Exod
|
RWebster
|
18:23 |
If thou shalt do this thing, and God command thee so, then thou shalt be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace.
|
Exod
|
NHEBJE
|
18:23 |
If you will do this thing, and God commands you so, then you will be able to endure, and all of these people also will go to their place in peace."
|
Exod
|
SPE
|
18:23 |
If thou shalt do this thing, and God command thee so, then thou shalt be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace.
|
Exod
|
ABP
|
18:23 |
If this thing you do, then [2will strengthen 3you 1God], and you will be able to stand, and all this people shall come unto their own place with peace.
|
Exod
|
NHEBME
|
18:23 |
If you will do this thing, and God commands you so, then you will be able to endure, and all of these people also will go to their place in peace."
|
Exod
|
Rotherha
|
18:23 |
If, this thing, thou wilt do, and God shall command thee, then shalt thou be able to endure,—yea, moreover, all this people, shall go in, unto their dwellings, contented.
|
Exod
|
LEB
|
18:23 |
If you will do this thing and God will command you, then you will be able to endure, and also each of the people will go to his home in peace.”
|
Exod
|
RNKJV
|
18:23 |
If thou shalt do this thing, and Elohim command thee so, then thou shalt be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace.
|
Exod
|
Jubilee2
|
18:23 |
If thou shalt do this thing and God command thee [so], then thou shalt be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace.
|
Exod
|
Webster
|
18:23 |
If thou shalt do this thing, and God command thee [so], then thou shalt be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace.
|
Exod
|
Darby
|
18:23 |
If thou do this thing, andGod command thee [so], thou wilt be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace.
|
Exod
|
ASV
|
18:23 |
If thou shalt do this thing, and God command thee so, then thou shalt be able to endure, and all this people also shall go to their place in peace.
|
Exod
|
LITV
|
18:23 |
If you do this thing, and God command you, you will be able to stand; and also this people will go in peace to their place.
|
Exod
|
Geneva15
|
18:23 |
If thou do this thing, (and God so command thee) both thou shalt be able to endure, and all this people shall also go quietly to their place.
|
Exod
|
CPDV
|
18:23 |
If you will do this, you will fulfill the orders of God, and you will be able to uphold his precepts. And this entire people will return to their places in peace.”
|
Exod
|
BBE
|
18:23 |
If you do this, and God gives approval, then you will be able to go on without weariness, and all this people will go to their tents in peace.
|
Exod
|
DRC
|
18:23 |
If thou dost this, thou shalt fulfil the commandment of God, and shalt be able to bear his precepts: and all this people shall return to their places with peace.
|
Exod
|
GodsWord
|
18:23 |
If God commands you, and you do this, you will be able to continue your work, and all these people will have their disagreements settled so that they can go home."
|
Exod
|
JPS
|
18:23 |
If thou shalt do this thing, and G-d command thee so, then thou shalt be able to endure, and all this people also shall go to their place in peace.'
|
Exod
|
KJVPCE
|
18:23 |
If thou shalt do this thing, and God command thee so, then thou shalt be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace.
|
Exod
|
NETfree
|
18:23 |
If you do this thing, and God so commands you, then you will be able to endure, and all these people will be able to go home satisfied."
|
Exod
|
AB
|
18:23 |
If you will do this thing, God shall strengthen you, and you shall be able to endure, and all this people shall go into their own place with peace.
|
Exod
|
AFV2020
|
18:23 |
If you will do this thing, and God command you so, then you shall be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace."
|
Exod
|
NHEB
|
18:23 |
If you will do this thing, and God commands you so, then you will be able to endure, and all of these people also will go to their place in peace."
|
Exod
|
NETtext
|
18:23 |
If you do this thing, and God so commands you, then you will be able to endure, and all these people will be able to go home satisfied."
|
Exod
|
UKJV
|
18:23 |
If you shall do this thing, and God command you so, then you shall be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace.
|
Exod
|
KJV
|
18:23 |
If thou shalt do this thing, and God command thee so, then thou shalt be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace.
|
Exod
|
KJVA
|
18:23 |
If thou shalt do this thing, and God command thee so, then thou shalt be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace.
|
Exod
|
AKJV
|
18:23 |
If you shall do this thing, and God command you so, then you shall be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace.
|
Exod
|
RLT
|
18:23 |
If thou shalt do this thing, and God command thee so, then thou shalt be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace.
