Exod
|
RWebster
|
18:24 |
So Moses hearkened to the voice of his father in law, and did all that he had said.
|
Exod
|
NHEBJE
|
18:24 |
So Moses listened to the voice of his father-in-law, and did all that he had said.
|
Exod
|
SPE
|
18:24 |
So Moses hearkened to the voice of his father-in-law, and did all that he had said. And saying Moses to the people: I alone can't bear you. The LORD God made you many, behold, as the stars of the havens for multitude. LORD God of your fathers increased you a thousand times over, and he blessed you as he spoke. Thus how can I bear burdens of you and strifes of you? Select for yourself men wise and understanding and knowlegeable to tribes of you. And I shall place them in heads of you. And they are answering and they are saying: It is good to do what you have spoken.
|
Exod
|
ABP
|
18:24 |
[3hearkened 1And 2Moses] to the voice of his father-in-law, and he did as much as he said to him.
|
Exod
|
NHEBME
|
18:24 |
So Moses listened to the voice of his father-in-law, and did all that he had said.
|
Exod
|
Rotherha
|
18:24 |
So Moses hearkened to the voice of his father-in-law, and did all that he had said;
|
Exod
|
LEB
|
18:24 |
And Moses listened to the voice of his father-in-law, and he did all that he had said.
|
Exod
|
RNKJV
|
18:24 |
So Moses hearkened to the voice of his father in law, and did all that he had said.
|
Exod
|
Jubilee2
|
18:24 |
So Moses hearkened to the voice of his father-in-law and did all that he had said.
|
Exod
|
Webster
|
18:24 |
So Moses hearkened to the voice of his father-in-law, and did all that he had said.
|
Exod
|
Darby
|
18:24 |
And Moses hearkened to the voice of his father-in-law, and did all that he had said.
|
Exod
|
ASV
|
18:24 |
So Moses hearkened to the voice of his father-in-law, and did all that he had said.
|
Exod
|
LITV
|
18:24 |
And Moses listened to the voice of his father-in-law, and he did all that he had said.
|
Exod
|
Geneva15
|
18:24 |
So Moses obeyed the voyce of his father in law, and did all that he had sayd:
|
Exod
|
CPDV
|
18:24 |
Having heard this, Moses did everything that he had suggested to him.
|
Exod
|
BBE
|
18:24 |
So Moses took note of the words of his father-in-law, and did as he had said.
|
Exod
|
DRC
|
18:24 |
And when Moses heard this, he did all things that he had suggested unto him.
|
Exod
|
GodsWord
|
18:24 |
Moses listened to his father-in-law and did everything he said.
|
Exod
|
JPS
|
18:24 |
So Moses hearkened to the voice of his father-in-law, and did all that he had said.
|
Exod
|
KJVPCE
|
18:24 |
So Moses hearkened to the voice of his father in law, and did all that he had said.
|
Exod
|
NETfree
|
18:24 |
Moses listened to his father-in-law and did everything he had said.
|
Exod
|
AB
|
18:24 |
And Moses listened to the voice of his father-in-law, and did all that he said to him.
|
Exod
|
AFV2020
|
18:24 |
And Moses hearkened to the voice of his father-in-law and did all that he had said.
|
Exod
|
NHEB
|
18:24 |
So Moses listened to the voice of his father-in-law, and did all that he had said.
|
Exod
|
NETtext
|
18:24 |
Moses listened to his father-in-law and did everything he had said.
|
Exod
|
UKJV
|
18:24 |
So Moses hearkened to the voice of his father in law, and did all that he had said.
|
Exod
|
KJV
|
18:24 |
So Moses hearkened to the voice of his father in law, and did all that he had said.
|
Exod
|
KJVA
|
18:24 |
So Moses hearkened to the voice of his father in law, and did all that he had said.
|
Exod
|
AKJV
|
18:24 |
So Moses listened to the voice of his father in law, and did all that he had said.
|
Exod
|
RLT
|
18:24 |
So Moses hearkened to the voice of his father in law, and did all that he had said.
|
Exod
|
MKJV
|
18:24 |
And Moses listened to the voice of his father-in-law, and did all that he had said.
