Exod
|
RWebster
|
18:20 |
And thou shalt teach them ordinances and laws, and shalt show them the way in which they must walk, and the work that they must do.
|
Exod
|
NHEBJE
|
18:20 |
You shall teach them the statutes and the laws, and shall show them the way in which they must walk, and the work that they must do.
|
Exod
|
SPE
|
18:20 |
And thou shalt teach them ordinances and laws, and shalt shew them the way in wherein they must walk, and the work that they must do.
|
Exod
|
ABP
|
18:20 |
And you shall testify to them the orders of God, and his law, and you shall signify to them the ways in which they shall go by them, and the works which they shall do.
|
Exod
|
NHEBME
|
18:20 |
You shall teach them the statutes and the laws, and shall show them the way in which they must walk, and the work that they must do.
|
Exod
|
Rotherha
|
18:20 |
and shalt cause to shine upon them, the statutes and the laws,—and make known to them the way wherein they should go, and the work they should do.
|
Exod
|
LEB
|
18:20 |
And you warn them of the rules and the instructions, and you make known to them the way in which they must walk and the work that they must do.
|
Exod
|
RNKJV
|
18:20 |
And thou shalt teach them ordinances and laws, and shalt shew them the way wherein they must walk, and the work that they must do.
|
Exod
|
Jubilee2
|
18:20 |
And thou shalt teach them ordinances and laws and shalt show them the way in which they must walk and the work that they must do.
|
Exod
|
Webster
|
18:20 |
And thou shalt teach them ordinances and laws, and shalt show them the way in which they must walk, and the work that they must do.
|
Exod
|
Darby
|
18:20 |
and teach them the statutes and the laws, and make known to them the way in which they must walk, and the work that they must do.
|
Exod
|
ASV
|
18:20 |
and thou shalt teach them the statutes and the laws, and shalt show them the way wherein they must walk, and the work that they must do.
|
Exod
|
LITV
|
18:20 |
And you warn them as to the statutes and the laws, and make known to them the way in which they should walk, and the work which they should do.
|
Exod
|
Geneva15
|
18:20 |
And admonish them of the ordinances, and of the lawes, and shew them the way, wherein they must walke, and the worke that they must do.
|
Exod
|
CPDV
|
18:20 |
and to reveal to the people the ceremonies, and the rituals of worship, and the way by which they should progress, and the work that they should do.
|
Exod
|
BBE
|
18:20 |
Teaching them his rules and his laws, guiding them in the way they have to go, and making clear to them the work they have to do.
|
Exod
|
DRC
|
18:20 |
And to shew the people the ceremonies, and the manner of worshipping; and the way wherein they ought to walk, and the work that they ought to do.
|
Exod
|
GodsWord
|
18:20 |
You must instruct them in the laws and the teachings, show them how to live, and tell them what to do.
|
Exod
|
JPS
|
18:20 |
And thou shalt teach them the statutes and the laws, and shalt show them the way wherein they must walk, and the work that they must do.
|
Exod
|
KJVPCE
|
18:20 |
And thou shalt teach them ordinances and laws, and shalt shew them the way wherein they must walk, and the work that they must do.
|
Exod
|
NETfree
|
18:20 |
warn them of the statutes and the laws, and make known to them the way in which they must walk and the work they must do.
|
Exod
|
AB
|
18:20 |
And you shall testify to them the ordinances of God and His law, and you shall show to them the ways in which they shall walk, and the works which they shall do.
|
Exod
|
AFV2020
|
18:20 |
And you shall teach them ordinances and laws, and shall make them know the way in which they must walk, and the work that they must do.
|
Exod
|
NHEB
|
18:20 |
You shall teach them the statutes and the laws, and shall show them the way in which they must walk, and the work that they must do.
|
Exod
|
NETtext
|
18:20 |
warn them of the statutes and the laws, and make known to them the way in which they must walk and the work they must do.
|
Exod
|
UKJV
|
18:20 |
And you shall teach them ordinances and laws, and shall show them the way wherein they must walk, and the work that they must do.
|
Exod
|
KJV
|
18:20 |
And thou shalt teach them ordinances and laws, and shalt shew them the way wherein they must walk, and the work that they must do.
