|
Exod
|
AB
|
18:19 |
Now then listen to me, and I will advise you, and God shall be with you: be all things to the people pertaining to God, and you shall bring their matters to God.
|
|
Exod
|
ABP
|
18:19 |
Now then hear me! and I shall advise you, and God will be with you. You become to the people, the one before God! and you shall offer their words to God.
|
|
Exod
|
ACV
|
18:19 |
Hearken now to my voice. I will give thee counsel, and God be with thee. Be thou for the people toward God, and bring thou the cases to God.
|
|
Exod
|
AFV2020
|
18:19 |
Hearken now to my voice. I will give you counsel, and God will be with you. You be for the people toward God that you may bring the causes to God.
|
|
Exod
|
AKJV
|
18:19 |
Listen now to my voice, I will give you counsel, and God shall be with you: Be you for the people to God-ward, that you may bring the causes to God:
|
|
Exod
|
ASV
|
18:19 |
Hearken now unto my voice, I will give thee counsel, and God be with thee: be thou for the people to God-ward, and bring thou the causes unto God:
|
|
Exod
|
BBE
|
18:19 |
Give ear now to my suggestion, and may God be with you: you are to be the people's representative before God, taking their causes to him:
|
|
Exod
|
CPDV
|
18:19 |
But listen to my words and counsels, and then God will be with you. Be available to the people in that which pertains to God, so as to refer what they say to him,
|
|
Exod
|
DRC
|
18:19 |
But hear my words and counsels, and God shall be with thee. Be thou to the people in those things that pertain to God, to bring their words to him:
|
|
Exod
|
Darby
|
18:19 |
Hearken now to my voice: I will give thee counsel, andGod shall be with thee. Be thou for the people withGod, and bring the matters beforeGod;
|
|
Exod
|
Geneva15
|
18:19 |
Heare nowe my voyce, (I will giue thee counsell, and God shalbe with thee) be thou for the people to Godwarde, and report thou the causes vnto God,
|
|
Exod
|
GodsWord
|
18:19 |
Now listen to me, and I'll give you some advice. May God be with you! You must be the people's representative to God and bring their disagreements to him.
|
|
Exod
|
JPS
|
18:19 |
Hearken now unto my voice, I will give thee counsel, and G-d be with thee: be thou for the people before G-d, and bring thou the causes unto G-d.
|
|
Exod
|
Jubilee2
|
18:19 |
Hearken now unto my voice, I will give thee counsel, and God shall be with thee: Be thou for the people before God that thou may submit the causes unto God.
|
|
Exod
|
KJV
|
18:19 |
Hearken now unto my voice, I will give thee counsel, and God shall be with thee: Be thou for the people to God-ward, that thou mayest bring the causes unto God:
|
|
Exod
|
KJVA
|
18:19 |
Hearken now unto my voice, I will give thee counsel, and God shall be with thee: Be thou for the people to God-ward, that thou mayest bring the causes unto God:
|
|
Exod
|
KJVPCE
|
18:19 |
Hearken now unto my voice, I will give thee counsel, and God shall be with thee: Be thou for the people to God-ward, that thou mayest bring the causes unto God:
|
|
Exod
|
LEB
|
18:19 |
Now listen to my voice; I will advise you, and may God be with you. You be for the people before God, and you bring the issues to God.
|
|
Exod
|
LITV
|
18:19 |
Now listen to my voice. I will counsel you, and may God be with you. You be for this people before God, and you bring the matters to God.
|
|
Exod
|
MKJV
|
18:19 |
Listen now to my voice; I will give you counsel, and God will be with you. You be for the people toward God, that you may bring the causes to God.
|
|
Exod
|
NETfree
|
18:19 |
Now listen to me, I will give you advice, and may God be with you: You be a representative for the people to God, and you bring their disputes to God;
|
|
Exod
|
NETtext
|
18:19 |
Now listen to me, I will give you advice, and may God be with you: You be a representative for the people to God, and you bring their disputes to God;
|
|
Exod
|
NHEB
|
18:19 |
Listen now to my voice. I will give you counsel, and God be with you. You represent the people before God, and bring the causes to God.
|
|
Exod
|
NHEBJE
|
18:19 |
Listen now to my voice. I will give you counsel, and God be with you. You represent the people before God, and bring the causes to God.
|
|
Exod
|
NHEBME
|
18:19 |
Listen now to my voice. I will give you counsel, and God be with you. You represent the people before God, and bring the causes to God.
