Exod
|
RWebster
|
13:2 |
Sanctify to me all the firstborn, whatever openeth the womb among the children of Israel, both of man and of beast: it is mine.
|
Exod
|
NHEBJE
|
13:2 |
"Sanctify to me all of the firstborn, whatever opens the womb among the children of Israel, both of man and of animal. It is mine."
|
Exod
|
SPE
|
13:2 |
Sanctify unto me all the firstborn, whatsoever openeth the womb among the children of Israel, both of man and of beast: it is mine.
|
Exod
|
ABP
|
13:2 |
Sanctify to me every first-born, first-born of its kind opening wide every womb among the sons of Israel, from man unto beast -- it is mine.
|
Exod
|
NHEBME
|
13:2 |
"Sanctify to me all of the firstborn, whatever opens the womb among the children of Israel, both of man and of animal. It is mine."
|
Exod
|
Rotherha
|
13:2 |
Hallow to me every firstborn, that which any female first beareth among the sons of Israel, among men and among beasts,—mine! it is.
|
Exod
|
LEB
|
13:2 |
“Consecrate to me every firstborn, the first offspring of every womb among the ⌞Israelites⌟, among humans and among domestic animals; ⌞it belongs to me⌟.”
|
Exod
|
RNKJV
|
13:2 |
Sanctify unto me all the firstborn, whatsoever openeth the womb among the children of Israel, both of man and of beast: it is mine.
|
Exod
|
Jubilee2
|
13:2 |
Sanctify unto me all the firstborn, whatever opens the womb among the sons of Israel, [both] of man and of beast; for it [is] mine.
|
Exod
|
Webster
|
13:2 |
Sanctify to me all the first-born, whatever openeth the womb among the children of Israel, [both] of man and of beast: it [is] mine.
|
Exod
|
Darby
|
13:2 |
Hallow unto me every firstborn, whatever breaketh open the womb among the children of Israel, of man and of cattle: it is mine.
|
Exod
|
ASV
|
13:2 |
Sanctify unto me all the first-born, whatsoever openeth the womb among the children of Israel, both of man and of beast: it is mine.
|
Exod
|
LITV
|
13:2 |
Set apart to Me every first-born, the one Opening the womb among the sons of Israel, among men and among livestock; they shall be Mine.
|
Exod
|
Geneva15
|
13:2 |
Sanctifie vnto me all the first borne: that is, euery one that first openeth the wombe among the children of Israel, as well of man as of beast: for it is mine.
|
Exod
|
CPDV
|
13:2 |
“Sanctify to me every firstborn which opens the womb among the sons of Israel, as much of men as of cattle. For they are all mine.”
|
Exod
|
BBE
|
13:2 |
Let the first male child of every mother among the children of Israel be kept holy for me, even the first male birth among man or beast; for it is mine.
|
Exod
|
DRC
|
13:2 |
Sanctify unto me every firstborn that openeth the womb among the children of Israel, as well of men as of beasts: for they are all mine.
|
Exod
|
GodsWord
|
13:2 |
"Set apart every firstborn male for me. Every firstborn male offspring among the Israelites is mine, whether human or animal."
|
Exod
|
JPS
|
13:2 |
'Sanctify unto Me all the first-born, whatsoever openeth the womb among the children of Israel, both of man and of beast, it is Mine.'
|
Exod
|
KJVPCE
|
13:2 |
Sanctify unto me all the firstborn, whatsoever openeth the womb among the children of Israel, both of man and of beast: it is mine.
|
Exod
|
NETfree
|
13:2 |
"Set apart to me every firstborn male - the first offspring of every womb among the Israelites, whether human or animal; it is mine."
|
Exod
|
AB
|
13:2 |
Sanctify to Me every firstborn, first produced, opening every womb among the children of Israel, both of man and beast: it is Mine.
|
Exod
|
AFV2020
|
13:2 |
"Sanctify all the firstborn to Me, whatever opens the womb among the children of Israel, of man and of beast. It is Mine."
|
Exod
|
NHEB
|
13:2 |
"Sanctify to me all of the firstborn, whatever opens the womb among the children of Israel, both of man and of animal. It is mine."
|
Exod
|
NETtext
|
13:2 |
"Set apart to me every firstborn male - the first offspring of every womb among the Israelites, whether human or animal; it is mine."
