Exod
|
RWebster
|
14:29 |
But the children of Israel walked upon dry land in the midst of the sea; and the waters were a wall to them on their right hand, and on their left.
|
Exod
|
NHEBJE
|
14:29 |
But the children of Israel walked on dry land in the midst of the sea, and the waters were a wall to them on their right hand, and on their left.
|
Exod
|
SPE
|
14:29 |
But the children of Israel walked upon dry land in the midst of the sea; and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left.
|
Exod
|
ABP
|
14:29 |
And the sons of Israel went through dry land in the midst of the sea. And the water was to them a wall on the right, and a wall on the left.
|
Exod
|
NHEBME
|
14:29 |
But the children of Israel walked on dry land in the midst of the sea, and the waters were a wall to them on their right hand, and on their left.
|
Exod
|
Rotherha
|
14:29 |
But the sons of Israel, had gone their way on dry ground in the saidst of the sea,—and the waters had been to them a wall, on their right hand and on their left.
|
Exod
|
LEB
|
14:29 |
But the ⌞Israelites⌟ walked on the dry land in the middle of the sea. The waters were a wall for them on their right and on their left.
|
Exod
|
RNKJV
|
14:29 |
But the children of Israel walked upon dry land in the midst of the sea; and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left.
|
Exod
|
Jubilee2
|
14:29 |
But the sons of Israel walked upon dry [land] in the midst of the sea; and the waters [were] a wall unto them on their right hand and on their left.
|
Exod
|
Webster
|
14:29 |
But the children of Israel walked upon dry [land] in the midst of the sea; and the waters [were] a wall to them on their right hand, and on their left.
|
Exod
|
Darby
|
14:29 |
And the children of Israel walked on dry [ground] through the midst of the sea; and the waters were a wall to them on their right hand and on their left.
|
Exod
|
ASV
|
14:29 |
But the children of Israel walked upon dry land in the midst of the sea; and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left.
|
Exod
|
LITV
|
14:29 |
And the sons of Israel walked on dry ground in the middle of the sea, the waters being a wall for them, from their right and from their left.
|
Exod
|
Geneva15
|
14:29 |
But the children of Israel walked vpon dry land thorowe the middes of the Sea, and the waters were a wall vnto them on their right hande, and on their left.
|
Exod
|
CPDV
|
14:29 |
But the sons of Israel continued directly through the midst of the dried sea, and the waters were to them like a wall on the right and on the left.
|
Exod
|
BBE
|
14:29 |
But the children of Israel went through the sea walking on dry land, and the waters were a wall on their right side and on their left.
|
Exod
|
DRC
|
14:29 |
But the children of Israel marched through the midst of the sea upon dry land, and the waters were to them as a wall on the right hand and on the left:
|
Exod
|
GodsWord
|
14:29 |
Meanwhile, the Israelites had gone through the sea on dry ground while the water stood like a wall on their right and on their left.
|
Exod
|
JPS
|
14:29 |
But the children of Israel walked upon dry land in the midst of the sea; and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left.
|
Exod
|
KJVPCE
|
14:29 |
But the children of Israel walked upon dry land in the midst of the sea; and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left.
|
Exod
|
NETfree
|
14:29 |
But the Israelites walked on dry ground in the middle of the sea, the water forming a wall for them on their right and on their left.
|
Exod
|
AB
|
14:29 |
But the children of Israel went along dry land in the midst of the sea, and the water was to them a wall on the right hand, and on the left.
|
Exod
|
AFV2020
|
14:29 |
But the children of Israel walked upon dry land through the middle of the sea. And the waters were a wall to them on their right hand and on their left.
|
Exod
|
NHEB
|
14:29 |
But the children of Israel walked on dry land in the midst of the sea, and the waters were a wall to them on their right hand, and on their left.
|
Exod
|
NETtext
|
14:29 |
But the Israelites walked on dry ground in the middle of the sea, the water forming a wall for them on their right and on their left.
|
Exod
|
UKJV
|
14:29 |
But the children of Israel walked upon dry land in the midst of the sea; and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left.
|
Exod
|
KJV
|
14:29 |
But the children of Israel walked upon dry land in the midst of the sea; and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left.
