|
Exod
|
AB
|
18:16 |
For whenever there is a dispute among them, and they come to me, I give judgment upon each, and I teach them the ordinances of God and His law.
|
|
Exod
|
ABP
|
18:16 |
For whenever there is to them a dispute, and they should come to me, I litigate each, and I instruct them in the orders of God, and his law.
|
|
Exod
|
ACV
|
18:16 |
When they have a matter, they come to me, and I judge between a man and his neighbor. And I make them know the statutes of God, and his laws.
|
|
Exod
|
AFV2020
|
18:16 |
When they have a matter, they come to me. And I judge between one and another, and I make known the statutes of God and His laws."
|
|
Exod
|
AKJV
|
18:16 |
When they have a matter, they come to me; and I judge between one and another, and I do make them know the statutes of God, and his laws.
|
|
Exod
|
ASV
|
18:16 |
when they have a matter, they come unto me; and I judge between a man and his neighbor, and I make them know the statutes of God, and his laws.
|
|
Exod
|
BBE
|
18:16 |
And if they have any question between themselves, they come to me, and I am judge between a man and his neighbour, and I give them the orders and laws of God.
|
|
Exod
|
CPDV
|
18:16 |
And when any kind of dispute occurs among them, they come to me to judge between them, and to reveal the precepts of God and of his laws.”
|
|
Exod
|
DRC
|
18:16 |
And when any controversy falleth out among them, they come to me to judge between them, and to shew the precepts of God, and his laws.
|
|
Exod
|
Darby
|
18:16 |
When they have a matter, they come to me, and I judge between one and another; and I make known [to them] the statutes ofGod, and his laws.
|
|
Exod
|
Geneva15
|
18:16 |
When they haue a matter, they come vnto me, and I iudge betweene one and another, and declare the ordinances of God, and his lawes.
|
|
Exod
|
GodsWord
|
18:16 |
Whenever they have a disagreement and bring it to me, I decide which person is right, and I tell them God's laws and instructions."
|
|
Exod
|
JPS
|
18:16 |
when they have a matter, it cometh unto me; and I judge between a man and his neighbour, and I make them know the statutes of G-d, and His laws.'
|
|
Exod
|
Jubilee2
|
18:16 |
When they have a matter, they come unto me; and I judge between one and another, and I declare unto [them] the statutes of God and his laws.
|
|
Exod
|
KJV
|
18:16 |
When they have a matter, they come unto me; and I judge between one and another, and I do make them know the statutes of God, and his laws.
|
|
Exod
|
KJVA
|
18:16 |
When they have a matter, they come unto me; and I judge between one and another, and I do make them know the statutes of God, and his laws.
|
|
Exod
|
KJVPCE
|
18:16 |
When they have a matter, they come unto me; and I judge between one and another, and I do make them know the statutes of God, and his laws.
|
|
Exod
|
LEB
|
18:16 |
When ⌞they have an issue⌟, it comes to me, and I judge between a man and his neighbor, and I make known God’s rule and his instructions.”
|
|
Exod
|
LITV
|
18:16 |
When they have a matter, they come to me, and I judge between a man and his neighbor. And I reveal the statutes of God, and His laws.
|
|
Exod
|
MKJV
|
18:16 |
When they have a matter, they come to me. And I judge between one and another, and I make known the statutes of God and His laws.
|
|
Exod
|
NETfree
|
18:16 |
When they have a dispute, it comes to me and I decide between a man and his neighbor, and I make known the decrees of God and his laws."
|
|
Exod
|
NETtext
|
18:16 |
When they have a dispute, it comes to me and I decide between a man and his neighbor, and I make known the decrees of God and his laws."
|
|
Exod
|
NHEB
|
18:16 |
When they have a matter, they come to me, and I judge between a man and his neighbor, and I make them know the statutes of God, and his laws."
|
|
Exod
|
NHEBJE
|
18:16 |
When they have a matter, they come to me, and I judge between a man and his neighbor, and I make them know the statutes of God, and his laws."
|
|
Exod
|
NHEBME
|
18:16 |
When they have a matter, they come to me, and I judge between a man and his neighbor, and I make them know the statutes of God, and his laws."
|
|
Exod
|
RLT
|
18:16 |
When they have a matter, they come unto me; and I judge between one and another, and I do make them know the statutes of God, and his laws.
|
|
Exod
|
RNKJV
|
18:16 |
When they have a matter, they come unto me; and I judge between one and another, and I do make them know the statutes of Elohim, and his laws.
|
|
Exod
|
RWebster
|
18:16 |
When they have a matter, they come to me; and I judge between one and another, and I make them know the statutes of God, and his laws.