|
Exod
|
MKJV
|
18:23 |
If you will do this thing, and God command you, then you shall be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace.
|
Exod
|
YLT
|
18:23 |
If thou dost this thing, and God hath commanded thee, then thou hast been able to stand, and all this people also goeth in unto its place in peace.'
|
Exod
|
ACV
|
18:23 |
If thou shall do this thing, and God command thee so, then thou shall be able to endure, and all this people also shall go to their place in peace.
|
Exod
|
PorBLivr
|
18:23 |
Se isto fizeres, e Deus te o mandar, tu poderás persistir, e todo este povo se irá também em paz a seu lugar.
|
Exod
|
Mg1865
|
18:23 |
Raha hanao araka izany zavatra izany ianao, ka hilaza izay didy aminao Andriamanitra, dia haharitra ianao, ary izao olona rehetra izao koa dia ho tonga soa aman-tsara any amin’ ny taniny.
|
Exod
|
FinPR
|
18:23 |
Jos näin teet ja Jumala itse sinua näin käskee, niin sinä jaksat sen kestää; ja kaikki tämä kansa saa mennä rauhassa kotiinsa."
|
Exod
|
FinRK
|
18:23 |
Jos näin teet ja Jumalakin sinua siihen käskee, sinä selviydyt, ja myös koko tämä kansa pääsee kotiinsa rauhassa.”
|
Exod
|
ChiSB
|
18:23 |
你若這樣作,─天主也這樣命你─你就抵受得住,眾百姓也能平安,各歸其所。」
|
Exod
|
CopSahBi
|
18:23 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲕϣⲁⲛⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁϯⲙⲧⲟⲛ ⲛⲁⲕ ⲛⲅϭⲙϭⲟⲙ ⲉⲁϩⲉⲣⲁⲧⲕ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲏⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉϥⲙⲁ ϩⲛ ⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ
|
Exod
|
ArmEaste
|
18:23 |
Եթէ այս բանն անես, Աստուած կը զօրացնի քեզ, դու կը կարողանաս տոկալ, եւ ողջ ժողովուրդը խաղաղութեամբ կը վերադառնայ իր տեղը»:
|
Exod
|
ChiUns
|
18:23 |
你若这样行, 神也这样吩咐你,你就能受得住,这百姓也都平平安安归回他们的住处。」
|
Exod
|
BulVeren
|
18:23 |
Ако направиш това и ако Бог така ти заповяда, тогава ще можеш да издържиш, а и целият този народ ще стигне на мястото си с мир.
|
Exod
|
AraSVD
|
18:23 |
إِنْ فَعَلْتَ هَذَا ٱلْأَمْرَ وَأَوْصَاكَ ٱللهُ تَسْتَطِيعُ ٱلْقِيَامَ. وَكُلُّ هَذَا ٱلشَّعْبِ أَيْضًا يَأْتِي إِلَى مَكَانِهِ بِٱلسَّلَامِ».
|
Exod
|
SPDSS
|
18:23 |
. . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
18:23 |
Se vi tion faros kaj Dio al vi ordonos, tiam vi povos resti forta, kaj ankaŭ ĉi tiu tuta popolo venos al sia loko en paco.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
18:23 |
ถ้าทำดังนี้และพระเจ้าทรงบัญชาแล้ว ท่านก็จะสามารถทนได้ พลไพร่ทั้งปวงนี้ก็จะไปยังที่อาศัยของเขาด้วยความสงบสุข”
|
Exod
|
OSHB
|
18:23 |
אִ֣ם אֶת־הַדָּבָ֤ר הַזֶּה֙ תַּעֲשֶׂ֔ה וְצִוְּךָ֣ אֱלֹהִ֔ים וְיָֽכָלְתָּ֖ עֲמֹ֑ד וְגַם֙ כָּל־הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה עַל־מְקֹמ֖וֹ יָבֹ֥א בְשָׁלֽוֹם׃
|
Exod
|
SPMT
|
18:23 |
אם את הדבר הזה תעשה וצוך אלהים ויכלת עמד וגם כל העם הזה על מקמו יבא בשלום
|
Exod
|
BurJudso
|
18:23 |
ထိုသို့ ဘုရားသခင် အခွင့်နှင့်ပြုလျှင် သင်သည် ခိုင်ခံ့လိမ့်မည်။ ဤလူအပေါင်းတို့သည် မိမိနေရာပြည် သို့ ငြိမ်ဝပ်စွာ သွားကြလိမ့်မည်ဟု ပြောဆို၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
18:23 |
اگر این کار را طبق خواست خدا انجام دهی، هم خودت را زیاد خسته نمیکنی و هم مردم اختلافاتشان زودتر حل شده و به سر کار خود میروند.»
