έρημον εις την ερυθράν θάλασσαν πέμπτη δε γενεά ανέβησαν οι υιοί Ισραήλ εκ γης Αιγύπτου
|
Exod
|
FreBBB
|
13:18 |
Dieu fit donc faire au peuple un détour, dans la direction du désert, vers la mer Rouge. Et les fils d'Israël étaient forts et valides en sortant d'Egypte.
|
Exod
|
LinVB
|
13:18 |
Yango wana Nzambe atambwisi bango o nzela elai, atindi bango o nzela ya eliki epai ya Mbu ya Nsoló. Elongwi bana ba Israel o mokili mwa Ezipeti, bamemi bibuneli.
|
Exod
|
HunIMIT
|
13:18 |
Azért kerültette Isten a népet a puszta útján, a nádastenger felé; és felfegyverkezve mentek fel Izrael fiai Egyiptom országából.
|
Exod
|
ChiUnL
|
13:18 |
乃導之沿紅海、遶野而行、以色列人執兵出埃及、
|
Exod
|
VietNVB
|
13:18 |
Vì vậy Đức Chúa Trời dẫn dân chúng đi vòng con đường sa mạc, về hướng Biển Đỏ. Khi ra khỏi Ai-cập, dân Y-sơ-ra-ên đã được vũ trang để chiến đấu.
|
Exod
|
LXX
|
13:18 |
καὶ ἐκύκλωσεν ὁ θεὸς τὸν λαὸν ὁδὸν τὴν εἰς τὴν ἔρημον εἰς τὴν ἐρυθρὰν θάλασσαν πέμπτη δὲ γενεὰ ἀνέβησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου
|
Exod
|
CebPinad
|
13:18 |
Apan gimandoan sa Dios ang katawohan sa paglibot pinaagi sa kamingawan duol sa dagat nga Mapula. Ug mitungas nga may mga hinagiban ang mga anak sa Israel gawas sa Egipto.
|
Exod
|
RomCor
|
13:18 |
Ci Dumnezeu a pus pe popor să facă un ocol pe drumul care duce spre pustie, spre Marea Roşie. Copiii lui Israel au ieşit înarmaţi din ţara Egiptului.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
13:18 |
Ahpw e ketin kahluwairaillahng nan sapwtehn kolahng Sehd Weitahta. Mehn Israel ko mweselsang Isip wa arail tehtehn mahwen.
|
Exod
|
HunUj
|
13:18 |
Ezért kerülő útra vezette Isten a népet a Vörös-tenger pusztája felé. Hadirendben vonultak el Izráel fiai Egyiptomból.
|
Exod
|
GerZurch
|
13:18 |
sondern Gott liess das Volk einen Umweg machen, durch die Wüste an das Schilfmeer, und kampfgerüstet zogen die Israeliten aus dem Lande Ägypten.
|
Exod
|
GerTafel
|
13:18 |
Und Gott ließ das Volk herumziehen, auf dem Weg der Wüste nach dem Schilfmeer, und kampfgerüstet zogen die Söhne Israels herauf aus dem Lande Ägypten.
|
Exod
|
RusMakar
|
13:18 |
И обвелъ Богъ народъ дорогою пустынною къ Чермному морю. И вышли сыны Израилевы изъ земли Египетской въ военномъ порядкј.
|
Exod
|
PorAR
|
13:18 |
mas Deus fez o povo rodear pelo caminho do deserto perto do Mar Vermelho; e os filhos de Israel subiram armados da terra do Egito.
|
Exod
|
DutSVVA
|
13:18 |
Maar God leidde het volk om, langs den weg van de woestijn der Schelfzee. De kinderen Israëls nu togen bij vijven uit Egypteland.
|
Exod
|
FarOPV
|
13:18 |
اما خدا قوم را از راه صحرای دریای قلزم دور گردانید. پس بنیاسرائیل مسلح شده، از زمین مصر برآمدند.
|
Exod
|
Ndebele
|
13:18 |
Kodwa uNkulunkulu wababhodisa abantu ngendlela yenkangala yoLwandle oluBomvu. Abantwana bakoIsrayeli basebesenyuka besuka elizweni leGibhithe behlomile.
