Exod
|
RWebster
|
18:15 |
And Moses said to his father in law, Because the people come to me to enquire of God:
|
Exod
|
NHEBJE
|
18:15 |
Moses said to his father-in-law, "Because the people come to me to inquire of God.
|
Exod
|
SPE
|
18:15 |
And Moses said unto his father-in-law, Because the people come unto me to inquire of God:
|
Exod
|
ABP
|
18:15 |
And Moses says to his father-in-law, Because [3come 4to 5me 1the 2people] to seek after a judgment from God.
|
Exod
|
NHEBME
|
18:15 |
Moses said to his father-in-law, "Because the people come to me to inquire of God.
|
Exod
|
Rotherha
|
18:15 |
And Moses said to his father-in-law,—Because the people come in unto me to seek God:
|
Exod
|
LEB
|
18:15 |
And Moses said to his father-in-law, “Because the people come to me to seek God.
|
Exod
|
RNKJV
|
18:15 |
And Moses said unto his father in law, Because the people come unto me to inquire of Elohim:
|
Exod
|
Jubilee2
|
18:15 |
And Moses said unto his father-in-law, Because the people come unto me to enquire of God.
|
Exod
|
Webster
|
18:15 |
And Moses said to his father-in-law, Because the people come to me to inquire of God:
|
Exod
|
Darby
|
18:15 |
And Moses said to his father-in-law, Because the people come to me to enquire ofGod.
|
Exod
|
ASV
|
18:15 |
And Moses said unto his father-in-law, Because the people come unto me to inquire of God:
|
Exod
|
LITV
|
18:15 |
And Moses said to his father-in-law, Because the people come to me to seek God.
|
Exod
|
Geneva15
|
18:15 |
And Moses sayd vnto his father in law, Because the people come vnto me to seeke God.
|
Exod
|
CPDV
|
18:15 |
And Moses answered him: “The people come to me seeking the verdict of God.
|
Exod
|
BBE
|
18:15 |
And Moses said to his father-in-law, Because the people come to me to get directions from God:
|
Exod
|
DRC
|
18:15 |
And Moses answered him: The people come to me to seek the judgment of God?
|
Exod
|
GodsWord
|
18:15 |
Moses answered his father-in-law, "Because the people come to me to find out God's will.
|
Exod
|
JPS
|
18:15 |
And Moses said unto his father-in-law: 'Because the people come unto me to inquire of G-d;
|
Exod
|
KJVPCE
|
18:15 |
And Moses said unto his father in law, Because the people come unto me to inquire of God:
|
Exod
|
NETfree
|
18:15 |
Moses said to his father-in-law, "Because the people come to me to inquire of God.
|
Exod
|
AB
|
18:15 |
And Moses said to his father-in-law, Because the people come to me to seek judgment from God.
|
Exod
|
AFV2020
|
18:15 |
And Moses said to his father-in-law, "Because the people come to me to inquire of God.
|
Exod
|
NHEB
|
18:15 |
Moses said to his father-in-law, "Because the people come to me to inquire of God.
|
Exod
|
NETtext
|
18:15 |
Moses said to his father-in-law, "Because the people come to me to inquire of God.
|
Exod
|
UKJV
|
18:15 |
And Moses said unto his father in law, Because the people come unto me to enquire of God:
|
Exod
|
KJV
|
18:15 |
And Moses said unto his father in law, Because the people come unto me to enquire of God:
|
Exod
|
KJVA
|
18:15 |
And Moses said unto his father in law, Because the people come unto me to enquire of God:
|
Exod
|
AKJV
|
18:15 |
And Moses said to his father in law, Because the people come to me to inquire of God:
|
Exod
|
RLT
|
18:15 |
And Moses said unto his father in law, Because the people come unto me to enquire of God:
|
Exod
|
MKJV
|
18:15 |
And Moses said to his father-in-law, Because the people come to me to inquire of God.
|
Exod
|
YLT
|
18:15 |
And Moses saith to his father-in-law, `Because the people come unto me to seek God;
|
Exod
|
ACV
|
18:15 |
And Moses said to his father-in-law, Because the people come to me to inquire of God.
|
Exod
|
PorBLivr
|
18:15 |
E Moisés respondeu a seu sogro: Porque o povo vem a mim para consultar a Deus:
|
Exod
|
Mg1865
|
18:15 |
Ary hoy Mosesy tamin’ ny rafozany: Satria mankaty amiko ny olona hanontany amin’ Andriamanitra.