|
Exod
|
KJVA
|
18:20 |
And thou shalt teach them ordinances and laws, and shalt shew them the way wherein they must walk, and the work that they must do.
|
Exod
|
AKJV
|
18:20 |
And you shall teach them ordinances and laws, and shall show them the way wherein they must walk, and the work that they must do.
|
Exod
|
RLT
|
18:20 |
And thou shalt teach them ordinances and laws, and shalt shew them the way wherein they must walk, and the work that they must do.
|
Exod
|
MKJV
|
18:20 |
And you shall teach them ordinances and laws, and shall make them know the way in which they must walk, and the work that they must do.
|
Exod
|
YLT
|
18:20 |
and thou hast warned them concerning the statutes and the laws, and hast made known to them the way in which they go, and the work which they do.
|
Exod
|
ACV
|
18:20 |
And thou shall teach them the statutes and the laws, and shall show them the way in which they must walk, and the work that they must do.
|
Exod
|
PorBLivr
|
18:20 |
E ensina a eles as ordenanças e as leis, e mostra-lhes o caminho por onde andem, e o que hão de fazer.
|
Exod
|
Mg1865
|
18:20 |
ary hampianatra azy ny didy sy ny lalàna izay mety halehany sy ny asa izay mety hataony.
|
Exod
|
FinPR
|
18:20 |
ja neuvo heille tie, jota heidän on kuljettava, ja mitä heidän on tehtävä.
|
Exod
|
FinRK
|
18:20 |
Kehota heitä noudattamaan lakeja ja opetuksia ja tee heille tiettäväksi tie, jota heidän on kuljettava, ja se, mitä heidän on tehtävä.
|
Exod
|
ChiSB
|
18:20 |
也將典章和法律教訓他們,告訴他們應走的正路,應行的事項。
|
Exod
|
CopSahBi
|
18:20 |
ⲛⲅⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲁⲩ ⲛⲛⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲛ ⲡⲉϥⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲅⲧⲁⲙⲟⲟⲩ ⲉⲛⲉϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲙⲛ ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲁⲁⲩ
|
Exod
|
ArmEaste
|
18:20 |
Նրանց տեղեակ կը պահես Աստծու հրամաններին ու օրէնքներին, նրանց ցոյց կը տաս այն ճանապարհը, որով ընթանալու են, եւ այն գործերը, որ պէտք է կատարեն:
|
Exod
|
ChiUns
|
18:20 |
又要将律例和法度教训他们,指示他们当行的道,当做的事;
|
Exod
|
BulVeren
|
18:20 |
и ги учи на наредбите и законите и им показвай пътя, по който трябва да ходят, и делата, които трябва да вършат.
|
Exod
|
AraSVD
|
18:20 |
وَعَلِّمْهُمُ ٱلْفَرَائِضَ وَٱلشَّرَائِعَ، وَعَرِّفْهُمُ ٱلطَّرِيقَ ٱلَّذِي يَسْلُكُونَهُ، وَٱلْعَمَلَ ٱلَّذِي يَعْمَلُونَهُ.
|
Exod
|
SPDSS
|
18:20 |
. . . . . התורות . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
18:20 |
Instruu al ili la leĝojn kaj instruojn, kaj montru al ili la vojon, kiun ili devas iri, kaj la farojn, kiujn ili devas fari.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
18:20 |
ท่านจงสั่งสอนเขาให้รู้กฎและพระราชบัญญัติต่างๆ และแสดงให้เขารู้จักทางที่เขาต้องดำเนินชีวิตและสิ่งที่ต้องปฏิบัติ
|
Exod
|
OSHB
|
18:20 |
וְהִזְהַרְתָּ֣ה אֶתְהֶ֔ם אֶת־הַחֻקִּ֖ים וְאֶת־הַתּוֹרֹ֑ת וְהוֹדַעְתָּ֣ לָהֶ֗ם אֶת־הַדֶּ֨רֶךְ֙ יֵ֣לְכוּ בָ֔הּ וְאֶת־הַֽמַּעֲשֶׂ֖ה אֲשֶׁ֥ר יַעֲשֽׂוּן׃
|
Exod
|
SPMT
|
18:20 |
והזהרתה אתהם את החקים ואת התורת והודעת להם את הדרך . ילכו בה ואת המעשה אשר יעשון
|
Exod
|
BurJudso
|
18:20 |
သူတို့အားလည်း ပညတ်တရားတော်များကို သင်ချရမည်။ သူတို့သွားရာလမ်း၊ ပြုရသောအမှုကိုလည်း ပြရမည်။
|
Exod
|
FarTPV
|
18:20 |
تو باید اوامر خدا را به آنها تعلیم دهی و برای آنها شرح دهی که زندگی و رفتار آنها چگونه باشد.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
18:20 |
Yih bhī zarūrī hai ki āp unheṅ Allāh ke ahkām aur hidāyāt sikhāeṅ, ki wuh kis tarah zindagī guzāreṅ aur kyā kyā kareṅ.