|
|
Exod
|
Rotherha
|
18:16 |
When they have a matter, they come in unto me, then do I judge between a man and his neighbour,—and make known the statutes of God and his laws.
|
|
Exod
|
SPE
|
18:16 |
When they have a matter, they come unto me; and I judge between one and another, and I do make them know the statutes of God, and his laws.
|
|
Exod
|
UKJV
|
18:16 |
When they have a matter, they come unto me; and I judge between one and another, and I do make them know the statutes of God, and his laws.
|
|
Exod
|
Webster
|
18:16 |
When they have a matter, they come to me, and I judge between one and another, and I make [them] know the statutes of God, and his laws.
|
|
Exod
|
YLT
|
18:16 |
when they have a matter, it hath come unto me, and I have judged between a man and his neighbour, and made known the statutes of God, and His laws.'
|
|
Exod
|
ABPGRK
|
18:16 |
όταν γαρ γένηται αυτοίς αντιλογία και έλθωσι προς με διακρίνω έκαστον και συμβιβάζω αυτούς τα προστάγματα του θεού και τον νόμον αυτού
|
|
Exod
|
Afr1953
|
18:16 |
As hulle 'n saak het, kom hulle na my; en dan moet ek regspreek tussen die partye en die insettinge van God en sy wette bekend maak.
|
|
Exod
|
Alb
|
18:16 |
Kur ata kanë ndonjë problem, vinë tek unë, dhe unë gjykoj njërin dhe tjetrin dhe u bëj të njohur kanunet e Perëndisë dhe ligjet e tij".
|
|
Exod
|
Aleppo
|
18:16 |
כי יהיה להם דבר בא אלי ושפטתי בין איש ובין רעהו והודעתי את חקי האלהים ואת תורתיו
|
|
Exod
|
AraNAV
|
18:16 |
فَإِنْ كَانَ لَهُمْ دَعْوَى يَلْجَأُونَ إِلَيَّ فَأَقْضِي بَيْنَ الرَّجُلِ وَالآخَرِ، وَأُطْلِعُهُمْ عَلَى فَرَائِضِ اللهِ وَشَرَائِعهِ».
|
|
Exod
|
AraSVD
|
18:16 |
إِذَا كَانَ لَهُمْ دَعْوَى يَأْتُونَ إِلَيَّ فَأَقْضِي بَيْنَ ٱلرَّجُلِ وَصَاحِبِهِ، وَأُعَرِّفُهُمْ فَرَائِضَ ٱللهِ وَشَرَائِعَهُ».
|
|
Exod
|
ArmEaste
|
18:16 |
Երբ նրանց միջեւ վէճ է ծագում, գալիս են ինձ մօտ: Ես դատում եմ նրանցից իւրաքանչիւրին եւ յայտնում Աստծու հրամաններն ու օրէնքները»:
|
|
Exod
|
Azeri
|
18:16 |
آرالاريندا داعوا چيخاندا، مَسَله منئم يانيما گلئر. من ده اونلارين آرالاريندا قضاوت ادئب، تارينين قايدا-قانونلاريني اونلارا بئلدئرئرم"
|
|
Exod
|
Bela
|
18:16 |
калі здараецца ў іх якая справа, яны прыходзяць да мяне, і я суджу між тым і другім і абвяшчаю статуты Божыя і законы Ягоныя.
|
|
Exod
|
BulVeren
|
18:16 |
Когато имат нещо, идват при мен, и аз съдя между единия и другия, и аз им показвам Божиите наредби и закони.
|
|
Exod
|
BurJudso
|
18:16 |
သူတို့သည် အမှုရှိလျှင် အကျွန်ုပ်ထံသို့လာ၍ သူတို့၏အမှုကို ကျွန်ုပ်ဆုံးဖြတ်ရ၏။ ဘုရားသခင်၏ ပညတ်တရားများကို သင်ချရ၏ဟု ယောက္ခမအား ပြောလျှင်၊
|
|
Exod
|
CSlEliza
|
18:16 |
егда бо бывает им распря, и приходят ко мне, разсуждаю коемуждо и сказую им повеления Божия и закон Его.
|
|
Exod
|
CebPinad
|
18:16 |
Kong sila, adunay hulosayon, moanhi sila kanako ug ako magahukom sa taliwala sa usa ug usa, ug pahibaloon ko sila sa mga tulomanon sa Dios ug sa iyang mga kasugoan.