|
Exod
|
YLT
|
18:24 |
And Moses hearkeneth to the voice of his father-in-law, and doth all that he said,
|
Exod
|
ACV
|
18:24 |
So Moses hearkened to the voice of his father-in-law, and did all that he had said.
|
Exod
|
PorBLivr
|
18:24 |
E ouviu Moisés a voz de seu sogro, e fez tudo o que disse.
|
Exod
|
Mg1865
|
18:24 |
Dia neken’ i Mosesy ny tenin’ ny rafozany, ka nataony avokoa izay rehetra efa nolazainy.
|
Exod
|
FinPR
|
18:24 |
Ja Mooses noudatti appensa puhetta ja teki kaiken, mitä tämä oli sanonut.
|
Exod
|
FinRK
|
18:24 |
Mooses kuunteli appensa neuvoa ja teki aivan niin kuin tämä oli sanonut.
|
Exod
|
ChiSB
|
18:24 |
梅瑟聽從了他岳父的話,也都照他說的行了。
|
Exod
|
CopSahBi
|
18:24 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲥⲱⲧⲙ ⲛϭⲓ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲛⲥⲁ ⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲉϥϣⲟⲙ ⲁϥⲉⲓⲣⲉ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲛⲁϥ
|
Exod
|
ArmEaste
|
18:24 |
Մովսէսն անսաց իր աներոջ ասածին եւ արեց այն ամէնը, ինչ նա ասաց իրեն:
|
Exod
|
ChiUns
|
18:24 |
于是,摩西听从他岳父的话,按着他所说的去行。
|
Exod
|
BulVeren
|
18:24 |
И Мойсей послуша гласа на тъста си и направи всичко, което той му каза.
|
Exod
|
AraSVD
|
18:24 |
فَسَمِعَ مُوسَى لِصَوْتِ حَمِيهِ وَفَعَلَ كُلَّ مَا قَالَ.
|
Exod
|
SPDSS
|
18:24 |
ישמע . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
18:24 |
Moseo obeis la voĉon de sia bopatro, kaj faris ĉion, kion tiu diris.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
18:24 |
โมเสสก็ฟังเสียงของพ่อตา และทำตามที่เขาแนะนำทุกประการ
|
Exod
|
OSHB
|
18:24 |
וַיִּשְׁמַ֥ע מֹשֶׁ֖ה לְק֣וֹל חֹתְנ֑וֹ וַיַּ֕עַשׂ כֹּ֖ל אֲשֶׁ֥ר אָמָֽר׃
|
Exod
|
SPMT
|
18:24 |
וישמע משה לקול חתנו ויעש כל אשר אמר . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
BurJudso
|
18:24 |
မောရှေသည်လည်း ယောက္ခမ၏စကားကို နားထောင်၍ စကားရှိသည်အတိုင်း ပြုလျက်၊
|
Exod
|
FarTPV
|
18:24 |
موسی نصیحت پدر زن خود یترون را قبول کرد
|
Exod
|
UrduGeoR
|
18:24 |
Mūsā ne apne susar kā mashwarā mān liyā aur aisā hī kiyā.
|
Exod
|
SweFolk
|
18:24 |
Mose lyssnade till sin svärfars ord och gjorde allt som han sagt.
|
Exod
|
GerSch
|
18:24 |
Mose folgte der Stimme seines Schwiegervaters und tat alles, was er sagte.
|
Exod
|
TagAngBi
|
18:24 |
Sa gayon, ay dininig ni Moises ang kaniyang biyanan, at ginawang lahat yaong sinabi.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
18:24 |
Mooses noudatti appensa puhetta ja teki kaiken, mitä tämä oli sanonut.
|
Exod
|
Dari
|
18:24 |
موسی نصیحت خسر خود، یترون را پذیرفت
|
Exod
|
SomKQA
|
18:24 |
Sidaas daraaddeed Muuse wuu dhegaystay hadalkii soddoggiis, wuuna wada sameeyey wixii uu ku yidhi oo dhan.
|
Exod
|
NorSMB
|
18:24 |
Moses lydde verfar sin, og gjorde alt det han hadde sagt.
|
Exod
|
Alb
|
18:24 |
Moisiu e dëgjoi zërin e vjehrrit të tij, dhe bëri gjithçka që i kishte thënë.
