Exod
|
RWebster
|
18:1 |
When Jethro, the priest of Midian, Moses’ father in law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel his people, and that the LORD had brought Israel out of Egypt;
|
Exod
|
NHEBJE
|
18:1 |
Now Jethro, the priest of Midian, Moses' father-in-law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel his people, how that Jehovah had brought Israel out of Egypt.
|
Exod
|
SPE
|
18:1 |
When Jethro, the priest of Midian, Moses' father-in-law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel his people, and that the LORD had brought Israel out of Egypt;
|
Exod
|
ABP
|
18:1 |
[9heard 1And 2Jethro 3the 4priest 5of Midian 6the 7father-in-law 8of Moses] all as much as the lord did to Israel, to his own people; [3led 1for 2the lord] Israel out of Egypt.
|
Exod
|
NHEBME
|
18:1 |
Now Jethro, the priest of Midian, Moses' father-in-law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel his people, how that the Lord had brought Israel out of Egypt.
|
Exod
|
Rotherha
|
18:1 |
And Jethro, priest of Midian, father-in-law of Moses, heard all that God had done for Moses, and for Israel his people,—in that Yahweh had brought forth Israel out of Egypt.
|
Exod
|
LEB
|
18:1 |
And Jethro, the priest of Midian, the father-in-law of Moses, heard all that God had done for Moses and for Israel, his people, that Yahweh had brought Israel out from Egypt.
|
Exod
|
RNKJV
|
18:1 |
When Jethro, the priest of Midian, Moses' father in law, heard of all that Elohim had done for Moses, and for Israel his people, and that יהוה had brought Israel out of Egypt;
|
Exod
|
Jubilee2
|
18:1 |
When Jethro, the priest of Midian, Moses' father-in-law, heard of all that God had done with Moses and with Israel his people [and] how the LORD had brought Israel out of Egypt,
|
Exod
|
Webster
|
18:1 |
When Jethro the priest of Midian, Moses's father-in-law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel his people, [and] that the LORD had brought Israel out of Egypt:
|
Exod
|
Darby
|
18:1 |
And Jethro the priest of Midian, Moses' father-in-law, heard of all thatGod had done to Moses, and to Israel his people; that Jehovah had brought Israel out of Egypt.
|
Exod
|
ASV
|
18:1 |
Now Jethro, the priest of Midian, Moses’ father-in-law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel his people, how that Jehovah had brought Israel out of Egypt.
|
Exod
|
LITV
|
18:1 |
And Jethro the priest of Midian, the father-in-law of Moses, heard all that which God had done for Moses and for His people Israel, that Jehovah had caused Israel to go out from Egypt.
|
Exod
|
Geneva15
|
18:1 |
When Iethro the Priest of Midian Moses father in lawe heard all that God had done for Moses, and for Israel his people, and howe the Lord had brought Israel out of Egypt,
|
Exod
|
CPDV
|
18:1 |
And when Jethro, the priest of Midian, the kinsman of Moses, had heard all that God had done for Moses, and for his people Israel, and that the Lord had led Israel away from Egypt,
|
Exod
|
BBE
|
18:1 |
Now news came to Jethro, the priest of Midian, Moses' father-in-law, of all God had done for Moses and for Israel his people, and how the Lord had taken Israel out of Egypt.
|
Exod
|
DRC
|
18:1 |
And when Jethro the priest of Madian, the kinsman of Moses, had heard all the things that God had done to Moses, and to Israel his people, and that the Lord had brought forth Israel out of Egypt:
|
Exod
|
GodsWord
|
18:1 |
Moses' father-in-law Jethro, the priest of Midian, heard about everything God had done for Moses and his people Israel and how the LORD had brought Israel out of Egypt.
|
Exod
|
JPS
|
18:1 |
Now Jethro, the priest of Midian, Moses' father-in-law, heard of all that G-d had done for Moses, and for Israel His people, how that HaShem had brought Israel out of Egypt.
|
Exod
|
KJVPCE
|
18:1 |
WHEN Jethro, the priest of Midian, Moses’ father in law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel his people, and that the Lord had brought Israel out of Egypt;
|
Exod
|
NETfree
|
18:1 |
Jethro, the priest of Midian, Moses' father-in-law, heard about all that God had done for Moses and for his people Israel, that the LORD had brought Israel out of Egypt.
|
Exod
|
AB
|
18:1 |
And Jethro the priest of Midian, the father-in-law of Moses, heard of all that the Lord did to His people Israel; for the Lord brought Israel out of Egypt.
|
Exod
|
AFV2020
|
18:1 |
When Jethro, the priest of Midian, Moses' father-in-law, heard of all that God had done for Moses and for Israel His people, that the LORD had brought Israel out of Egypt,
|
Exod
|
NHEB
|
18:1 |
Now Jethro, the priest of Midian, Moses' father-in-law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel his people, how that the Lord had brought Israel out of Egypt.
|
Exod
|
NETtext
|
18:1 |
Jethro, the priest of Midian, Moses' father-in-law, heard about all that God had done for Moses and for his people Israel, that the LORD had brought Israel out of Egypt.