|
Exod
|
UrduGeoR
|
18:23 |
Agar merā yih mashwarā Allāh kī marzī ke mutābiq ho aur āp aisā kareṅ to āp apnī zimmedārī nibhā sakeṅge aur yih tamām log insāf ke milne par salāmatī ke sāth apne apne ghar jā sakeṅge.”
|
Exod
|
SweFolk
|
18:23 |
Om du gör på det sättet och om Gud befaller dig det, så kan du hålla ut. Och allt folket här kan då också gå hem i frid.”
|
Exod
|
GerSch
|
18:23 |
Wirst du das tun, und gebietet es dir Gott, so magst du bestehen; und dann kann auch all dieses Volk in Frieden an seinen Ort kommen.
|
Exod
|
TagAngBi
|
18:23 |
Kung gagawin mo ang bagay na ito, at iuutos sa iyong ganyan ng Dios ay iyo ngang mababata, at ang buong bayan namang ito ay uuwing payapa.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
18:23 |
Jos näin teet ja Jumala itse sinua näin käskee, jaksat sen kestää, ja myös koko tämä kansa saa mennä rauhassa paikalleen."
|
Exod
|
Dari
|
18:23 |
اگر این کار را طبق خواست خدا انجام دهی، هم خودت زیاد خسته نمی شوی و هم اختلافات مردم زودتر حل می شود و می توانند با خاطر جمع به خانه های خود بروند.»
|
Exod
|
SomKQA
|
18:23 |
Oo haddaad waxan samaysid, oo haddii Ilaah sidan kugu amro, de markaas waad adkaysan kari doontaa, oo dadkan oo dhammuna meeshooda ayay nabad ku tegi doonaan.
|
Exod
|
NorSMB
|
18:23 |
Gjer du det, og er det so Guds vilje, so kann både du halda ut, og alt dette folket koma heim til seg i fred og ro.»
|
Exod
|
Alb
|
18:23 |
Në qoftë se ti vepron kështu, dhe kështu të urdhëron Perëndia, mund të mbahesh; dhe tërë ky popull do të arrijë faqebardhë në vendin e caktuar për të".
|
Exod
|
UyCyr
|
18:23 |
Әгәр сән Худаниң йол-йоруғи бойичә шундақ қилсаң, хәлиқниң дегән йеридин чиқалайсән. Хәлиқниң маҗралириму тез һәл болиду, — деди.
|
Exod
|
KorHKJV
|
18:23 |
그대가 만일 이 일을 행하고 하나님께서도 그대에게 그리하라고 명령하시면 그대가 이 일을 감당하고 이 온 백성도 자기 처소로 평안히 가리라, 하니라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
18:23 |
Ако то учиниш, и Бог ти заповједи, можеш се одржати, и сав ће народ доћи мирно на своје мјесто.
|
Exod
|
Wycliffe
|
18:23 |
If thou schalt do this, thou schalt fille the comaundement of God, and thou schalt mowe bere hise comaundementis; and al this puple schal turne ayen with pees to her places.
|
Exod
|
Mal1910
|
18:23 |
നീ ഈ കാൎയ്യം ചെയ്കയും ദൈവം അതു അനുവദിക്കയും ചെയ്താൽ നിനക്കു നിന്നുപൊറുക്കാം. ഈ ജനത്തിന്നൊക്കെയും സമാധാനത്തോടെ തങ്ങളുടെ സ്ഥലത്തേക്കു പോകയുമാം.
|
Exod
|
KorRV
|
18:23 |
그대가 만일 이 일을 하고 하나님께서도 그대에게 인가하시면 그대가 이 일을 감당하고 이 모든 백성도 자기 곳으로 평안히 가리라
|
Exod
|
Azeri
|
18:23 |
اگر بله ادهسن، تاري دا سنه بله امر اتسه، دؤزه بئلرسن. بوتون خالق دا راضي اولوب اؤز يرئنه گدر."
|
Exod
|
SweKarlX
|
18:23 |
Om du det gör, kan du bestå hwad Gud dig bjuder; och allt detta folket kan gå hem till sitt igen med frid.