|
Exod
|
KJVA
|
14:29 |
But the children of Israel walked upon dry land in the midst of the sea; and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left.
|
Exod
|
AKJV
|
14:29 |
But the children of Israel walked on dry land in the middle of the sea; and the waters were a wall to them on their right hand, and on their left.
|
Exod
|
RLT
|
14:29 |
But the children of Israel walked upon dry land in the midst of the sea; and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left.
|
Exod
|
MKJV
|
14:29 |
But the sons of Israel walked upon dry land in the middle of the sea. And the waters were a wall to them on their right hand and on their left.
|
Exod
|
YLT
|
14:29 |
And the sons of Israel have gone on dry land in the midst of the sea, and the waters are to them a wall, on their right and on their left;
|
Exod
|
ACV
|
14:29 |
But the sons of Israel walked upon dry land in the midst of the sea, and the waters were a wall to them on their right hand, and on their left.
|
Exod
|
PorBLivr
|
14:29 |
E os filhos de Israel foram por meio do mar em seco, tendo as águas por muro à sua direita e à sua esquerda.
|
Exod
|
Mg1865
|
14:29 |
Fa ny Zanak’ Isiraely kosa nandeha tamin’ ny tany maina teo afovoan’ ny ranomasina; ary ny rano dia tonga fefy ho azy teo amin’ ny ankavanany sy teo amin’ ny ankaviany.
|
Exod
|
FinPR
|
14:29 |
Mutta israelilaiset kulkivat kuivaa myöten meren poikki, ja vesi oli heillä muurina sekä oikealla että vasemmalla puolella.
|
Exod
|
FinRK
|
14:29 |
Mutta israelilaiset kulkivat meren poikki kuivaa maata pitkin, ja vesi oli muurina sekä heidän oikealla että vasemmalla puolellaan.
|
Exod
|
ChiSB
|
14:29 |
但是以色列子民在海中乾地上走過去,水在他們左右好像牆壁。
|
Exod
|
CopSahBi
|
14:29 |
ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲇⲉ ⲙⲡ ⲁⲩⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲓϫⲛ ⲡⲉⲧϣⲟⲩⲱⲟⲩ ⲛⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲡⲙⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲩ ⲛⲥⲟⲃⲧ ⲛⲥⲁ ⲟⲩⲛⲁⲙ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲁ ϩⲃⲟⲩⲣ
|
Exod
|
ArmEaste
|
14:29 |
Իսրայէլացիները ծովի միջով կարծես ցամաքի վրայով էին գնում, իսկ ջուրը նրանց աջ ու ձախ կողմերից պարիսպ էր դարձել:
|
Exod
|
ChiUns
|
14:29 |
以色列人却在海中走干地;水在他们的左右作了墙垣。
|
Exod
|
BulVeren
|
14:29 |
А израилевите синове минаха посред морето по сухо и водите бяха за тях стена от дясната и от лявата им страна.
|
Exod
|
AraSVD
|
14:29 |
وَأَمَّا بَنُو إِسْرَائِيلَ فَمَشَوْا عَلَى ٱلْيَابِسَةِ فِي وَسَطِ ٱلْبَحْرِ، وَٱلْمَاءُ سُورٌ لَهُمْ عَنْ يَمِينِهِمْ وَعَنْ يَسَارِهِمْ.