|
Exod
|
UKJV
|
13:2 |
Sanctify unto me all the firstborn, whatsoever opens the womb among the children of Israel, both of man and of beast: it is mine.
|
Exod
|
KJV
|
13:2 |
Sanctify unto me all the firstborn, whatsoever openeth the womb among the children of Israel, both of man and of beast: it is mine.
|
Exod
|
KJVA
|
13:2 |
Sanctify unto me all the firstborn, whatsoever openeth the womb among the children of Israel, both of man and of beast: it is mine.
|
Exod
|
AKJV
|
13:2 |
Sanctify to me all the firstborn, whatever opens the womb among the children of Israel, both of man and of beast: it is mine.
|
Exod
|
RLT
|
13:2 |
Sanctify unto me all the firstborn, whatsoever openeth the womb among the children of Israel, both of man and of beast: it is mine.
|
Exod
|
MKJV
|
13:2 |
Sanctify all the first-born to Me, whatever opens the womb among the sons of Israel, of man and of beast. It is Mine.
|
Exod
|
YLT
|
13:2 |
`Sanctify to Me every first-born, opening any womb among the sons of Israel, among man and among beast; it is Mine.'
|
Exod
|
ACV
|
13:2 |
Sanctify to me all the firstborn, whatever opens the womb among the sons of Israel. Both of man and of beast, it is mine.
|
Exod
|
PorBLivr
|
13:2 |
Santifica para mim todo primogênito, qualquer um que abre madre entre os filhos de Israel, tanto dos homens como dos animais: meu é.
|
Exod
|
Mg1865
|
13:2 |
Hamasino ho Ahy ny lahimatoa rehetra, dia izay voalohan-teraka rehetra eo amin’ ny Zanak’ Isiraely, na olona na biby fiompy: Ahy ireny.
|
Exod
|
FinPR
|
13:2 |
"Pyhitä minulle jokainen esikoinen, jokainen, joka israelilaisten seassa, sekä ihmisistä että karjasta, avaa äidinkohdun; se on minun".
|
Exod
|
FinRK
|
13:2 |
”Pyhitä minulle jokainen esikoinen, niin ihmisten kuin karjankin. Jokainen, joka avaa kohdun israelilaisten keskuudessa, on minun.”
|
Exod
|
ChiSB
|
13:2 |
以色列子民中,無論是人或牲畜,凡是開胎首生的,都應祝聖於我,屬於我。」
|
Exod
|
CopSahBi
|
13:2 |
ϫⲉ ⲧⲃⲃⲟ ⲛⲁⲓ ⲛⲡϣⲣⲡⲙⲙⲓⲥⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁϫⲡⲟϥ ⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ϩⲟⲟⲩⲧ ⲛⲓⲙ ϩⲛ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡ ϫⲓⲛ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ϣⲁ ⲡⲧⲃⲛⲏ ⲉϥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲓ
|
Exod
|
ArmEaste
|
13:2 |
«Ինձ նուիրաբերի՛ր բոլոր իսրայէլացիների անդրանիկ զաւակներին, ամէն մի նախածին, մարդ թէ անասուն, որովհետեւ իմն է»:
|
Exod
|
ChiUns
|
13:2 |
「以色列中凡头生的,无论是人是牲畜,都是我的,要分别为圣归我。」
|
Exod
|
BulVeren
|
13:2 |
Посвети Ми всяко първородно, всяко, което отваря утроба между израилевите синове – и човек и животно. То е Мое.
|
Exod
|
AraSVD
|
13:2 |
«قَدِّسْ لِي كُلَّ بِكْرٍ، كُلَّ فَاتِحِ رَحِمٍ مِنْ بَنِي إِسْرَائِيلَ، مِنَ ٱلنَّاسِ وَمِنَ ٱلْبَهَائِمِ. إِنَّهُ لِي».