|
Exod
|
UKJV
|
18:1 |
When Jethro, the priest of Midian, Moses' father in law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel his people, and that the LORD had brought Israel out of Egypt;
|
Exod
|
KJV
|
18:1 |
When Jethro, the priest of Midian, Moses’ father in law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel his people, and that the Lord had brought Israel out of Egypt;
|
Exod
|
KJVA
|
18:1 |
When Jethro, the priest of Midian, Moses' father in law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel his people, and that the Lord had brought Israel out of Egypt;
|
Exod
|
AKJV
|
18:1 |
When Jethro, the priest of Midian, Moses' father in law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel his people, and that the LORD had brought Israel out of Egypt;
|
Exod
|
RLT
|
18:1 |
When Jethro, the priest of Midian, Moses’ father in law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel his people, and that Yhwh had brought Israel out of Egypt;
|
Exod
|
MKJV
|
18:1 |
When Jethro, the priest of Midian, Moses' father-in-law, heard of all that God had done for Moses and for Israel his people, that the LORD had brought Israel out of Egypt,
|
Exod
|
YLT
|
18:1 |
And Jethro priest of Midian, father-in-law of Moses, heareth all that God hath done for Moses, and for Israel his people, that Jehovah hath brought out Israel from Egypt,
|
Exod
|
ACV
|
18:1 |
Now Jethro, the priest of Midian, Moses' father-in-law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel his people, how that Jehovah had brought Israel out of Egypt.
|
Exod
|
PorBLivr
|
18:1 |
E ouviu Jetro, sacerdote de Midiã, sogro de Moisés, todas as coisas que Deus havia feito com Moisés, e com Israel seu povo, e como o SENHOR havia tirado a Israel do Egito:
|
Exod
|
Mg1865
|
18:1 |
Ary efa ren’ i Jetro, mpisorona tao Midiana, rafozan’ i Mosesy, izay rehetra nataon’ Andriamanitra ho an’ i Mosesy sy ny Isiraely olony, dia ny nitondran’ i Jehovah ny Isiraely nivoaka avy tany Egypta.
|
Exod
|
FinPR
|
18:1 |
Ja Midianin pappi Jetro, Mooseksen appi, sai kuulla kaikki, mitä Jumala oli tehnyt Moosekselle ja kansalleen Israelille, kuinka Herra oli vienyt Israelin pois Egyptistä.
|
Exod
|
FinRK
|
18:1 |
Midianin pappi Jetro, Mooseksen appi, kuuli, mitä kaikkea Jumala oli tehnyt Mooseksen ja kansansa Israelin hyväksi ja miten Herra oli tuonut Israelin pois Egyptistä.
|
Exod
|
ChiSB
|
18:1 |
梅瑟的岳父,米德楊的司祭耶特洛,聽說天主為梅瑟和自己的百姓以色列所行的一切,聽說上主將以色列人領出了埃及,
|
Exod
|
CopSahBi
|
18:1 |
ⲁϥⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲓⲟⲑⲟⲣ ⲡⲟⲩⲏⲏⲃ ⲙⲙⲁⲇⲓϩⲁⲙ ⲡϣⲟⲙ ⲙⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲉϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲛⲧⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲁⲩ ⲙⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲡ ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲅⲁⲣ ⲙⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲕⲏⲙⲉ
|
Exod
|
ArmEaste
|
18:1 |
Մադիամի քուրմ Յոթորը՝ Մովսէսի աները, իմացաւ այն ամէնը, ինչ Տէրն արել էր Մովսէսին ու իսրայէլացի ժողովրդին. այն, որ Տէրը իսրայէլացիներին հանել էր Եգիպտոսից:
|
Exod
|
ChiUns
|
18:1 |
摩西的岳父,米甸祭司叶忒罗,听见 神为摩西和 神的百姓以色列所行的一切事,就是耶和华将以色列从埃及领出来的事,
|
Exod
|
BulVeren
|
18:1 |
И мадиамският свещеник Йотор, тъстът на Мойсей, чу за всичко, което Бог беше извършил за Мойсей и за Своя народ Израил, как ГОСПОД беше извел Израил от Египет.
|
Exod
|
AraSVD
|
18:1 |
فَسَمِعَ يَثْرُونُ كَاهِنُ مِدْيَانَ، حَمُو مُوسَى، كُلَّ مَا صَنَعَ ٱللهُ إِلَى مُوسَى وَإِلَى إِسْرَائِيلَ شَعْبِهِ: أَنَّ ٱلرَّبَّ أَخْرَجَ إِسْرَائِيلَ مِنْ مِصْرَ.
|
Exod
|
SPDSS
|
18:1 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
18:1 |
Jitro, la Midjana pastro, la bopatro de Moseo, aŭdis ĉion, kion la Eternulo faris al Moseo kaj al Sia popolo Izrael, ke la Eternulo elkondukis Izraelon el Egiptujo.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
18:1 |
เมื่อเยโธร ปุโรหิตแห่งมีเดียน พ่อตาของโมเสส ได้ยินถึงกิจการทั้งหลายที่พระเจ้าทรงกระทำเพื่อโมเสส และอิสราเอลพลไพร่ของพระองค์ว่า พระเยโฮวาห์ทรงนำอิสราเอลออกจากอียิปต์
|
Exod
|
OSHB
|
18:1 |
וַיִּשְׁמַ֞ע יִתְר֨וֹ כֹהֵ֤ן מִדְיָן֙ חֹתֵ֣ן מֹשֶׁ֔ה אֵת֩ כָּל־אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֤ה אֱלֹהִים֙ לְמֹשֶׁ֔ה וּלְיִשְׂרָאֵ֖ל עַמּ֑וֹ כִּֽי־הוֹצִ֧יא יְהוָ֛ה אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל מִמִּצְרָֽיִם׃
|
Exod
|
SPMT
|
18:1 |
וישמע יתרו כהן מדין חתן משה את כל אשר עשה אלהים למשה ולישראל עמו כי הוציא יהוה את ישראל ממצרים
|
Exod
|
BurJudso
|
18:1 |
ဘုရားသခင်သည် မောရှေမှစ၍ ကိုယ်တော်၏ လူဣသရေလအမျိုးအဘို့ ပြုတော်မူသမျှကို၎င်း၊ ထာဝရဘုရားသည် ဣသရေလအမျိုးကို အဲဂုတ္တုပြည်မှ နှုတ်ဆောင်တော်မူကြောင်းကို၎င်း၊ မိဒျန် ယဇ်ပုရောဟိတ်ဖြစ်သော မောရှေ၏ ယောက္ခမ ယေသရော ကြားသည်ရှိသော်၊
|
Exod
|
FarTPV
|
18:1 |
یترون، پدر زن موسی که کاهن مدیان بود، آنچه را که خدا برای موسی و قوم اسرائیل انجام داده و آنها را از سرزمین مصر بیرون آورده بود شنید.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
18:1 |
Mūsā kā susar Yitro ab tak Midiyān meṅ imām thā. Jab us ne sab kuchh sunā jo Allāh ne Mūsā aur apnī qaum ke lie kiyā hai, ki wuh unheṅ Misr se nikāl lāyā hai
|
Exod
|
SweFolk
|
18:1 |
Moses svärfar Jetro, prästen i Midjan, fick höra om allt som Gud hade gjort med Mose och med sitt folk Israel, hur Herren hade fört dem ut ur Egypten.