|
Exod
|
PorBLivr
|
13:18 |
Mas fez Deus ao povo que rodeasse pelo caminho do deserto do mar Vermelho. E subiram os filhos de Israel do Egito armados.
|
Exod
|
Norsk
|
13:18 |
Men Gud lot folket ta omveien gjennem ørkenen mot det Røde Hav. Og Israels barn drog fullt rustet ut av Egyptens land.
|
Exod
|
SloChras
|
13:18 |
Ampak Bog jih je obrnil na pot preko puščave k Rdečemu morju; in sinovi Izraelovi so šli oboroženi iz dežele Egiptovske.
|
Exod
|
Northern
|
13:18 |
Allah xalqı Qırmızı dənizə tərəf səhra yolu ilə dolayı apardı. İsrail övladları Misir torpağından silahlanıb çıxdılar.
|
Exod
|
GerElb19
|
13:18 |
Und Gott führte das Volk herum, den Weg der Wüste des Schilfmeeres; und die Kinder Israel zogen gerüstet aus dem Lande Ägypten herauf.
|
Exod
|
LvGluck8
|
13:18 |
Bet Dievs tiem ļaudīm lika griezties pa tuksneša ceļu uz niedru jūru, un Israēla bērni izgāja apbruņoti no Ēģiptes zemes.
|
Exod
|
PorAlmei
|
13:18 |
Mas Deus fez rodear o povo pelo caminho no deserto do Mar Vermelho: e subiram os filhos de Israel da terra do Egypto armados.
|
Exod
|
ChiUn
|
13:18 |
所以 神領百姓繞道而行,走紅海曠野的路。以色列人出埃及地,都帶著兵器上去。
|
Exod
|
SweKarlX
|
13:18 |
Derföre förde han folket omkring på den vägen genom öknena åt röda hafvet; och Israels barn foro väpnade utur Egypti land.
|
Exod
|
SPVar
|
13:18 |
ויסב אלהים את העם דרך מדבר ים סוף וחמשים עלו בני ישראל מארץ מצרים
|
Exod
|
FreKhan
|
13:18 |
Dieu fit donc dévier le peuple du côté du désert, vers la mer des Joncs et les enfants d’Israël partirent en bon ordre du pays d’Égypte.
|
Exod
|
FrePGR
|
13:18 |
Et Dieu fit faire au peuple un détour par le chemin du désert de la Mer aux algues ; or les enfants d'Israël quittèrent l'Egypte armés.
|
Exod
|
PorCap
|
13:18 |
*E Deus desviou o povo para a estrada do deserto do Mar dos Juncos. Preparados para o combate, os filhos de Israel subiram da terra do Egito.
|
Exod
|
JapKougo
|
13:18 |
神は紅海に沿う荒野の道に、民を回らされた。イスラエルの人々は武装してエジプトの国を出て、上った。
|
Exod
|
GerTextb
|
13:18 |
sondern Gott ließ das Volk auf dem Wege nach der Wüste hin gegen das Schilfmeer umbiegen, und kampfgerüstet zogen die Israeliten aus Ägypten fort.
|
Exod
|
Kapingam
|
13:18 |
Gei Mee gaa-dagi digaula laa-lodo di anggowaa adu gi Tai-Mmee. Digau Israel ne-hula mo nadau goloo dauwa.
|
Exod
|
SpaPlate
|
13:18 |
Dios hizo, pues, rodear al pueblo por el camino del desierto hacia el Mar Rojo. Y los hijos de Israel salieron en buen orden del país de Egipto.
|
Exod
|
WLC
|
13:18 |
וַיַּסֵּ֨ב אֱלֹהִ֧ים ׀ אֶת־הָעָ֛ם דֶּ֥רֶךְ הַמִּדְבָּ֖ר יַם־ס֑וּף וַחֲמֻשִׁ֛ים עָל֥וּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
|
Exod
|
LtKBB
|
13:18 |
Dievas vedė tautą aplinkiniu dykumų keliu, Raudonosios jūros link. Izraelitai išėjo iš Egipto apsiginklavę.
|
Exod
|
Bela
|
13:18 |
І абвёў Бог народ дарогаю пустэльнаю да Чэрмнага мора. І выйшлі сыны Ізраілевыя узброеныя зь зямлі Егіпецкай.