|
Exod
|
SPDSS
|
14:29 |
. . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
14:29 |
Sed la Izraelidoj iris sur seka tero tra la mezo de la maro, kaj la akvo estis por ili muro dekstre kaj maldekstre.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
14:29 |
ฝ่ายชนชาติอิสราเอลเดินไปตามดินแห้งกลางท้องทะเล น้ำตั้งขึ้นเหมือนกำแพงสำหรับเขาทั้งทางขวาและทางซ้าย
|
Exod
|
SPMT
|
14:29 |
ובני ישראל הלכו ביבשה בתוך הים והמים להם חמה מימינם ומשמאלם
|
Exod
|
OSHB
|
14:29 |
וּבְנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל הָלְכ֥וּ בַיַּבָּשָׁ֖ה בְּת֣וֹךְ הַיָּ֑ם וְהַמַּ֤יִם לָהֶם֙ חֹמָ֔ה מִֽימִינָ֖ם וּמִשְּׂמֹאלָֽם
|
Exod
|
BurJudso
|
14:29 |
ဣသရေလအမျိုးသားတို့မူကား၊ ပင်လယ်အလယ်၌ မြေပေါ်မှာရှောက်သွား၍၊ ရေသည် သူတို့လက်ျာ ဘက်၊ လက်ဝဲဘက်မှာ ကျောက်ထရံကဲ့သို့ ရှိနေ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
14:29 |
امّا بنیاسرائیل در وسط دریا از روی زمین خشک عبور کردند و آبها در دو طرف آنها مانند دیوار بود.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
14:29 |
Lekin Isrāīlī ḳhushk zamīn par samundar meṅ se guzare. Un ke dāīṅ aur bāīṅ taraf pānī dīwār kī tarah khaṛā rahā.
|
Exod
|
SweFolk
|
14:29 |
Men Israels barn gick rakt genom havet på torr mark, och vattnet stod som en mur till höger och till vänster om dem.
|
Exod
|
GerSch
|
14:29 |
Aber die Kinder Israel gingen trocken mitten durchs Meer, und das Wasser diente ihnen als Mauern zu ihrer Rechten und zu ihrer Linken.
|
Exod
|
TagAngBi
|
14:29 |
Datapuwa't ang mga anak ni Israel ay lumakad sa tuyong lupa sa gitna ng dagat; at ang tubig sa kanila ay naging isang kuta sa kanilang kanan at sa kanilang kaliwa.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
14:29 |
Mutta israelilaiset olivat kulkeneet kuivaa maata meren poikki. Vesi oli heillä muurina sekä oikealla että vasemmalla puolella.
|
Exod
|
Dari
|
14:29 |
اما بنی اسرائیل در وسط بحر از راه زمین خشک که آب در دو طرف آن مانند دیواری برپا شده بود، عبور کردند.
|
Exod
|
SomKQA
|
14:29 |
Laakiinse reer binu Israa'iil waxay ku socdeen dhul engegan oo badda dhexdeeda ah, biyihiina waxay iyagii u ahaayeen derbi xagga midigta iyo xagga bidixdaba.
|
Exod
|
NorSMB
|
14:29 |
Men Israels-folket gjekk tvert igjenom havet på turre sanden, og vatnet stod som ein mur på både sidorne, både den høgre og den vinstre.
|
Exod
|
Alb
|
14:29 |
Por bijtë e Izraelit vazhduan të ecnin në tokë të thatë në mes të detit, dhe ujërat qenë për ta si një mur, në të djathtë të tyre dhe në të majtë të tyre.
|
Exod
|
UyCyr
|
14:29 |
Лекин исраиллар қуруқ җай билән деңиздин өткәндә, су худди икки тамдәк көтирилип, икки тәрәпкә бөлүнди.
|
Exod
|
KorHKJV
|
14:29 |
그러나 이스라엘 자손은 바다 한가운데서 마른 땅 위로 걸어갔고 물들은 그들의 오른쪽과 왼쪽에서 그들을 위해 벽이 되었더라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
14:29 |
И синови Израиљеви иђаху посред мора сухим; и стајаше им вода као зид с десне стране и с лијеве стране.
|
Exod
|
Wycliffe
|
14:29 |
Forsothe the sones of Israel yeden thorouy the myddis of the drye see, and the watris weren to hem as for a wal, on the riyt side and left side.
|
Exod
|
Mal1910
|
14:29 |
യിസ്രായേൽമക്കൾ കടലിന്റെ നടുവെ ഉണങ്ങിയ നിലത്തുകൂടി കടന്നുപോയി; വെള്ളം അവരുടെ ഇടത്തും വലത്തും മതിലായി നിന്നു.
|
Exod
|
KorRV
|
14:29 |
그러나 이스라엘 자손은 바다 가운데 육지로 행하였고 물이 좌우에 벽이 되었었더라
|
Exod
|
Azeri
|
14:29 |
آمّا ائسرايئل اؤولادلاري دهنزئن اورتاسيندان، قورولوقدا يِرئيهرَک کچئب گتمئشدئلر. سولار اونلار اوچون صاغ و سول طرفده دووار اولموشدو.