|
|
Exod
|
RLT
|
18:19 |
Hearken now unto my voice, I will give thee counsel, and God shall be with thee: Be thou for the people to God-ward, that thou mayest bring the causes unto God:
|
|
Exod
|
RNKJV
|
18:19 |
Hearken now unto my voice, I will give thee counsel, and Elohim shall be with thee: Be thou for the people to Elohimward, that thou mayest bring the causes unto Elohim:
|
|
Exod
|
RWebster
|
18:19 |
Hearken now to my voice, I will give thee counsel, and God shall be with thee: Be thou for the people toward God, that thou mayest bring the causes to God:
|
|
Exod
|
Rotherha
|
18:19 |
Now, hearken thou to my voice—let me counsel thee, and may God be with thee: Be, thou, for the people, in front of God, so shalt, thou, bring the matters unto God;
|
|
Exod
|
SPE
|
18:19 |
Hearken now unto my voice, I will give thee counsel, and God shall be with thee: Be thou for the people to God-ward, that thou mayest bring the causes unto God:
|
|
Exod
|
UKJV
|
18:19 |
Hearken now unto my voice, I will give you counsel, and God shall be with you: Be you for the people toward God, that you may bring the causes unto God:
|
|
Exod
|
Webster
|
18:19 |
Hearken now to my voice, I will give thee counsel, and God shall be with thee: Be thou for the people toward God, that thou mayest bring the causes to God:
|
|
Exod
|
YLT
|
18:19 |
`Now, hearken to my voice, I counsel thee, and God is with thee: be thou for the people over-against God, and thou hast brought in the things unto God;
|
|
Exod
|
ABPGRK
|
18:19 |
νυν ουν άκουσόν μου και συμβουλεύσω σοι και έσται ο θεός μετά σου γίνου συ τω λαώ τα προς τον θεόν και ανοίσεις τους λόγους αυτών προς τον θεόν
|
|
Exod
|
Afr1953
|
18:19 |
Luister nou na my; ek sal jou raad gee, en God sal met jou wees. Wat jou betref, wees jy die verteenwoordiger van die volk by God en bring jy die sake voor God,
|
|
Exod
|
Alb
|
18:19 |
Tani dëgjomë; unë do të të jap një këshillë dhe Perëndia qoftë me ty: përfaqësoje ti popullin përpara Perëndisë dhe paraqitja Perëndisë problemet e tyre.
|
|
Exod
|
Aleppo
|
18:19 |
עתה שמע בקלי איעצך ויהי אלהים עמך היה אתה לעם מול האלהים והבאת אתה את הדברים אל האלהים
|
|
Exod
|
AraNAV
|
18:19 |
فَأَصْغِ إِلَى صَوْتِي لأُسْدِيَ لَكَ نَصِيحَةً، وَلْيَكُنِ اللهُ مَعَكَ. فَلْتَكُنْ أَنْتَ مُمَثِّلَ الشَّعْبِ أَمَامَ اللهِ، فَتَرْفَعَ إِلَيْهِ دَعَاوَاهُمْ.
|
|
Exod
|
AraSVD
|
18:19 |
اَلْآنَ ٱسْمَعْ لِصَوْتِي فَأَنْصَحَكَ. فَلْيَكُنِ ٱللهُ مَعَكَ. كُنْ أَنْتَ لِلشَّعْبِ أَمَامَ ٱللهِ، وَقَدِّمْ أَنْتَ ٱلدَّعَاوِيَ إِلَى ٱللهِ،
|
|
Exod
|
ArmEaste
|
18:19 |
Արդ, լսի՛ր ինձ, ես քեզ խորհուրդ պիտի տամ, եւ Աստուած քեզ հետ կը լինի: Աստծու մօտ եղի՛ր ժողովրդի ներկայացուցիչը եւ մարդկանց ասածը հաղորդի՛ր Աստծուն:
|
|
Exod
|
Azeri
|
18:19 |
ائندي سؤزومه قولاق آس، سنه بئر مصلحت ورئم. قوي تاري سنه يار اولسون! سن بو خالقا گؤره، تارينين حوضوروندا دايان و ائشلرئني ده اونا چاتدير.
|
|
Exod
|
Bela
|
18:19 |
дык вось, паслухай слоў маіх: я дам табе раду, і будзе Бог з табою: будзь ты народу пасярэднікам перад Богам і прадстаўляй Богу дзеі;
|
|
Exod
|
BulVeren
|
18:19 |
Сега послушай гласа ми; ще те посъветвам и Бог да бъде с теб. Ти представлявай народа пред Бога и ти представяй делата пред Бога,
|
|
Exod
|
BurJudso
|
18:19 |
ငါ့စကားကို နားထောင်လော့။ ငါအကြံပေးမည်။ ဘုရားသခင်သည်လည်း သင့်ဘက်၌ ရှိတော်မူလိမ့် မည်။ သင်သည် ဘုရားသခင်နှင့်ဆိုင်သော အမှု၌ လူများတို့၏ အမှုကို စောင့်လျက် ဘုရားသခင်အထံတော်သို့ ဝင်၍ လျှောက်ရမည်။
|
|
Exod
|
CSlEliza
|
18:19 |
ныне убо послушай мене и присоветую тебе, и будет Бог с тобою: буди ты людем в тех яже к Богу, и донесеши словеса их к Богу,
|
|
Exod
|
CebPinad
|
18:19 |
Patalinghugi karon ang akong tingog, pagatambagan ko ikaw ug ang Dios magauban unta kanimo: Tumindog ka alang sa katawohan sa atubangan sa Dios, ug itugyan mo ang mga hulosayon ngadto sa Dios.