|
Exod
|
KLV
|
18:23 |
chugh SoH DichDaq ta' vam Doch, je joH'a' commands SoH vaj, vaj SoH DichDaq taH laH Daq SIQ, je Hoch vo' Dochvammey ghotpu je DichDaq jaH Daq chaj Daq Daq roj.”
|
Exod
|
ItaDio
|
18:23 |
e se Iddio te la comanda, tu potrai durare; e anche tutto questo popolo perverrà in pace al suo luogo.
|
Exod
|
RusSynod
|
18:23 |
если ты сделаешь это, и Бог повелит тебе, то ты можешь устоять, и весь народ сей будет отходить в свое место с миром.
|
Exod
|
CSlEliza
|
18:23 |
аще слово сие сотвориши, укрепит тя Бог, и возможеши настоятелствовати, и вси людие сии приидут во свое место с миром.
|
Exod
|
ABPGRK
|
18:23 |
εάν το ρήμα τούτο ποιήσης και κατισχύσει σε ο θεός και δυνήση παραστήναι και πας ο λαος ούτος ήξει εις τον εαυτού τόπον μετ΄ ειρήνης
|
Exod
|
FreBBB
|
18:23 |
Si tu fais cela et que Dieu te donne des ordres, tu y pourras tenir, et tout ce peuple aussi viendra en paix en son lieu.
|
Exod
|
LinVB
|
18:23 |
Soko osali bongo, mosala moye Nzambe akotinda yo, okokoka na mwango mpe bato banso ndebakoki kosonga o mboka na motema boboto. »
|
Exod
|
HunIMIT
|
18:23 |
Ha ezt a dolgot megteszed és Isten megparancsolja neked, akkor megállhatsz és az egész nép is helyére jut békében.
|
Exod
|
ChiUnL
|
18:23 |
爾若行是、上帝亦以命爾、則爾可久、民亦安歸其所、
|
Exod
|
VietNVB
|
18:23 |
Nếu con làm như vậy, và nếu Đức Chúa Trời cho phép, con mới có thể đảm đương trọng trách và dân chúng mới an lòng khi về nhà.
|
Exod
|
LXX
|
18:23 |
ἐὰν τὸ ῥῆμα τοῦτο ποιήσῃς κατισχύσει σε ὁ θεός καὶ δυνήσῃ παραστῆναι καὶ πᾶς ὁ λαὸς οὗτος εἰς τὸν ἑαυτοῦ τόπον μετ’ εἰρήνης ἥξει
|
Exod
|
CebPinad
|
18:23 |
Kong pagabuhaton mo kining butanga, ug ang Dios magasugo kanimo niana, nan ikaw arang makalahutay ug ngatanan kini nga katawohan usab makapamauli sa ilang dapit nga may pakigdait.
|
Exod
|
RomCor
|
18:23 |
Dacă vei face lucrul acesta şi dacă Dumnezeu îţi va porunci aşa, vei putea face faţă lucrurilor, şi tot poporul acesta va ajunge fericit la locul lui.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
18:23 |
Ma komw pahn wia met, duwen me Koht ketin mahsanih, komw sohte pahn tihwokihla oh aramas pwukat koaros pahn pwurala ni imwarail kan nsenamwahu.”
|
Exod
|
HunUj
|
18:23 |
Ha így cselekszel, és Isten is ezt parancsolja neked, akkor te is helyt tudsz állni, meg ez az egész nép is békességben mehet vissza a helyére.
|
Exod
|
GerZurch
|
18:23 |
Wenn du das tust und Gott es dir gebietet, so kannst du dabei bestehen, und auch alle diese Leute werden befriedigt heimgehen.
|
Exod
|
GerTafel
|
18:23 |
Tust du dies Ding und gebietet dir es Gott, so vermagst du zu bestehen, und auch dies Volk mag in Frieden an seinen Ort kommen.
|
Exod
|
RusMakar
|
18:23 |
Если ты такъ поступишь, и Богъ повелитъ тебј: то ты возможешь устоять, и весь народъ сей съ миромъ пойдетъ въ свое мјсто.
|
Exod
|
PorAR
|
18:23 |
Se isto fizeres, e Deus to mandar, poderás então subsistir; assim também todo este povo irá em paz para o seu lugar.