|
Exod
|
FinPR
|
18:15 |
Mooses vastasi apellensa: "Kansa tulee minun luokseni kysymään Jumalalta neuvoa.
|
Exod
|
FinRK
|
18:15 |
Mooses vastasi apelleen: ”Siksi, että kansa tulee luokseni pyytämään Jumalalta neuvoa.
|
Exod
|
ChiSB
|
18:15 |
梅瑟回答他岳父說:「因為百姓到我跟前詢問天主。
|
Exod
|
CopSahBi
|
18:15 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲙⲡⲉϥϣⲟⲙ ϫⲉ ⲉϣⲁⲣⲉⲡⲗⲁⲟⲥ ⲉⲓ ⲉⲣⲁⲧ ⲉϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ ⲡϩⲁⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Exod
|
ArmEaste
|
18:15 |
Մովսէսն ասաց աներոջը. «Որովհետեւ ժողովուրդը գալիս է ինձ մօտ Աստծուց իրաւունք հայցելու համար:
|
Exod
|
ChiUns
|
18:15 |
摩西对岳父说:「这是因百姓到我这里来求问 神。
|
Exod
|
BulVeren
|
18:15 |
А Мойсей каза на тъста си: Защото народът идва при мен да се допитва до Бога.
|
Exod
|
AraSVD
|
18:15 |
فَقَالَ مُوسَى لِحَمِيهِ: «إِنَّ ٱلشَّعْبَ يَأْتِي إِلَيَّ لِيَسْأَلَ ٱللهَ.
|
Exod
|
SPDSS
|
18:15 |
. . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
18:15 |
Tiam Moseo diris al sia bopatro: La popolo venas al mi, por demandi Dion.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
18:15 |
โมเสสจึงตอบพ่อตาว่า “เพราะพลไพร่มาหาข้าพเจ้า เพื่อขอให้ทูลถามพระเจ้า
|
Exod
|
OSHB
|
18:15 |
וַיֹּ֥אמֶר מֹשֶׁ֖ה לְחֹתְנ֑וֹ כִּֽי־יָבֹ֥א אֵלַ֛י הָעָ֖ם לִדְרֹ֥שׁ אֱלֹהִֽים׃
|
Exod
|
SPMT
|
18:15 |
ויאמר משה לחתנו כי יבא אלי העם לדרש אלהים
|
Exod
|
BurJudso
|
18:15 |
မောရှေကလည်း၊ ဤသူတို့သည် ဘုရားသခင်၏ အယူတော်ကို ခံလို၍ ကျွန်ုပ်ထံသို့ လာသောကြောင့် ဤသို့ဖြစ်၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
18:15 |
موسی در جواب گفت: «من باید این کار را انجام دهم، چون مردم پیش من میآیند تا بدانند ارادهٔ خدا چیست.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
18:15 |
Mūsā ne jawāb diyā, “Log mere pās ā kar Allāh kī marzī mālūm karte haiṅ.
|
Exod
|
SweFolk
|
18:15 |
Mose svarade sin svärfar: ”Folket kommer till mig för att fråga Gud.
|
Exod
|
GerSch
|
18:15 |
Mose antwortete seinem Schwiegervater: Das Volk kommt zu mir, Gott um Rat zu fragen.
|
Exod
|
TagAngBi
|
18:15 |
At sinabi ni Moises sa kaniyang biyanan, Sapagka't ang bayan ay lumalapit sa akin, upang sumangguni sa Dios.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
18:15 |
Mooses vastasi apelleen: "Kansa tulee luokseni kysymään Jumalalta neuvoa.
|
Exod
|
Dari
|
18:15 |
موسی در جواب گفت: «من مجبورم این کار را بکنم، زیرا مردم پیش من می آیند تا برای حل مشکلات خود از خدا مسئلت کنند.
|
Exod
|
SomKQA
|
18:15 |
Markaasaa Muuse soddoggiis ku yidhi, Maxaa yeelay, dadku waxay iigu yimaadaan inay Ilaah wax iga weyddiiyaan.
|
Exod
|
NorSMB
|
18:15 |
Jau for folket kjem til meg og vil få vita Guds vilje,» sagde Moses med verfar sin.
|
Exod
|
Alb
|
18:15 |
Moisiu iu përgjigj vjehrrit të tij: "Sepse populli vjen tek unë për t'u këshilluar me Perëndinë.