|
|
Exod
|
ChiNCVs
|
18:19 |
现在你要听我的话,我要给你出个主意,愿 神与你同在;你要代替人民到 神面前,把他们的事件带到 神那里。
|
|
Exod
|
ChiSB
|
18:19 |
現在你聽我的話,我給你出一個主意。願天主與你同在! 你在天主前代表這個百姓,將他們的案件呈到天主前;
|
|
Exod
|
ChiUn
|
18:19 |
現在你要聽我的話。我為你出個主意,願 神與你同在。你要替百姓到 神面前,將案件奏告 神;
|
|
Exod
|
ChiUnL
|
18:19 |
我進一策、其聽我言、願上帝偕爾、汝向上帝、爲民代表、而呈其事於上帝、
|
|
Exod
|
ChiUns
|
18:19 |
现在你要听我的话。我为你出个主意,愿 神与你同在。你要替百姓到 神面前,将案件奏告 神;
|
|
Exod
|
CopSahBi
|
18:19 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲓ ⲧⲁϫⲓϣⲟϫⲛⲉ ⲛⲁⲕ ⲛⲧⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲙⲙⲁⲕ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲙⲡⲉⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛⲛⲁϩⲣⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲅϫⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛⲛⲉⲩϣⲁϫⲉ ⲛⲛⲁϩⲣⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
|
Exod
|
CroSaric
|
18:19 |
Poslušaj me. Svjetovat ću te, i Bog će biti s tobom! Ti zastupaj narod pred Bogom; podastiri Bogu njihove razmirice.
|
|
Exod
|
DaOT1871
|
18:19 |
Nu lyd min Røst, jeg vil give dig Raad, og Gud skal være med dig: Vær du for Folket hos Gud, og du skal føre Sagerne frem for Gud.
|
|
Exod
|
DaOT1931
|
18:19 |
Læg dig nu paa Sinde, hvad jeg siger; jeg vil give dig et Raad, og Gud skal være med dig: Du skal selv træde frem for Gud paa Folkets Vegne og forelægge Gud de forefaldende Sager;
|
|
Exod
|
Dari
|
18:19 |
حالا به نصیحت من گوش بده و خدا با تو خواهد بود. البته کار درستی است که به نمایندگی قومت اختلافات آن ها را به حضور خدا عرض می کنی.
|
|
Exod
|
DutSVV
|
18:19 |
Hoor nu mijn stem, ik zal u raden, en God zal met u zijn; wees gij voor het volk bij God, en breng gij de zaken voor God;
|
|
Exod
|
DutSVVA
|
18:19 |
Hoor nu mijn stem, ik zal u raden, en God zal met u zijn; wees gij voor het volk bij God, en breng gij de zaken voor God;
|
|
Exod
|
Esperant
|
18:19 |
Aŭskultu mian voĉon, mi donos al vi konsilon, kaj Dio estos kun vi. Vi estu por la popolo perulo antaŭ Dio, kaj prezentu la aferojn al Dio.
|
|
Exod
|
FarOPV
|
18:19 |
اکنون سخن مرا بشنو. تو را پند میدهم. وخدا با تو باد. و تو برای قوم به حضور خدا باش، وامور ایشان را نزد خدا عرضه دار.
|
|
Exod
|
FarTPV
|
18:19 |
حالا من به تو نصیحت خوبی میکنم و خدا با تو خواهد بود. این درست است که تو قوم را به حضور خدا ببری و اختلافات آنها را به خدا عرض کنی.
|
|
Exod
|
FinBibli
|
18:19 |
Nyt kuule minun ääneni, minä neuvon sinua, ja Jumala on sinun kanssas. Ole sinä kansan puolesta Jumalan edessä, ja tuota heidän asiansa Jumalan eteen.
|
|
Exod
|
FinPR
|
18:19 |
Kuule nyt, mitä minä sanon. Minä neuvon sinua, ja Jumala on oleva sinun kanssasi. Ole sinä kansan edusmies Jumalan edessä, ja saata sinä sen asiat Jumalan eteen. Ja opeta heille säädökset ja lait,
|
|
Exod
|
FinPR92
|
18:19 |
Ota nyt varteen minun sanani, kun neuvon sinua, ja antakoon Jumala sen koitua hyväksesi. Edusta sinä kansaa Jumalan edessä ja tuo sen kiistat Jumalan eteen.
|
|
Exod
|
FinRK
|
18:19 |
Kuule nyt, mitä minä sanon. Minä neuvon sinua, ja Jumala on oleva sinun kanssasi. Edusta sinä kansaa Jumalan edessä ja saata sen asiat Jumalan eteen.
|
|
Exod
|
FinSTLK2
|
18:19 |
Kuule nyt ääntäni. Neuvon sinua, ja Jumala on oleva kanssasi. Ole sinä kansan edustaja Jumalan edessä, ja saata sinä sen asiat Jumalan eteen.
|
|
Exod
|
FreBBB
|
18:19 |
Ecoute maintenant le conseil que je vais te donner, et que Dieu soit avec toi ! Sois, toi, le représentant du peuple auprès de Dieu et porte les affaires devant Dieu.
|
|
Exod
|
FreBDM17
|
18:19 |
Ecoute donc mon conseil. Je te conseillerai, et Dieu sera avec toi ; sois pour le peuple envers Dieu, et rapporte les causes à Dieu.