|
Exod
|
GerSch
|
18:1 |
Und als Jethro, der Priester in Midian, Moses Schwiegervater, alles hörte, was Gott Mose und seinem Volk Israel getan, wie der HERR Israel aus Ägypten geführt hatte,
|
Exod
|
TagAngBi
|
18:1 |
Si Jethro nga, saserdote sa Madian, biyanan ni Moises, ay nakabalita ng lahat na ginawa ng Dios kay Moises, at sa Israel na kaniyang bayan, kung paanong inilabas ng Panginoon ang Israel sa Egipto.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
18:1 |
Midianin pappi Jetro, Mooseksen appi, sai kuulla kaiken, mitä Jumala oli tehnyt Moosekselle ja kansalleen Israelille, ja että Herra oli vienyt Israelin pois Egyptistä.
|
Exod
|
Dari
|
18:1 |
یترون، خسر موسی که کاهن مدیان بود، شنید که خدا چه کارهائی برای موسی و قوم اسرائیل انجام داده است و چگونه آن ها را از سرزمین مصر بیرون آورد.
|
Exod
|
SomKQA
|
18:1 |
Haddaba wadaadkii Midyaan oo Yetroo ahaa, Muusena soddog u ahaa, ayaa wuxuu maqlay kulli wixii Rabbigu u sameeyey Muuse iyo dadkiisa reer binu Israa'iil, iyo sidii Rabbigu reer binu Israa'iil uga soo bixiyey dalkii Masar.
|
Exod
|
NorSMB
|
18:1 |
Då Jetro, presten i Midjan, verfar åt Moses, fekk spurt alt det som Gud hadde gjort mot Moses og mot Israel, folket sitt: korleis Herren hadde ført Israel ut or Egyptarland,
|
Exod
|
Alb
|
18:1 |
Jethro, prift i Madianit, vjehrri i Moisiut, dëgjoi të gjitha ato që Perëndia kishte bërë për Moisiun dhe për Izraelin popullin e tij: si e kishte nxjerrë Zoti Izraelin nga Egjipti.
|
Exod
|
UyCyr
|
18:1 |
Мусаниң қейинатиси — Мидиян роһанийи Йетро, Худаниң Муса вә исраилларға қилған яхшилиқлиридин, йәни Худаниң исраилларни Мисирдин елип чиққанлиғидин хәвәр тапти.
|
Exod
|
KorHKJV
|
18:1 |
모세의 장인이요, 미디안의 제사장인 이드로가 하나님께서 모세와 자신의 백성 이스라엘을 위하여 행하신 모든 일 곧 주께서 이스라엘을 이집트에서 데리고 나오신 일에 관하여 들으니라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
18:1 |
А Јотор свештеник Мадијамски, таст Мојсијев, чу све што учини Господ Мојсију и Израиљу народу својему, како изведе Господ Израиља из Мисира;
|
Exod
|
Wycliffe
|
18:1 |
And whanne Jetro, the prest of Madian, `the alye of Moises , hadde herd alle thingis which God hadde do to Moises, and to Israel his puple, for the Lord hadde led Israel out of the lond of Egipt,
|
Exod
|
Mal1910
|
18:1 |
ദൈവം മോശെക്കും തന്റെ ജനമായ യിസ്രായേലിന്നും വേണ്ടി ചെയ്തതു ഒക്കെയും യഹോവ യിസ്രായേലിനെ മിസ്രയീമിൽ നിന്നു പുറപ്പെടുവിച്ചതും മിദ്യാനിലെ പുരോഹിതനായി മോശെയുടെ അമ്മായപ്പനായ യിത്രോ കേട്ടു.
|
Exod
|
KorRV
|
18:1 |
모세의 장인 미디안 제사장 이드로가 하나님이 모세에게와 자기 백성 이스라엘에게 하신 일 곧 여호와께서 이스라엘을 애굽에서 인도하여 내신 모든 일을 들으니라
|
Exod
|
Azeri
|
18:1 |
مئديانلي کاهئن يئترون کي، موسانين قاييناتاسي ائدي، تارينين موسا و خالقي ائسرايئل حاقّيندا اتدئيي بوتون ائشلري، و ربّئن ائسرايئلي مئصئردن نجه چيخارتديغيني اشئتدي.
