Exod
|
RWebster
|
18:17 |
And Moses’ father in law said to him, The thing that thou doest is not good.
|
Exod
|
NHEBJE
|
18:17 |
Moses' father-in-law said to him, "The thing that you do is not good.
|
Exod
|
SPE
|
18:17 |
And Moses' father-in-law said unto him, The thing that thou doest is not good.
|
Exod
|
ABP
|
18:17 |
[4said 1And 2the 3father-in-law] to Moses to him, Not rightly do you do this thing.
|
Exod
|
NHEBME
|
18:17 |
Moses' father-in-law said to him, "The thing that you do is not good.
|
Exod
|
Rotherha
|
18:17 |
Then said Moses’ father-in-law unto him,—Not good, is the thing that thou art doing.
|
Exod
|
LEB
|
18:17 |
And the father-in-law of Moses said to him, “The thing that you are doing is not good.
|
Exod
|
RNKJV
|
18:17 |
And Moses' father in law said unto him, The thing that thou doest is not good.
|
Exod
|
Jubilee2
|
18:17 |
Then Moses' father-in-law said unto him, The thing that thou doest [is] not good.
|
Exod
|
Webster
|
18:17 |
And Moses's father-in-law said to him, The thing that thou doest [is] not good.
|
Exod
|
Darby
|
18:17 |
And Moses' father-in-law said to him, The thing that thou art doing is not good.
|
Exod
|
ASV
|
18:17 |
And Moses’ father-in-law said unto him, The thing that thou doest is not good.
|
Exod
|
LITV
|
18:17 |
And the father-in-law of Moses said to him, The thing which you do is not good.
|
Exod
|
Geneva15
|
18:17 |
But Moses father in law said vnto him, The thing which thou doest, is not well.
|
Exod
|
CPDV
|
18:17 |
But he said, “This is not good, what you are doing.
|
Exod
|
BBE
|
18:17 |
And Moses' father-in-law said to him, What you are doing is not good.
|
Exod
|
DRC
|
18:17 |
But he said: The thing thou dost is not good.
|
Exod
|
GodsWord
|
18:17 |
Moses' father-in-law replied, "What you're doing is not good.
|
Exod
|
JPS
|
18:17 |
And Moses' father-in-law said unto him: 'The thing that thou doest is not good.
|
Exod
|
KJVPCE
|
18:17 |
And Moses’ father in law said unto him, The thing that thou doest is not good.
|
Exod
|
NETfree
|
18:17 |
Moses' father-in-law said to him, "What you are doing is not good!
|
Exod
|
AB
|
18:17 |
And the father-in-law of Moses said to him, The thing that you do is not good.
|
Exod
|
AFV2020
|
18:17 |
And Moses' father-in-law said to him, "The thing that you do is not good.
|
Exod
|
NHEB
|
18:17 |
Moses' father-in-law said to him, "The thing that you do is not good.
|
Exod
|
NETtext
|
18:17 |
Moses' father-in-law said to him, "What you are doing is not good!
|
Exod
|
UKJV
|
18:17 |
And Moses' father in law said unto him, The thing that you do is not good.
|
Exod
|
KJV
|
18:17 |
And Moses’ father in law said unto him, The thing that thou doest is not good.
|
Exod
|
KJVA
|
18:17 |
And Moses' father in law said unto him, The thing that thou doest is not good.
|
Exod
|
AKJV
|
18:17 |
And Moses' father in law said to him, The thing that you do is not good.
|
Exod
|
RLT
|
18:17 |
And Moses’ father in law said unto him, The thing that thou doest is not good.
|
Exod
|
MKJV
|
18:17 |
And Moses' father-in-law said to him, The thing that you do is not good.
|
Exod
|
YLT
|
18:17 |
And the father-in-law of Moses saith unto him, `The thing which thou art doing is not good;
|
Exod
|
ACV
|
18:17 |
And Moses' father-in-law said to him, The thing that thou do is not good.
|
Exod
|
PorBLivr
|
18:17 |
Então o sogro de Moisés lhe disse: Não fazes bem:
|
Exod
|
Mg1865
|
18:17 |
Ary hoy ny rafozan’ i Mosesy taminy; Tsy tsara izao zavatra ataonao izao.
|
Exod
|
FinPR
|
18:17 |
Niin Mooseksen appi sanoi hänelle: "Siinä sinä et menettele viisaasti.
|
Exod
|
FinRK
|
18:17 |
Silloin Mooseksen appi sanoi hänelle: ”Tässä asiassa et toimi viisaasti.