|
Exod
|
SPDSS
|
13:2 |
. . . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
13:2 |
Dediĉu al Mi ĉiun unuenaskiton, kiu malfermas ĉiun uteron inter la Izraelidoj, el la homo kaj el la brutoj: al Mi li apartenas.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
13:2 |
“จงถวายลูกหัวปีทั้งปวงแก่เรา คือทุกสิ่งของชนชาติอิสราเอลที่ออกจากครรภ์ครั้งแรก จะเป็นมนุษย์หรือสัตว์ สิ่งนั้นเป็นของของเรา”
|
Exod
|
OSHB
|
13:2 |
קַדֶּשׁ־לִ֨י כָל־בְּכ֜וֹר פֶּ֤טֶר כָּל־רֶ֨חֶם֙ בִּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בָּאָדָ֖ם וּבַבְּהֵמָ֑ה לִ֖י הֽוּא׃
|
Exod
|
SPMT
|
13:2 |
קדש לי כל בכור פטר כל רחם בבני ישראל באדם ובבהמה לי הוא
|
Exod
|
BurJudso
|
13:2 |
လူဖြစ်စေ၊ တိရစ္ဆာန်ဖြစ်စေ၊ သားဦးအပေါင်းတို့ကို ငါ့အဘို့ သန့်ရှင်းစေလော့။ ငါ့ဥစ္စာဖြစ်ကြသည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
13:2 |
«تمام نخستزادههای مذکر را برای من وقف کن. زیرا هر نخستزادهٔ مذکری که در میان بنیاسرائیل متولّد شود، چه انسان و چه حیوان، از آن من است.»
|
Exod
|
UrduGeoR
|
13:2 |
“Isrāīliyoṅ ke har pahlauṭhe ko mere lie maḳhsūs-o-muqaddas karnā hai. Har pahlā nar bachchā merā hī hai, ḳhāh insān kā ho yā haiwān kā.”
|
Exod
|
SweFolk
|
13:2 |
”Helga allt förstfött åt mig. Allt hos Israels barn som öppnar moderlivet, både av människor och boskap, tillhör mig.”
|
Exod
|
GerSch
|
13:2 |
Heilige mir alle Erstgeburt bei den Kindern Israel, von Menschen und Vieh; denn sie sind mein!
|
Exod
|
TagAngBi
|
13:2 |
Pakabanalin mo sa akin ang lahat ng mga panganay, anomang nagbubukas ng bahay-bata sa mga anak ni Israel: maging sa tao at maging sa hayop ay akin.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
13:2 |
"Pyhitä minulle jokainen esikoinen, jokainen, joka israelilaisten keskuudessa, sekä ihmisistä että karjasta, avaa äidinkohdun. Se on minun."
|
Exod
|
Dari
|
13:2 |
«تمام پسران اولباری قوم اسرائیل و هر اولباری نر حیوانات را وقف من کنید. زیرا آن ها به من تعلق دارند.»
|
Exod
|
SomKQA
|
13:2 |
Curadyada oo dhan quduus iiga dhig; wax alla wixii maxal fura oo ku dhex jira reer binu Israa'iil, dad iyo duunyoba, anigaa iska leh.
|
Exod
|
NorSMB
|
13:2 |
«Alt frumbore hjå Israels-folket skal du vigja åt meg, alt som kjem fyrst frå morsliv: anten det er folk eller fe, so høyrer det meg til.»
|
Exod
|
Alb
|
13:2 |
"Më shenjtëro çdo të parëlindur, ai që çel barkun ndër bijtë e Izraelit, qofshin njerëz apo kafshë; më takon mua".
|
Exod
|
UyCyr
|
13:2 |
— Силәр тунҗа оғлуңларни вә тунҗа туғулған әркәк мални Маңа атаңлар. Чүнки исраилларниң тунҗа оғуллири вә тунҗа туғулған әркәк маллири Маңа мәнсүптур, — дегән еди.
|
Exod
|
KorHKJV
|
13:2 |
이스라엘 자손 가운데서 처음 난 모든 것 즉 사람이나 짐승을 막론하고 태를 여는 것은 무엇이든지 다 거룩히 구별하여 내게 돌리라. 그것은 내 것이니라, 하시니라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
13:2 |
Посвети ми свакога првенца, што год отвора материцу у синова Израиљевијех, и од људи и од стоке; јер је моје.
|
Exod
|
Wycliffe
|
13:2 |
Halewe thou to me ech firste gendrid thing that openeth the wombe among the sones of Israel, as wel of men as of beestis, for whi alle ben myn.