|
|
Exod
|
ChiNCVs
|
18:16 |
他们有事件的时候,就到我这里来,我就在双方之间施行审判,使他们认识 神的条例和律法。”
|
|
Exod
|
ChiSB
|
18:16 |
他們有訴訟的事,就來到我跟前,我便在兩造之間施行審判,講明天主的典章和法律。」
|
|
Exod
|
ChiUn
|
18:16 |
他們有事的時候就到我這裡來,我便在兩造之間施行審判;我又叫他們知道 神的律例和法度。」
|
|
Exod
|
ChiUnL
|
18:16 |
人與其鄰有訟、則至我前、我折中於其間、且以上帝典章法度教之、
|
|
Exod
|
ChiUns
|
18:16 |
他们有事的时候就到我这里来,我便在两造之间施行审判;我又叫他们知道 神的律例和法度。」
|
|
Exod
|
CopSahBi
|
18:16 |
ⲉⲣϣⲁⲛⲟⲩⲁⲛⲧⲓⲗⲟⲅⲓⲁ ⲅⲁⲣ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲩ ⲛⲥⲉⲉⲓ ϣⲁⲣⲟⲓ ϣⲁⲓϯϩⲁⲡ ⲉⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲧⲁⲧⲥⲁⲃⲟⲟⲩ ⲉⲛⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲛ ⲡⲉϥⲛⲟⲙⲟⲥ
|
|
Exod
|
CroSaric
|
18:16 |
Kad zađu u prepirku, dođu k meni. Ja onda rasudim između jednoga i drugoga; izložim im Božje zakone i odredbe."
|
|
Exod
|
DaOT1871
|
18:16 |
Naar de have nogen Sag, da komme de til mig, at jeg skal dømme imellem en Mand og imellem hans næste; og jeg skal lære dem Guds Skikke og hans Love.
|
|
Exod
|
DaOT1931
|
18:16 |
naar de har en Retssag, kommer de til mig, og jeg dømmer Parterne imellem og kundgør dem Guds Anordninger og Love.«
|
|
Exod
|
Dari
|
18:16 |
هر وقت دو نفر با هم اختلاف داشته باشند، نزد من می آیند و من فیصله می کنم که حق با کدام یکی است و احکام و اوامر خدا را برای آن ها شرح می دهم.»
|
|
Exod
|
DutSVV
|
18:16 |
Wanneer zij een zaak hebben, zo komt het tot mij, dat ik richte tussen den man en tussen zijn naaste; en dat ik hun bekend make Gods instellingen en Zijn wetten.
|
|
Exod
|
DutSVVA
|
18:16 |
Wanneer zij een zaak hebben, zo komt het tot mij, dat ik richte tussen den man en tussen zijn naaste; en dat ik hun bekend make Gods instellingen en Zijn wetten.
|
|
Exod
|
Esperant
|
18:16 |
Kiam fariĝas inter ili ia afero, ili venas al mi; kaj mi juĝas inter unu kaj alia, kaj mi sciigas la leĝojn de Dio kaj Liajn instruojn.
|
|
Exod
|
FarOPV
|
18:16 |
هرگاه ایشان را دعوی شود، نزد من میآیند، ومیان هر کس و همسایهاش داوری میکنم، وفرایض و شرایع خدا را بدیشان تعلیم میدهم.»
|
|
Exod
|
FarTPV
|
18:16 |
هرگاه دو نفر با هم اختلاف داشته باشند پیش من میآیند و من تشخیص میدهم حق با چه کسی است و قوانین و دستورات خدا را برای آنها شرح میدهم.»
|
|
Exod
|
FinBibli
|
18:16 |
Koska heillä on jotakin asiaa, tulevat he minun tyköni, että minun pitää oikeutta tekemän jokaisen välillä ja hänen lähimmäisensä välillä, ja osottaman heille Jumalan oikeudet ja käskyt.
|
|
Exod
|
FinPR
|
18:16 |
Kun heillä on jokin riita-asia, tulevat he minun luokseni, ja minä ratkaisen heidän riitansa ja ilmoitan heille Jumalan säädökset ja lait."
|
|
Exod
|
FinPR92
|
18:16 |
Aina kun heillä on erimielisyyttä, he tulevat luokseni, ja minä ratkaisen asian heidän välillään ja teen tiettäväksi Jumalan säädökset ja lait."
|
|
Exod
|
FinRK
|
18:16 |
Kun heillä on jokin riita-asia, he tulevat luokseni, ja minä jaan oikeutta heidän ja heidän lähimmäistensä välillä sekä ilmoitan heille Jumalan lait ja opetukset.”
|
|
Exod
|
FinSTLK2
|
18:16 |
Kun heillä on jokin riita-asia, he tulevat luokseni, ja tuomitsen heidän välillään ja ilmoitan heille Jumalan säädökset ja hänen lakinsa."
|
|
Exod
|
FreBBB
|
18:16 |
Lorsqu'ils ont quelque affaire, elle vient à moi, et je juge entre eux, et je leur fais connaître les ordres de Dieu et ses lois.