|
Exod
|
ChiSB
|
18:17 |
梅瑟的岳父對他說:「你這樣作不對。
|
Exod
|
CopSahBi
|
18:17 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓ ⲡϣⲟⲙ ⲙⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲛⲅⲉⲓⲣⲉ ⲁⲛ ⲙⲡⲓϣⲁϫⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲥⲟⲟⲩⲧⲛ
|
Exod
|
ArmEaste
|
18:17 |
Մովսէսի աները նրան ասաց. «Արածդ ճիշտ չէ»:
|
Exod
|
ChiUns
|
18:17 |
摩西的岳父说:「你这做的不好。
|
Exod
|
BulVeren
|
18:17 |
Но тъстът на Мойсей каза: Това, което правиш, не е добро.
|
Exod
|
AraSVD
|
18:17 |
فَقَالَ حَمُو مُوسَى لَهُ: «لَيْسَ جَيِّدًا ٱلْأَمْرُ ٱلَّذِي أَنْتَ صَانِعٌ.
|
Exod
|
SPDSS
|
18:17 |
. . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
18:17 |
Sed la bopatro de Moseo diris al li: Ne bona estas la afero, kiun vi faras.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
18:17 |
ฝ่ายพ่อตาของโมเสสจึงกล่าวแก่ท่านว่า “ท่านทำอย่างนี้ไม่ดี
|
Exod
|
OSHB
|
18:17 |
וַיֹּ֛אמֶר חֹתֵ֥ן מֹשֶׁ֖ה אֵלָ֑יו לֹא־טוֹב֙ הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֖ה עֹשֶֽׂה׃
|
Exod
|
SPMT
|
18:17 |
ויאמר חתן משה אליו לא טוב הדבר אשר אתה עשה
|
Exod
|
BurJudso
|
18:17 |
ယောက္ခမက၊ သင်ပြုသောအမှုသည် မတော်မသင့်ဖြစ်၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
18:17 |
یترون گفت: «تو کار درستی نمیکنی!
|
Exod
|
UrduGeoR
|
18:17 |
Mūsā ke susar ne us se kahā, “Āp kā tarīqā achchhā nahīṅ hai.
|
Exod
|
SweFolk
|
18:17 |
Då sade Moses svärfar till honom: ”Ditt sätt att arbeta är inte bra.
|
Exod
|
GerSch
|
18:17 |
Aber Moses Schwiegervater sprach zu ihm: Es ist nicht gut, was du tust!
|
Exod
|
TagAngBi
|
18:17 |
At sinabi ng biyanan ni Moises sa kaniya, Ang bagay na iyong ginagawa ay hindi mabuti.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
18:17 |
Mooseksen appi sanoi hänelle: "Siinä et menettele hyvin.
|
Exod
|
Dari
|
18:17 |
یترون گفت: «تو کار درستی نمی کنی!
|
Exod
|
SomKQA
|
18:17 |
Markaasaa Muuse soddoggiis wuxuu isaga ku yidhi, War waxaad samaysaa ma wanaagsana.
|
Exod
|
NorSMB
|
18:17 |
Då sagde verfar åt Moses med honom: «Det er ikkje klokt det du der gjer.
|
Exod
|
Alb
|
18:17 |
Por vjehrri i Moisiut i tha: "Ajo që bën ti nuk shkon mirë.
|
Exod
|
UyCyr
|
18:17 |
Йетро униңға: — Бундақ қилғиниң яхши әмәс.
|
Exod
|
KorHKJV
|
18:17 |
모세의 장인이 그에게 이르되, 그대가 행하는 일이 좋지 아니하도다.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
18:17 |
А таст Мојсијев рече му: није добро што радиш.
|
Exod
|
Wycliffe
|
18:17 |
And Jetro seide, Thou doist a thing not good,
|
Exod
|
Mal1910
|
18:17 |
അതിന്നു മോശെയുടെ അമ്മായപ്പൻ അവനോടു പറഞ്ഞതു:
|
Exod
|
KorRV
|
18:17 |
모세의 장인이 그에게 이르되 그대의 하는 것이 선하지 못하도다
|
Exod
|
Azeri
|
18:17 |
موسانين قاييناتاسي اونا ددي: "گؤردويون ائش ياخشي ديئل.
|
Exod
|
SweKarlX
|
18:17 |
Hans swär sade till honom: Det är icke godt som du gör.
|
Exod
|
KLV
|
18:17 |
Moses' vav- Daq- chut ja'ta' Daq ghaH, “The Doch vetlh SoH ta' ghaH ghobe' QaQ.
|
Exod
|
ItaDio
|
18:17 |
Ma il suocero di Mosè, gli disse: Ciò che tu fai non istà bene.