|
Exod
|
DutSVVA
|
18:23 |
Indiën gij deze zaak doet, en God het u gebiedt, zo zult gij kunnen bestaan; zo zal ook al dit volk in vrede aan zijn plaats komen.
|
Exod
|
FarOPV
|
18:23 |
اگر این کار را بکنی و خدا تو راچنین امر فرماید، آنگاه یارای استقامت خواهی داشت، و جمیع این قوم نیز به مکان خود به سلامتی خواهند رسید.»
|
Exod
|
Ndebele
|
18:23 |
Uba usenza linto, loNkulunkulu ekulawula, uzakuba lamandla okuma, njalo labo bonke lababantu bazabuyela endaweni yabo ngokuthula.
|
Exod
|
PorBLivr
|
18:23 |
Se isto fizeres, e Deus te o mandar, tu poderás persistir, e todo este povo se irá também em paz a seu lugar.
|
Exod
|
Norsk
|
18:23 |
Dersom du gjør dette, og Gud byder dig det, da vil du kunne holde ut, og da vil også alt folket her kunne gå hjem i fred.
|
Exod
|
SloChras
|
18:23 |
Če ta nasvet izpolniš in ti Bog to ukaže, boš mogel prestati, pa tudi to ljudstvo pride vse do kraja svojega v miru.
|
Exod
|
Northern
|
18:23 |
Əgər belə etsən, Allah da sənə belə əmr etsə, dözə bilərsən. Bütün xalq da razı olub öz yerinə gedər».
|
Exod
|
GerElb19
|
18:23 |
Wenn du dieses tust und Gott es dir gebietet, so wirst du bestehen können, und auch dieses ganze Volk wird in Frieden an seinen Ort kommen.
|
Exod
|
LvGluck8
|
18:23 |
Ja tu tā darīsi, un Dievs tev to pavēlēs, tad tu varēsi pastāvēt, un arī visi šie ļaudis nāks savā vietā ar mieru.
|
Exod
|
PorAlmei
|
18:23 |
Se isto fizeres, e Deus t'o mandar, poderás então subsistir: assim tambem todo este povo em paz virá ao seu logar.
|
Exod
|
ChiUn
|
18:23 |
你若這樣行, 神也這樣吩咐你,你就能受得住,這百姓也都平平安安歸回他們的住處。」
|
Exod
|
SweKarlX
|
18:23 |
Om du det gör, kan du bestå hvad Gud dig bjuder; och allt detta folket kan gå hem till sitt igen med frid.
|
Exod
|
SPVar
|
18:23 |
אם את הדבר הזה תעשה וצוך אלהים ויכלת עמד וגם כל העם הזה אל מקומו יבוא בשלום
|
Exod
|
FreKhan
|
18:23 |
Si tu adoptes cette conduite, Dieu te donnera ses ordres et tu pourras suffire à l’œuvre; et de son côté, tout ce peuple se rendra tranquillement où il doit se rendre."
|
Exod
|
FrePGR
|
18:23 |
Si tu t'y prends de cette sorte et que Dieu t'y autorise, tu pourras y tenir, et tout ce peuple aussi arrivera en bon point à sa destination.
|
Exod
|
PorCap
|
18:23 |
Se fizeres desta maneira, e se Deus to ordenar, tu poderás permanecer de pé, e também todo este povo entrará em paz nas suas casas.»
|
Exod
|
JapKougo
|
18:23 |
あなたが、もしこの事を行い、神もまたあなたに命じられるならば、あなたは耐えることができ、この民もまた、みな安んじてその所に帰ることができよう」。
|
Exod
|
GerTextb
|
18:23 |
Wenn du dies so anordnest, und Gott es dir befiehlt, so wirst du es aushalten können, und alle diese Leute werden befriedigt zu ihrer Behausung zurückkehren.
|
Exod
|
Kapingam
|
18:23 |
Maa goe gaa-hai di-mee deenei be nnelekai a God, goe ga-hagalee hagaduadua goe, gei nia daangada huogodoo gaa-hula gi nadau guongo, gei nadau lagamaaloo ga-hagahumalia.”
|
Exod
|
SpaPlate
|
18:23 |
Si haces esto, y Dios te lo manda, podrás sostenerte, y por su parte todo este pueblo podrá volver en paz a su lugar.”