|
Exod
|
SweKarlX
|
18:1 |
Och då Jethro, Presten i Midian, Mose swär, hörde allt det Gud hade gjort med Mose och hans folk Israel, att HERren hade fört Israel utur Egypten;
|
Exod
|
KLV
|
18:1 |
DaH Jethro, the lalDan vumwI' vo' Midian, Moses' vav- Daq- chut, Qoyta' vo' Hoch vetlh joH'a' ghajta' ta'pu' vaD Moses, je vaD Israel Daj ghotpu, chay' vetlh joH'a' ghajta' qempu' Israel pa' vo' Egypt.
|
Exod
|
ItaDio
|
18:1 |
OR Ietro, sacerdote di Madian, suocero di Mosè, intese tutto quel che Iddio avea fatto a Mosè, e ad Israele, suo popolo; come il Signore avea tratto Israele fuor di Egitto.
|
Exod
|
RusSynod
|
18:1 |
И услышал Иофор, священник Мадиамский, тесть Моисеев, о всем, что сделал Бог для Моисея и для Израиля, народа Своего, когда вывел Господь Израиля из Египта,
|
Exod
|
CSlEliza
|
18:1 |
Услыша же Иофор, иерей Мадиамский, тесть Моисеов, вся, елика сотвори Господь Израилю Своим людем, яко изведе Господь Израиля из Египта:
|
Exod
|
ABPGRK
|
18:1 |
ήκουσε δε Ιοθώρ ο ιερεύς Μαδιάν ο γαμβρός Μωυσή πάντα όσα εποίησε κύριος Ισραήλ τω εαυτού λαώ εξήγαγε γαρ κύριος τον Ισραήλ εξ Αιγύπτου
|
Exod
|
FreBBB
|
18:1 |
Jéthro, sacrificateur de Madian, beau-père de Moïse, apprit tout ce que Dieu avait fait pour Moïse et pour Israël son peuple : que l'Eternel avait fait sortir Israël d'Egypte.
|
Exod
|
LinVB
|
18:1 |
Yetro, nganga Nzambe wa Madian, bokilo wa Mose, ayoki manso Nzambe asalaki mpo ya Mose mpe mpo ya bato ba ye, boniboni abimisaki ba-Israel o Ezipeti.
|
Exod
|
HunIMIT
|
18:1 |
Midőn hallotta Jitró, Midján papja, Mózes apja mindazt, amit Isten tett Mózessel és Izraellel, az ő népével, hogy kivezette az Örökkévaló Izraelt Egyiptomból;
|
Exod
|
ChiUnL
|
18:1 |
摩西外戚、米甸祭司葉忒羅、聞上帝爲摩西、與上帝之民以色列所爲、卽耶和華導以色列人出埃及、
|
Exod
|
VietNVB
|
18:1 |
Ông gia Môi-se là Giê-trô, thầy tế lễ Ma-đi-an, có nghe về mọi việc Đức Chúa Trời đã làm cho Môi-se và cho dân Y-sơ-ra-ên, cũng như về cách CHÚA đã đem dân Y-sơ-ra-ên ra khỏi xứ Ai-cập.
|
Exod
|
LXX
|
18:1 |
ἤκουσεν δὲ Ιοθορ ὁ ἱερεὺς Μαδιαμ ὁ γαμβρὸς Μωυσῆ πάντα ὅσα ἐποίησεν κύριος Ισραηλ τῷ ἑαυτοῦ λαῷ ἐξήγαγεν γὰρ κύριος τὸν Ισραηλ ἐξ Αἰγύπτου
|
Exod
|
CebPinad
|
18:1 |
Karon si Jetro, ang sacerdote sa Madian, nga ugangan ni Moises, nakadungog mahatungod sa tanan nga mga butang nga gibuhat sa Dios kang Moises, ug sa Israel nga iyang katawohan, sa unsa nga paagi ang pagkuha ni Jehova sa Israel gikan sa Egipto:
|
Exod
|
RomCor
|
18:1 |
Ietro, preotul Madianului, socrul lui Moise, a aflat tot ce făcuse Dumnezeu pentru Moise şi poporul Său Israel; a aflat că Domnul scosese pe Israel din Egipt.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
18:1 |
Semen en Moses eh pwoudo, me adaneki Sedro, samworo en Midian, rongada duwen mehkoaros me Koht ketin wiahiong Moses oh aramas en Israel ko ni e ketin kahluwairail sang nan Isip.
|
Exod
|
HunUj
|
18:1 |
Jetró, Midján papja, Mózes apósa meghallotta mindazt, amit Isten tett Mózessel és népével, Izráellel: hogy hogyan hozta ki az Úr Egyiptomból Izráelt.
|
Exod
|
GerZurch
|
18:1 |
JETHRO aber, der Priester der Midianiter, der Schwiegervater Moses, hörte, was Gott alles an Mose und seinem Volke Israel getan, dass der Herr die Israeliten aus Ägypten herausgeführt habe.
|
Exod
|
GerTafel
|
18:1 |
Und Jethro, der Priester von Midjan, Moses Schwäher, hörte alles, was Gott an Mose und seinem Volke Israel getan, daß Jehovah Israel von Ägypten herausgebracht hatte;
|
Exod
|
RusMakar
|
18:1 |
Іоѕоръ, священникъ Мадіамскій, тесть Моисеевъ, услышалъ все, что сдјлалъ Богъ для Моисея, и для Израиля, народа Своего, когда вывелъ Іегова Израиля изъ Египта.