|
|
Exod
|
FreBDM17
|
18:16 |
Quand ils ont quelque affaire ils viennent à moi, et je juge entre l’un et l’autre, et leur fais entendre les ordonnances de Dieu, et ses lois.
|
|
Exod
|
FreCramp
|
18:16 |
Quand ils ont quelque affaire, ils viennent à moi ; je prononce entre eux, en faisant connaître les ordres de Dieu et ses lois. "
|
|
Exod
|
FreJND
|
18:16 |
Quand ils ont quelque affaire, on vient à moi, et je juge entre l’un et l’autre, et je leur fais connaître les statuts de Dieu et ses lois.
|
|
Exod
|
FreKhan
|
18:16 |
Lorsqu’ils ont une affaire, elle m’est soumise; alors je prononce entre les parties et je fais connaître les décrets du Seigneur et ses instructions."
|
|
Exod
|
FreLXX
|
18:16 |
Quand une contestation s'élève entre eux, ils viennent à moi, je juge chacun, et je leur rappelle les commandements de Dieu et sa loi.
|
|
Exod
|
FrePGR
|
18:16 |
Quand ils ont une affaire, ils viennent à moi et je suis arbitre entre une partie et l'autre, et je leur fais connaître les statuts de Dieu et ses lois.
|
|
Exod
|
FreSegon
|
18:16 |
Quand ils ont quelque affaire, ils viennent à moi; je prononce entre eux, et je fais connaître les ordonnances de Dieu et ses lois.
|
|
Exod
|
FreVulgG
|
18:16 |
et lorsqu’il leur arrive quelque différend, ils viennent à moi afin que j’en sois le juge et que je leur fasse connaître les ordonnances (préceptes) et les lois de Dieu.
|
|
Exod
|
Geez
|
18:16 |
ወይቤሎ ፡ ሐሙሁ ፡ ለሙሴ ፡ አኮ ፡ ርቱዕ ፡ ዘአንተ ፡ ትገብር ፡ ዝነገር ፡ ዐቢይ ።
|
|
Exod
|
GerBoLut
|
18:16 |
Denn wo sie was zu schaffen haben, kommen sie zu mir, daß ich richte zwischen einem jeglichen und seinem Nachsten und zeige ihnen Gottes Rechte und seine Gesetze.
|
|
Exod
|
GerElb18
|
18:16 |
Wenn sie eine Sache haben, so kommt es zu mir, und ich richte zwischen dem einen und dem anderen und tue ihnen die Satzungen Gottes und seine Gesetze kund.
|
|
Exod
|
GerElb19
|
18:16 |
Wenn sie eine Sache haben, so kommt es zu mir, und ich richte zwischen dem einen und dem anderen und tue ihnen die Satzungen Gottes und seine Gesetze kund.
|
|
Exod
|
GerGruen
|
18:16 |
Haben sie eine Rechtssache, so kommt sie vor mich, und ich richte zwischen ihnen und künde Gottes Rechtssprüche und seine Weisungen."
|
|
Exod
|
GerMenge
|
18:16 |
sooft sie einen Rechtshandel haben, kommen sie zu mir, damit ich Schiedsrichter zwischen den Parteien sei und ihnen Gottes Rechtssprüche und Entscheidungen kundtue.«
|
|
Exod
|
GerNeUe
|
18:16 |
Auch wenn sie einen Streitfall haben, kommen sie zu mir. Ich entscheide ihren Fall und mache sie mit den Vorschriften und Weisungen Gottes bekannt."
|
|
Exod
|
GerSch
|
18:16 |
Denn wenn sie eine Sache haben, kommen sie zu mir, daß ich entscheide, wer von beiden recht hat, und damit ich ihnen Gottes Ordnung und seine Gesetze kundtue.
|
|
Exod
|
GerTafel
|
18:16 |
So sie eine Sache haben, kommen sie zu mir, und ich richte zwischen dem Mann und seinem Genossen und lasse sie die Satzungen Gottes und seine Gesetze wissen.
|
|
Exod
|
GerTextb
|
18:16 |
Wenn sie eine Rechtssache haben, kommen sie zu mir, damit ich entscheide, wer von beiden Recht hat, und verkündige die Rechtssprüche und Entscheide Gottes.
|
|
Exod
|
GerZurch
|
18:16 |
Denn wenn sie eine Rechtssache haben, so kommen sie zu mir, und ich entscheide zwischen den Parteien und tue ihnen die Satzungen und Weisungen Gottes kund.
|
|
Exod
|
GreVamva
|
18:16 |
όταν έχωσιν υπόθεσίν τινά, έρχονται προς εμέ και εγώ κρίνω μεταξύ του ενός και του άλλου· και δεικνύω εις αυτούς τα προστάγματα του Θεού και τους νόμους αυτού.