|
Exod
|
UyCyr
|
18:24 |
Муса қейинатисиниң мәслиһитини қобул қилип, униң дегини бойичә иш қилди.
|
Exod
|
KorHKJV
|
18:24 |
이에 모세가 자기 장인의 음성에 귀를 기울이고 그가 말한 모든 것을 행하여
|
Exod
|
SrKDIjek
|
18:24 |
И Мојсије послуша таста својега, и учини све што рече.
|
Exod
|
Wycliffe
|
18:24 |
And whanne these thingis weren herd, Moises dide alle thingis whiche Jetro counselide.
|
Exod
|
Mal1910
|
18:24 |
മോശെ തന്റെ അമ്മായപ്പന്റെ വാക്കു കേട്ടു, അവൻ പറഞ്ഞതുപോലെ ഒക്കെയും ചെയ്തു.
|
Exod
|
KorRV
|
18:24 |
이에 모세가 자기 장인의 말을 듣고 그 모든 말대로 하여
|
Exod
|
Azeri
|
18:24 |
موسا قاييناتاسي دئيَن بوتون سؤزلره قولاق آسيب عمل اتدي.
|
Exod
|
SweKarlX
|
18:24 |
Mose hörde sins swärs röst, och gjorde allt, såsom han sade honom;
|
Exod
|
KLV
|
18:24 |
vaj Moses listened Daq the ghogh vo' Daj vav- Daq- chut, je ta'ta' Hoch vetlh ghaH ghajta' ja'ta'.
|
Exod
|
ItaDio
|
18:24 |
E Mosè acconsentì al dire del suo suocero, e fece tutto ciò ch’egli avea detto.
|
Exod
|
RusSynod
|
18:24 |
И послушал Моисей слов тестя своего и сделал все, что он говорил [ему];
|
Exod
|
CSlEliza
|
18:24 |
Послуша же Моисей гласа тестя своего и сотвори вся, елика рече ему:
|
Exod
|
ABPGRK
|
18:24 |
ήκουσε δε Μωυσής της φωνής του γαμβρού αυτού και εποίησεν όσα είπεν αυτώ
|
Exod
|
FreBBB
|
18:24 |
Et Moïse écouta son beau-père et fit tout ce que celui-ci lui avait dit.
|
Exod
|
LinVB
|
18:24 |
Mose andimi lilako lya bokilo wa ye mpe asali manso lokola alobaki.
|
Exod
|
HunIMIT
|
18:24 |
És Mózes hallgatott az ő apja szavára és megtett mindent, amit mondott.
|
Exod
|
ChiUnL
|
18:24 |
摩西聆其外戚之訓、行其所言、
|
Exod
|
VietNVB
|
18:24 |
Môi-se nghe lời ông gia mình và làm theo mọi điều ông khuyên bảo.
|
Exod
|
LXX
|
18:24 |
ἤκουσεν δὲ Μωυσῆς τῆς φωνῆς τοῦ γαμβροῦ καὶ ἐποίησεν ὅσα αὐτῷ εἶπεν
|
Exod
|
CebPinad
|
18:24 |
Busa si Moises nagpatalinghug sa tingog sa iyang ugangan, ug gihimo niya ang tanan nga iyang giingon kaniya.
|
Exod
|
RomCor
|
18:24 |
Moise a ascultat sfatul socrului său şi a făcut tot ce spusese el.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
18:24 |
Moses eri idawehn kaweid en Sedro
|
Exod
|
HunUj
|
18:24 |
Mózes hallgatott apósa szavára, és mindent úgy tett, ahogyan mondta neki.
|
Exod
|
GerZurch
|
18:24 |
Mose hörte auf seinen Schwiegervater und tat alles, was er sagte:
|
Exod
|
GerTafel
|
18:24 |
Und Mose hörte auf die Stimme seines Schwähers und tat alles, was er gesagt hatte.
|
Exod
|
RusMakar
|
18:24 |
Моисей послушалъ совјта тестя своего и сдјлалъ все, что онъ говорилъ.
|
Exod
|
PorAR
|
18:24 |
E Moisés deu ouvidos à voz de seu sogro, e fez tudo quanto este lhe dissera;
|
Exod
|
DutSVVA
|
18:24 |
Mozes nu hoorde naar de stem van zijn schoonvader, en hij deed alles, wat hij gezegd had.