|
Exod
|
PorAR
|
18:1 |
Ora Jetro, sacerdote de Midiã, sogro de Moisés, ouviu todas as coisas que Deus tinha feito a Moisés e a Israel, seu povo, como o Senhor tinha tirado a Israel do Egito.
|
Exod
|
DutSVVA
|
18:1 |
Toen Jethro, priester van Midian, schoonvader van Mozes, hoorde al wat God aan Mozes, en aan Israël, Zijn volk, gedaan had: dat de Heere Israël uit Egypte uitgevoerd had;
|
Exod
|
FarOPV
|
18:1 |
و چون یترون، کاهن مدیان، پدر زن موسی، آنچه را که خدا با موسی و قوم خود، اسرائیل کرده بود شنید که خداوند چگونه اسرائیل را از مصر بیرون آورده بود،
|
Exod
|
Ndebele
|
18:1 |
Kwathi uJetro umpristi weMidiyani, uyisezala kaMozisi, esezwile konke uNkulunkulu ayemenzele khona uMozisi loIsrayeli isizwe sakhe, ukuthi iNkosi yayimkhuphile uIsrayeli eGibhithe,
|
Exod
|
PorBLivr
|
18:1 |
E ouviu Jetro, sacerdote de Midiã, sogro de Moisés, todas as coisas que Deus havia feito com Moisés, e com Israel seu povo, e como o SENHOR havia tirado a Israel do Egito:
|
Exod
|
Norsk
|
18:1 |
Jetro, presten i Midian, Moses' svigerfar, fikk høre alt det Gud hadde gjort for Moses og for sitt folk Israel, hvorledes Herren hadde ført Israel ut av Egypten.
|
Exod
|
SloChras
|
18:1 |
In slišal je Jetro, duhovnik madianski, tast Mojzesov, o vsem, kar je storil Bog Mojzesu in Izraelu, ljudstvu svojemu, da je Gospod odpeljal Izraela iz Egipta.
|
Exod
|
Northern
|
18:1 |
Midyanlıların kahini olan Musanın qayınatası Yetro Allahın Musa və xalqı İsrail üçün gördüyü bütün işləri, Rəbbin İsraili Misirdən çıxartdığını eşitdi.
|
Exod
|
GerElb19
|
18:1 |
Und Jethro, der Priester von Midian, der Schwiegervater Moses, hörte alles, was Gott an Mose und an Israel, seinem Volke, getan, daß Jehova Israel aus Ägypten herausgeführt hatte.
|
Exod
|
LvGluck8
|
18:1 |
Kad nu Jetrus, tas Midijanas priesteris, Mozus tēvocis, dzirdēja visu, ko Dievs bija darījis Mozum un Israēlim, Saviem ļaudīm, ka Tas Kungs Israēli bija izvedis no Ēģiptes zemes,
|
Exod
|
PorAlmei
|
18:1 |
Ora Jethro, sacerdote de Midian, sogro de Moysés, ouviu todas as coisas que Deus tinha feito a Moysés e a Israel seu povo: como o Senhor tinha tirado a Israel do Egypto.
|
Exod
|
ChiUn
|
18:1 |
摩西的岳父,米甸祭司葉忒羅,聽見 神為摩西和 神的百姓以色列所行的一切事,就是耶和華將以色列從埃及領出來的事,
|
Exod
|
SweKarlX
|
18:1 |
Och då Jethro, Presten i Midian, Mose svär, hörde allt det Gud gjort hade med Mose och hans folk Israel, att Herren hade fört Israel utur Egypten;
|
Exod
|
SPVar
|
18:1 |
וישמע יתרו כהן מדין חתן משה את כל אשר עשה אלהים למשה ולישראל עמו כי הוציא יהוה את ישראל ממצרים
|
Exod
|
FreKhan
|
18:1 |
Jéthro, prêtre de Madian, beau père de Moïse, apprit tout ce que Dieu avait fait pour Moïse et pour Israël son peuple, lorsque l’Éternel avait fait sortir Israël de l’Égypte.
|
Exod
|
FrePGR
|
18:1 |
Et Jéthro, prêtre de Madian, beau-père de Moïse, apprit tout ce que Dieu avait fait pour Moïse et pour Israël, son peuple, en retirant Israël d'Egypte.
|
Exod
|
PorCap
|
18:1 |
*Jetro, sacerdote de Madian, sogro de Moisés, ouviu tudo o que Deus tinha feito a Moisés e a Israel, seu povo: como o Senhor tinha feito sair Israel do Egito.
|
Exod
|
JapKougo
|
18:1 |
さて、モーセのしゅうと、ミデアンの祭司エテロは、神がモーセと、み民イスラエルとにされたすべての事、主がイスラエルをエジプトから導き出されたことを聞いた。
|
Exod
|
GerTextb
|
18:1 |
Als aber Jethro, der Priester der Midianiter, der Schwiegervater Moses, die Kunde von alledem vernahm, was Gott an Mose und an seinem Volke Israel gethan hatte, daß Jahwe Israel aus Ägypten weggeführt hatte,
|
Exod
|
Kapingam
|
18:1 |
Jethro, tamana di lodo Moses, tangada hai-mee-dabu o Midian, gu-longono nia mee huogodoo Dimaadua ne-hai gi digau Israel mo Moses i dana dagi digaula gi-daha mo Egypt.
|
Exod
|
SpaPlate
|
18:1 |
Jetró, sacerdote de Madián, suegro de Moisés, supo todo lo que había hecho Dios en favor de Moisés e Israel, su pueblo: que Yahvé había sacado a Israel de Egipto.