|
|
Exod
|
Haitian
|
18:16 |
Lè yo gen kont, yo vin jwenn mwen, mwen regle sa pou yo, mwen fè yo konnen volonte Bondye ak sa Bondye mande yo pou yo fè.
|
|
Exod
|
HebModer
|
18:16 |
כי יהיה להם דבר בא אלי ושפטתי בין איש ובין רעהו והודעתי את חקי האלהים ואת תורתיו׃
|
|
Exod
|
HunIMIT
|
18:16 |
Ha ügyük van; eljönnek hozzám és én ítélek ember és társa között, és ismertetem Isten törvényeit és tanait.
|
|
Exod
|
HunKNB
|
18:16 |
Ha ugyanis valami vita támad közöttük, eljönnek hozzám, hogy szolgáltassak igazságot nekik, és közöljem Isten parancsait és törvényeit.«
|
|
Exod
|
HunKar
|
18:16 |
Ha ügyök-bajok van, én hozzám jőnek és törvényt teszek az ember között és felebarátja között és tudtára adom az Isten végezéseit és törvényeit.
|
|
Exod
|
HunRUF
|
18:16 |
Mert ha valamilyen peres ügyük támad, eljönnek hozzám, és én igazságot teszek köztük és felebarátjuk között, és tudtukra adom Isten rendelkezéseit és utasításait.
|
|
Exod
|
HunUj
|
18:16 |
Mert ha valamilyen ügyük van, hozzám jönnek, és én igazságot teszek ember és embertársa között, és tudtul adom nekik az Isten rendelkezéseit és utasításait.
|
|
Exod
|
ItaDio
|
18:16 |
Quando essi hanno qualche affare, vengono a me, ed io giudico fra l’uno e l’altro, e dichiaro loro gli statuti di Dio, e le sue leggi.
|
|
Exod
|
ItaRive
|
18:16 |
Quand’essi hanno qualche affare, vengono da me, e io giudico fra l’uno e l’altro, e fo loro conoscere gli ordini di Dio e le sue leggi".
|
|
Exod
|
JapBungo
|
18:16 |
彼等事ある時は我に來れば我此と彼とを審判きて神の法度と律法を知しむ
|
|
Exod
|
JapKougo
|
18:16 |
彼らは事があれば、わたしの所にきます。わたしは相互の間をさばいて、神の定めと判決を知らせるのです」。
|
|
Exod
|
KLV
|
18:16 |
ghorgh chaH ghaj a matter, chaH ghoS Daq jIH, je jIH noH joj a loD je Daj jIl, je jIH chenmoH chaH Sov the chutmey vo' joH'a', je Daj laws.”
|
|
Exod
|
Kapingam
|
18:16 |
Nia daangada dogolua ma-ga-lagalagamaaloo, meemaa e-lloomoi gi-di-au, gei au ga-hilihili be di-ma koai dela e-donu i meemaa, gei au e-hagi-anga gi meemaa nnelekai mo nnaganoho a God.”
|
|
Exod
|
Kaz
|
18:16 |
Екі кісі бір-бірімен дауласса, маған келеді. Мен оларға Құдайдың ережелері мен заңдарын айтып, соларға сай дауларын шешіп беремін, — деп жауап қайтарды.
|
|
Exod
|
Kekchi
|
18:16 |
Nak nacuan chˈaˈajquilal, nequeˈchal cuiqˈuin. La̱in nintzˈiloc a̱tin chirixeb ut ninchˈolob xya̱lal lix chakˈrab li Dios chiruheb, chan.
|
|
Exod
|
KorHKJV
|
18:16 |
그들이 일이 있으면 내게로 오고 내가 이편과 저편 사이에서 재판하여 그들이 하나님의 법규와 그분의 법들을 알게 하나이다, 하매
|
|
Exod
|
KorRV
|
18:16 |
그들이 일이 있으면 내게로 오나니 내가 그 양편을 판단하여 하나님의 율례와 법도를 알게 하나이다
|
|
Exod
|
LXX
|
18:16 |
ὅταν γὰρ γένηται αὐτοῖς ἀντιλογία καὶ ἔλθωσι πρός με διακρίνω ἕκαστον καὶ συμβιβάζω αὐτοὺς τὰ προστάγματα τοῦ θεοῦ καὶ τὸν νόμον αὐτοῦ
|
|
Exod
|
LinVB
|
18:16 |
Soko bazali na likambo, bakoya epai ya ngai, ngai nakokata makambo ma banso moko moko, mpe nakoyebisa bango bitinda mpe mibeko mya Nzambe. »
|
|
Exod
|
LtKBB
|
18:16 |
Kai jie nesutaria, ateina pas mane, kad būčiau jų teisėju ir paskelbčiau Dievo nuostatus ir įstatymus“.