|
Exod
|
WLC
|
18:23 |
אִ֣ם אֶת־הַדָּבָ֤ר הַזֶּה֙ תַּעֲשֶׂ֔ה וְצִוְּךָ֣ אֱלֹהִ֔ים וְיָֽכָלְתָּ֖ עֲמֹ֑ד וְגַם֙ כָּל־הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה עַל־מְקֹמ֖וֹ יָבֹ֥א בְשָׁלֽוֹם׃
|
Exod
|
LtKBB
|
18:23 |
Jeigu taip darysi ir Dievas įsakys tau, pats ištversi ir visi žmonės grįš į savo namus ramybėje“.
|
Exod
|
Bela
|
18:23 |
калі ты зробіш гэта, і Бог скажа табе, дык ты можаш устояць, і ўвесь народ гэты будзе адыходзіць у сваю мясьціну зь мірам.
|
Exod
|
GerBoLut
|
18:23 |
Wirst du das tun, so kannst du ausrichten, was dir Gott gebeut, und all dies Volk kann mit Frieden an seinen Ort kommen.
|
Exod
|
FinPR92
|
18:23 |
Jos teet niin ja jos myös Jumala käskee sinua niin tekemään, silloin jaksat hoitaa tehtäväsi, ja nämä ihmiset voivat mennä tyytyväisinä kotiinsa."
|
Exod
|
SpaRV186
|
18:23 |
Si esto hicieres, y lo que Dios te mandare, tú podrás estar, y todo este pueblo también se irá en paz a su lugar.
|
Exod
|
NlCanisi
|
18:23 |
Wanneer ge het zo inricht, en ook God het u zo zal bevelen, kunt gij het volhouden en gaat ook al dat volk bevredigd naar huis.
|
Exod
|
GerNeUe
|
18:23 |
Wenn du das tust, sofern Gott es dir befiehlt, wirst du bei Kräften bleiben, und dieses Volk wird seinen Bestimmungsort sicher erreichen."
|
Exod
|
UrduGeo
|
18:23 |
اگر میرا یہ مشورہ اللہ کی مرضی کے مطابق ہو اور آپ ایسا کریں تو آپ اپنی ذمہ داری نبھا سکیں گے اور یہ تمام لوگ انصاف کے ملنے پر سلامتی کے ساتھ اپنے اپنے گھر جا سکیں گے۔“
|
Exod
|
AraNAV
|
18:23 |
فَإِنْ فَعَلْتَ هَذَا وَأَوْصَاكَ اللهُ بِهِ، أَمْكَنَكَ الْقِيَامَ بِمَسْؤولِيَّاتِكَ، وَيَمْضِي جَمِيعُ هَذَا الشَّعْبِ إِلَى مَكَانِهِ بِسَلاَمٍ».
|
Exod
|
ChiNCVs
|
18:23 |
你若是这样行, 神也这样吩咐你,你就能站立得住,所有的人民也都能平平安安地归回自己的地方。”
|
Exod
|
ItaRive
|
18:23 |
Se tu fai questo, e se Dio te l’ordina, potrai durare; e anche tutto questo popolo arriverà felicemente al luogo che gli è destinato".
|
Exod
|
Afr1953
|
18:23 |
As jy dit doen en God dit jou beveel, kan jy dit uithou en sal ook al hierdie mense tevrede na hulle woonplek gaan.
|
Exod
|
RusSynod
|
18:23 |
Если ты сделаешь это и Бог повелит тебе, то ты можешь устоять, и весь народ этот будет отходить в свое место с миром».
|
Exod
|
UrduGeoD
|
18:23 |
अगर मेरा यह मशवरा अल्लाह की मरज़ी के मुताबिक़ हो और आप ऐसा करें तो आप अपनी ज़िम्मादारी निभा सकेंगे और यह तमाम लोग इनसाफ़ के मिलने पर सलामती के साथ अपने अपने घर जा सकेंगे।”
|
Exod
|
TurNTB
|
18:23 |
Eğer böyle yaparsan, Tanrı da buyurursa, dayanabilirsin. Herkes esenlik içinde evine döner.”
|
Exod
|
DutSVV
|
18:23 |
Indien gij deze zaak doet, en God het u gebiedt, zo zult gij kunnen bestaan; zo zal ook al dit volk in vrede aan zijn plaats komen.