|
|
Exod
|
FreCramp
|
18:19 |
Maintenant, écoute ma voix ; je vais te donner un conseil, et que Dieu soit avec toi ! Toi, sois le représentant du peuple auprès de Dieu, et porte les affaires devant Dieu.
|
|
Exod
|
FreJND
|
18:19 |
Maintenant, écoute ma voix, je te conseillerai, et Dieu sera avec toi. Sois pour le peuple auprès de Dieu, et rapporte les affaires à Dieu ;
|
|
Exod
|
FreKhan
|
18:19 |
Or, écoute ma voix, ce que je veux te conseiller et que Dieu te soit en aide! Représente, toi seul, le peuple vis-à-vis de Dieu, en exposant les litiges au Seigneur;
|
|
Exod
|
FreLXX
|
18:19 |
Ecoute-moi donc ; je te donnerai un conseil, et Dieu sera avec toi ; sois pour le peuple l'interprète des choses de Dieu, et rapporte à Dieu ses paroles.
|
|
Exod
|
FrePGR
|
18:19 |
Or sois docile à ma voix, je vais te donner un conseil, et que Dieu soit avec toi ! Sois auprès de Dieu le représentant du peuple, et porte les affaires devant Dieu,
|
|
Exod
|
FreSegon
|
18:19 |
Maintenant écoute ma voix; je vais te donner un conseil, et que Dieu soit avec toi! Sois l'interprète du peuple auprès de Dieu, et porte les affaires devant Dieu.
|
|
Exod
|
FreVulgG
|
18:19 |
Mais écoute mes paroles et mes conseils, et Dieu sera avec toi. Donne-toi au peuple pour toutes les choses qui regardent Dieu, pour lui rapporter les demandes et les besoins du peuple,
|
|
Exod
|
Geez
|
18:19 |
ወአስምዖሙ ፡ ትእዛዞ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ ወሕጎ ፡ ወትዜንዎሙ ፡ ፍኖቶ ፡ በእለ ፡ [የሐውሩ ፡] በውስቴቶሙ ፡ ወግብረ ፡ ዘይገብሩ ።
|
|
Exod
|
GerBoLut
|
18:19 |
Aber gehorche meiner Stimme; ich will dir raten, und Gott wird mit dir sein. Pflege du des Volks vor Gott und bringe die Geschafte vor Gott;
|
|
Exod
|
GerElb18
|
18:19 |
Höre nun auf meine Stimme, ich will dir raten, und Gott wird mit dir sein: Sei du für das Volk vor Gott, und bringe du die Sachen zu Gott;
|
|
Exod
|
GerElb19
|
18:19 |
Höre nun auf meine Stimme, ich will dir raten, und Gott wird mit dir sein: Sei du für das Volk vor Gott, und bringe du die Sachen zu Gott;
|
|
Exod
|
GerGruen
|
18:19 |
Hör auf mich! Ich rate dir, und Gott sei mit dir! Vertritt du das Volk gegenüber Gott! Und bring du die Sachen vor Gott!
|
|
Exod
|
GerMenge
|
18:19 |
Nun höre mich an: ich will dir einen Rat geben, und Gott möge mit dir sein! Sei du der Vertreter des Volkes Gott gegenüber und bringe du ihre Anliegen vor Gott!
|
|
Exod
|
GerNeUe
|
18:19 |
Hör auf meinen Rat, und Gott möge mit dir sein: Du solltest das Volk vor Gott vertreten und ihre Anliegen vor ihn bringen.
|
|
Exod
|
GerSch
|
18:19 |
So höre auf meine Stimme; ich will dir raten, und Gott wird mit dir sein. Tritt du für das Volk vor Gott
|
|
Exod
|
GerTafel
|
18:19 |
So höre denn auf meine Stimme. Ich will dir raten und Gott sei mit dir! Sei du für das Volk vor Gott und bringe du die Sachen vor Gott.
|
|
Exod
|
GerTextb
|
18:19 |
Ich will dir jetzt einen guten Rat geben; folge mir, so wird Gott dir beistehen: bleibe du selbst für das Volk Sachwalter bei Gott und bringe du selbst die Rechtssachen vor Gott.
|
|
Exod
|
GerZurch
|
18:19 |
So höre nun auf mich, ich will dir raten, und Gott wird mit dir sein. Sei du vor Gott der Anwalt für das Volk, und bringe du die Rechtssachen vor Gott;
|
|
Exod
|
GreVamva
|
18:19 |
Άκουσον λοιπόν την φωνήν μου· θέλω σε συμβουλεύσει και ο Θεός θέλει είσθαι μετά σού· συ μεν έσο ενώπιον του Θεού υπέρ του λαού, διά να αναφέρης τας υποθέσεις προς τον Θεόν·
|
|
Exod
|
Haitian
|
18:19 |
Bon. Koute sa m'ap di ou: se yon konsèy m'ap ba ou pou Bondye ka ede ou. Se ou menm ki va prezante pou pèp la devan Bondye. W'a mete tout pwoblèm yo devan Bondye.