|
|
Exod
|
LvGluck8
|
18:16 |
Kad tiem ir kāda lieta, tad tie nāk pie manis, un es tiesāju starp vienu un otru un daru tiem zināmus Dieva likumus un viņa bauslību.
|
|
Exod
|
Mal1910
|
18:16 |
അവൎക്കു ഒരു കാൎയ്യം ഉണ്ടാകുമ്പോൾ അവർ എന്റെ അടുക്കൽ വരും. അവൎക്കു തമ്മിലുള്ള കാൎയ്യം ഞാൻ കേട്ടു വിധിക്കയും ദൈവത്തിന്റെ കല്പനകളും പ്രമാണങ്ങളും അവരെ അറിയിക്കയും ചെയ്യും എന്നു പറഞ്ഞു.
|
|
Exod
|
Maori
|
18:16 |
Ka ai he mea ki a ratou, na ka haere mai ki ahau; a maku e whakarite te whakawa a tetahi ki tetahi; e whakaatu hoki nga tikanga a te Atua me ana ture.
|
|
Exod
|
MapM
|
18:16 |
כִּֽי־יִהְיֶ֨ה לָהֶ֤ם דָּבָר֙ בָּ֣א אֵלַ֔י וְשָׁ֣פַטְתִּ֔י בֵּ֥ין אִ֖ישׁ וּבֵ֣ין רֵעֵ֑הוּ וְהוֹדַעְתִּ֛י אֶת־חֻקֵּ֥י הָאֱלֹהִ֖ים וְאֶת־תּוֹרֹתָֽיו׃
|
|
Exod
|
Mg1865
|
18:16 |
Raha misy manana ady izy, dia mankaty amiko, ka mitsara azy roa tonta aho, dia mampahalala azy ny didin’ Andriamanitra sy ny lalàny.
|
|
Exod
|
Ndebele
|
18:16 |
Nxa belendaba, beza kimi, njalo ngahlulele phakathi komuntu lomakhelwane wakhe, ngibazise izimiso zikaNkulunkulu lemithetho yakhe.
|
|
Exod
|
NlCanisi
|
18:16 |
en wanneer zij iets met elkander hebben, komen zij eveneens naar mij toe en moet ik scheidsrechter tussen hen zijn; bovendien moet ik hen nog in de voorschriften en wetten van God onderrichten.
|
|
Exod
|
NorSMB
|
18:16 |
«Når dei hev ei sak med kvarandre, kjem dei til meg, og so dømer eg mann og mann imillom, og lærer deim Guds bod og lover.»
|
|
Exod
|
Norsk
|
18:16 |
når de har en sak, da kommer de til mig, og jeg skifter rett mellem dem og lærer dem Guds bud og lover.
|
|
Exod
|
Northern
|
18:16 |
Həll olunmalı məsələləri olan adamlar yanıma gələndə aralarında qərar çıxarıram. Allahın qayda-qanunlarını da onlara bildirirəm».
|
|
Exod
|
OSHB
|
18:16 |
כִּֽי־יִהְיֶ֨ה לָהֶ֤ם דָּבָר֙ בָּ֣א אֵלַ֔י וְשָׁ֣פַטְתִּ֔י בֵּ֥ין אִ֖ישׁ וּבֵ֣ין רֵעֵ֑הוּ וְהוֹדַעְתִּ֛י אֶת־חֻקֵּ֥י הָאֱלֹהִ֖ים וְאֶת־תּוֹרֹתָֽיו׃
|
|
Exod
|
Pohnpeia
|
18:16 |
Ni ahnsou me aramas riemen kin akamaida, re kin kohdo rehi, I ahpw kin koasoanehdi ihs rehra me pwung oh kin padahkihong ira sapwellimen Koht koasoandi kan oh kosonned akan.”
|
|
Exod
|
PolGdans
|
18:16 |
Gdy sprawę jaką mają, przychodzą do mnie, a rozsądzam między nimi, oznajmując ustawy Boże i prawa jego.
|
|
Exod
|
PolUGdan
|
18:16 |
Gdy mają jakąś sprawę, przychodzą do mnie, a ja rozsądzam między nimi i oznajmiam ustawy Boga i jego prawa.
|
|
Exod
|
PorAR
|
18:16 |
Quando eles têm alguma questão, vêm a mim; e eu julgo entre um e outro e lhes declaro os estatutos de Deus e as suas leis.
|
|
Exod
|
PorAlmei
|
18:16 |
Quando tem algum negocio vem a mim, para que eu julgue entre um e outro, e lhes declare os estatutos de Deus, e as suas leis.