|
Exod
|
Mal1910
|
13:2 |
യിസ്രായേൽമക്കളുടെ ഇടയിൽ മനുഷ്യരിലും മൃഗങ്ങളിലും കടിഞ്ഞൂലായി പിറക്കുന്നതിന്നെ ഒക്കെയും എനിക്കായി ശുദ്ധീകരിക്ക; അതു എനിക്കുള്ളതാകുന്നു എന്നു കല്പിച്ചു;
|
Exod
|
KorRV
|
13:2 |
이스라엘 자손 중에 사람이나 짐승이나 무론하고 초태생은 다 거룩히 구별하여 내게 돌리라 이는 내 것이니라 하시니라
|
Exod
|
Azeri
|
13:2 |
"ائسرايئل اؤولادلاري آراسيندا هر بطندن ائلک دوغولان بوتون اوغلانلاري و بوتون حيوانلارين بالالاريني منه تقدئس ات. اونلار منئمدئر."
|
Exod
|
SweKarlX
|
13:2 |
Helga mig allt förstfödt; det som allahanda moderlif öppnar när Israels barnom, både ibland menniskor och boskap; ty de äro min.
|
Exod
|
KLV
|
13:2 |
“Sanctify Daq jIH Hoch vo' the firstborn, whatever opens the womb among the puqpu' vo' Israel, both vo' loD je vo' animal. 'oH ghaH mine.”
|
Exod
|
ItaDio
|
13:2 |
tutto quello che apre la matrice fra i figliuoli d’Israele, così degli uomini come degli animali; esso è mio.
|
Exod
|
RusSynod
|
13:2 |
освяти Мне каждого первенца, разверзающего всякие ложесна между сынами Израилевыми, от человека до скота, [потому что] Мои они.
|
Exod
|
CSlEliza
|
13:2 |
освяти Ми всякаго первенца перворожденнаго, разверзающаго всякая ложесна в сынех Израилевых от человека до скота, яко Мне есть.
|
Exod
|
ABPGRK
|
13:2 |
αγίασόν μοι παν πρωτότοκον πρωτογενές διανοίγον πάσαν μήτραν εν τοις υιοίς Ισραήλ από ανθρώπου έως κτήνους εμόν εστιν
|
Exod
|
FreBBB
|
13:2 |
Consacre-moi tout premier-né, le premier-né de toute mère parmi les fils d'Israël, tant des hommes que du bétail. Il m'appartient.
|
Exod
|
LinVB
|
13:2 |
« Bonzela ngai bana ba yambo banso ba Israel, baye babimi liboso o libumu lya mama. Bazala bana ba bato to bana ba nyama, banso bazali ba ngai. »
|
Exod
|
HunIMIT
|
13:2 |
Nekem szentelj minden elsőszülöttet, megnyitóját minden anyaméhnek Izrael fiainál, embernél és állatnál; enyém az.
|
Exod
|
ChiUnL
|
13:2 |
以色列族中、凡首生者、無論人畜、皆當爲我區別爲聖、乃屬於我、○
|
Exod
|
VietNVB
|
13:2 |
Dân Y-sơ-ra-ên phải hiến dâng cho Ta tất cả các con trưởng nam. Con đầu lòng của Y-sơ-ra-ên đều thuộc về Ta, kể cả con trưởng nam của loài người và con đầu lòng của súc vật.
|
Exod
|
LXX
|
13:2 |
ἁγίασόν μοι πᾶν πρωτότοκον πρωτογενὲς διανοῖγον πᾶσαν μήτραν ἐν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους ἐμοί ἐστιν
|
Exod
|
CebPinad
|
13:2 |
Magbalaan kanako ang tanan nga panganay, bisan unsa nga magabuka sa taguangkan sa taliwa sa mga anak sa Israel, maingon man sa tawo mao usab sa mananap: kana ako man.
|
Exod
|
RomCor
|
13:2 |
„Pune-Mi deoparte ca sfânt pe orice întâi născut, pe orice întâi născut dintre copiii lui Israel, atât dintre oameni, cât şi dintre dobitoace: este al Meu.”
|
Exod
|
Pohnpeia
|
13:2 |
“Kumwail kasarawihong ie mesenih ohl koaros, pwe mesenih ohl koaros oh mesenih mahn koaros, uhdahn nei.”
|
Exod
|
HunUj
|
13:2 |
Nekem szentelj Izráel fiai közül minden elsőszülöttet, amely megnyitja anyja méhét; akár ember, akár állat, enyém az.
|
Exod
|
GerZurch
|
13:2 |
Weihe mir alle Erstgeburt bei den Israeliten, alles was zuerst den Mutterschoss durchbricht, unter den Menschen und unter dem Vieh; mir gehört es. (a) 2Mo 22:29; 34:19
|
Exod
|
GerTafel
|
13:2 |
Heilige Mir alle Erstgeburt; alles, was die Mutter bricht bei den Söhnen Israels, bei Mensch und bei Vieh, Mein ist es.