|
|
Exod
|
HebModer
|
18:19 |
עתה שמע בקלי איעצך ויהי אלהים עמך היה אתה לעם מול האלהים והבאת אתה את הדברים אל האלהים׃
|
|
Exod
|
HunIMIT
|
18:19 |
Most tehát hallgass szavamra, tanácsot adok neked, Isten pedig legyen veled! Te légy a nép számára Istennel szemben és vidd te a dolgokat Isten elé.
|
|
Exod
|
HunKNB
|
18:19 |
Hallgass tehát szavamra és tanácsomra, és Isten veled lesz. Te azokban a dolgokban légy a nép szolgálatára, amelyek Istent illetik: terjeszd elé azt, amit hozzá intéznek,
|
|
Exod
|
HunKar
|
18:19 |
Most azért hallgass az én szavamra, tanácsot adok néked és az Isten veled lesz. Te légy a népnek szószólója az Isten előtt, és te vidd az ügyeket Isten eleibe.
|
|
Exod
|
HunRUF
|
18:19 |
Most azért hallgass a szavamra; hadd adjak tanácsot neked, és Isten is veled lesz. Légy te a nép szószólója Istennél, és te vidd ügyeiket Isten elé!
|
|
Exod
|
HunUj
|
18:19 |
Most azért hallgass a szavamra, tanácsot adok neked, és Isten is veled lesz. Légy te a nép szószólója Istennél, és te vidd ügyeiket Isten elé!
|
|
Exod
|
ItaDio
|
18:19 |
Attendi ora alla mia voce, io ti consiglierò, e Iddio sarà teco: Sii tu per lo popolo davanti a Dio, e rapporta a Dio gli affari.
|
|
Exod
|
ItaRive
|
18:19 |
Or ascolta la mia voce; io ti darò un consiglio, e Dio sia teco: Sii tu il rappresentante del popolo dinanzi a Dio, e porta a Dio le loro cause.
|
|
Exod
|
JapBungo
|
18:19 |
今吾言を聽け我なんぢに策を授けん願くは神なんぢとともに在せ汝民のために神の前に居り訴訟を神に陳よ
|
|
Exod
|
JapKougo
|
18:19 |
今わたしの言うことを聞きなさい。わたしはあなたに助言する。どうか神があなたと共にいますように。あなたは民のために神の前にいて、事件を神に述べなさい。
|
|
Exod
|
KLV
|
18:19 |
'Ij DaH Daq wIj ghogh. jIH DichDaq nob SoH qeS, je joH'a' taH tlhej SoH. SoH represent the ghotpu qaSpa' joH'a', je qem the causes Daq joH'a'.
|
|
Exod
|
Kapingam
|
18:19 |
Dugua-mai e-gowadu nia hagamaamaa humalia, gei God ga-madalia-laa goe. Ma e-donu go dau pono nia daangada i-mua o God, e-gaamai nadau lagamaaloo gi Mee.
|
|
Exod
|
Kaz
|
18:19 |
Сол үшін де сөздеріме құлақ сал, саған ақыл-кеңес берейін, Құдай өзіңе жар болсын! Сен халқыңның Құдай алдында тұратын өкілі болып, даулы мәселелерді Оған ұсын.
|
|
Exod
|
Kekchi
|
18:19 |
Abi li cˈaˈru tinye a̱cue. Ut li Dios taxak chitenkˈa̱nk a̱cue chixba̱nunquil. La̱at aj jalol a̱tin chiru li Dios chirixeb li cristian. Ta̱ye re li Dios cˈaˈru li chˈaˈajquilal cuanqueb cuiˈ li cristian.
|
|
Exod
|
KorHKJV
|
18:19 |
이제 내 음성에 귀를 기울이라. 내가 그대에게 조언을 주리니 하나님께서 그대와 함께 계실지로다. 그대는 백성을 위하여 하나님 쪽을 향하고 사정들을 하나님께로 가져가
|
|
Exod
|
KorRV
|
18:19 |
이제 내 말을 들으라 내가 그대에게 방침을 가르치리니 하나님이 그대와 함께 계실지로다 그대는 백성을 위하여 하나님 앞에 있어서 소송을 하나님께 베풀며
|
|
Exod
|
LXX
|
18:19 |
νῦν οὖν ἄκουσόν μου καὶ συμβουλεύσω σοι καὶ ἔσται ὁ θεὸς μετὰ σοῦ γίνου σὺ τῷ λαῷ τὰ πρὸς τὸν θεὸν καὶ ἀνοίσεις τοὺς λόγους αὐτῶν πρὸς τὸν θεὸν
|
|
Exod
|
LinVB
|
18:19 |
Sikawa yoka lilako nakopesa yo mpo ’te Nzambe azala na yo. Zala wana o miso ma Nzambe o nkombo ya bato, mpe yo moko zala molobeli wa bango epai ya Nzambe.
|
|
Exod
|
LtKBB
|
18:19 |
Dabar paklausyk mano balso. Aš tau patarsiu, ir Dievas bus su tavimi! Būk tarpininkas tarp tautos ir Dievo ir pranešk jų reikalus Dievui.