|
|
Exod
|
PorBLivr
|
18:16 |
Quando têm negócios, vem a mim; e eu julgo entre o um e o outro, e declaro as ordenanças de Deus e suas leis.
|
|
Exod
|
PorBLivr
|
18:16 |
Quando têm negócios, vem a mim; e eu julgo entre o um e o outro, e declaro as ordenanças de Deus e suas leis.
|
|
Exod
|
PorCap
|
18:16 |
Quando há alguma questão entre eles, vêm ter comigo, e eu julgo entre um e outro e faço-lhes conhecer os preceitos de Deus e as suas instruções.»
|
|
Exod
|
RomCor
|
18:16 |
Când au vreo treabă, vin la mine; eu judec între ei şi fac cunoscut poruncile lui Dumnezeu şi legile Lui.”
|
|
Exod
|
RusMakar
|
18:16 |
Когда случаетея у нихъ дјло, они приходятъ ко мнј, я сужу того и другаго, и объявляю постановленія Божіи и законы Его.
|
|
Exod
|
RusSynod
|
18:16 |
когда случается у них какое дело, они приходят ко мне, и я сужу между тем и другим и объявляю [им] уставы Божии и законы Его.
|
|
Exod
|
RusSynod
|
18:16 |
Когда случается у них какое дело, они приходят ко мне, и я сужу между тем и другим и объявляю уставы Божии и законы Его».
|
|
Exod
|
SP
|
18:16 |
כי יהיה להם דבר באו אלי ושפטתי בין איש ובין רעהו והודעתיו את חקי האלהים ואת תורתיו
|
|
Exod
|
SPDSS
|
18:16 |
. . . . ובוא . . . . . . . . חוקי . . .
|
|
Exod
|
SPMT
|
18:16 |
כי יהיה להם דבר בא אלי ושפטתי בין איש ובין רעהו והודעתי את חקי האלהים ואת תורתיו
|
|
Exod
|
SPVar
|
18:16 |
כי יהיה להם דבר באו אלי ושפטתי בין איש ובין רעהו והודעתיו את חקי האלהים ואת תורתיו
|
|
Exod
|
SloChras
|
18:16 |
Ko imajo kako pravdo, pridejo k meni, in jaz razsojam med njimi in jim naznanjam Božja pravila in postave njegove.
|
|
Exod
|
SloKJV
|
18:16 |
Kadar imajo zadevo, pridejo k meni in jaz sodim med enim in drugim in jaz jim dam spoznavati zakone Boga in njegove postave.“
|
|
Exod
|
SomKQA
|
18:16 |
Oo markay wax isu haystaanna anigay ii yimaadaan, oo markaasaan u kala gar naqaa nin iyo deriskiisa, oo waxaan iyaga ogeysiiyaa amarrada Ilaah iyo qaynuunnadiisa.
|
|
Exod
|
SpaPlate
|
18:16 |
Cuando tienen un pleito, vienen a mí; y yo juzgo entre unos y otros, dándoles a conocer los preceptos de Dios y sus leyes.”
|
|
Exod
|
SpaRV
|
18:16 |
Cuando tienen negocios, vienen á mí; y yo juzgo entre el uno y el otro, y declaro las ordenanzas de Dios y sus leyes.
|
|
Exod
|
SpaRV186
|
18:16 |
Cuando tienen negocios, y vienen a mí, y yo juzgo entre el uno y el otro, y declaro las ordenanzas de Dios, y sus leyes.
|
|
Exod
|
SpaRV190
|
18:16 |
Cuando tienen negocios, vienen á mí; y yo juzgo entre el uno y el otro, y declaro las ordenanzas de Dios y sus leyes.
|
|
Exod
|
SrKDEkav
|
18:16 |
Кад имају шта међу собом, долазе к мени, те им судим и казујем наредбе Божје и законе Његове.
|
|
Exod
|
SrKDIjek
|
18:16 |
Кад имају што међу собом, долазе к мени, те им судим и казујем наредбе Божје и законе његове.
|
|
Exod
|
Swe1917
|
18:16 |
De komma till mig, när de hava någon rättssak, och jag dömer då mellan dem; och jag kungör då för dem Guds stadgar och lagar.»
|
|
Exod
|
SweFolk
|
18:16 |
De kommer till mig när de har någon rättssak, och då dömer jag mellan dem. Jag låter dem veta Guds stadgar och bud.”
|
|
Exod
|
SweKarlX
|
18:16 |
Ty då de hafwa något att skaffa, komma de till mig, att jag skall döma emellan hwar och en, och hans nästa; och wisa dem Guds rätt, och hans lag.