|
Exod
|
RusMakar
|
13:2 |
освяти Мнј каждаго первенца, разверзающаго всякія ложесна между сынами Израилевыми, отъ человјка до скота: это Мое.
|
Exod
|
PorAR
|
13:2 |
Santifica-me todo primogênito, todo o que abrir a madre de sua mãe entre os filhos de Israel, assim de homens como de animais; porque meu é.
|
Exod
|
DutSVVA
|
13:2 |
Heilig Mij alle eerstgeborenen; wat enige baarmoeder opent onder de kinderen Israëls, van mensen en van beesten, dat is Mijn.
|
Exod
|
FarOPV
|
13:2 |
«هر نخست زادهای را که رحم رابگشاید، در میان بنیاسرائیل، خواه از انسان خواه از بهایم، تقدیس نما؛ او از آن من است.»
|
Exod
|
Ndebele
|
13:2 |
Ngingcwelisela lonke izibulo, elivula loba yisiphi isizalo phakathi kwabantwana bakoIsrayeli, elomuntu lelenyamazana, lingelami.
|
Exod
|
PorBLivr
|
13:2 |
Santifica para mim todo primogênito, qualquer um que abre madre entre os filhos de Israel, tanto dos homens como dos animais: meu é.
|
Exod
|
Norsk
|
13:2 |
Du skal hellige mig alt førstefødt, alt det som åpner morsliv blandt Israels barn, enten det er folk eller fe! Mig hører det til.
|
Exod
|
SloChras
|
13:2 |
Posveti meni vse prvorojeno, vse, kar predre maternico med sinovi Izraelovimi, od človeka do živali: moje bodi.
|
Exod
|
Northern
|
13:2 |
«İsrail övladları arasında hər bətndən ilk doğulan bütün oğlanları və bütün heyvanların balalarını Mənim üçün təqdis et; onlar Mənimdir».
|
Exod
|
GerElb19
|
13:2 |
Heilige mir alles Erstgeborene, was irgend die Mutter bricht unter den Kindern Israel, an Menschen und an Vieh; es ist mein. -
|
Exod
|
LvGluck8
|
13:2 |
Svēti Man visus pirmdzimušos, visus kas māti atplēš, starp Israēla bērniem, no cilvēkiem un no lopiem; tie Man pieder.
|
Exod
|
PorAlmei
|
13:2 |
Sanctifica-me todo o primogenito, o que abrir toda a madre entre os filhos de Israel, de homens e de animaes: porque meu é.
|
Exod
|
ChiUn
|
13:2 |
「以色列中凡頭生的,無論是人是牲畜,都是我的,要分別為聖歸我。」
|
Exod
|
SweKarlX
|
13:2 |
Helga mig allt förstfödt; det som allehanda moderlif öppnar när Israels barnom, både ibland menniskor och boskap; ty de äro min.
|
Exod
|
SPVar
|
13:2 |
קדש לי כל בכור פטר כל רחם בבני ישראל באדם ובבהמה לי הוא
|
Exod
|
FreKhan
|
13:2 |
"Consacre-moi tout premier-né, toutes prémices des entrailles parmi les enfants d’Israël, soit homme, soit animal: c’est mon bien."
|
Exod
|
FrePGR
|
13:2 |
Consacre-moi tous les premiers-nés, les prémices de toute maternité, parmi les fils d'Israël, et chez les hommes et chez les animaux : ce sera ma propriété.
|
Exod
|
PorCap
|
13:2 |
«Consagra-me todo o primogénito, aquele que abre o ventre materno, entre os filhos de Israel, dos homens e dos animais. Ele é para mim.»
|
Exod
|
JapKougo
|
13:2 |
「イスラエルの人々のうちで、すべてのういご、すなわちすべて初めに胎を開いたものを、人であれ、獣であれ、みな、わたしのために聖別しなければならない。それはわたしのものである」。
|
Exod
|
GerTextb
|
13:2 |
Sondere mir alles Erstgeborene als heilig aus, alles was bei den Israeliten zuerst den Mutterschoß durchbricht, es sei Mensch oder Tier; mir soll es gehören.
|
Exod
|
Kapingam
|
13:2 |
“Hagadabu-ina nia dama-daane mmaadua mai gi-di-Au, idimaa digaula mo nia manu daane mmaadua huogodoo la nia mee ni-aagu.”