|
Exod
|
SweFolk
|
18:20 |
Du ska upplysa dem om stadgar och bud och låta dem veta vilken väg de ska vandra och vad de ska göra.
|
Exod
|
GerSch
|
18:20 |
und erkläre ihnen die Ordnungen und Gesetze, daß du ihnen den Weg kundtuest, darauf sie zu wandeln haben, und die Werke, die sie tun sollen.
|
Exod
|
TagAngBi
|
18:20 |
At ituturo mo sa kanila ang mga palatuntunan, at ang mga kautusan, at ipakikilala mo sa kanila ang daang nararapat lakaran, at ang gawang kanilang nararapat gawin.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
18:20 |
Opeta heille säädökset ja lait, ja neuvo heille tie, jota heidän on kuljettava, ja mitä heidän on tehtävä.
|
Exod
|
Dari
|
18:20 |
تو باید اوامر خدا را به آن ها تعلیم بدهی و برای آن ها توضیح کنی که زندگی و رفتار آن ها چگونه باشد.
|
Exod
|
SomKQA
|
18:20 |
Oo waa inaad iyaga bartaa amarrada iyo qaynuunnada, oo waa inaad iyaga tustaa jidkii ay mari lahaayeen, iyo shuqulkii ay qaban lahaayeen.
|
Exod
|
NorSMB
|
18:20 |
Og minn dei um bodi og loverne hans, og syn deim kva veg dei skal ganga og korleis dei skal fara åt.
|
Exod
|
Alb
|
18:20 |
Mësoju atyre statutet dhe ligjet dhe tregohu rrugën nëpër të cilën duhet të ecin dhe atë që duhet të bëjnë.
|
Exod
|
UyCyr
|
18:20 |
Худаниң қануни вә йол-йоруқлирини хәлиққә үгитип, уларға қандақ яшашни вә уларниң қандақ борчи барлиғини уқтурғин.
|
Exod
|
KorHKJV
|
18:20 |
그들에게 규례와 법들을 가르쳐서 그들이 마땅히 걸어야 할 길과 마땅히 행해야 할 일을 그들에게 보여 주며
|
Exod
|
SrKDIjek
|
18:20 |
И учи их наредбама и законима његовијем, и показуј им пут којим ће ићи и шта ће радити.
|
Exod
|
Wycliffe
|
18:20 |
and schewe to the puple the cerymonyes, and custom of worschipyng, and the weie bi which `thei owen to go, and the werk which `thei owen to do.
|
Exod
|
Mal1910
|
18:20 |
അവൎക്കു കല്പനകളും പ്രമാണങ്ങളും ഉപദേശിക്കയും നടക്കേണ്ടുന്ന വഴിയും ചെയ്യേണ്ടുന്ന പ്രവൃത്തിയും അവരെ അറിയിക്കയും ചെയ്ക.
|
Exod
|
KorRV
|
18:20 |
그들에게 율례와 법도를 가르쳐서 마땅히 갈 길과 할 일을 그들에게 보이고
|
Exod
|
Azeri
|
18:20 |
اونلاري قايدا-قانونلار بارهسئنده خبردار ادهجکسن؛ گدهجکلري يولو و گؤرهجکلري ائشي گؤرسدهجکسن.