|
|
Exod
|
LvGluck8
|
18:19 |
Nu klausi manu balsi, - es tev došu padomu, tad Dievs būs ar tevi. Stāvi tu par tiem ļaudīm Dieva priekšā un nes tās lietas Dieva priekšā,
|
|
Exod
|
Mal1910
|
18:19 |
ആകയാൽ എന്റെ വാക്കു കേൾക്ക; ഞാൻ ഒരാലോചന പറഞ്ഞുതരാം. ദൈവം നിന്നോടുകൂടെ ഇരിക്കും; നീ ജനത്തിന്നുവേണ്ടി ദൈവസന്നിധിയിൽ ഇരിക്ക; നീ കാൎയ്യങ്ങളെ ദൈവസന്നിധിയിൽ കൊണ്ടുചെല്ലുക.
|
|
Exod
|
Maori
|
18:19 |
Na, whakarongo mai ki toku reo, maku koe e tohutohu: hei a koe te Atua, hei te aroaro o te Atua koe mo te iwi, a mau e kawe nga korero ki te Atua:
|
|
Exod
|
MapM
|
18:19 |
עַתָּ֞ה שְׁמַ֤ע בְּקֹלִי֙ אִיעָ֣צְךָ֔ וִיהִ֥י אֱלֹהִ֖ים עִמָּ֑ךְ הֱיֵ֧ה אַתָּ֣ה לָעָ֗ם מ֚וּל הָֽאֱלֹהִ֔ים וְהֵבֵאתָ֥ אַתָּ֛ה אֶת־הַדְּבָרִ֖ים אֶל־הָאֱלֹהִֽים׃
|
|
Exod
|
Mg1865
|
18:19 |
Ary ankehitriny, dia maneke ny teniko, fa hanoro hevitra anao aho, ka Andriamanitra anie homba anao: Aoka ianao ho alalan’ ny olona amin’ Andriamanitra mba hitondranao ny teniny amin’ Andriamanitra;
|
|
Exod
|
Ndebele
|
18:19 |
Khathesi lalela ilizwi lami; ngizakweluleka, njalo uNkulunkulu abe lawe. Wena kawube ngowabantu phambi kukaNkulunkulu, wena ulethe izindaba kuNkulunkulu,
|
|
Exod
|
NlCanisi
|
18:19 |
Luister dus naar de raad, die ik u geef, en God sta u bij! Gij moet het volk bij God vervangen, en aan God hun belangen blijven voorleggen;
|
|
Exod
|
NorSMB
|
18:19 |
Men høyr no på meg, eg vil leggja deg ei råd, og so vere Gud med deg! Ver du målsmann for folket hjå Gud, og gakk du til Gud med sakerne deira.
|
|
Exod
|
Norsk
|
18:19 |
Men hør nu på mig! Jeg vil gi dig et råd, og Gud skal være med dig. Tred du frem for Gud på folkets vegne og legg deres saker frem for ham,
|
|
Exod
|
Northern
|
18:19 |
İndi sözümə qulaq as, sənə bir məsləhət verim. Qoy Allah sənə yar olsun! Sən bu xalqa görə Allahın hüzurunda dayan və işlərini də Ona çatdır.
|
|
Exod
|
OSHB
|
18:19 |
עַתָּ֞ה שְׁמַ֤ע בְּקֹלִי֙ אִיעָ֣צְךָ֔ וִיהִ֥י אֱלֹהִ֖ים עִמָּ֑ךְ הֱיֵ֧ה אַתָּ֣ה לָעָ֗ם מ֚וּל הָֽאֱלֹהִ֔ים וְהֵבֵאתָ֥ אַתָּ֛ה אֶת־הַדְּבָרִ֖ים אֶל־הָאֱלֹהִֽים׃
|
|
Exod
|
Pohnpeia
|
18:19 |
Komw karonge ie mahs, oh I pahn patohwanda ehu kaweid mwahu en, oh Koht en ketin ieiang komwi. Me mwahu omwi wia wiliepen aramas akan mwohn silangin Koht oh omwi kin patohwandahng pahn kupwure ar kahpwal akan.
|
|
Exod
|
PolGdans
|
18:19 |
Przetoż usłuchaj teraz głosu mego, poradzęć, a będzie Bóg z tobą; stój ty za lud przed Bogiem, a odnoś sprawy do Boga;
|
|
Exod
|
PolUGdan
|
18:19 |
Dlatego posłuchaj teraz mego głosu, poradzę ci, a Bóg będzie z tobą. Wstawiaj się za ludem przed Bogiem i zanoś sprawy Bogu;
|
|
Exod
|
PorAR
|
18:19 |
Ouve agora a minha voz; eu te aconselharei, e seja Deus contigo: sê tu pelo povo diante de Deus, e leva tu as causas a Deus;
|
|
Exod
|
PorAlmei
|
18:19 |
Ouve agora minha voz, eu te aconselharei, e Deus será comtigo: Sê tu pelo povo diante de Deus, e leva tu as coisas a Deus;
|
|
Exod
|
PorBLivr
|
18:19 |
Ouve agora minha voz; eu te aconselharei, e Deus será contigo. Está tu pelo povo diante de Deus, e traze tu os negócios a Deus.