|
Exod
|
SpaPlate
|
13:2 |
“Conságrame todo primogénito. Mío es todo primer nacido entre los hijos de Israel, tanto de hombres como de animales.”
|
Exod
|
WLC
|
13:2 |
קַדֶּשׁ־לִ֨י כָל־בְּכ֜וֹר פֶּ֤טֶר כָּל־רֶ֙חֶם֙ בִּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בָּאָדָ֖ם וּבַבְּהֵמָ֑ה לִ֖י הֽוּא׃
|
Exod
|
LtKBB
|
13:2 |
„Pašvęsk man visus pirmagimius: ar jie būtų žmonių, ar gyvulių. Jie – mano“.
|
Exod
|
Bela
|
13:2 |
высьвяці мне кожнага першынца, які раскрывае ўлоньне сярод сыноў Ізраілевых, ад чалавека да быдла, Мае яны.
|
Exod
|
GerBoLut
|
13:2 |
Heilige mir alle Erstgeburt, die allerlei Mutter bricht, bei den Kindern Israel, beide unter den Menschen und dem Vieh; denn sie sind mein.
|
Exod
|
FinPR92
|
13:2 |
"Pyhitä minun omakseni jokainen esikoinen israelilaisten keskuudessa, niin ihminen kuin karjaeläin. Jokainen, joka esikoisena tulee äitinsä kohdusta, kuuluu minulle."
|
Exod
|
SpaRV186
|
13:2 |
Santifícame todo primogénito, la abertura de toda matriz en los hijos de Israel así de los hombres como de las bestias: porque mío es.
|
Exod
|
NlCanisi
|
13:2 |
Wijd Mij alle eerstgeborenen toe. Wat bij de kinderen Israëls de moederschoot opent, bij mens of dier, behoort Mij!
|
Exod
|
GerNeUe
|
13:2 |
"Jede Erstgeburt soll mir geweiht werden! Alles, was das erste Mal aus einem Mutterschoß kommt, gehört mir! Das soll bei den Israeliten für Mensch und Tier gelten!"
|
Exod
|
UrduGeo
|
13:2 |
”اسرائیلیوں کے ہر پہلوٹھے کو میرے لئے مخصوص و مُقدّس کرنا ہے۔ ہر پہلا نر بچہ میرا ہی ہے، خواہ انسان کا ہو یا حیوان کا۔“
|
Exod
|
AraNAV
|
13:2 |
«خَصِّصْ لِي كُلَّ بِكْرٍ ذَكَرٍ. كُلُّ فَاتِحِ رَحِمٍ مِنْ بَنِي إِسْرَائِيلَ هُوَ لِي. كُلُّ بِكْرٍ مِنَ النَّاسِ أَوِ الْبَهَائِمِ».
|
Exod
|
ChiNCVs
|
13:2 |
“在以色列人中,你要把所有头生的都分别为圣归我;无论是人或是牲畜,凡是头生的都是我的。”
|
Exod
|
ItaRive
|
13:2 |
tutto ciò che nasce primo tra i figliuoli d’Israele, tanto degli uomini quanto degli animali: esso mi appartiene".
|
Exod
|
Afr1953
|
13:2 |
Heilig vir My al die eersgeborenes. Alles wat die moederskoot open onder die kinders van Israel, van mense en van diere, dit is myne.
|
Exod
|
RusSynod
|
13:2 |
«Освяти Мне каждого первенца, все первородное между сынами Израилевыми, от человека до скота, потому что Мои они».
|
Exod
|
UrduGeoD
|
13:2 |
“इसराईलियों के हर पहलौठे को मेरे लिए मख़सूसो-मुक़द्दस करना है। हर पहला नर बच्चा मेरा ही है, ख़ाह इनसान का हो या हैवान का।”
|
Exod
|
TurNTB
|
13:2 |
RAB Musa'ya, “Bütün ilk doğanları bana adayın” dedi, “İsrailliler arasında insan olsun, hayvan olsun her rahmin ilk ürünü bana aittir.”
|
Exod
|
DutSVV
|
13:2 |
Heilig Mij alle eerstgeborenen; wat enige baarmoeder opent onder de kinderen Israels, van mensen en van beesten, dat is Mijn.