|
Exod
|
RusSynod
|
18:17 |
Но тесть Моисеев сказал ему: не хорошо это ты делаешь:
|
Exod
|
CSlEliza
|
18:17 |
Рече же тесть Моисеов к нему: не право ты твориши глагол сей:
|
Exod
|
ABPGRK
|
18:17 |
είπε δε ο γαμβρός τω Μωυσή προς αυτόν ουκ ορθώς συ ποιείς το ρήμα τούτο
|
Exod
|
FreBBB
|
18:17 |
Et le beau-père de Moïse lui dit : Ce que tu fais n'est pas bien :
|
Exod
|
LinVB
|
18:17 |
Bokilo wa Mose alobi : « Nde-nge osali kosala ezali malamu te !
|
Exod
|
HunIMIT
|
18:17 |
És mondta neki Mózes apja: Nem jó a dolog, amit te teszel.
|
Exod
|
ChiUnL
|
18:17 |
摩西外戚曰、汝所爲非宜也、
|
Exod
|
VietNVB
|
18:17 |
Ông gia Môi-se nói: Con làm như vây không tiện.
|
Exod
|
LXX
|
18:17 |
εἶπεν δὲ ὁ γαμβρὸς Μωυσῆ πρὸς αὐτόν οὐκ ὀρθῶς σὺ ποιεῖς τὸ ῥῆμα τοῦτο
|
Exod
|
CebPinad
|
18:17 |
Unya ang ugangan ni Moises miingon kaniya: Ang butang nga imong ginabuhat dili maayo.
|
Exod
|
RomCor
|
18:17 |
Socrul lui Moise i-a zis: „Ce faci tu nu este bine.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
18:17 |
Sedro eri nda, “E sohte pwung dahme komw wiewiahn.
|
Exod
|
HunUj
|
18:17 |
Ekkor azt mondta Mózesnek az apósa: Nem jól csinálod a dolgot.
|
Exod
|
GerZurch
|
18:17 |
Da sprach sein Schwiegervater zu ihm: Es ist nicht gut, wie du das machst.
|
Exod
|
GerTafel
|
18:17 |
Und Moses Schwäher sagte zu ihm: Das Wort ist nicht gut, das du tust.
|
Exod
|
RusMakar
|
18:17 |
Но тесть Моисеевъ сказалъ ему: не хорошо ты это дјлаешь.
|
Exod
|
PorAR
|
18:17 |
O sogro de Moisés, porém, lhe replicou: Não é bom o que fazes.
|
Exod
|
DutSVVA
|
18:17 |
Doch de schoonvader van Mozes zeide tot hem: De zaak is niet goed, die gij doet.
|
Exod
|
FarOPV
|
18:17 |
پدر زن موسی به وی گفت: «کاری که تومی کنی، خوب نیست.
|
Exod
|
Ndebele
|
18:17 |
Uyisezala kaMozisi wasesithi kuye: Into oyenzayo kayinhle.
|
Exod
|
PorBLivr
|
18:17 |
Então o sogro de Moisés lhe disse: Não fazes bem:
|
Exod
|
Norsk
|
18:17 |
Da sa Moses' svigerfar til ham: Det er ikke klokt det du her gjør.
|
Exod
|
SloChras
|
18:17 |
In njegov tast mu reče: Ni dobro, kar delaš.
|
Exod
|
Northern
|
18:17 |
Musanın qayınatası ona dedi: «Gördüyün iş yaxşı deyil.
|
Exod
|
GerElb19
|
18:17 |
Da sprach der Schwiegervater Moses zu ihm: Die Sache ist nicht gut, die du tust;
|
Exod
|
LvGluck8
|
18:17 |
Tad Mozus tēvocis uz viņu sacīja: tā nav labi, kā tu dari.
|
Exod
|
PorAlmei
|
18:17 |
O sogro de Moysés porém lhe disse: Não é bom o que fazes.
|
Exod
|
ChiUn
|
18:17 |
摩西的岳父說:「你這做的不好。
|
Exod
|
SweKarlX
|
18:17 |
Hans svär sade till honom: Det är icke godt som du gör.
|
Exod
|
SPVar
|
18:17 |
ויאמר חתן משה אליו לא טוב הדבר אשר אתה עשה
|
Exod
|
FreKhan
|
18:17 |
Le beau-père de Moïse lui répliqua: "Le procédé que tu emploies n’est pas bon.
|
Exod
|
FrePGR
|
18:17 |
Et le beau-père de Moïse lui dit : La manière dont tu t'y prends, n'est pas bonne.