|
Exod
|
WLC
|
18:1 |
וַיִּשְׁמַ֞ע יִתְר֨וֹ כֹהֵ֤ן מִדְיָן֙ חֹתֵ֣ן מֹשֶׁ֔ה אֵת֩ כָּל־אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֤ה אֱלֹהִים֙ לְמֹשֶׁ֔ה וּלְיִשְׂרָאֵ֖ל עַמּ֑וֹ כִּֽי־הוֹצִ֧יא יְהוָ֛ה אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל מִמִּצְרָֽיִם׃
|
Exod
|
LtKBB
|
18:1 |
Jetras, Midjano kunigas, Mozės uošvis, išgirdo visa, ką Dievas padarė Mozei ir savo tautai Izraeliui, ir kad Viešpats išvedė Izraelį iš Egipto.
|
Exod
|
Bela
|
18:1 |
І пачуў Ётор, сьвятар Мадыямскі, цесьць Майсееў, пра ўсё, што зрабіў Бог Майсею і Ізраілю, народу Свайму, калі вывеў Гасподзь Ізраіля зь Егіпта,
|
Exod
|
GerBoLut
|
18:1 |
Und da Jethro, der Priester in Midian, Moses Schwiegervater, horete alles, was Gott getan hatte mit Mose und seinem Volk Israel, daß der HERR Israel hatte aus Agypten gefuhret,
|
Exod
|
FinPR92
|
18:1 |
Midianilaisten pappi Jetro, Mooseksen appi, sai kuulla, mitä kaikkea Jumala oli tehnyt Mooseksen ja oman kansansa Israelin hyväksi ja miten hän oli tuonut israelilaiset pois Egyptistä.
|
Exod
|
SpaRV186
|
18:1 |
Y oyó Jetro sacerdote de Madián, suegro de Moisés, todas las cosas que Dios había hecho con Moisés, y con Israel su pueblo, como Jehová había sacado a Israel de Egipto:
|
Exod
|
NlCanisi
|
18:1 |
Intussen had Jitro, de priester van Midjan, en schoonvader van Moses, alles vernomen wat God aan Moses en zijn volk had gedaan, en hoe Jahweh Israël uit Egypte had geleid.
|
Exod
|
GerNeUe
|
18:1 |
Jitro, der Priester von Midian und Schwiegervater Moses, erfuhr, was Gott alles für Mose und für sein Volk Israel getan und dass er sie aus Ägypten herausgeführt hatte.
|
Exod
|
UrduGeo
|
18:1 |
موسیٰ کا سُسر یترو اب تک مِدیان میں امام تھا۔ جب اُس نے سب کچھ سنا جو اللہ نے موسیٰ اور اپنی قوم کے لئے کیا ہے، کہ وہ اُنہیں مصر سے نکال لایا ہے
|
Exod
|
AraNAV
|
18:1 |
وَسَمِعَ يَثْرُونُ كَاهِنُ مِدْيَانَ وَحَمُو مُوسَى بِجَمِيعِ مَا أَجْرَاهُ اللهُ لِمُوسَى وَلإِسْرَائِيلَ شَعْبِهِ، وَكَيْفَ أَخْرَجَهُمْ مِنْ مِصْرَ،
|
Exod
|
ChiNCVs
|
18:1 |
摩西的岳父,米甸祭司叶忒罗,听见了 神为摩西和他自己的人民以色列所行的一切,就是耶和华怎样把以色列人从埃及领出来的事,
|
Exod
|
ItaRive
|
18:1 |
Or Jethro, sacerdote di Madian, suocero di Mosè, udì tutto quello che Dio avea fatto a favor di Mosè e d’Israele suo popolo: come l’Eterno avea tratto Israele fuor dall’Egitto.
|
Exod
|
Afr1953
|
18:1 |
Toe Jetro, die priester van Mídian, Moses se skoonvader, hoor alles wat God aan Moses en aan sy volk Israel gedoen het — dat die HERE Israel uit Egipte uitgelei het —
|
Exod
|
RusSynod
|
18:1 |
И услышал Иофор, священник мадиамский, тесть Моисея, обо всем, что сделал Бог для Моисея и для Израиля, народа Своего, когда вывел Господь Израиля из Египта.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
18:1 |
मूसा का सुसर यितरो अब तक मिदियान में इमाम था। जब उसने सब कुछ सुना जो अल्लाह ने मूसा और अपनी क़ौम के लिए किया है, कि वह उन्हें मिसर से निकाल लाया है
|
Exod
|
TurNTB
|
18:1 |
Musa'nın kayınbabası Midyanlı Kâhin Yitro, Tanrı'nın Musa ve halkı İsrail için yaptığı her şeyi, RAB'bin İsrailliler'i Mısır'dan nasıl çıkardığını duydu.
|
Exod
|
DutSVV
|
18:1 |
Toen Jethro, priester van Midian, schoonvader van Mozes, hoorde al wat God aan Mozes, en aan Israel, Zijn volk, gedaan had: dat de HEERE Israel uit Egypte uitgevoerd had;
|
Exod
|
HunKNB
|
18:1 |
Amikor aztán Jetró, Mádián papja, Mózes apósa meghallotta mindazt, amit Isten Mózessel és népével, Izraellel cselekedett, és azt, hogy az Úr kihozta Izraelt Egyiptomból,
|
Exod
|
Maori
|
18:1 |
A ka rongo a Ietoro, te tohunga o Miriana, te hungawai o Mohi, ki nga mea katoa i meatia e te Atua ki a Mohi, ki a Iharaira hoki, ki tana iwi; ki a Ihowa ano hoki kua whakaputa mai i a Iharaira i Ihipa;
|
Exod
|
sml_BL_2
|
18:1 |
Na si Jetro, ya imam ma lahat Midiyan, mato'a isab si Musa, bay makakale pasal kaheya tabang si Yawe ma disi Musa sampay ma saga bangsana Isra'il. Bay kono' sigām tapaluwas e'na min lahat Misil.