|
Exod
|
GerBoLut
|
13:18 |
Darum führete erdas Volk um auf die Straße durch die Wuste am Schilfmeer. Und die Kinder Israel zogen gerustet aus Agyptenland.
|
Exod
|
FinPR92
|
13:18 |
Niin Jumala vei kansan pitemmälle, autiomaan kautta kulkevalle tielle, kohti Kaislamerta. Israelilaiset lähtivät matkaan taistelun varalta ryhmittyneinä.
|
Exod
|
SpaRV186
|
13:18 |
Mas hizo Dios al pueblo que rodease por el camino del desierto del mar Bermejo: y subieron los hijos de Israel de la tierra de Egipto armados.
|
Exod
|
NlCanisi
|
13:18 |
Daarom liet God het volk een omweg maken door de woestijn naar de Rode Zee. In volmaakte orde trokken de Israëlieten op uit het land van Egypte.
|
Exod
|
GerNeUe
|
13:18 |
Aus diesem Grund ließ Gott das Volk einen Umweg machen und führte es den Wüstenweg zum Schilfmeer. Die Israeliten zogen in Fünfziger-Einheiten aus Ägypten.
|
Exod
|
UrduGeo
|
13:18 |
اِس لئے اللہ اُنہیں دوسرے راستے سے لے کر گیا، اور وہ ریگستان کے راستے سے بحرِ قُلزم کی طرف بڑھے۔ مصر سے نکلتے وقت مرد مسلح تھے۔
|
Exod
|
AraNAV
|
13:18 |
إِنَّمَا اقْتَادَ اللهُ الشَّعْبَ عَبْرَ صَحْرَاءِ الْبَحْرِ الأَحْمَرِ. وَكَانَ بَنُو إِسْرَائِيلَ قَدْ غَادَرُوا مِصْرَ مُتَسَلِّحِينَ مُتَأَهِّبِينَ لِلْقِتَالِ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
13:18 |
所以 神领人民绕道而行,走旷野的路到红海去;以色列人从埃及地上来的时候,都带着兵器。
|
Exod
|
ItaRive
|
13:18 |
ma Iddio fece fare al popolo un giro per la via del deserto, verso il mar Rosso. E i figliuoli d’Israele salirono armati dal paese d’Egitto.
|
Exod
|
Afr1953
|
13:18 |
Daarom het God die volk laat wegdraai in die rigting na die woestyn, na die Skelfsee toe. En die kinders van Israel het goed gewapend uit Egipteland opgetrek.
|
Exod
|
RusSynod
|
13:18 |
И обвел Бог народ дорогою пустынною к Чермному морю. И вышли сыны Израилевы вооруженные из земли египетской.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
13:18 |
इसलिए अल्लाह उन्हें दूसरे रास्ते से लेकर गया, और वह रेगिस्तान के रास्ते से बहरे-क़ुलज़ुम की तरफ़ बढ़े। मिसर से निकलते वक़्त मर्द मुसल्लह थे।
|
Exod
|
TurNTB
|
13:18 |
Halkı çöl yolundan Kamış Denizi'ne doğru dolaştırdı. İsrailliler Mısır'dan silahlı çıkmışlardı.
|
Exod
|
DutSVV
|
13:18 |
Maar God leidde het volk om, langs den weg van de woestijn der Schelfzee. De kinderen Israels nu togen bij vijven uit Egypteland.
|
Exod
|
HunKNB
|
13:18 |
hanem kerülővel, a pusztai úton, a Vörös tenger felé vitte őket. Felfegyverkezve vonultak ki Izrael fiai Egyiptom földjéről.
|
Exod
|
Maori
|
13:18 |
Engari i arahina awhiotia te iwi e te Atua na te huarahi i te koraha o te Moana Whero: a haere topuni ana nga tama a Iharaira i te whenua o Ihipa.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
13:18 |
Angkan na sigām binowa e' Tuhan labay min lahat paslangan tampal ni Tahik Keyat. Magtinakos asal sigām bo' asakap magbono'.
|
Exod
|
HunKar
|
13:18 |
Kerülő úton vezeté azért Isten a népet, a veres tenger pusztájának útján; és fölfegyverkezve jövének ki Izráel fiai Égyiptom földéről.