|
Exod
|
SweKarlX
|
18:20 |
Och förse dem med rätt och lag, att du wisar dem den wäg, der de uti wandra skola; och de gerningar, som de göra skola.
|
Exod
|
KLV
|
18:20 |
SoH DIchDaq ghojmoH chaH the chutmey je the laws, je DIchDaq cha' chaH the way Daq nuq chaH must yIt, je the vum vetlh chaH must ta'.
|
Exod
|
ItaDio
|
18:20 |
E ammaestra il popolo intorno agli statuti, e alle leggi; e dichiaragli la via per la quale ha da camminare, e l’opere che ha da fare.
|
Exod
|
RusSynod
|
18:20 |
научай их уставам [Божиим] и законам [Его], указывай им путь [Его], по которому они должны идти, и дела, которые они должны делать;
|
Exod
|
CSlEliza
|
18:20 |
и засвидетелствуй им повеления Божия и закон Его, и повеждь им пути Его, имиже пойдут, и дела, яже сотворят:
|
Exod
|
ABPGRK
|
18:20 |
και διαμαρτύρει αυτοίς τα προστάγματα του θεού και τον νόμον αυτού και σημανείς αυτοίς τας οδούς εν αις πορεύσονται εν αυταίς και τα έργα α ποιήσουσι
|
Exod
|
FreBBB
|
18:20 |
Instruis-les de ses ordres et de ses lois et enseigne-leur la voie qu'ils auront à suivre et ce qu'ils auront à faire ;
|
Exod
|
LinVB
|
18:20 |
Lakisa bango mikano mpe mibeko, lakisa bango nzela mpe ezalela eye balanda.
|
Exod
|
HunIMIT
|
18:20 |
És világítsd meg nekik a törvényeket és tanokat, ismertesd meg velük az utat, melyen járjanak és a cselekedetet, melyet cselekedjenek.
|
Exod
|
ChiUnL
|
18:20 |
教以典章法度、示以必由之道、當爲之事、
|
Exod
|
VietNVB
|
18:20 |
Con dạy cho họ các mạng lệnh và luật lệ và chỉ dẫn cho họ biết cách họ phải sống và bổn phận họ phải thi hành.
|
Exod
|
LXX
|
18:20 |
καὶ διαμαρτυρῇ αὐτοῖς τὰ προστάγματα τοῦ θεοῦ καὶ τὸν νόμον αὐτοῦ καὶ σημανεῖς αὐτοῖς τὰς ὁδούς ἐν αἷς πορεύσονται ἐν αὐταῖς καὶ τὰ ἔργα ἃ ποιήσουσιν
|
Exod
|
CebPinad
|
18:20 |
Ug igatudlo mo kanila ang mga tulomanon ug ang mga kasugoan, ug igapahayag kanila ang dalan nga angay nilang pagalaktan, ug ang bulohaton nga angay nilang pagabuhaton.
|
Exod
|
RomCor
|
18:20 |
Învaţă-i poruncile şi legile şi arată-le calea pe care trebuie s-o urmeze şi ce trebuie să facă.”
|
Exod
|
Pohnpeia
|
18:20 |
Komw pahn kin kawehwehiong irail duwen kupwur en Koht oh duwen ar pahn kin momour oh dahme re pahn kin wia.
|
Exod
|
HunUj
|
18:20 |
Őket pedig figyelmeztesd a rendelkezésekre és utasításokra, és ismertesd meg velük az utat, amelyen járniuk kell, és azt, hogy mit kell cselekedniük.
|
Exod
|
GerZurch
|
18:20 |
belehre sie über die Satzungen und Weisungen und zeige ihnen den Weg, auf dem sie wandeln, und die Werke, die sie tun sollen.
|
Exod
|
GerTafel
|
18:20 |
Und warne sie ob der Satzungen und Gesetze, und laß sie den Weg wissen, den sie gehen und das Werk, das sie tun sollen.
|
Exod
|
RusMakar
|
18:20 |
И научай его постановленіямъ и законамъ, указывай ему путь, по коему онъ, долженъ идти, и дјла, какія онъ долженъ дјлать.