|
Exod
|
SweKarlX
|
14:29 |
Men Israels barn gingo torre midt igenom hafwet; och wattnet war dem för en mur på högra sidone, och den wenstra.
|
Exod
|
KLV
|
14:29 |
'ach the puqpu' vo' Israel yItta' Daq dry puH Daq the midst vo' the biQ'a', je the bIQmey were a reD Daq chaH Daq chaj nIH ghop, je Daq chaj poS.
|
Exod
|
ItaDio
|
14:29 |
Ma i figliuoli d’Israele camminarono per l’asciutto in mezzo al mare, e l’acque erano loro a guisa di muro a destra e a sinistra.
|
Exod
|
RusSynod
|
14:29 |
А сыны Израилевы прошли по суше среди моря: воды [были] им стеною по правую и [стеною] по левую сторону.
|
Exod
|
CSlEliza
|
14:29 |
Сынове же Израилевы проидоша по суху посреде моря: вода же им стена (бысть) одесную и стена ошуюю,
|
Exod
|
ABPGRK
|
14:29 |
οι δε υιοί Ισραήλ επορεύθησαν διά ξηράς εν μέσω της θαλάσσης το δε ύδωρ αυτοίς τείχος εκ δεξιών και τείχος εξ ευωνύμων
|
Exod
|
FreBBB
|
14:29 |
Or les fils d'Israël avaient traversé la mer à sec, et les eaux leur avaient servi de muraille à droite et à gauche.
|
Exod
|
LinVB
|
14:29 |
Ba-Israel bakatisaki mbu, mpe bapoloki te, zambi epai na epai mai makangemaki mpe matelemaki lokola bifelo.
|
Exod
|
HunIMIT
|
14:29 |
Izrael fiai pedig átmentek szárazon a tenger közepében és a víz volt számukra fal gyanánt, jobbjukról és baljukról.
|
Exod
|
ChiUnL
|
14:29 |
惟以色列人、在海中行陸地、左右水爲壁壘、
|
Exod
|
VietNVB
|
14:29 |
Nhưng dân Y-sơ-ra-ên đi băng qua biển như đi trên đất khô, với bức tường nước bên phải và bên trái.
|
Exod
|
LXX
|
14:29 |
οἱ δὲ υἱοὶ Ισραηλ ἐπορεύθησαν διὰ ξηρᾶς ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης τὸ δὲ ὕδωρ αὐτοῖς τεῖχος ἐκ δεξιῶν καὶ τεῖχος ἐξ εὐωνύμων
|
Exod
|
CebPinad
|
14:29 |
Apan ang mga anak sa Israel nanagpanlakaw sa ibabaw sa mamala nga yuta sa taliwala sa dagat ug ang mga tubig nangahimong ingon sa paril sa ilang too ug sa ilang wala.
|
Exod
|
RomCor
|
14:29 |
Dar copiii lui Israel au trecut prin mijlocul mării ca pe uscat, în timp ce apele stăteau ca un zid la dreapta şi la stânga lor.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
14:29 |
A mehn Israel ko keidlahte nan sehdo duwehte pohn ngalangal, nanpwungen kehl riaun pihl ni palimeing oh palimaun.
|
Exod
|
HunUj
|
14:29 |
Izráel fiai viszont szárazon mentek át a tenger közepén, és a víz falként állt jobbról és balról.
|
Exod
|
GerZurch
|
14:29 |
Die Israeliten aber waren mitten im Meere auf dem Trockenen gegangen, während die Wasser ihnen zur Rechten und zur Linken wie eine Mauer standen.
|
Exod
|
GerTafel
|
14:29 |
Und die Söhne Israel gingen im Trockenen mitten im Meer, und die Wasser waren ihnen zur Mauer zu ihrer Rechten und zu ihrer Linken.
|
Exod
|
RusMakar
|
14:29 |
А сыны Израилевы прошли по сушј среди моря; воды имъ были стјною по правую и по лјвую сторону.