|
Exod
|
Viet
|
13:18 |
Cho nên Ðức Chúa Trời dẫn chúng đi vòng theo đường trong đồng vắng, về hướng Biển-dỏ. Dân Y-sơ-ra-ên cầm khí giới ra khỏi xứ Ê-díp-tô.
|
Exod
|
Kekchi
|
13:18 |
Li Dios quixcˈameb aˈan saˈ li chaki chˈochˈ saˈ xjayal li palau Mar Rojo xcˈabaˈ. Nequeˈtzololnac nak queˈel chi junju̱nk chˈu̱tal saˈ li tenamit Egipto.
|
Exod
|
Swe1917
|
13:18 |
därför lät Gud folket taga en omväg genom öknen åt Röda havet till. Och Israels barn drogo väpnade upp ur Egyptens land.
|
Exod
|
SP
|
13:18 |
ויסב אלהים את העם דרך מדבר ים סוף וחמשים עלו בני ישראל מארץ מצרים
|
Exod
|
CroSaric
|
13:18 |
Stoga Bog povede narod zaobilaznim putem, kroz pustinju prema Crvenome moru. Izraelci su napustili zemlju egipatsku naoružani od glave do pete.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
13:18 |
Vậy Thiên Chúa đưa dân đi vòng, qua ngả đường sa mạc Biển Sậy. Con cái Ít-ra-en vũ trang đầy đủ từ đất Ai-cập đi lên.
|
Exod
|
FreBDM17
|
13:18 |
Mais Dieu fit tournoyer le peuple par le chemin du désert, vers la mer rouge. Ainsi les enfants d’Israël montèrent en armes du pays d’Egypte.
|
Exod
|
FreLXX
|
13:18 |
Dieu lui fit faire un détour par le chemin qui traverse le désert jusqu'à la mer Rouge. Ce fut la cinquième génération des fils d'Israël qui sortit de la terre d'Égypte.
|
Exod
|
Aleppo
|
13:18 |
ויסב אלהים את העם דרך המדבר ים סוף וחמשים עלו בני ישראל מארץ מצרים
|
Exod
|
MapM
|
13:18 |
וַיַּסֵּ֨ב אֱלֹהִ֧ים ׀ אֶת־הָעָ֛ם דֶּ֥רֶךְ הַמִּדְבָּ֖ר יַם־ס֑וּף וַחֲמֻשִׁ֛ים עָל֥וּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
|
Exod
|
HebModer
|
13:18 |
ויסב אלהים את העם דרך המדבר ים סוף וחמשים עלו בני ישראל מארץ מצרים׃
|
Exod
|
Kaz
|
13:18 |
Сондықтан Құдай халықты Қамысты теңізге қарай айдаладағы жолмен айналдырып алып жүрді. Исраилдіктер Мысырдан қару-жарақтанып көшіп шыққан болатын.
|
Exod
|
FreJND
|
13:18 |
Et Dieu fit faire un détour au peuple par le chemin du désert de la mer Rouge ; et les fils d’Israël montèrent en ordre de bataille hors du pays d’Égypte.
|
Exod
|
GerGruen
|
13:18 |
So ließ Gott das Volk auf dem Wege zur Wüste am Schilfmeer einschwenken. Die Israeliten aber zogen geordnet aus dem Ägypterland fort.
|
Exod
|
SloKJV
|
13:18 |
§ toda Bog je ljudstvo vodil naokoli, po poti divjine Rdečega morja in Izraelovi otroci so se opremljeni dvignili iz egiptovske dežele.
|
Exod
|
Haitian
|
13:18 |
Se konsa, Bondye fè pèp la pran chemen dezè a nan direksyon lanmè Wouj la. Pèp Izrayèl la te soti kite peyi Lejip la tankou yon lame.
|
Exod
|
FinBibli
|
13:18 |
Sentähden hän johdatti kansan ympärinsä, korven lävitse Punaista merta kohden. Ja Israelin lapset läksivät viisin joukoin Egyptin maalta.