|
Exod
|
PorAR
|
18:20 |
ensinar-lhes-ás os estatutos e as leis, e lhes mostrarás o caminho em que devem andar, e a obra que devem fazer.
|
Exod
|
DutSVVA
|
18:20 |
En verklaar hun de instellingen en de wetten, en maak hun bekend den weg, waarin zij wandelen zullen, en het werk, dat zij doen zullen.
|
Exod
|
FarOPV
|
18:20 |
و فرایض وشرایع را بدیشان تعلیم ده، و طریقی را که بدان میباید رفتار نمود، و عملی را که میباید کرد، بدیشان اعلام نما.
|
Exod
|
Ndebele
|
18:20 |
ubafundise izimiso lemithetho, ubazise indlela abamele bahambe ngayo, lomsebenzi abamele bawenze.
|
Exod
|
PorBLivr
|
18:20 |
E ensina a eles as ordenanças e as leis, e mostra-lhes o caminho por onde andem, e o que hão de fazer.
|
Exod
|
Norsk
|
18:20 |
forklar dem budene og lovene, og lær dem den vei de skal vandre, og den gjerning de skal gjøre.
|
Exod
|
SloChras
|
18:20 |
in razjasnjuj jim pravila in postave in oznanjaj jim pot, po katerem naj hodijo, in delo, ki naj ga opravljajo.
|
Exod
|
Northern
|
18:20 |
Onları qayda-qanunlar barəsində xəbərdar et, gedəcəkləri yolu və görəcəkləri işi göstər.
|
Exod
|
GerElb19
|
18:20 |
und erläutere ihnen die Satzungen und die Gesetze, und tue ihnen kund den Weg, auf dem sie wandeln, und das Werk, das sie tun sollen.
|
Exod
|
LvGluck8
|
18:20 |
Un māci tiem likumus un baušļus, un dari tiem zināmu to ceļu, kur tiem jāiet, un to darbu, kas tiem jādara.
|
Exod
|
PorAlmei
|
18:20 |
E declara-lhes os estatutos e as leis, e faze-lhes saber o caminho em que devem andar, e a obra que devem fazer.
|
Exod
|
ChiUn
|
18:20 |
又要將律例和法度教訓他們,指示他們當行的道,當做的事;
|
Exod
|
SweKarlX
|
18:20 |
Och förse dem med rätt och lag, att du visar dem den väg, der de uti vandra skola, och de gerningar, som de göra skola.
|
Exod
|
SPVar
|
18:20 |
והזהרת אתם את החקים ואת התורת והודעת להם את הדרך אשר ילכו בה ואת המעשה אשר יעשון
|
Exod
|
FreKhan
|
18:20 |
notifie-leur également les lois et les doctrines, instruis-les de la voie qu’ils ont à suivre et de la conduite qu’ils doivent tenir.
|
Exod
|
FrePGR
|
18:20 |
et enseigne-leur les statuts et les lois, et montre-leur la voie qu'ils ont à suivre, et la conduite qu'ils ont à tenir.
|
Exod
|
PorCap
|
18:20 |
Adverti-los-ás dos preceitos e das instruções e dar-lhes-ás a conhecer o caminho que devem seguir e as obras que devem praticar.
|
Exod
|
JapKougo
|
18:20 |
あなたは彼らに定めと判決を教え、彼らの歩むべき道と、なすべき事を彼らに知らせなさい。
|
Exod
|
GerTextb
|
18:20 |
Und belehre sie über die Rechtssatzungen und Entscheide und weise ihnen den Weg, den sie wandeln sollen, und was sie thun sollen.
|
Exod
|
Kapingam
|
18:20 |
Goe ne-belee aago nnelekai a God gi-nia daangada, ga-hagamodongoohia di hai e-noho mo e-mouli, gei ni-aha belee hai go ginaadou.
|
Exod
|
SpaPlate
|
18:20 |
Enséñales los preceptos y las leyes, y dales a conocer el camino que deben seguir, y las obras que han de practicar.