|
Exod
|
PorAR
|
14:29 |
Mas os filhos de Israel caminharam a pé enxuto pelo meio do mar; as águas foram-lhes qual muro à sua direita e à sua esquerda.
|
Exod
|
DutSVVA
|
14:29 |
Maar de kinderen Israëls gingen op het droge, in het midden der zee; en de wateren waren hun een muur, aan hun rechter hand en aan hun linkerhand.
|
Exod
|
FarOPV
|
14:29 |
اما بنیاسرائیل در میان دریا به خشکی رفتند، و آبها برای ایشان دیواری بود به طرف راست و به طرف چپ.
|
Exod
|
Ndebele
|
14:29 |
Kodwa abantwana bakoIsrayeli bahamba phezu komhlabathi owomileyo phakathi kolwandle; njalo amanzi aba ngumduli kubo ngakwesokunene sabo langakwesokhohlo sabo.
|
Exod
|
PorBLivr
|
14:29 |
E os filhos de Israel foram por meio do mar em seco, tendo as águas por muro à sua direita e à sua esquerda.
|
Exod
|
Norsk
|
14:29 |
Men Israels barn gikk på det tørre midt igjennem havet, og vannet stod som en mur på deres høire og på deres venstre side.
|
Exod
|
SloChras
|
14:29 |
Ali sinovi Izraelovi so šli sredi morja po suhem, in vode so jim bile v zidovje na desni in na levi.
|
Exod
|
Northern
|
14:29 |
İsrail övladları isə dənizin ortasında quru yerdən keçib getmişdilər. Sular onlar üçün sağ və sol tərəfdə divar olmuşdu.
|
Exod
|
GerElb19
|
14:29 |
Und die Kinder Israel gingen auf dem Trockenen mitten durch das Meer, und die Wasser waren ihnen eine Mauer zur Rechten und zur Linken.
|
Exod
|
LvGluck8
|
14:29 |
Bet Israēla bērni gāja sausām kājām caur jūras vidu, un ūdens tiem bija par mūri pa labo un kreiso roku.
|
Exod
|
PorAlmei
|
14:29 |
Mas os filhos d'Israel foram pelo meio do mar secco: e as aguas foram-lhes como muro á sua mão direita e á sua esquerda.
|
Exod
|
ChiUn
|
14:29 |
以色列人卻在海中走乾地;水在他們的左右作了牆垣。
|
Exod
|
SweKarlX
|
14:29 |
Men Israels barn gingo torre midt igenom hafvet; och vattnet var dem för en mur på högra sidone, och den venstra.
|
Exod
|
SPVar
|
14:29 |
ובני ישראל הלכו ביבשה בתוך הים והמים להם חומה מימינם ומשמאלם
|
Exod
|
FreKhan
|
14:29 |
Pour les enfants d’Israël, ils s’étaient avancés à pied sec au milieu de la mer, ayant les eaux, comme un mur, à leur droite et à leur gauche.
|
Exod
|
FrePGR
|
14:29 |
Mais les enfants d'Israël passèrent à sec par le milieu de la mer, et les eaux étaient pour eux une muraille à leur droite et à leur gauche.
|
Exod
|
PorCap
|
14:29 |
Os filhos de Israel caminharam em terra seca, pelo meio do mar, e as águas eram para eles um muro à sua direita e à sua esquerda.
|
Exod
|
JapKougo
|
14:29 |
しかし、イスラエルの人々は海の中のかわいた地を行ったが、水は彼らの右と左に、かきとなった。
|
Exod
|
GerTextb
|
14:29 |
Die Israeliten aber zogen durch das Meer hindurch wie auf trockenem Lande, während die Gewässer zu ihrer Rechten und Linken einen Damm bildeten.
|
Exod
|
SpaPlate
|
14:29 |
Mas los hijos de Israel pasaron a pie enjuto por en medio del mar, teniendo las aguas por muralla a su derecha y a su izquierda.
|
Exod
|
Kapingam
|
14:29 |
Gei digau Israel guu-hula i-hongo di gowaa bagu i tungaalodo di tai, gei nia wai la-guu-hai nia abaaba e-lua ni digaula, e-dahi i-di baahi gau-ihala ge dahi i-di baahi gau-donu.