|
Exod
|
PorCap
|
18:17 |
O sogro de Moisés disse-lhe: «Não está bem aquilo que estás a fazer.
|
Exod
|
JapKougo
|
18:17 |
モーセのしゅうとは彼に言った、「あなたのしていることは良くない。
|
Exod
|
GerTextb
|
18:17 |
Da sprach der Schwiegervater Moses zu ihm: Daran thust du nicht gut.
|
Exod
|
Kapingam
|
18:17 |
Jethro ga-helekai, “Goe hagalee hai donu nia mee aanei.
|
Exod
|
SpaPlate
|
18:17 |
Entonces el suegro de Moisés le dijo: “No está bien lo que haces.
|
Exod
|
WLC
|
18:17 |
וַיֹּ֛אמֶר חֹתֵ֥ן מֹשֶׁ֖ה אֵלָ֑יו לֹא־טוֹב֙ הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֖ה עֹשֶֽׂה׃
|
Exod
|
LtKBB
|
18:17 |
Mozės uošvis atsakė: „Negerai darai!
|
Exod
|
Bela
|
18:17 |
Але цесьць Майсееў сказаў яму: нядобра ты гэта робіш:
|
Exod
|
GerBoLut
|
18:17 |
Sein Schwaher sprach zu ihm: Es istnichtgut, das du tust.
|
Exod
|
FinPR92
|
18:17 |
Mutta appi sanoi Moosekselle: "Sinä et menettele siinä viisaasti.
|
Exod
|
SpaRV186
|
18:17 |
Entonces el suegro de Moisés le dijo: No haces bien:
|
Exod
|
NlCanisi
|
18:17 |
Nu sprak de schoonvader van Moses tot hem: Zo doet ge toch niet verstandig.
|
Exod
|
GerNeUe
|
18:17 |
Da sagte sein Schwiegervater: "Das machst du nicht besonders gut.
|
Exod
|
UrduGeo
|
18:17 |
موسیٰ کے سُسر نے اُس سے کہا، ”آپ کا طریقہ اچھا نہیں ہے۔
|
Exod
|
AraNAV
|
18:17 |
فَقَالَ حَمُو مُوسَى: «إِنَّ مَا تَفْعَلُهُ لَيْسَ بِالأَمْرِ الصَّائِبِ،
|
Exod
|
ChiNCVs
|
18:17 |
摩西的岳父对摩西说:“你这样作不好。
|
Exod
|
ItaRive
|
18:17 |
Ma il suocero di Mosè gli disse: "Questo che tu fai non va bene.
|
Exod
|
Afr1953
|
18:17 |
Maar Moses se skoonvader sê vir hom: Die ding wat jy doen, is nie goed nie.
|
Exod
|
RusSynod
|
18:17 |
Но тесть Моисея сказал ему: «Не хорошо это ты делаешь.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
18:17 |
मूसा के सुसर ने उससे कहा, “आपका तरीक़ा अच्छा नहीं है।
|
Exod
|
TurNTB
|
18:17 |
Kayınbabası, “Yaptığın iş iyi değil” dedi,
|
Exod
|
DutSVV
|
18:17 |
Doch de schoonvader van Mozes zeide tot hem: De zaak is niet goed, die gij doet.
|
Exod
|
HunKNB
|
18:17 |
Erre ő azt mondta: »Nem jól csinálod a dolgot!
|
Exod
|
Maori
|
18:17 |
Na ka mea te hungawai o Mohi ki a ia, Ehara tenei i te pai e mea nei koe.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
18:17 |
Yuk si Jetro ma iya, “Ā, mbal taluwa' hinangnu ilu.
|
Exod
|
HunKar
|
18:17 |
Mózes ipa pedig monda néki: Nem jó az, a mit te cselekszel.
|
Exod
|
Viet
|
18:17 |
Nhưng ông gia lại nói rằng: Ðiều con làm đó chẳng tiện.
|
Exod
|
Kekchi
|
18:17 |
Laj Jetro quixye re: —Incˈaˈ us li yo̱cat chixba̱nunquil.
|
Exod
|
Swe1917
|
18:17 |
Då sade Moses svärfader till honom: »Du går icke till väga på det rätta sättet.
|
Exod
|
SP
|
18:17 |
ויאמר חתן משה אליו לא טוב הדבר אשר אתה עשה
|
Exod
|
CroSaric
|
18:17 |
"Nije dobro kako radiš", odgovori Mojsiju tast.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
18:17 |
Nhạc phụ ông Mô-sê nói với ông : Anh làm như thế không tốt đâu !