|
Exod
|
UyCyr
|
18:15 |
Муса униңға: — Халайиқ бу йәргә келип, мәндин Худаниң әмрини сорайду әмәсму?!
|
Exod
|
KorHKJV
|
18:15 |
모세가 자기 장인에게 대답하되, 백성이 내게로 와서 하나님께 여쭈려 하기 때문이니이다.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
18:15 |
А Мојсије рече тасту својему: јер долази народ к мени да пита Бога.
|
Exod
|
Wycliffe
|
18:15 |
To whom Moises answeride, The puple cometh to me, and axith the sentence of God;
|
Exod
|
Mal1910
|
18:15 |
മോശെ തന്റെ അമ്മായപ്പനോടു: ദൈവത്തോടു ചോദിപ്പാൻ ജനം എന്റെ അടുക്കൽ വരുന്നു.
|
Exod
|
KorRV
|
18:15 |
모세가 그 장인에게 대답하되 백성이 하나님께 물으려고 내게로 옴이라
|
Exod
|
Azeri
|
18:15 |
موسا قاييناتاسينا ددي: "اونا گؤره کي، خالق تاريدان سوروشماق اوچون منئم يانيما گلئر.
|
Exod
|
SweKarlX
|
18:15 |
Mose swarade honom: Folket kommer till mig, och frågar Gud om råd;
|
Exod
|
KLV
|
18:15 |
Moses ja'ta' Daq Daj vav- Daq- chut, “Because the ghotpu ghoS Daq jIH Daq inquire vo' joH'a'.
|
Exod
|
ItaDio
|
18:15 |
E Mosè rispose al suo suocero: Io il fo, perchè questo popolo viene a me per domandare Iddio.
|
Exod
|
RusSynod
|
18:15 |
И сказал Моисей тестю своему: народ приходит ко мне просить суда у Бога;
|
Exod
|
CSlEliza
|
18:15 |
Рече же Моисей тестю: понеже приходят людие ко мне просити суда от Бога:
|
Exod
|
ABPGRK
|
18:15 |
και λεγει Μωυσής τω γαμβρώ αυτου ότι παραγίνεται προς με ο λαός εκζητήσαι κρίσιν παρά του θεού
|
Exod
|
FreBBB
|
18:15 |
Et Moïse dit à son beau-père : C'est que l'on vient à moi pour consulter Dieu.
|
Exod
|
LinVB
|
18:15 |
Mose alobi na bokilo wa ye : « Bato bazali koya epai ya ngai mpo ya kotuna Nzambe.
|
Exod
|
HunIMIT
|
18:15 |
És mondta Mózes az ő apjának: Mivelhogy eljön hozzám a nép, hogy megkérdezze Istent.
|
Exod
|
ChiUnL
|
18:15 |
摩西曰、民就我諮詢於上帝耳、
|
Exod
|
VietNVB
|
18:15 |
Môi-se đáp: Họ đến với con để tìm biết ý muốn của Đức Chúa Trời.
|
Exod
|
LXX
|
18:15 |
καὶ λέγει Μωυσῆς τῷ γαμβρῷ ὅτι παραγίνεται πρός με ὁ λαὸς ἐκζητῆσαι κρίσιν παρὰ τοῦ θεοῦ
|
Exod
|
CebPinad
|
18:15 |
Ug si Moises mitubag sa iyang ugangan: Kay ang katawohan moanhi kanako sa pagpangutana mahitungod sa Dios:
|
Exod
|
RomCor
|
18:15 |
Moise a răspuns socrului său: „Poporul vine la mine ca să ceară sfat lui Dumnezeu.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
18:15 |
Moses ahpw sapeng, patohwan, “I pahn wia met pwe aramas akan kin patohdo rehi pwe re en ese dah kupwur en Koht.
|
Exod
|
HunUj
|
18:15 |
Mózes ezt felelte apósának: Mert hozzám jön a nép, hogy megkérdezze Istent.
|
Exod
|
GerZurch
|
18:15 |
Mose antwortete seinem Schwiegervater: Die Leute kommen zu mir, um Gott zu befragen.
|
Exod
|
GerTafel
|
18:15 |
Und Mose sprach zu seinem Schwäher: Das Volk kommt zu mir, Gott zu befragen.
|
Exod
|
RusMakar
|
18:15 |
Моисей сказалъ тестю своему: народъ приходитъ ко мнј вопрошать Бога.