|
Exod
|
HunKNB
|
18:23 |
Ha ezt megteszed, Isten parancsát teljesíted, eleget tudsz tenni az ő rendeleteinek, és ez az egész nép is békességgel tér vissza a helyére!«
|
Exod
|
Maori
|
18:23 |
Ki te mea koe i tenei mea, a ka ki mai te Atua ki a koe, katahi koe ka matatu ake, a ka haere marie tenei iwi katoa ki o ratou kainga.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
18:23 |
Na, bang beya'nu gara'ku itu, maka bang panoho'an Tuhan du isab, mbal ka sakit ahusa'. Magpole'an isab ba'anan saga a'a itu ma halam na aniya' makasasaw deyom atay sigām.”
|
Exod
|
HunKar
|
18:23 |
Ha ezt cselekszed és az Isten is parancsolja néked: megállhatsz és az egész nép is helyére jut békességben.
|
Exod
|
Viet
|
18:23 |
Nếu con làm việc nầy, và Ðức Chúa Trời ban lịnh cho con, con chắc sẽ chịu nổi được, và cả dân sự nấy sẽ đến chỗ mình bình yên.
|
Exod
|
Kekchi
|
18:23 |
Cui joˈcaˈin ta̱ba̱nu, li Dios ta̱cˈamok be che̱ru chixba̱nunquil li cˈanjel aˈin. Joˈcan naru ta̱cuy xba̱nunquil li cˈanjel ut eb li cristian teˈxcˈam rib saˈ usilal, chan laj Jetro.
|
Exod
|
Swe1917
|
18:23 |
Om du vill så göra och Gud så bjuder dig, skall du kunna hålla ut; och allt folket här skall då kunna gå hem i frid.»
|
Exod
|
SP
|
18:23 |
אם את הדבר הזה תעשה וצוך אלהים ויכלת עמד וגם כל העם הזה אל מקומו יבוא בשלום
|
Exod
|
CroSaric
|
18:23 |
Ako tako uradiš - i Bog ti to odobri - moći ćeš izdržati, a sav ovaj narod odlazit će kući u miru."
|
Exod
|
VieLCCMN
|
18:23 |
Nếu anh làm điều đó, thì Thiên Chúa sẽ chỉ bảo cho anh, anh sẽ có thể đứng vững, và hơn nữa cả đám dân này có thể về nhà bình an.
|
Exod
|
FreBDM17
|
18:23 |
Si tu fais cela, et que Dieu te le commande, tu pourras subsister, et tout le peuple arrivera heureusement en son lieu.
|
Exod
|
FreLXX
|
18:23 |
Si tu exécutes ce projet, Dieu te fortifiera et tu pourras tenir bon, et ce peuple s'en ira en paix au lieu où il doit aller.
|
Exod
|
Aleppo
|
18:23 |
אם את הדבר הזה תעשה וצוך אלהים ויכלת עמד וגם כל העם הזה על מקמו יבא בשלום
|
Exod
|
MapM
|
18:23 |
אִ֣ם אֶת־הַדָּבָ֤ר הַזֶּה֙ תַּעֲשֶׂ֔ה וְצִוְּךָ֣ אֱלֹהִ֔ים וְיָֽכׇלְתָּ֖ עֲמֹ֑ד וְגַם֙ כׇּל־הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה עַל־מְקֹמ֖וֹ יָבֹ֥א בְשָׁלֽוֹם׃
|
Exod
|
HebModer
|
18:23 |
אם את הדבר הזה תעשה וצוך אלהים ויכלת עמד וגם כל העם הזה על מקמו יבא בשלום׃
|
Exod
|
Kaz
|
18:23 |
Егер осыны істесең және Құдай бұйыртса, сен міндетіңнің қиындығына төтеп беріп, бұл халық та аманшылықпен жөндеріне кетеді.
|
Exod
|
FreJND
|
18:23 |
Si tu fais cela, et que Dieu te le commande, tu pourras subsister, et tout ce peuple aussi arrivera en paix en son lieu.
|
Exod
|
GerGruen
|
18:23 |
Tust du so, dann kannst du bestehen bei dem, was Gott dir befiehlt. Und dies ganze Volk geht befriedigt heim."
|
Exod
|
SloKJV
|
18:23 |
Če boš storil to stvar in ti Bog tako zapove, potem boš zmožen vzdržati in tudi vse to ljudstvo bo v miru hodilo k svojemu kraju.‘“
|
Exod
|
Haitian
|
18:23 |
Si ou fè sa, Bondye va dirije ou. W'a kapab fè travay ou, epitou, tout pèp la va tounen lakay li ak kè poze.