|
|
Exod
|
PorBLivr
|
18:19 |
Ouve agora minha voz; eu te aconselharei, e Deus será contigo. Está tu pelo povo diante de Deus, e traze tu os negócios a Deus.
|
|
Exod
|
PorCap
|
18:19 |
Agora, escuta a minha voz; vou dar-te um conselho, e que Deus esteja contigo! Tu estarás em nome do povo em frente de Deus, e tu próprio levarás as causas a Deus.
|
|
Exod
|
RomCor
|
18:19 |
Acum ascultă glasul meu; am să-ţi dau un sfat, şi Dumnezeu va fi cu tine! Fii tălmaciul poporului înaintea lui Dumnezeu şi du pricinile înaintea lui Dumnezeu.
|
|
Exod
|
RusMakar
|
18:19 |
Итакъ послушай, что я скажу, я дамъ тебј совјтъ, и да будетъ Богъ съ тобою: будь ты посредникомъ отъ народа предъ Богомъ, и представляй Богу дјла.
|
|
Exod
|
RusSynod
|
18:19 |
итак послушай слов моих; я дам тебе совет, и будет Бог с тобою: будь ты для народа посредником пред Богом и представляй Богу дела [его];
|
|
Exod
|
RusSynod
|
18:19 |
Итак, послушай слова мои; я дам тебе совет, и будет Бог с тобою: будь ты для народа посредником пред Богом и предоставляй Богу дела его.
|
|
Exod
|
SP
|
18:19 |
עתה שמע בקולי אעיצך ויהי אלהים עמך הוי אתה לעם מול האלהים והבאת אתה את הדברים אל האלהים
|
|
Exod
|
SPDSS
|
18:19 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
|
Exod
|
SPMT
|
18:19 |
עתה שמע בקלי איעצך ויהי אלהים עמך היה אתה לעם מול האלהים והבאת אתה את הדברים אל האלהים
|
|
Exod
|
SPVar
|
18:19 |
עתה שמע בקולי אעיצך ויהי אלהים עמך הוי אתה לעם מול האלהים והבאת אתה את הדברים אל האלהים
|
|
Exod
|
SloChras
|
18:19 |
Zdaj pa čuj moj glas, hočem ti dati svet, in Bog bode s teboj: Bodi zastopnik ljudstva pred Bogom in donašaj njih zadeve pred Boga;
|
|
Exod
|
SloKJV
|
18:19 |
Prisluhni torej mojemu glasu, dal ti bom nasvet in Bog bo s teboj: ‚Ti bodi za ljudstvo usmerjen k Bogu, da boš zadeve lahko prinašal k Bogu.
|
|
Exod
|
SomKQA
|
18:19 |
Haddaba bal i dhegayso oo waan kula talinayaaye, oo Ilaahna ha kula jiro. Adigu dadka daraaddiis Ilaah u dhowow, oo arrimahoodana Ilaah u keen.
|
|
Exod
|
SpaPlate
|
18:19 |
Oye, pues, ahora mi voz; yo te doy un consejo, y Dios sea contigo. Sé tú solamente el representante del pueblo delante de Dios, al cual presentarás los asuntos.
|
|
Exod
|
SpaRV
|
18:19 |
Oye ahora mi voz, yo te aconsejaré, y Dios será contigo. Está tú por el pueblo delante de Dios, y somete tú los negocios á Dios.
|
|
Exod
|
SpaRV186
|
18:19 |
Oye ahora mi voz, yo te aconsejaré, y Dios será contigo. Está tú por el pueblo delante de Dios, y trata tú los negocios con Dios:
|
|
Exod
|
SpaRV190
|
18:19 |
Oye ahora mi voz, yo te aconsejaré, y Dios será contigo. Está tú por el pueblo delante de Dios, y somete tú los negocios á Dios.
|
|
Exod
|
SrKDEkav
|
18:19 |
Него послушај мене; ја ћу те световати, и Бог ће бити с тобом; ти буди пред Богом за народ, и ствари њихове јављај Богу;
|
|
Exod
|
SrKDIjek
|
18:19 |
Него послушај мене; ја ћу те свјетовати, и Бог ће бити с тобом; ти буди пред Богом за народ, и ствари њихове јављај Богу;
|
|
Exod
|
Swe1917
|
18:19 |
Så lyssna nu till mina ord; jag vill giva dig ett råd, och Gud skall vara med dig. Du må vara folkets målsman inför Gud och framlägga deras ärenden inför Gud.
|
|
Exod
|
SweFolk
|
18:19 |
Lyssna nu på mig! Jag vill råda dig, och Gud ska vara med dig. Du ska föra folkets talan inför Gud och lägga fram deras ärenden inför honom.