|
Exod
|
FreBDM17
|
18:17 |
Mais le beau-père de Moïse lui dit : ce que tu fais n’est pas bien.
|
Exod
|
FreLXX
|
18:17 |
Et le beau-père de Moïse lui dit : Tu n'agis pas bien en cette œuvre.
|
Exod
|
Aleppo
|
18:17 |
ויאמר חתן משה אליו לא טוב הדבר אשר אתה עשה
|
Exod
|
MapM
|
18:17 |
וַיֹּ֛אמֶר חֹתֵ֥ן מֹשֶׁ֖ה אֵלָ֑יו לֹא־טוֹב֙ הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֖ה עֹשֶֽׂה׃
|
Exod
|
HebModer
|
18:17 |
ויאמר חתן משה אליו לא טוב הדבר אשר אתה עשה׃
|
Exod
|
Kaz
|
18:17 |
Ал қайын атасы:— Сенің бұлай істеуің жақсы емес.
|
Exod
|
FreJND
|
18:17 |
Et le beau-père de Moïse lui dit : Ce que tu fais n’est pas bon.
|
Exod
|
GerGruen
|
18:17 |
Da sprach Mosis Schwiegervater zu ihm: "Nicht gut ist's, wie du es treibst.
|
Exod
|
SloKJV
|
18:17 |
Mojzesov tast pa mu je rekel: „Stvar, ki jo počneš, ni dobra.
|
Exod
|
Haitian
|
18:17 |
Bòpè Moyiz la di l' konsa: -Jan w'ap fè l' la pa bon.
|
Exod
|
FinBibli
|
18:17 |
Ja Moseksen appi sanoi hänelle: ei se ole hyvä kuin sinä teet.
|
Exod
|
Geez
|
18:17 |
ሕማመ ፡ ተሐምም ፡ አንተ ፡ ወኵሉ ፡ ሕዝብ ፡ ዘሀሎ ፡ ምስሌከ ፤ ይከብደከ ፡ [ዝቃል ፡] ወኢትክል ፡ ባሕቲትከ ፡ ገቢሮተ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
18:17 |
Entonces el suegro de Moisés le dijo: No haces bien:
|
Exod
|
WelBeibl
|
18:17 |
“Dydy hyn ddim yn iawn,” meddai tad-yng-nghyfraith Moses.
|
Exod
|
GerMenge
|
18:17 |
Da sagte sein Schwiegervater zu ihm: »Dein Verfahren ist nicht zweckmäßig;
|
Exod
|
GreVamva
|
18:17 |
Και είπεν ο πενθερός του Μωϋσέως προς αυτόν, Δεν είναι καλόν το πράγμα, το οποίον κάμνεις·
|
Exod
|
UkrOgien
|
18:17 |
І сказав тесть Мойсеїв до нього: „Недобра ця річ, що ти чиниш.
|
Exod
|
FreCramp
|
18:17 |
Le beau-père de Moïse lui dit : " Ce que tu fais n'est pas bien.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
18:17 |
А таст Мојсијев рече му: Није добро шта радиш.
|
Exod
|
PolUGdan
|
18:17 |
Teść Mojżesza powiedział do niego: Niedobra to rzecz, którą czynisz.
|
Exod
|
FreSegon
|
18:17 |
Le beau-père de Moïse lui dit: Ce que tu fais n'est pas bien.
|
Exod
|
SpaRV190
|
18:17 |
Entonces el suegro de Moisés le dijo: No haces bien:
|
Exod
|
HunRUF
|
18:17 |
Apósa ekkor azt mondta Mózesnek: Nem jól csinálod a dolgot.
|
Exod
|
DaOT1931
|
18:17 |
Da sagde Moses's Svigerfader til ham: »Det er ikke klogt, som du bærer dig ad med det.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
18:17 |
Na papa bilong meri bilong Moses i tok long em, Dispela samting yu mekim em i no gutpela.
|
Exod
|
DaOT1871
|
18:17 |
Da sagde Mose Svigerfader til ham: Det er ikke godt, hvad du her gør.
|
Exod
|
FreVulgG
|
18:17 |
Tu ne fais pas bien, répondit Jéthro.
|
Exod
|
PolGdans
|
18:17 |
Zatem rzekł świekier Mojżesza do niego: Nie dobra rzecz, którą ty czynisz.
|
Exod
|
JapBungo
|
18:17 |
モーセの外舅これに言けるは汝のなすところ善らず
|
Exod
|
GerElb18
|
18:17 |
Da sprach der Schwiegervater Moses zu ihm: Die Sache ist nicht gut, die du tust;
|