|
Exod
|
HunKar
|
18:1 |
És meghallá Jethró, Midián papja, Mózes ipa, mindazt a mit Isten Mózessel és Izráellel az ő népével cselekedett vala, hogy kihozta az Úr Izráelt Égyiptomból.
|
Exod
|
Viet
|
18:1 |
Giê-trô, thầy tế lễ xứ Ma-đi-an, ông gia của Môi-se, hay được mọi điều Ðức Chúa Trời đã làm cho Môi-se cùng Y-sơ-ra-ên, là dân sự Ngài, và nghe Ngài đã dẫn dân ấy ra khỏi xứ Ê-díp-tô.
|
Exod
|
Kekchi
|
18:1 |
Laj Jetro, lix yucuaˈ li rixakil laj Moisés, aˈan laj tij aran saˈ li tenamit Madián. Laj Jetro quirabi chanru nak li Dios quixtenkˈa laj Moisés nak quirisiheb chak laj Israel saˈ li tenamit Egipto.
|
Exod
|
Swe1917
|
18:1 |
Och Jetro, prästen i Midjan, Moses svärfader, fick höra allt vad Gud hade gjort med Mose och med sitt folk Israel, huru HERREN hade fört Israel ut ur Egypten.
|
Exod
|
SP
|
18:1 |
וישמע יתרו כהן מדין חתן משה את כל אשר עשה אלהים למשה ולישראל עמו כי הוציא יהוה את ישראל ממצרים
|
Exod
|
CroSaric
|
18:1 |
A Jitro, midjanski svećenik, tast Mojsijev, ču sve što učini Bog Mojsiju i svemu izraelskom narodu i kako Jahve izbavi Izraelce iz Egipta.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
18:1 |
Ông Gít-rô là tư tế Ma-đi-an và là nhạc phụ ông Mô-sê, nghe biết mọi điều Thiên Chúa đã làm cho ông Mô-sê và Ít-ra-en, dân của Người, khi ĐỨC CHÚA đem Ít-ra-en ra khỏi Ai-cập.
|
Exod
|
FreBDM17
|
18:1 |
Or Jéthro, Sacrificateur de Madian, beau-père de Moïse, ayant appris toutes les choses que l’Eternel avait faites à Moïse, et à Israël son peuple, savoir, comment l’Eternel avait retiré Israël de l’Egypte,
|
Exod
|
FreLXX
|
18:1 |
Cependant, Jéthro, prêtre de Madian, beau-père de Moïse, apprit tout ce que le Seigneur Dieu d'Israël avait fait en faveur de son peuple ; car le Seigneur avait tiré Israël de l'Égypte.
|
Exod
|
Aleppo
|
18:1 |
וישמע יתרו כהן מדין חתן משה את כל אשר עשה אלהים למשה ולישראל עמו כי הוציא יהוה את ישראל ממצרים
|
Exod
|
MapM
|
18:1 |
וַיִּשְׁמַ֞ע יִתְר֨וֹ כֹהֵ֤ן מִדְיָן֙ חֹתֵ֣ן מֹשֶׁ֔ה אֵת֩ כָּל־אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֤ה אֱלֹהִים֙ לְמֹשֶׁ֔ה וּלְיִשְׂרָאֵ֖ל עַמּ֑וֹ כִּֽי־הוֹצִ֧יא יְהֹוָ֛ה אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל מִמִּצְרָֽיִם׃
|
Exod
|
HebModer
|
18:1 |
וישמע יתרו כהן מדין חתן משה את כל אשר עשה אלהים למשה ולישראל עמו כי הוציא יהוה את ישראל ממצרים׃
|
Exod
|
Kaz
|
18:1 |
Мұсаның қайын атасы, Мадиян еліндегі діни қызметкер Етор Құдайдың Мұса және оның халқы үшін істегендерінің бәрі туралы түгел естіп білді. Ол, әсіресе, Жаратқан Иенің исраилдіктерді Мысырдан құтқарып алып шыққаны жөнінде хабар алған еді.
|
Exod
|
FreJND
|
18:1 |
✽ Et Jéthro, sacrificateur de Madian, beau-père de Moïse, apprit tout ce que Dieu avait fait à Moïse et à Israël, son peuple, – que l’Éternel avait fait sortir Israël d’Égypte ;
|
Exod
|
GerGruen
|
18:1 |
Midians Priester Jetro aber, Mosis Schwiegervater, hörte alles, was Gott an Moses und seinem Volk Israel gewirkt, daß der Herr Israel aus Ägypten geführt hatte.
|
Exod
|
SloKJV
|
18:1 |
Ko je Jitro, midjánski duhovnik, Mojzesov tast, slišal o vsem, kar je Bog storil za Mojzesa in za svoje ljudstvo Izraela in da je Gospod Izraela privedel iz Egipta,
|
Exod
|
Haitian
|
18:1 |
Jetwo te pran nouvèl tou sa Bondye te fè pou Moyiz ak pèp Izrayèl la, jan li te fè yo soti kite peyi Lejip. Jetwo sa a te prèt nan peyi Madyan. Se bòpè Moyiz li te ye.
|
Exod
|
FinBibli
|
18:1 |
Ja Jetro Midianin pappi, Moseksen appi kuuli kaikki, mitä Jumala Mosekselle ja Israelin kansalle oli tehnyt: että Herra oli johdattanut Israelin pois Egyptistä.