|
Exod
|
GerOffBi
|
14:29 |
Und die Israeliten gingen auf dem trockenen Land inmitten des Meeres und die Wasser waren zu ihnen eine Wand von ihrer Rechten und von ihrer Linken.
|
Exod
|
WLC
|
14:29 |
וּבְנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל הָלְכ֥וּ בַיַּבָּשָׁ֖ה בְּת֣וֹךְ הַיָּ֑ם וְהַמַּ֤יִם לָהֶם֙ חֹמָ֔ה מִֽימִינָ֖ם וּמִשְּׂמֹאלָֽם
|
Exod
|
LtKBB
|
14:29 |
O izraelitai perėjo sausu jūros dugnu, vanduo jiems buvo siena dešinėje ir kairėje.
|
Exod
|
Bela
|
14:29 |
А сыны Ізраілевыя прайшлі па сушы сярод мора: воды былі ім сьцяною па правы і па левы бок.
|
Exod
|
GerBoLut
|
14:29 |
Aber die Kinder Israel gingen trocken mitten durchs Meer; und das Wasser war ihnen fur Mauern zur Rechten und zur Linken.
|
Exod
|
FinPR92
|
14:29 |
Mutta israelilaiset kulkivat meren poikki kuivaa maata pitkin, ja vedet olivat muurina heidän kummallakin puolellaan.
|
Exod
|
SpaRV186
|
14:29 |
Y los hijos de Israel fueron por medio de la mar en seco, teniendo las aguas por muro a su diestra y a su siniestra.
|
Exod
|
NlCanisi
|
14:29 |
Maar Israëls kinderen waren droogvoets midden door de zee getrokken, daar de wateren aan hun rechter(-) en linkerzij als een muur bleven staan.
|
Exod
|
GerNeUe
|
14:29 |
Die Israeliten aber waren auf dem Trockenen mitten durchs Meer gegangen, während das Wasser wie eine Mauer links und rechts neben ihnen stand.
|
Exod
|
UrduGeo
|
14:29 |
لیکن اسرائیلی خشک زمین پر سمندر میں سے گزرے۔ اُن کے دائیں اور بائیں طرف پانی دیوار کی طرح کھڑا رہا۔
|
Exod
|
AraNAV
|
14:29 |
أَمَّا بَنُو إِسْرَائِيلَ فَقَدْ سَارُوا فَوْقَ أَرْضٍ يَابِسَةٍ وَسْطَ مِيَاهِ الْبَحْرِ. وَكَانَتِ الْمِيَاهُ كَسُورَيْنِ عَنْ يَمِينِهِمْ وَعَنْ شَمَالِهِمْ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
14:29 |
以色列人却在海中走干地,水在他们的左右作了墙垣。
|
Exod
|
ItaRive
|
14:29 |
Ma i figliuoli d’Israele camminarono sull’asciutto in mezzo al mare, e le acque formavano come un muro alla loro destra e alla loro sinistra.
|
Exod
|
Afr1953
|
14:29 |
Maar die kinders van Israel het binne-in die see op droë grond getrek. En die waters was vir hulle 'n muur aan hul regter— en aan hul linkerkant.
|
Exod
|
RusSynod
|
14:29 |
А сыны Израилевы прошли по суше среди моря: воды были им стеною по правую и по левую сторону.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
14:29 |
लेकिन इसराईली ख़ुश्क ज़मीन पर समुंदर में से गुज़रे। उनके दाईं और बाईं तरफ़ पानी दीवार की तरह खड़ा रहा।
|
Exod
|
TurNTB
|
14:29 |
Ama İsrailliler denizi kuru toprakta yürüyerek geçmişlerdi. Sular sağlarında, sollarında onlara duvar oluşturmuştu.
|
Exod
|
DutSVV
|
14:29 |
Maar de kinderen Israels gingen op het droge, in het midden der zee; en de wateren waren hun een muur, aan hun rechter hand en aan hun linkerhand.