|
Exod
|
FinBibli
|
18:23 |
Jos sinä sen teet, ja Jumala sen sinulle käskee, niin sinä taidat voimassa pysyä, niin myös kaikki tämä kansa saa mennä kotiansa rauhassa.
|
Exod
|
Geez
|
18:23 |
ወሰምዐ ፡ ሙሴ ፡ ቃለ ፡ ሐሙሁ ፡ ወገብረ ፡ በከመ ፡ ይቤሎ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
18:23 |
Si esto hicieres, y Dios te lo mandare, tú podrás persistir, y todo este pueblo se irá también en paz á su lugar.
|
Exod
|
WelBeibl
|
18:23 |
Os gwnei di hynny (a dyna mae Duw eisiau), byddi di'n llwyddo i ymdopi, a bydd y bobl yn mynd adre'n fodlon.”
|
Exod
|
GerMenge
|
18:23 |
Wenn du es so machst und Gott es dir gestattet, so wirst du dabei bestehen können, und auch alle diese Leute werden befriedigt nach Hause zurückkehren.«
|
Exod
|
GreVamva
|
18:23 |
εάν κάμης τούτο το πράγμα και ο Θεός σε προστάζη ούτω, τότε θέλεις δυνηθή να ανθέξης, και προσέτι πας ο λαός ούτος θέλει φθάσει εις τον τόπον αυτού εν ειρήνη.
|
Exod
|
UkrOgien
|
18:23 |
Коли ти зробиш цю річ, а Бог тобі накаже, то ти втримаєшся, а також увесь народ цей при́йде на своє місце в мирі“.
|
Exod
|
FreCramp
|
18:23 |
Si tu fais cela, et que Dieu te donne des ordres, tu pourras y tenir et tout ce peuple aussi viendra en paix en son lieu. "
|
Exod
|
SrKDEkav
|
18:23 |
Ако то учиниш, и Бог ти заповеди, можеш се одржати, и сав ће народ доћи мирно на своје место.
|
Exod
|
PolUGdan
|
18:23 |
Jeśli tak uczynisz, a Bóg tak ci nakaże, wytrwasz i cały ten lud będzie wracać na swoje miejsce w pokoju.
|
Exod
|
FreSegon
|
18:23 |
Si tu fais cela, et que Dieu te donne des ordres, tu pourras y suffire, et tout ce peuple parviendra heureusement à sa destination.
|
Exod
|
SpaRV190
|
18:23 |
Si esto hicieres, y Dios te lo mandare, tú podrás persistir, y todo este pueblo se irá también en paz á su lugar.
|
Exod
|
HunRUF
|
18:23 |
Ha így cselekszel, és Isten is ezt parancsolja neked, akkor te is helyt tudsz állni, meg ez az egész nép is békességben mehet vissza a helyére.
|
Exod
|
DaOT1931
|
18:23 |
Dersom du handler saaledes og Gud vil det saa, kan du holde ud, og alt Folket der kan gaa tilfreds hjem.«
|
Exod
|
TpiKJPB
|
18:23 |
Sapos yu bai mekim dispela samting, na God i givim strongpela tok long yu olsem, orait yu bai inap long karim hevi, na tu olgeta bilong dispela manmeri bai go long ples bilong ol long bel isi.
|
Exod
|
DaOT1871
|
18:23 |
Dersom du vil gøre dette, og Gud befaler dig det, da formaar du at holde ud; ja ogsaa hele dette Folk skal komme med Fred til sit Sted.
|
Exod
|
FreVulgG
|
18:23 |
Si tu fais ce que je te dis, tu accompliras le commandement de Dieu, (et) tu pourras suffire à exécuter ses ordres, et tout ce peuple retournera chez lui en paix.
|
Exod
|
PolGdans
|
18:23 |
To jeźli uczynisz, a rozkażeć Bóg, ostoisz się, i ten wszystek lud na miejsca swoje wracać się będzie w pokoju.
|
Exod
|
JapBungo
|
18:23 |
汝もし此事を爲し神また斯汝に命じなば汝はこれに勝ん此民もまた安然にその所に到ることを得べし
|
Exod
|
GerElb18
|
18:23 |
Wenn du dieses tust und Gott es dir gebietet, so wirst du bestehen können, und auch dieses ganze Volk wird in Frieden an seinen Ort kommen.
|