|
Exod
|
PorAR
|
18:15 |
Respondeu Moisés a seu sogro: É por que o povo vem a mim para consultar a Deus.
|
Exod
|
DutSVVA
|
18:15 |
Toen zeide Mozes tot zijn schoonvader: Omdat dit volk tot mij komt, om God raad te vragen.
|
Exod
|
FarOPV
|
18:15 |
موسی به پدر زن خود گفت که «قوم نزد من میآیند تا از خدا مسالت نمایند.
|
Exod
|
Ndebele
|
18:15 |
UMozisi wasesithi kuyisezala: Ngoba abantu beza kimi ukubuza kuNkulunkulu.
|
Exod
|
PorBLivr
|
18:15 |
E Moisés respondeu a seu sogro: Porque o povo vem a mim para consultar a Deus:
|
Exod
|
Norsk
|
18:15 |
Moses svarte sin svigerfar: Folket kommer til mig for å få vite Guds vilje;
|
Exod
|
SloChras
|
18:15 |
In odgovori Mojzes tastu svojemu: Ljudstvo prihaja k meni posvetovat se z Bogom.
|
Exod
|
Northern
|
18:15 |
Musa qayınatasına dedi: «Ona görə ki xalq Allahdan soruşmaq üçün mənim yanıma gəlir.
|
Exod
|
GerElb19
|
18:15 |
Und Mose sprach zu seinem Schwiegervater: Weil das Volk zu mir kommt, um Gott zu befragen.
|
Exod
|
LvGluck8
|
18:15 |
Tad Mozus sacīja uz savu tēvoci: tāpēc ka tie ļaudis pie manis nāk Dievu vaicāt.
|
Exod
|
PorAlmei
|
18:15 |
Então disse Moysés a seu sogro: É porque este povo vem a mim, para consultar a Deus:
|
Exod
|
ChiUn
|
18:15 |
摩西對岳父說:「這是因百姓到我這裡來求問 神。
|
Exod
|
SweKarlX
|
18:15 |
Mose svarade honom: Folket kommer till mig, och frågar Gud om råd;
|
Exod
|
SPVar
|
18:15 |
ויאמר משה לחתנו כי יבא אלי העם לדרש אלהים
|
Exod
|
FreKhan
|
18:15 |
Moïse répondit à son beau-père: "C’Est que le peuple vient à moi pour consulter le Seigneur.
|
Exod
|
FrePGR
|
18:15 |
Et Moïse dit à son beau-père : C'est que le peuple vient à moi pour consulter Dieu.
|
Exod
|
PorCap
|
18:15 |
Moisés disse ao seu sogro: «É que o povo vem ter comigo para consultar a Deus.
|
Exod
|
JapKougo
|
18:15 |
モーセはしゅうとに言った、「民が神に伺おうとして、わたしの所に来るからです。
|
Exod
|
GerTextb
|
18:15 |
Mose erwiderte seinem Schwiegervater: Ja, die Leute kommen zu mir, um Gott zu befragen!
|
Exod
|
Kapingam
|
18:15 |
Moses ga-helekai, “Au e-hai gii-hai beenei idimaa nia daangada e-lloomoi gi-di-au e-kabe di manawa o God.
|
Exod
|
SpaPlate
|
18:15 |
Contestó Moisés a su suegro: “Porque el pueblo viene a mí para consultar a Dios.
|
Exod
|
WLC
|
18:15 |
וַיֹּ֥אמֶר מֹשֶׁ֖ה לְחֹתְנ֑וֹ כִּֽי־יָבֹ֥א אֵלַ֛י הָעָ֖ם לִדְרֹ֥שׁ אֱלֹהִֽים׃
|
Exod
|
LtKBB
|
18:15 |
Mozė atsakė: „Žmonės ateina pas mane pasiklausti Dievo patarimų.
|
Exod
|
Bela
|
18:15 |
І сказаў Майсей цесьцю свайму: народ прыходзіць да мяне прасіць суду ў Бога:
|
Exod
|
GerBoLut
|
18:15 |
Mose antwortete ihm: Das Volk kommt zu mir und fragen Gott um Rat.
|
Exod
|
FinPR92
|
18:15 |
Mooses vastasi apelleen: "Kansa tulee minun luokseni pyytämään neuvoa Jumalalta.