|
Exod
|
Geez
|
18:1 |
ወሰምዐ ፡ ዮቶር ፡ ሠዋዒ ፡ ዘእምድያም ፡ ሐሙሁ ፡ ለሙሴ ፡ ኵሎ ፡ ዘገብረ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለእስራኤል ፡ ለሕዝቡ ፡ ወአውፅኦሙ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለእስራኤል ፡ እምግብጽ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
18:1 |
Y OYÓ Jethro, sacerdote de Madián, suegro de Moisés, todas las cosas que Dios había hecho con Moisés, y con Israel su pueblo, y cómo Jehová había sacado á Israel de Egipto:
|
Exod
|
WelBeibl
|
18:1 |
Clywodd tad-yng-nghyfraith Moses (sef Jethro, offeiriad Midian) am y cwbl roedd Duw wedi'i wneud i Moses a phobl Israel. Clywodd fod yr ARGLWYDD wedi dod â phobl Israel allan o'r Aifft.
|
Exod
|
GerMenge
|
18:1 |
Jethro aber, der Priester der Midianiter, der Schwiegervater Moses, hatte alles erfahren, was Gott an Mose und an seinem Volke Israel getan hatte, daß der HERR nämlich die Israeliten aus Ägypten weggeführt hatte.
|
Exod
|
GreVamva
|
18:1 |
Ήκουσε δε ο Ιοθόρ, ο ιερεύς της Μαδιάμ, ο πενθερός του Μωϋσέως, πάντα όσα έκαμεν ο Θεός εις τον Μωϋσήν και εις τον Ισραήλ τον λαόν αυτού, ότι εξήγαγεν ο Κύριος τον Ισραήλ εξ Αιγύπτου.
|
Exod
|
UkrOgien
|
18:1 |
І почув Їтро́, жрець мідіянський, Мойсеїв тесть, усе, що́ зробив був Бог для Мойсея та для Свого наро́ду Ізра́їлевого, що вивів Господь Ізраїля з Єгипту.
|
Exod
|
FreCramp
|
18:1 |
Jéthro, prêtre de Madian, beau-père de Moïse, apprit tout ce que Dieu avait fait en faveur de Moïse et d'Israël, son peuple : que Yahweh avait fait sortir Israël d'Egypte.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
18:1 |
А Јотор свештеник мадијански, таст Мојсијев, чу све што учини Господ Мојсију и Израиљу народу свом, како изведе Господ Израиља из Мисира;
|
Exod
|
PolUGdan
|
18:1 |
A gdy teść Mojżesza Jetro, kapłan Midianitów, usłyszał o wszystkim, co Bóg uczynił dla Mojżesza i swego ludu Izraela, że Pan wyprowadził Izraela z Egiptu;
|
Exod
|
FreSegon
|
18:1 |
Jéthro, sacrificateur de Madian, beau-père de Moïse, apprit tout ce que Dieu avait fait en faveur de Moïse et d'Israël, son peuple; il apprit que l'Éternel avait fait sortir Israël d'Égypte.
|
Exod
|
SpaRV190
|
18:1 |
Y OYÓ Jethro, sacerdote de Madián, suegro de Moisés, todas las cosas que Dios había hecho con Moisés, y con Israel su pueblo, y cómo Jehová había sacado á Israel de Egipto:
|
Exod
|
HunRUF
|
18:1 |
Jetró, Midján papja, Mózes apósa meghallotta mindazt, amit Isten tett Mózessel és népével, Izráellel: hogyan hozta ki az Úr Izráelt Egyiptomból.
|
Exod
|
DaOT1931
|
18:1 |
Da Jetro, Præsten i Midjan, Moses's Svigerfader, hørte om alt, hvad Gud havde gjort for Moses og hans Folk Israel, hvorledes HERREN havde ført Israel ud af Ægypten,
|
Exod
|
TpiKJPB
|
18:1 |
¶ Taim Jetro, em pris bilong Midian, na papa bilong meri bilong Moses, em i harim tok long olgeta samting God i bin mekim long Moses, na long Isrel, ol manmeri bilong Em, na long BIKPELA i bin bringim Isrel long lusim Isip,
|
Exod
|
DaOT1871
|
18:1 |
Og Jetro, Præsten i Midian, Mose Svigerfader, hørte alt det, Gud havde gjort imod Mose og imod sit Folk Israel, at Herren havde udført Israel af Ægypten.
|
Exod
|
FreVulgG
|
18:1 |
Or (quand) Jéthro, prêtre de Madian et allié (parent) de Moïse, ayant appris tout ce que Dieu avait fait en faveur de Moïse et d’Israël, son peuple, et comment il l’avait fait sortir d’Egypte,
|
Exod
|
PolGdans
|
18:1 |
A gdy usłyszał Jetro, kapłan Madyjański, świekier Mojżesza, wszystko, co uczynił Bóg Mojżeszowi, i Izraelowi, ludowi swemu, że wywiódł Pan Izraela z Egiptu;
|
Exod
|
JapBungo
|
18:1 |
茲にモーセの外舅なるミデアンの祭司ヱテロ神が凡てモーセのため又その民イスラエルのために爲したまひし事ヱホバがイスラエルをエジプトより導き出したまひし事を聞り
|
Exod
|
GerElb18
|
18:1 |
Und Jethro, der Priester von Midian, der Schwiegervater Moses, hörte alles, was Gott an Mose und an Israel, seinem Volke, getan, daß Jehova Israel aus Ägypten herausgeführt hatte.
|