|
Exod
|
FarOPV
|
18:24 |
پس موسی سخن پدر زن خود را اجابت کرده، آنچه او گفته بود به عمل آورد.
|
Exod
|
Ndebele
|
18:24 |
UMozisi waselilalela ilizwi likayisezala, wenza konke ayekutshilo.
|
Exod
|
PorBLivr
|
18:24 |
E ouviu Moisés a voz de seu sogro, e fez tudo o que disse.
|
Exod
|
Norsk
|
18:24 |
Moses lød sin svigerfars råd og gjorde alt det han sa.
|
Exod
|
SloChras
|
18:24 |
In Mojzes je slušal glas svojega tasta ter storil vse, kar mu je rekel.
|
Exod
|
Northern
|
18:24 |
Musa qayınatası deyən sözlərə qulaq asıb əməl etdi.
|
Exod
|
GerElb19
|
18:24 |
Und Mose hörte auf die Stimme seines Schwiegervaters und tat alles, was er gesagt hatte.
|
Exod
|
LvGluck8
|
18:24 |
Un Mozus klausīja sava tēvoča balsij un darīja visu, ko tas bija sacījis.
|
Exod
|
PorAlmei
|
18:24 |
E Moysés deu ouvidos á voz de seu sogro, e fez tudo quanto tinha dito;
|
Exod
|
ChiUn
|
18:24 |
於是,摩西聽從他岳父的話,按著他所說的去行。
|
Exod
|
SweKarlX
|
18:24 |
Mose hörde sins svärs röst, och gjorde allt, såsom han sade honom;
|
Exod
|
SPVar
|
18:24 |
וישמע משה לקול חתנו ויעש כל אשר אמר ויאמר משה אל העם לא אוכל אנכי לבדי שאת אתכם יהוה אלהיכם הרבה אתכם והנכם היום ככוכבי השמים לרב יהוה אלהי אבתיכם יסף עליכם ככם אלף פעמים ויברך אתכם כאשר דבר לכם איכה אשא לבדי טרחכם משאכם וריבכם הבו לכם אנשים חכמים ונבונים וידעים לשבטיכם ואשימם בראשיכם ויענו ויאמרו טוב הדבר אשר דברת לעשות
|
Exod
|
FreKhan
|
18:24 |
Moïse écouta l’avis de son beau-père et effectua tout ce qu’il avait dit.
|
Exod
|
FrePGR
|
18:24 |
Et Moïse fut docile à la voix de son beau-père, et fit tout ce qu'il avait dit.
|
Exod
|
PorCap
|
18:24 |
Moisés escutou a voz do seu sogro e fez tudo o que ele disse.
|
Exod
|
JapKougo
|
18:24 |
モーセはしゅうとの言葉に従い、すべて言われたようにした。
|
Exod
|
GerTextb
|
18:24 |
Da folgte Mose den Worten seines Schwiegervaters und führte alles aus, was er geraten hatte.
|
Exod
|
Kapingam
|
18:24 |
Moses gu-daudali nnelekai a Jethro,
|
Exod
|
SpaPlate
|
18:24 |
Moisés escuchó la voz de su suegro, e hizo todo lo que había dicho.
|
Exod
|
WLC
|
18:24 |
וַיִּשְׁמַ֥ע מֹשֶׁ֖ה לְק֣וֹל חֹתְנ֑וֹ וַיַּ֕עַשׂ כֹּ֖ל אֲשֶׁ֥ר אָמָֽר׃
|
Exod
|
LtKBB
|
18:24 |
Mozė paklausė savo uošvio patarimo.
|
Exod
|
Bela
|
18:24 |
І паслухаўся Майсей цесьцевых слоў і зрабіў усё, што той казаў:
|
Exod
|
GerBoLut
|
18:24 |
Mose gehorchte seines Schwahers Wort und tat alles, was er sagte,
|
Exod
|
FinPR92
|
18:24 |
Mooses noudatti appensa neuvoa ja teki niin kuin tämä oli ehdottanut.
|
Exod
|
SpaRV186
|
18:24 |
Entonces Moisés oyó la voz de su suegro, e hizo todo lo que él dijo.