|
|
Exod
|
SweKarlX
|
18:19 |
Men hör mina röst; jag will gifwa dig råd, och Gud skall wara med dig: Sköt du folket inför Gud, och framsätt ärenden för Gudi;
|
|
Exod
|
SweKarlX
|
18:19 |
Men hör mina röst; jag vill gifva dig råd, och Gud skall vara med dig. Sköt du folket inför Gud, och framsätt ärenden för Gudi;
|
|
Exod
|
TagAngBi
|
18:19 |
Dinggin mo ngayon ang aking tinig; papayuhan kita, at sumaiyo nawa ang Dios: ikaw ang maging tagapagakay sa bayan sa harap ng Dios, at dalhin mo ang mga usap sa Dios:
|
|
Exod
|
ThaiKJV
|
18:19 |
ฟังเสียงของเราบ้าง เราจะให้คำแนะนำแก่ท่าน และขอให้พระเจ้าทรงสถิตอยู่กับท่าน ท่านจงเป็นผู้แทนของพลไพร่ต่อพระเจ้า นำความกราบทูลพระเจ้า
|
|
Exod
|
TpiKJPB
|
18:19 |
Harim gut nau nek bilong mi, na bai mi givim yu tok helpim na God bai stap wantaim yu. Yu mas i stap long i go long God long ol manmeri, bai yu ken bringim ol tok i go long God.
|
|
Exod
|
TurNTB
|
18:19 |
Beni dinle, sana öğüt vereyim. Tanrı seninle olsun. Tanrı'nın önünde halkı sen temsil etmeli, sorunlarını Tanrı'ya sen iletmelisin.
|
|
Exod
|
UkrOgien
|
18:19 |
Тепер послухай мого слова, пораджу тобі, — і буде Бог із тобою! Стій за народ перед Богом, і принось справи до Бога.
|
|
Exod
|
UrduGeo
|
18:19 |
میری بات سنیں! مَیں آپ کو ایک مشورہ دیتا ہوں۔ اللہ اُس میں آپ کی مدد کرے۔ لازم ہے کہ آپ اللہ کے سامنے قوم کے نمائندہ رہیں اور اُن کے معاملات اُس کے سامنے پیش کریں۔
|
|
Exod
|
UrduGeoD
|
18:19 |
मेरी बात सुनें! मैं आपको एक मशवरा देता हूँ। अल्लाह उसमें आपकी मदद करे। लाज़िम है कि आप अल्लाह के सामने क़ौम के नुमाइंदे रहें और उनके मामलात उसके सामने पेश करें।
|
|
Exod
|
UrduGeoR
|
18:19 |
Merī bāt suneṅ! Maiṅ āp ko ek mashwarā detā hūṅ. Allāh us meṅ āp kī madad kare. Lāzim hai ki āp Allāh ke sāmne qaum ke numāindā raheṅ aur un ke muāmalāt us ke sāmne pesh kareṅ.
|
|
Exod
|
UyCyr
|
18:19 |
Мән саңа мәслиһәт берәй, Худаму сениң билән биллә болиду. Сән давамлиқ хәлиққә вәкиллик қилип, Худа алдиға берип, хәлиқ арисидики маҗраларни Худаға мәлум қил.
|
|
Exod
|
VieLCCMN
|
18:19 |
Bây giờ anh hãy nghe lời tôi khuyên ; cầu chúc Thiên Chúa ở với anh ! Còn anh, anh hãy đứng ra thay mặt dân trước nhan Thiên Chúa : chính anh sẽ trình các việc lên Thiên Chúa,
|
|
Exod
|
Viet
|
18:19 |
Bây giờ, hãy nghe cha khuyên con một lời, cầu xin Ðức Giê-hô-va phù hộ cho. Về phần con, hãy làm kẻ thay mặt cho dân sự trước mặt Ðức Chúa Trời, và đem trình mọi việc cho Ngài hay.
|
|
Exod
|
VietNVB
|
18:19 |
Con nghe cha nói rồi cha sẽ trình bầy cho con một vài lời khuyên; cầu xin CHÚA ở với con. Con phải là người đại diện của dân chúng trước mặt Đức Chúa Trời và trình cho Ngài biết các cuộc tranh tụng của họ.
|
|
Exod
|
WLC
|
18:19 |
עַתָּ֞ה שְׁמַ֤ע בְּקֹלִי֙ אִיעָ֣צְךָ֔ וִיהִ֥י אֱלֹהִ֖ים עִמָּ֑ךְ הֱיֵ֧ה אַתָּ֣ה לָעָ֗ם מ֚וּל הָֽאֱלֹהִ֔ים וְהֵבֵאתָ֥ אַתָּ֛ה אֶת־הַדְּבָרִ֖ים אֶל־הָאֱלֹהִֽים׃
|
|
Exod
|
WelBeibl
|
18:19 |
Gwranda ar air o gyngor, a bydd Duw yn dy helpu di. Gelli di gynrychioli'r bobl o flaen Duw, a mynd â'u hachosion ato.
|
|
Exod
|
Wycliffe
|
18:19 |
But here thou my wordis and counseils, and the Lord schal be with thee; be thou to the puple in these thingis that perteynen to God, that thou telle the thingis that ben seid to the puple;
|
|
Exod
|
sml_BL_2
|
18:19 |
Na,” yuk si Jetro isab, “kalehun pahāp, aniya' gara' pangahūganku ka'a, mura-murahan isab bang pa'in pataptap Tuhan ma ka'a. Ka'a ya subay paharap ni Tuhan ganti' saga a'a Isra'il bang aniya' palkala' sigām. Ati pasampayun ba'anan palkala' itu ni Tuhan bo' kinata'uwan bang ai kahandakna.
|