|
Exod
|
HunKNB
|
13:2 |
»Nekem szentelj minden elsőszülöttet, amely méhet nyit Izrael fiainál, akár ember, akár állat, mert az enyém valamennyi!«
|
Exod
|
Maori
|
13:2 |
Whakatapua maku nga mea matamua katoa; nga mea katoa a nga tama a Iharaira e oroko puta mai ana i te kopu, a te tangata, a te kararehe, maku.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
13:2 |
“Pamasuku'unbi ma aku saga anak kasiyakahan l'lla kamemon, sabab aku ya tag-suku' ma kamemon ya dahū paluwas ma ka'am bangsa Isra'il, ai na ka manusiya', ai na ka hayop.”
|
Exod
|
HunKar
|
13:2 |
Nékem szentelj minden elsőszülöttet, valami megnyitja az ő anyjának méhét az Izráel fiai között, akár ember, akár barom, enyim legyen az.
|
Exod
|
Viet
|
13:2 |
Trong vòng dân Y-sơ-ra-ên bất luận người hay vật, hãy vì ta biệt riêng ra thánh mọi con đầu lòng; bởi con đầu lòng thuộc về ta.
|
Exod
|
Swe1917
|
13:2 |
»Helga åt mig allt förstfött, allt hos Israels barn, som öppnar moderlivet, evad det är människor eller boskap; mig tillhör det.
|
Exod
|
SP
|
13:2 |
קדש לי כל בכור פטר כל רחם בבני ישראל באדם ובבהמה לי הוא
|
Exod
|
CroSaric
|
13:2 |
"Meni posvetite svakoga prvorođenca! Prvenci materina krila kod Izraelaca, i od ljudi i od životinja, meni pripadaju!"
|
Exod
|
VieLCCMN
|
13:2 |
Hãy thánh hiến cho Ta mọi con so, mọi con đầu lòng trong số con cái Ít-ra-en, dù là người hay là thú vật : nó thuộc về Ta.
|
Exod
|
FreBDM17
|
13:2 |
Sanctifie-moi tout premier-né, tout ce qui ouvre la matrice entre les enfants d’Israël, tant des hommes que des bêtes, car il est à moi.
|
Exod
|
FreLXX
|
13:2 |
Consacre-moi tout premier-né, tout être qui aura ouvert des entrailles maternelles parmi les fils de mon peuple, depuis l'homme jusqu'aux bestiaux ; il est à moi.
|
Exod
|
Aleppo
|
13:2 |
קדש לי כל בכור פטר כל רחם בבני ישראל—באדם ובבהמה לי הוא
|
Exod
|
MapM
|
13:2 |
קַדֶּשׁ־לִ֨י כׇל־בְּכ֜וֹר פֶּ֤טֶר כׇּל־רֶ֙חֶם֙ בִּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בָּאָדָ֖ם וּבַבְּהֵמָ֑ה לִ֖י הֽוּא׃
|
Exod
|
HebModer
|
13:2 |
קדש לי כל בכור פטר כל רחם בבני ישראל באדם ובבהמה לי הוא׃
|
Exod
|
Kaz
|
13:2 |
— Исраил үрім-бұтағының тұңғыш туғандарының бәрін: адам баласынан бастап малдың төліне дейін Маған бағыштаңдар! Олар Менікі.
|
Exod
|
FreJND
|
13:2 |
Sanctifie-moi tout premier-né, tout ce qui ouvre la matrice parmi les fils d’Israël, tant des hommes que des bêtes ; il est à moi.
|
Exod
|
GerGruen
|
13:2 |
"Weihe mir alles Erstgeborene! Was bei den Israeliten den Mutterschoß durchbricht, ist mein, Mensch und Vieh."
|
Exod
|
SloKJV
|
13:2 |
„Posvéti mi vse prvorojeno, karkoli odpre maternico med Izraelovimi otroci, tako od ljudi in od živali. To je moje.“
|
Exod
|
Haitian
|
13:2 |
-Se pou nou mete tout premye pitit gason ak tout premye mal bèt yo apa pou mwen. Tout premye pitit gason moun pèp Izrayèl yo, tout premye mal bèt yo fè, se pou mwen yo ye.
|
Exod
|
FinBibli
|
13:2 |
Pyhitä minulle jokainen esikoinen, kuka ikänänsä äitinsä kohdun avaa Israelin lasten seassa, sekä ihmisistä että eläimistä: ne ovat minun.