|
|
Exod
|
SweKarlX
|
18:16 |
Ty då de hafva något att skaffa, komma de till mig, att jag skall döma emellan hvar och en och hans nästa; och visa dem Guds rätt, och hans lag.
|
|
Exod
|
TagAngBi
|
18:16 |
Pagka sila'y may usap ay lumapit sa akin; at aking hinahatulang isa't isa, at aking ipinakikilala sa kanila ang mga palatuntunan ng Dios, at ang kaniyang mga kautusan.
|
|
Exod
|
ThaiKJV
|
18:16 |
เมื่อเขามีการโต้เถียงกันก็มาหาข้าพเจ้า ข้าพเจ้าก็ตัดสินความระหว่างเขากับเพื่อนบ้าน สอนเขาให้รู้จักกฎเกณฑ์ของพระเจ้าและพระราชบัญญัติของพระองค์”
|
|
Exod
|
TpiKJPB
|
18:16 |
Taim ol i gat askim, ol i kam long mi na mi stap jas namel long wanpela na narapela, na mi mekim ol i save long ol lo ol i bin raitim na i bilong God, na ol lo bilong Em.
|
|
Exod
|
TurNTB
|
18:16 |
“Ne zaman bir sorunları olsa, bana gelirler. Ben de taraflar arasında karar veririm; Tanrı'nın kurallarını, yasalarını onlara bildiririm.”
|
|
Exod
|
UkrOgien
|
18:16 |
Бо як мають вони справу, то приходять до мене, і я суджу́ поміж тим і тим, та оголошую постанови Божі та зако́ни Його“.
|
|
Exod
|
UrduGeo
|
18:16 |
جب کبھی کوئی تنازع یا جھگڑا ہوتا ہے تو دونوں پارٹیاں میرے پاس آتی ہیں۔ مَیں فیصلہ کر کے اُنہیں اللہ کے احکام اور ہدایات بتاتا ہوں۔“
|
|
Exod
|
UrduGeoD
|
18:16 |
जब कभी कोई तनाज़ा या झगड़ा होता है तो दोनों पार्टियाँ मेरे पास आती हैं। मैं फ़ैसला करके उन्हें अल्लाह के अहकाम और हिदायात बताता हूँ।”
|
|
Exod
|
UrduGeoR
|
18:16 |
Jab kabhī koī tanāzā yā jhagaṛā hotā hai to donoṅ pārṭiyāṅ mere pās ātī haiṅ. Maiṅ faislā karke unheṅ Allāh ke ahkām aur hidāyāt batātā hūṅ.”
|
|
Exod
|
UyCyr
|
18:16 |
Икки адәм оттурисида маҗра туғулса, улар мени издәйду. Кимниң һәқ, кимниң наһәқлиғини айрип, Худаниң қануни вә йол-йоруқлирини уларға мән йәткүзимән, — дәп җавап бәрди.
|
|
Exod
|
VieLCCMN
|
18:16 |
Khi họ có việc gì, họ đến với con ; con phân xử cho đôi bên và cho biết những thánh chỉ và lề luật của Thiên Chúa.
|
|
Exod
|
Viet
|
18:16 |
Khi nào họ có việc chi, thì đến cùng tôi, tôi xét đoán người nầy cùng người kia, và cho họ biết những mạng lịnh và luật pháp của Ðức Chúa Trời.
|
|
Exod
|
VietNVB
|
18:16 |
Khi có ai tranh tụng điều gì thì đem đến với con để con phân xử giữa đôi bên và cho họ biết mạng lệnh và luật pháp của Đức Chúa Trời.
|
|
Exod
|
WLC
|
18:16 |
כִּֽי־יִהְיֶ֨ה לָהֶ֤ם דָּבָר֙ בָּ֣א אֵלַ֔י וְשָׁ֣פַטְתִּ֔י בֵּ֥ין אִ֖ישׁ וּבֵ֣ין רֵעֵ֑הוּ וְהוֹדַעְתִּ֛י אֶת־חֻקֵּ֥י הָאֱלֹהִ֖ים וְאֶת־תּוֹרֹתָֽיו׃
|
|
Exod
|
WelBeibl
|
18:16 |
“Pan mae dadl yn codi rhwng pobl, maen nhw'n gofyn i mi farnu, a dw i'n dweud wrthyn nhw beth ydy rheolau ac arweiniad Duw.”
|
|
Exod
|
Wycliffe
|
18:16 |
and whanne ony strijf bifallith to hem, thei comen to me, that Y deme bitwixe hem, and schewe `the comaundementis of God, and hise lawis.
|
|
Exod
|
sml_BL_2
|
18:16 |
Bang aniya' palkala' pagsagga'an sigām sumiyan-sumiyan, aku ya amituwahan sigām pasal sara' maka panoho'an Tuhan.”
|