|
Exod
|
NlCanisi
|
18:24 |
Moses volgde de raad van zijn schoonvader en deed alles, wat hij gezegd had.
|
Exod
|
GerNeUe
|
18:24 |
Mose nahm den Rat seines Schwiegervaters an und handelte danach.
|
Exod
|
UrduGeo
|
18:24 |
موسیٰ نے اپنے سُسر کا مشورہ مان لیا اور ایسا ہی کیا۔
|
Exod
|
AraNAV
|
18:24 |
فَاسْتَمَعَ مُوسَى إِلَى نِصيحَةِ حَمِيهِ، وَنَفَّذَ كُلَّ مَا قَالَهُ لَهُ،
|
Exod
|
ChiNCVs
|
18:24 |
于是,摩西听从他岳父的话,照着他所说的行了。
|
Exod
|
ItaRive
|
18:24 |
Mosè acconsentì al dire del suo suocero, e fece tutto quello ch’egli avea detto.
|
Exod
|
Afr1953
|
18:24 |
Moses het toe geluister na sy skoonvader en alles gedoen wat hy gesê het —
|
Exod
|
RusSynod
|
18:24 |
И послушал Моисей слова тестя своего и сделал все, что он говорил ему.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
18:24 |
मूसा ने अपने सुसर का मशवरा मान लिया और ऐसा ही किया।
|
Exod
|
TurNTB
|
18:24 |
Musa kayınbabasının sözünü dinledi. Söylediği her şeyi yerine getirdi.
|
Exod
|
DutSVV
|
18:24 |
Mozes nu hoorde naar de stem van zijn schoonvader, en hij deed alles, wat hij gezegd had.
|
Exod
|
HunKNB
|
18:24 |
Miután Mózes meghallgatta, meg is tette mindazt, amit apósa mondott.
|
Exod
|
Maori
|
18:24 |
A rongo tonu a Mohi ki te kupu a tona hungawai, a meatia katoatia iho e ia nga mea i korero ai ia.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
18:24 |
Manjari bineya' e' si Musa gara' kamemon bay pangahūg mato'ana inān ma iya.
|
Exod
|
HunKar
|
18:24 |
És hallgata Mózes az ő ipa szavára és mindazt megtevé, a mit mondott vala.
|
Exod
|
Viet
|
18:24 |
Môi-se vâng lời ông gia mình, làm y như lọi điều người đã dạy.
|
Exod
|
Kekchi
|
18:24 |
Laj Moisés quixpa̱b li ra̱tin laj Jetro ut quixba̱nu joˈ quiyeheˈ re.
|
Exod
|
Swe1917
|
18:24 |
Och Mose lyssnade till sin svärfaders ord och gjorde allt vad denne hade sagt.
|
Exod
|
SP
|
18:24 |
וישמע משה לקול חתנו ויעש כל אשר אמר ויאמר משה אל העם לא אוכל אנכי לבדי שאת אתכם יהוה אלהיכם הרבה אתכם והנכם היום ככוכבי השמים לרב יהוה אלהי אבתיכם יסף עליכם ככם אלף פעמים ויברך אתכם כאשר דבר לכם איכה אשא לבדי טרחכם משאכם וריבכם הבו לכם אנשים חכמים ונבונים וידעים לשבטיכם ואשימם בראשיכם ויענו ויאמרו טוב הדבר אשר דברת לעשות
|
Exod
|
CroSaric
|
18:24 |
Mojsije posluša savjet svoga tasta i učini sve kako ga svjetova.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
18:24 |
Ông Mô-sê nghe lời nhạc phụ và đã làm tất cả những điều ông ấy nói.
|
Exod
|
FreBDM17
|
18:24 |
Moïse donc obéit à la parole de son beau-père, et fit tout ce qu’il lui avait dit.
|
Exod
|
FreLXX
|
18:24 |
Moïse fut docile au conseil de son beau-père, et il exécuta ce qu'il lui avait dit.