|
Exod
|
Geez
|
13:2 |
ቀድስ ፡ ሊተ ፡ ኵሎ ፡ በኵረ ፡ ቀዳሚ ፡ ውሉድ ፡ ዘይፈትሕ ፡ ኵሎ ፡ ሕምሰ ፡ እምደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ እምሰብእ ፡ እስከነ ፡ እንስሳ ፡ ሊተ ፡ ውእቱ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
13:2 |
Santifícame todo primogénito, cualquiera que abre matriz entre los hijos de Israel, así de los hombres como de los animales: mío es.
|
Exod
|
WelBeibl
|
13:2 |
“Rhaid i fab cyntaf pob gwraig, a phob anifail gwryw cyntaf i gael ei eni, gael eu cysegru i mi. Fi piau nhw.”
|
Exod
|
GerMenge
|
13:2 |
»Heilige mir alles Erstgeborene, alles, was bei den Israeliten zuerst aus dem Mutterschoß ans Tageslicht hervortritt, von Menschen wie vom Vieh: es gehört mir!«
|
Exod
|
GreVamva
|
13:2 |
Καθιέρωσον εις εμέ παν πρωτότοκον διανοίγον πάσαν μήτραν μεταξύ των υιών Ισραήλ, από ανθρώπου έως κτήνους· ιδικόν μου είναι τούτο.
|
Exod
|
UkrOgien
|
13:2 |
„Посвяти Мені кожного перворідного, що розкриває всяку утро́бу серед Ізраїлевих синів, серед люди́ни й серед худоби, — для Мене воно!“
|
Exod
|
FreCramp
|
13:2 |
" Consacre-moi tout premier-né, tout premier-né parmi les enfants d'Israël, aussi bien des hommes que des animaux ; il m'appartient. "
|
Exod
|
SrKDEkav
|
13:2 |
Посвети ми сваког првенца, шта год отвара материцу у синова Израиљевих, и од људи и од стоке; јер је моје.
|
Exod
|
PolUGdan
|
13:2 |
Poświęć mi wszystko, co pierworodne. Wszystko, co otwiera łono u synów Izraela, tak wśród ludzi, jak i wśród bydła. To należy do mnie.
|
Exod
|
FreSegon
|
13:2 |
Consacre-moi tout premier-né, tout premier-né parmi les enfants d'Israël, tant des hommes que des animaux: il m'appartient.
|
Exod
|
SpaRV190
|
13:2 |
Santifícame todo primogénito, cualquiera que abre matriz entre los hijos de Israel, así de los hombres como de los animales: mío es.
|
Exod
|
HunRUF
|
13:2 |
Nekem szentelj Izráel fiai közül minden elsőszülöttet, amely megnyitja anyja méhét; akár ember, akár állat, enyém az.
|
Exod
|
DaOT1931
|
13:2 |
»Du skal hellige mig alt det førstefødte, alt, hvad der aabner Moders Liv hos Israeliterne baade af Mennesker og Kvæg; det skal tilhøre mig!«
|
Exod
|
TpiKJPB
|
13:2 |
Makim i klin na i go long Mi olgeta namba wan pikinini, em olgeta i opim bel bilong mama namel long ol pikinini bilong Isrel, em bilong ol man na ol animal wantaim. Em i bilong Mi.
|
Exod
|
DaOT1871
|
13:2 |
Du skal hellige mig alle førstefødte; det som aabner hver Moders Liv iblandt Israels Børn, iblandt Folk og iblandt Kvæg, det hører mig til.
|
Exod
|
FreVulgG
|
13:2 |
Consacre-moi tous les premiers-nés qui ouvrent le sein de leur mère parmi les enfants d’Israël, tant des hommes que des bêtes ; car toutes choses sont à moi.
|
Exod
|
PolGdans
|
13:2 |
Poświęć mi wszelkie pierworodne; cokolwiek otwiera każdy żywot między syny Izraelskimi, tak z ludzi, jako z bydła; bo moje jest.
|
Exod
|
JapBungo
|
13:2 |
人と畜とを論ず凡てイスラエルの子孫の中の始て生れたる首生をば皆聖別て我に歸せしむべし是わが所屬なればなり
|
Exod
|
GerElb18
|
13:2 |
Heilige mir alles Erstgeborene, was irgend die Mutter bricht unter den Kindern Israel, an Menschen und an Vieh; es ist mein. -
|