|
Exod
|
WLC
|
18:20 |
וְהִזְהַרְתָּ֣ה אֶתְהֶ֔ם אֶת־הַחֻקִּ֖ים וְאֶת־הַתּוֹרֹ֑ת וְהוֹדַעְתָּ֣ לָהֶ֗ם אֶת־הַדֶּ֙רֶךְ֙ יֵ֣לְכוּ בָ֔הּ וְאֶת־הַֽמַּעֲשֶׂ֖ה אֲשֶׁ֥ר יַעֲשֽׂוּן׃
|
Exod
|
LtKBB
|
18:20 |
Mokyk juos įstatymų bei nuostatų, parodyk jiems kelią, kuriuo jie turi eiti, ir darbus, kuriuos turi daryti.
|
Exod
|
Bela
|
18:20 |
вучы іх пастановам і законам, паказвай ім дарогу, па якой яны павінны ісьці, і справы, якія яны павінны рабіць;
|
Exod
|
GerBoLut
|
18:20 |
und stelle ihnen Rechte und Gesetze, daß du sie lehrest den Weg, darin sie wandeln, und die Werke, die sie tun sollen.
|
Exod
|
FinPR92
|
18:20 |
Neuvo kansalle tarkoin säännökset ja lait, opeta sille tie, jota sen tulee kulkea, ja kaikki, mitä sen tulee tehdä.
|
Exod
|
SpaRV186
|
18:20 |
Y enséñales las ordenanzas y las leyes, y muéstrales el camino por donde anden, y lo que han de hacer.
|
Exod
|
NlCanisi
|
18:20 |
gij moet hen ook in de voorschriften en wetten blijven onderrichten en hun de weg blijven leren, die zij moeten bewandelen, en alles, wat ze moeten doen.
|
Exod
|
GerNeUe
|
18:20 |
Erkläre ihnen die Vorschriften und Weisungen Gottes und zeig ihnen, was sie tun und lassen sollen.
|
Exod
|
UrduGeo
|
18:20 |
یہ بھی ضروری ہے کہ آپ اُنہیں اللہ کے احکام اور ہدایات سکھائیں، کہ وہ کس طرح زندگی گزاریں اور کیا کیا کریں۔
|
Exod
|
AraNAV
|
18:20 |
وَعَلِّمْهُمُ الْفَرَائِضَ وَالشَّرَائِعَ، وَأَعْلِنْ لَهُمُ الطَّرِيقَ الَّذِي يَسْلُكُونَهُ، وَمَا يَسْتَوْجِبُ عَلَيْهِمِ الْقِيَامُ بِهِ مِنْ أَعْمَالٍ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
18:20 |
又要把规例和律法教导他们,使他们知道他们当走的路,应作的事。
|
Exod
|
ItaRive
|
18:20 |
Insegna loro gli ordini e le leggi, e mostra loro la via per la quale han da camminare e quello che devon fare;
|
Exod
|
Afr1953
|
18:20 |
en onderrig hulle in die insettinge en die wette, en maak hulle die weg bekend waarop hulle moet gaan, en die werk wat hulle moet doen.
|
Exod
|
RusSynod
|
18:20 |
Учи их уставам Божиим и законам Его, указывай им путь Его, по которому они должны идти, и дела, которые они должны делать.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
18:20 |
यह भी ज़रूरी है कि आप उन्हें अल्लाह के अहकाम और हिदायात सिखाएँ, कि वह किस तरह ज़िंदगी गुज़ारें और क्या क्या करें।
|
Exod
|
TurNTB
|
18:20 |
Kuralları, yasaları halka öğret, izlemeleri gereken yolu, yapacakları işi göster.
|
Exod
|
DutSVV
|
18:20 |
En verklaar hun de instellingen en de wetten, en maak hun bekend den weg, waarin zij wandelen zullen, en het werk, dat zij doen zullen.
|
Exod
|
HunKNB
|
18:20 |
közöld a néppel a szertartásokat és az istentisztelet módját, és az utat, amelyen járniuk kell, azokat a dolgokat, amelyeket tenniük kell!
|
Exod
|
Maori
|
18:20 |
Mau ano ratou e whakaako ki nga tikanga, ki nga ture, e whakaatu hoki ki a ratou te huarahi e haere ai ratou, me nga mahi e mahi ai ratou.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
18:20 |
Pata'uhun sigām pasal kasara'an maka panoho'an Tuhan. Pandu'in sigām pasal addat-tabi'at ya patut bineya' e' sigām maka hinang ya wajib nihinang.