|
Exod
|
Aleppo
|
18:24 |
וישמע משה לקול חתנו ויעש כל אשר אמר
|
Exod
|
MapM
|
18:24 |
וַיִּשְׁמַ֥ע מֹשֶׁ֖ה לְק֣וֹל חֹתְנ֑וֹ וַיַּ֕עַשׂ כֹּ֖ל אֲשֶׁ֥ר אָמָֽר׃
|
Exod
|
HebModer
|
18:24 |
וישמע משה לקול חתנו ויעש כל אשר אמר׃
|
Exod
|
Kaz
|
18:24 |
Мұса қайын атасының ақылын қабыл алып, айтқандарын түгел орындады.
|
Exod
|
FreJND
|
18:24 |
Et Moïse écouta la voix de son beau-père, et fit tout ce qu’il avait dit.
|
Exod
|
GerGruen
|
18:24 |
Und Moses hörte auf seines Schwiegervaters Rat und tat ganz so, wie er gesagt hatte.
|
Exod
|
SloKJV
|
18:24 |
Tako je Mojzes prisluhnil glasu svojega tasta in storil vse, kar je ta rekel.
|
Exod
|
Haitian
|
18:24 |
Moyiz koute konsèy bòpè l' la vre. Li fè tou sa Jetwo te di l' fè yo.
|
Exod
|
FinBibli
|
18:24 |
Ja Moses kuuli appensa äänen, ja teki kaikki mitä hän sanoi.
|
Exod
|
Geez
|
18:24 |
ወኀርየ ፡ ሙሴ ፡ ዕደወ ፡ ዘይክል ፡ እምውስተ ፡ ኵሉ ፡ እስራኤል ፡ ወሤመ ፡ ውስቴቶሙ ፡ መኰንነ ፡ ለ፲፻ወዘ፻ወዘ፶ወዘ፲ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
18:24 |
Y oyó Moisés la voz de su suegro, é hizo todo lo que dijo.
|
Exod
|
WelBeibl
|
18:24 |
Gwrandawodd Moses ar gyngor ei dad-yng-nghyfraith a gwneud y cwbl roedd yn ei awgrymu.
|
Exod
|
GerMenge
|
18:24 |
Mose befolgte den Rat seines Schwiegervaters und tat alles, was er ihm vorgeschlagen hatte:
|
Exod
|
GreVamva
|
18:24 |
Και ήκουσεν ο Μωϋσής την φωνήν του πενθερού αυτού και έκαμε πάντα όσα είπε.
|
Exod
|
UkrOgien
|
18:24 |
І послухався Мойсей голосу тестя свого, і зробив усе, що́ той був сказав.
|
Exod
|
FreCramp
|
18:24 |
Moïse écouta la voix de son beau-père et fit tout ce qu'il avait dit.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
18:24 |
И Мојсије послуша таста свог, и учини све што рече.
|
Exod
|
PolUGdan
|
18:24 |
Mojżesz usłuchał więc rady swego teścia i uczynił wszystko, jak mu powiedział.
|
Exod
|
FreSegon
|
18:24 |
Moïse écouta la voix de son beau-père, et fit tout ce qu'il avait dit.
|
Exod
|
SpaRV190
|
18:24 |
Y oyó Moisés la voz de su suegro, é hizo todo lo que dijo.
|
Exod
|
HunRUF
|
18:24 |
Mózes hallgatott apósa szavára, és mindent úgy tett, ahogyan mondta neki.
|
Exod
|
DaOT1931
|
18:24 |
Moses fulgte sin Svigerfaders Raad og gjorde alt, hvad han foreslog.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
18:24 |
Olsem na Moses i harim gut nek bilong papa bilong meri bilong em, na em i mekim olgeta samting em i bin tokaut long em.
|
Exod
|
DaOT1871
|
18:24 |
Og Mose lød sin Svigerfaders Røst og gjorde alt det, som han sagde.
|
Exod
|
FreVulgG
|
18:24 |
Moïse, ayant entendu son beau-père parler de la sorte, fit tout ce qu’il lui avait conseillé.
|
Exod
|
PolGdans
|
18:24 |
I usłuchał Mojżesz rady świekra swojego, a uczynił wszystko, jako mu powiedział.
|
Exod
|
JapBungo
|
18:24 |
モーセその外舅の言にしたがひてその凡て言しごとく成り
|
Exod
|
GerElb18
|
18:24 |
Und Mose hörte auf die Stimme seines Schwiegervaters und tat alles, was er gesagt hatte.
|