|
Exod
|
HunKNB
|
14:29 |
Izrael fiai azonban átkeltek a kiszáradt tenger közepén, miközben a víz olyan volt jobbjuk és baljuk felől, mint a kőfal.
|
Exod
|
Maori
|
14:29 |
Tena ko nga tama a Iharaira, i haere ratou ra te wahi maroke i waenganui o te moana; ko nga wai hoki hei taiepa ki a ratou, ki te taha matau, ki te taha maui.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
14:29 |
Sagō' saga bangsa Isra'il, pal'ngngan ma katoho'an sampay pa'abut ni dambila'. Aniya' tahik sali' hantang dinding min bihing sigām karuwambila'.
|
Exod
|
HunKar
|
14:29 |
De Izráel fiai szárazon menének át a tenger közepén; a vizek pedig kőfal gyanánt valának nékik jobb- és balkezök felől.
|
Exod
|
Viet
|
14:29 |
Song dân Y-sơ-ra-ên đi giữa biển như trên đất cạn; nước làm thành vách ngăn bên hữu và bên tả.
|
Exod
|
Kekchi
|
14:29 |
Ut eb laj Israel ac xeˈnumeˈ jun pacˈal li palau saˈ li chaki chˈochˈ. Chanchan li tzˈac quicana li haˈ saˈ xcaˈ pacˈalil li be nak queˈnumeˈ.
|
Exod
|
SP
|
14:29 |
ובני ישראל הלכו ביבשה בתוך הים והמים להם חומה מימינם ומשמאלם
|
Exod
|
Swe1917
|
14:29 |
Men Israels barn gingo på torr mark mitt igenom havet, och vattnet stod såsom en mur till höger och till vänster om dem.
|
Exod
|
CroSaric
|
14:29 |
A Izraelci išli suhim posred mora, vode im stale kao zid zdesna i slijeva.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
14:29 |
Còn con cái Ít-ra-en đã đi giữa lòng biển khô cạn, nước sừng sững như tường thành hai bên tả hữu.
|
Exod
|
FreBDM17
|
14:29 |
Mais les enfants d’Israël marchèrent au milieu de la mer à sec ; et les eaux leur servaient de mur à droite et à gauche.
|
Exod
|
FreLXX
|
14:29 |
Cependant, les fils d'Israël avaient marché à pied sec au fond de la nier, l'eau fortifiant pour eux un mur à droite et un mur à gauche.
|
Exod
|
Aleppo
|
14:29 |
ובני ישראל הלכו ביבשה בתוך הים והמים להם חמה מימינם ומשמאלם
|
Exod
|
MapM
|
14:29 |
וּבְנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל הָלְכ֥וּ בַיַּבָּשָׁ֖ה בְּת֣וֹךְ הַיָּ֑ם וְהַמַּ֤יִם לָהֶם֙ חֹמָ֔ה מִֽימִינָ֖ם וּמִשְּׂמֹאלָֽם׃
|
Exod
|
HebModer
|
14:29 |
ובני ישראל הלכו ביבשה בתוך הים והמים להם חמה מימינם ומשמאלם׃
|
Exod
|
Kaz
|
14:29 |
Ал исраилдіктер теңіздің ортасынан құрғақ жермен өте шығып, су оларды оң мен солынан қабырға іспетті қоршап тұрған еді.
|
Exod
|
FreJND
|
14:29 |
Et les fils d’Israël marchèrent à sec au milieu de la mer, et les eaux étaient pour eux un mur à leur droite et à leur gauche.
|
Exod
|
GerGruen
|
14:29 |
Die Israeliten aber waren auf dem Trockenen mitten durch das Meer gezogen, und die Wasser standen als Mauer zu ihrer Rechten und Linken.
|
Exod
|
SloKJV
|
14:29 |
Toda Izraelovi otroci so hodili po suhi zemlji v sredi morja. Vode so jim bile zid na njihovi desnici in na njihovi levici.
|
Exod
|
Haitian
|
14:29 |
Men, moun Izrayèl yo menm te mache nan mitan lanmè a tankou sou tè sèk. Dlo a te kanpe tankou yon miray sou bò dwat ak sou bò gòch yo.