|
Exod
|
SpaRV186
|
18:15 |
Y Moisés respondió a su suegro: Porque el pueblo viene a mí para consultar a Dios:
|
Exod
|
NlCanisi
|
18:15 |
Moses gaf zijn schoonvader ten antwoord: Het volk komt naar mij toe, om Jahweh te raadplegen;
|
Exod
|
GerNeUe
|
18:15 |
Mose erwiderte: "Die Leute kommen zu mir, um Gott zu befragen.
|
Exod
|
UrduGeo
|
18:15 |
موسیٰ نے جواب دیا، ”لوگ میرے پاس آ کر اللہ کی مرضی معلوم کرتے ہیں۔
|
Exod
|
AraNAV
|
18:15 |
فَأَجَابَ مُوسَى: «لأَنَّ الشَّعْبَ يُقْبِلُ إِلَيَّ لِيَسْتَطْلِعَ إرَادَةَ اللهِ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
18:15 |
摩西回答他岳父:“因为人民到我这里来求问 神。
|
Exod
|
ItaRive
|
18:15 |
E Mosè rispose al suo suocero: "Perché il popolo viene da me per consultare Dio.
|
Exod
|
Afr1953
|
18:15 |
En Moses antwoord sy skoonvader: Omdat die volk na my kom om God te raadpleeg.
|
Exod
|
RusSynod
|
18:15 |
И сказал Моисей тестю своему: «Народ приходит ко мне просить суда у Бога.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
18:15 |
मूसा ने जवाब दिया, “लोग मेरे पास आकर अल्लाह की मरज़ी मालूम करते हैं।
|
Exod
|
TurNTB
|
18:15 |
Musa, “Çünkü halk Tanrı'nın istemini bilmek için bana geliyor” diye yanıtladı,
|
Exod
|
DutSVV
|
18:15 |
Toen zeide Mozes tot zijn schoonvader: Omdat dit volk tot mij komt, om God raad te vragen.
|
Exod
|
HunKNB
|
18:15 |
Mózes azt felelte: »Hozzám jön a nép, hogy megtudja Isten ítéletét.
|
Exod
|
Maori
|
18:15 |
A ka mea a Mohi ki tona hungawai, E haere mai ana hoki te iwi ki ahau, ki te rapu tikanga i te Atua:
|
Exod
|
sml_BL_2
|
18:15 |
Ya sambung si Musa ma mato'ana, “Bapa', angkan buwattitu, sabab aku ya pangaruhan sigām pasal kahandak Tuhan.
|
Exod
|
HunKar
|
18:15 |
És monda Mózes az ő ipának: Mert a nép Isten akaratát tudakolni jön hozzám;
|
Exod
|
Viet
|
18:15 |
Môi-se bèn thưa rằng: Ấy vì dân sự đến cùng tôi đặng hỏi ý Ðức Chúa Trời.
|
Exod
|
Kekchi
|
18:15 |
Laj Moisés quichakˈoc ut quixye re: —Eb li cristian nequeˈchal chi patzˈoc cuiqˈuin chirix li cˈaˈru naxye li Dios.
|
Exod
|
Swe1917
|
18:15 |
Mose svarade sin svärfader: »Folket kommer till mig för att fråga Gud.
|
Exod
|
SP
|
18:15 |
ויאמר משה לחתנו כי יבא אלי העם לדרש אלהים
|
Exod
|
CroSaric
|
18:15 |
"Narod dolazi k meni", odgovori Mojsije, "da se s Bogom posavjetuje.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
18:15 |
Ông Mô-sê nói với nhạc phụ : Ấy là vì dân đến với con để thỉnh ý Thiên Chúa.
|
Exod
|
FreBDM17
|
18:15 |
Et Moïse répondit à son beau-père : c’est que le peuple vient à moi pour s’enquérir de Dieu.
|
Exod
|
FreLXX
|
18:15 |
Moïse répondit à son beau-père : Tout le peuple vient à moi, demander jugement au nom du Seigneur.
|
Exod
|
Aleppo
|
18:15 |
ויאמר משה לחתנו כי יבא אלי העם לדרש אלהים
|
Exod
|
MapM
|
18:15 |
וַיֹּ֥אמֶר מֹשֶׁ֖ה לְחֹתְנ֑וֹ כִּֽי־יָבֹ֥א אֵלַ֛י הָעָ֖ם לִדְרֹ֥שׁ אֱלֹהִֽים׃
|
Exod
|
HebModer
|
18:15 |
ויאמר משה לחתנו כי יבא אלי העם לדרש אלהים׃
|
Exod
|
Kaz
|
18:15 |
Мұса оған:— Халық маған Құдайдың еркін білу үшін келеді.