|
Exod
|
Geez
|
13:18 |
ወዐገቶሙ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለሕዝብ ፡ ላዕለ ፡ ፍኖተ ፡ ሐቅለ ፡ ባሕረ ፡ [ኤ]ርትራ ፤ ወበኀምስ ፡ ትውልድ ፡ ዐርጉ ፡ ደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ እምድረ ፡ ግብጽ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
13:18 |
Mas hizo Dios al pueblo que rodease por el camino del desierto del mar Bermejo. Y subieron los hijos de Israel de Egipto armados.
|
Exod
|
WelBeibl
|
13:18 |
Felly dyma Duw yn mynd â'r bobl drwy'r anialwch at y Môr Coch. Aeth pobl Israel allan o'r Aifft fel byddin yn ei rhengoedd.
|
Exod
|
GerMenge
|
13:18 |
Darum ließ Gott das Volk sich seitwärts in der Richtung nach der Wüste, gegen das Schilfmeer hin, wenden, und kampfgerüstet zogen die Israeliten aus Ägypten ab.
|
Exod
|
GreVamva
|
13:18 |
Αλλ' ο Θεός περιέφερε τον λαόν διά της οδού της ερήμου προς την Ερυθράν θάλασσαν· και ανέβησαν οι υιοί Ισραήλ εκ της γης Αιγύπτου παρατεταγμένοι.
|
Exod
|
UkrOgien
|
13:18 |
І повів Бог той народ окружно́ю дорогою пустині аж до Червоного моря. І вийшли Ізраїлеві сини з єгипетського краю узбро́єні.
|
Exod
|
FreCramp
|
13:18 |
Mais Dieu fit faire au peuple un détour par le chemin du désert, vers la mer Rouge. Les enfants d'Israël montèrent en bon ordre hors du pays d'Egypte.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
13:18 |
Него Бог заведе народ путем преко пустиње на Црвеном Мору. А војничким редом изиђоше синови Израиљеви из земље мисирске.
|
Exod
|
PolUGdan
|
13:18 |
Ale Bóg prowadził lud okrężną drogą przez pustynię nad Morzem Czerwonym. I synowie Izraela wyszli z ziemi Egiptu w bojowym szyku.
|
Exod
|
FreSegon
|
13:18 |
Mais Dieu fit faire au peuple un détour par le chemin du désert, vers la mer Rouge. Les enfants d'Israël montèrent en armes hors du pays d'Égypte.
|
Exod
|
SpaRV190
|
13:18 |
Mas hizo Dios al pueblo que rodease por el camino del desierto del mar Bermejo. Y subieron los hijos de Israel de Egipto armados.
|
Exod
|
HunRUF
|
13:18 |
Ezért kerülő úton vezette Isten a népet, a Vörös-tenger felé a pusztán át. Hadirendben vonultak ki Izráel fiai Egyiptomból.
|
Exod
|
DaOT1931
|
13:18 |
Men Gud lod Folket gøre en Omvej til Ørkenen i Retning af det røde Hav. Israeliterne drog nu væbnede ud af Ægypten.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
13:18 |
Tasol God i go pas long ol manmeri nabaut, long rot i go long ples i no gat man bilong Retsi. Na ol pikinini bilong Isrel i go antap long lusim Isip olsem strongpela ami.
|
Exod
|
DaOT1871
|
13:18 |
Og Gud førte Folket omkring ad Vejen igennem Ørkenen mod det røde Hav; og Israels Børn droge bevæbnede af Ægyptens Land.
|
Exod
|
FreVulgG
|
13:18 |
Mais il leur fit faire un long circuit par le chemin du désert, qui est près de la mer Rouge. Les enfants d’Israël sortirent ainsi en armes de l’Egypte.
|
Exod
|
PolGdans
|
13:18 |
Ale obwodził Bóg lud drogą pustyni nad morzem czerwonem; i uszykowani wyszli synowie Izraelscy z ziemi Egipskiej.
|
Exod
|
JapBungo
|
13:18 |
神紅海の曠野の道より民を導きたまふイスラエルの子孫行伍をたててエジプトの國より出づ
|
Exod
|
GerElb18
|
13:18 |
Und Gott führte das Volk herum, den Weg der Wüste des Schilfmeeres; und die Kinder Israel zogen gerüstet aus dem Lande Ägypten herauf.
|