|
Exod
|
HunKar
|
18:20 |
És tanítsd őket a rendeletekre és törvényekre és add tudtokra az útat, a melyen járniok kell és a tenni valót, a melyet tenniök kell.
|
Exod
|
Viet
|
18:20 |
Hãy lấy mạng lịnh và luật pháp Ngài mà dạy họ, chỉ cho biết con đường nào phải đi, và điều chi phải làm.
|
Exod
|
Kekchi
|
18:20 |
Ta̱chˈolob xya̱lal lix chakˈrab li Dios chiruheb. La̱at tatyehok reheb cˈaˈru teˈxba̱nu.
|
Exod
|
Swe1917
|
18:20 |
Och du må upplysa dem om stadgar och lagar och kungöra dem den väg de skola vandra och vad de skola göra.
|
Exod
|
SP
|
18:20 |
והזהרת אתם את החקים ואת התורת והודעת להם את הדרך אשר ילכו בה ואת המעשה אשר יעשון
|
Exod
|
CroSaric
|
18:20 |
Poučavaj ih o zakonima i odredbama; svraćaj ih na put kojim moraju ići, upućuj ih na djela koja moraju vršiti.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
18:20 |
sẽ dạy cho họ các thánh chỉ, các lề luật, và cho họ biết đường lối phải đi và cách phải xử sự.
|
Exod
|
FreBDM17
|
18:20 |
Et instruis-les des ordonnances et des lois ; et fais leur entendre la voie par laquelle ils auront à mArcher, et ce qu’ils auront à faire.
|
Exod
|
FreLXX
|
18:20 |
Tu leur déclareras les ordres de Dieu et sa loi tu leur indiqueras les voies en lesquelles ils doivent marcher, et les œuvres qu'ils auront à faire.
|
Exod
|
Aleppo
|
18:20 |
והזהרתה אתהם את החקים ואת התורת והודעת להם את הדרך ילכו בה ואת המעשה אשר יעשון
|
Exod
|
MapM
|
18:20 |
וְהִזְהַרְתָּ֣ה אֶתְהֶ֔ם אֶת־הַחֻקִּ֖ים וְאֶת־הַתּוֹרֹ֑ת וְהוֹדַעְתָּ֣ לָהֶ֗ם אֶת־הַדֶּ֙רֶךְ֙ יֵ֣לְכוּ בָ֔הּ וְאֶת־הַֽמַּעֲשֶׂ֖ה אֲשֶׁ֥ר יַעֲשֽׂוּן׃
|
Exod
|
HebModer
|
18:20 |
והזהרתה אתהם את החקים ואת התורת והודעת להם את הדרך ילכו בה ואת המעשה אשר יעשון׃
|
Exod
|
Kaz
|
18:20 |
Еліңе Құдайдың ережелері мен заңдарын үйретіп, олардың жүруге тиісті тура жолын және атқаруға тиісті міндеттерін нұсқа.
|
Exod
|
FreJND
|
18:20 |
et enseigne-leur les statuts et les lois, et fais-leur connaître la voie dans laquelle ils doivent marcher, et l’œuvre qu’ils ont à faire.
|
Exod
|
GerGruen
|
18:20 |
Erkläre ihnen die Gesetze und Weisungen! Zeig ihnen den Weg, den sie gehen, und das Werk, das sie tun sollen!
|
Exod
|
SloKJV
|
18:20 |
Učil jih boš odredbe in postave in kazal jim boš pot, po kateri morajo hoditi in delo, ki ga morajo opraviti.
|
Exod
|
Haitian
|
18:20 |
W'a moutre yo lòd Bondye, Seyè a, bay ansanm ak sa li mande yo pou yo fè. W'a fè yo konnen jan pou yo viv ak sa yo dwe fè.
|
Exod
|
FinBibli
|
18:20 |
Ja muistuta heille oikeudet ja käskyt: osota heille tie, jota heidän vaeltaman pitää, ja ne työt mitkä heidän tekemän pitää.