|
Exod
|
FinBibli
|
14:29 |
Mutta Israelin lapset kävivät kuivaa myöten keskeltä merta, ja vedet olivat heille niinkuin muuri heidän oikialla ja vasemmalla puolellansa.
|
Exod
|
Geez
|
14:29 |
ወውሉደ ፡ እስራኤል ፡ ሖሩ ፡ ውስተ ፡ ይብስት ፡ ባሕር ፡ ወባሕር ፡ አረፍተ ፡ ኮኖሙ ፡ እምይምን ፡ ወእምፅግም ።
|
Exod
|
SpaRV
|
14:29 |
Y los hijos de Israel fueron por medio de la mar en seco, teniendo las aguas por muro á su diestra y á su siniestra.
|
Exod
|
WelBeibl
|
14:29 |
Ond roedd pobl Israel wedi cerdded drwy ganol y môr ar dir sych, gyda'r dŵr fel wal bob ochr iddyn nhw.
|
Exod
|
GerMenge
|
14:29 |
Die Israeliten aber waren trocknen Fußes mitten durch das Meer gezogen, während die Wasser ihnen wie eine Wand zur Rechten und zur Linken standen.
|
Exod
|
GreVamva
|
14:29 |
Οι δε υιοί Ισραήλ επέρασαν διά ξηράς εν μέσω της θαλάσσης· και τα ύδατα ήσαν εις αυτούς τοίχος εκ δεξιών αυτών και εξ αριστερών αυτών.
|
Exod
|
UkrOgien
|
14:29 |
А Ізраїлеві сини йшли суходо́лом у сере́дині моря, а море було для них муром із правиці їхньої та з лівиці їхньої.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
14:29 |
И синови Израиљеви иђаху посред мора сувим; и стајаше им вода као зид с десне стране и с леве стране.
|
Exod
|
FreCramp
|
14:29 |
Mais les enfants d'Israël avaient marché à sec au milieu de la mer, les eaux ayant formé pour eux une muraille à droite et à gauche.
|
Exod
|
PolUGdan
|
14:29 |
Lecz synowie Izraela szli po suchej ziemi środkiem morza, a wody były dla nich murem, po ich prawej i lewej stronie.
|
Exod
|
FreSegon
|
14:29 |
Mais les enfants d'Israël marchèrent à sec au milieu de la mer, et les eaux formaient comme une muraille à leur droite et à leur gauche.
|
Exod
|
SpaRV190
|
14:29 |
Y los hijos de Israel fueron por medio de la mar en seco, teniendo las aguas por muro á su diestra y á su siniestra.
|
Exod
|
HunRUF
|
14:29 |
Izráel fiai viszont szárazon mentek át a tenger közepén, a víz pedig falként állt mellettük jobbról és balról.
|
Exod
|
DaOT1931
|
14:29 |
Men Israeliterne var gaaet gennem Havet paa tør Bund, medens Vandet stod som en Mur paa begge Sider af dem.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
14:29 |
Tasol ol pikinini bilong Isrel i wokabaut long graun i drai long namel bilong solwara. Na ol wara i stap banis long ol long han sut bilong ol na long han kais bilong ol.
|
Exod
|
DaOT1871
|
14:29 |
Men Israels Børn vare gangne paa det tørre midt igennem Havet, og Vandet havde været dem en Mur paa deres højre og paa deres venstre Side.
|
Exod
|
FreVulgG
|
14:29 |
Mais les enfants d’Israël passèrent à sec au milieu de la mer, ayant les eaux à droite et à gauche, qui leur tenaient lieu de mur.
|
Exod
|
PolGdans
|
14:29 |
Synowie zaś Izraelscy szli po suszy środkiem morza, a wody im były jako mur, po prawej stronie ich, i po lewej stronie ich.
|
Exod
|
JapBungo
|
14:29 |
然どイスラエルの子孫は海の中の乾ける所を歩みしが水はその右左に墻となれり
|
Exod
|
GerElb18
|
14:29 |
Und die Kinder Israel gingen auf dem Trockenen mitten durch das Meer, und die Wasser waren ihnen eine Mauer zur Rechten und zur Linken.
|