|
Exod
|
FreJND
|
18:15 |
Et Moïse dit à son beau-père : C’est que le peuple vient à moi pour consulter Dieu.
|
Exod
|
GerGruen
|
18:15 |
Da sprach Moses zu seinem Schwiegervater: "Das Volk kommt zu mir, Gott zu fragen.
|
Exod
|
SloKJV
|
18:15 |
Mojzes je svojemu tastu rekel: „Ker ljudstvo prihaja k meni, da povprašuje od Boga.
|
Exod
|
Haitian
|
18:15 |
Moyiz reponn bòpè l' konsa: -Se sa pou m' fè paske pèp la vin kote m' pou yo ka konnen sa Bondye vle yo fè nan tout sikonstans.
|
Exod
|
FinBibli
|
18:15 |
Moses vastasi appeansa: sillä kansa tulee minun tyköni, ja kysyy Jumalalta neuvoa.
|
Exod
|
Geez
|
18:15 |
እምከመ ፡ ተጋአዙሂ ፡ ይመጽኡ ፡ ኀቤየ ፡ እፍትሖሙ ፡ አስተናጺሕየ ፡ ለለአሐዱ ፡ አሐዱ ፡ ኵነኔ ፡ እግዚአብሔር ፡ ወሕጎ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
18:15 |
Y Moisés respondió á su suegro: Porque el pueblo viene á mí para consultar á Dios:
|
Exod
|
WelBeibl
|
18:15 |
“Mae'r bobl yn dod ata i am eu bod eisiau gwybod beth mae Duw'n ddweud,” meddai Moses.
|
Exod
|
GerMenge
|
18:15 |
Mose antwortete seinem Schwiegervater: »Ja, das Volk kommt zu mir, um Gott zu befragen;
|
Exod
|
GreVamva
|
18:15 |
Και είπεν ο Μωϋσής προς τον πενθερόν αυτού, διότι ο λαός έρχεται προς εμέ διά να ερωτήση τον Θεόν·
|
Exod
|
UkrOgien
|
18:15 |
А Мойсей відказав своєму те́стеві: „Бо народ приходить до мене питатися су́ду Бога.
|
Exod
|
FreCramp
|
18:15 |
Moïse répondit à son beau-père : " C'est que le peuple vient à moi pour consulter Dieu.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
18:15 |
А Мојсије рече тасту свом: Јер долази народ к мени да пита Бога.
|
Exod
|
PolUGdan
|
18:15 |
Wtedy Mojżesz odpowiedział swemu teściowi: Bo lud przychodzi do mnie, aby się radzić Boga.
|
Exod
|
FreSegon
|
18:15 |
Moïse répondit à son beau-père: C'est que le peuple vient à moi pour consulter Dieu.
|
Exod
|
SpaRV190
|
18:15 |
Y Moisés respondió á su suegro: Porque el pueblo viene á mí para consultar á Dios:
|
Exod
|
HunRUF
|
18:15 |
Mózes ezt felelte apósának: Mert hozzám jön a nép, hogy megkérdezze Istent.
|
Exod
|
DaOT1931
|
18:15 |
Moses svarede sin Svigerfader: »Jo, Folket kommer til mig for at raadspørge Gud;
|
Exod
|
TpiKJPB
|
18:15 |
Na Moses i tok long papa bilong meri bilong em, Long wanem ol manmeri i kam long mi long mekim askim long God.
|
Exod
|
DaOT1871
|
18:15 |
Og Mose sagde til sin Svigerfader: Fordi Folket kommer til mig for at adspørge Gud.
|
Exod
|
FreVulgG
|
18:15 |
Moïse lui répondit : Le peuple vient à moi pour consulter Dieu ;
|
Exod
|
PolGdans
|
18:15 |
Tedy Mojżesz odpowiedział świekrowi swemu: Iż przychodzi lud do mnie, aby się radził Boga.
|
Exod
|
JapBungo
|
18:15 |
モーセその外舅に言けるは民神に問んとて我に來るなり
|
Exod
|
GerElb18
|
18:15 |
Und Mose sprach zu seinem Schwiegervater: Weil das Volk zu mir kommt, um Gott zu befragen.
|