|
Exod
|
Geez
|
18:20 |
ወአንተሂ ፡ ለሊከ ፡ ምክር ፡ እምውስተ ፡ ኵሉ ፡ ሕዝብ ፡ ኅያላን ፡ ዕደወ ፡ ጻድቃነ ፡ ሰብአ ፡ እለ ፡ ይጸልኡ ፡ ትዕቢተ ፡ ወሢም ፡ ሎሙ ፡ መኰንነ ፡ ለ፲፻ወለምእት ፡ ወለኀምሳ ፡ ወለዐሠርቱ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
18:20 |
Y enseña á ellos las ordenanzas y las leyes, y muéstrales el camino por donde anden, y lo que han de hacer.
|
Exod
|
WelBeibl
|
18:20 |
Gelli eu dysgu nhw am reolau a chyfreithiau Duw, a dweud wrthyn nhw sut dylen nhw fyw a beth ddylen nhw wneud.
|
Exod
|
GerMenge
|
18:20 |
Mache ihnen daneben die Rechtssprüche und Entscheidungen klar und gib ihnen den Weg an, den sie innezuhalten haben, und das Verfahren, das sie beobachten müssen.
|
Exod
|
GreVamva
|
18:20 |
και δίδασκε αυτούς τα προστάγματα και τους νόμους και δείκνυε προς αυτούς την οδόν εις την οποίαν πρέπει να περιπατώσι, και τα έργα τα οποία πρέπει να πράττωσι·
|
Exod
|
UkrOgien
|
18:20 |
І ти остереже́ш їх за постанови та за зако́ни, і об'я́виш їм ту путь, якою вони підуть, і те діло, яке вони зроблять.
|
Exod
|
FreCramp
|
18:20 |
Apprends-leur les ordonnances et les lois, et fais-leur connaître la voie qu'ils doivent suivre et ce qu'ils doivent faire.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
18:20 |
И учи их наредбама и законима Његовим, и показуј им пут којим ће ићи и шта ће радити.
|
Exod
|
PolUGdan
|
18:20 |
Nauczaj go też ustaw i praw, wskazuj im drogę, którą mają chodzić, i czyny, które mają spełniać.
|
Exod
|
FreSegon
|
18:20 |
Enseigne-leur les ordonnances et les lois; et fais-leur connaître le chemin qu'ils doivent suivre, et ce qu'ils doivent faire.
|
Exod
|
SpaRV190
|
18:20 |
Y enseña á ellos las ordenanzas y las leyes, y muéstrales el camino por donde anden, y lo que han de hacer.
|
Exod
|
HunRUF
|
18:20 |
Őket pedig figyelmeztesd a rendelkezésekre és utasításokra, és ismertesd meg velük az utat, amelyen járniuk kell, és azt, hogy mit kell cselekedniük.
|
Exod
|
DaOT1931
|
18:20 |
og du skal indskærpe dem Anordningerne og Lovene og lære dem den Vej, de skal vandre, og hvad de har at gøre.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
18:20 |
Na yu bai skulim ol long ol samting God i makim na ol lo, na soim ol rot ol i mas wokabaut long em, na wok ol i mas mekim.
|
Exod
|
DaOT1871
|
18:20 |
Og du skal paaminde dem om Skikkene og Lovene og lære dem Vejen, som de skulle vandre paa, og den Gerning, som de skulle gøre.
|
Exod
|
FreVulgG
|
18:20 |
et pour apprendre au peuple les ordonnances, la manière d’honorer Dieu, la voie par laquelle ils doivent marcher et ce qu’ils doivent faire.
|
Exod
|
PolGdans
|
18:20 |
A onych też nauczaj ustaw i praw, oznajmując im drogę, którą by chodzić, i dzieło, które by czynić mieli.
|
Exod
|
JapBungo
|
18:20 |
汝かれらに法度と律法を敎へ彼等の歩むべき道と爲べき事とを彼等に示せ
|
Exod
|
GerElb18
|
18:20 |
und erläutere ihnen die Satzungen und die Gesetze, und tue ihnen kund den Weg, auf dem sie wandeln, und das Werk, das sie tun sollen.
|