Exod
|
RWebster
|
18:27 |
And Moses let his father in law depart; and he went his way into his own land.
|
Exod
|
NHEBJE
|
18:27 |
Moses let his father-in-law depart, and he went his way into his own land.
|
Exod
|
SPE
|
18:27 |
And Moses let his father-in-law depart; and he went his way into his own land.
|
Exod
|
ABP
|
18:27 |
[3sent out 1And 2Moses] his own father-in-law, and he went forth unto his land.
|
Exod
|
NHEBME
|
18:27 |
Moses let his father-in-law depart, and he went his way into his own land.
|
Exod
|
Rotherha
|
18:27 |
And Moses sent forth his father-in-law,—and he went his way by himself unto his own land.
|
Exod
|
LEB
|
18:27 |
And Moses let his father-in-law go, and he went to his land.
|
Exod
|
RNKJV
|
18:27 |
And Moses let his father in law depart; and he went his way into his own land.
|
Exod
|
Jubilee2
|
18:27 |
And Moses let his father-in-law depart, and he went to his own land.:
|
Exod
|
Webster
|
18:27 |
And Moses let his father-in-law depart; and he went his way into his own land.
|
Exod
|
Darby
|
18:27 |
And Moses sent away his father-in-law, and he departed into his land.
|
Exod
|
ASV
|
18:27 |
And Moses let his father-in-law depart; and he went his way into his own land.
|
Exod
|
LITV
|
18:27 |
And Moses sent his father-in-law away, and he went to his own land.
|
Exod
|
Geneva15
|
18:27 |
Afterward Moses let his father in law depart, and he went into his countrey.
|
Exod
|
CPDV
|
18:27 |
And he dismissed his kinsman, who, turning back, went to his own land.
|
Exod
|
BBE
|
18:27 |
And Moses let his father-in-law go away, and he went back to his land.
|
Exod
|
DRC
|
18:27 |
And he let his kinsman depart: and he returned and went into his own country.
|
Exod
|
GodsWord
|
18:27 |
Moses sent his father-in-law on his way. So Jethro went back to his own country.
|
Exod
|
JPS
|
18:27 |
And Moses let his father-in-law depart; and he went his way into his own land.
|
Exod
|
KJVPCE
|
18:27 |
¶ And Moses let his father in law depart; and he went his way into his own land.
|
Exod
|
NETfree
|
18:27 |
Then Moses sent his father-in-law on his way, and so Jethro went to his own land.
|
Exod
|
AB
|
18:27 |
And Moses dismissed his father-in-law, and he returned to his own land.
|
Exod
|
AFV2020
|
18:27 |
And Moses let his father-in-law depart. And he went his way into his own land.
|
Exod
|
NHEB
|
18:27 |
Moses let his father-in-law depart, and he went his way into his own land.
|
Exod
|
NETtext
|
18:27 |
Then Moses sent his father-in-law on his way, and so Jethro went to his own land.
|
Exod
|
UKJV
|
18:27 |
And Moses let his father in law depart; and he went his way into his own land.
|
Exod
|
KJV
|
18:27 |
And Moses let his father in law depart; and he went his way into his own land.
|
Exod
|
KJVA
|
18:27 |
And Moses let his father in law depart; and he went his way into his own land.
|
Exod
|
AKJV
|
18:27 |
And Moses let his father in law depart; and he went his way into his own land.
|
Exod
|
RLT
|
18:27 |
And Moses let his father in law depart; and he went his way into his own land.
|
Exod
|
MKJV
|
18:27 |
And Moses let his father-in-law depart. And he went his way into his own land.
|
Exod
|
YLT
|
18:27 |
And Moses sendeth his father-in-law away, and he goeth away unto his own land.
|
Exod
|
ACV
|
18:27 |
And Moses let his father-in-law depart, and he went his way into his own land.
|
Exod
|
PorBLivr
|
18:27 |
E despediu Moisés a seu sogro, e foi-se à sua terra.
|
Exod
|
Mg1865
|
18:27 |
Ary Mosesy namoaka ny rafozany; ka dia lasa nody any amin’ ny taniny izy.
|
Exod
|
FinPR
|
18:27 |
Sitten Mooses saattoi appensa matkaan, ja tämä meni omaan maahansa.
|
Exod
|
FinRK
|
18:27 |
Sitten Mooses saattoi appensa matkaan, ja tämä meni omaan maahansa.
|
Exod
|
ChiSB
|
18:27 |
以後梅瑟送他岳父回了本地。
|
Exod
|
CopSahBi
|
18:27 |
ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲙⲡⲉϥϣⲟⲙ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉϥⲕⲁϩ
|
Exod
|
ArmEaste
|
18:27 |
Մովսէսը ճանապարհ դրեց իր աներոջը, եւ սա գնաց իր երկիրը:
|
Exod
|
ChiUns
|
18:27 |
此后,摩西让他的岳父去,他就往本地去了。
|
Exod
|
BulVeren
|
18:27 |
След това Мойсей изпрати тъста си и той отиде в своята земя.
|
Exod
|
AraSVD
|
18:27 |
ثُمَّ صَرَفَ مُوسَى حَمَاهُ فَمَضَى إِلَى أَرْضِهِ.
|
Exod
|
SPDSS
|
18:27 |
. . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
18:27 |
Kaj Moseo lasis sian bopatron foriri, kaj tiu iris en sian landon.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
18:27 |
โมเสสส่งพ่อตาของตนกลับไป พ่อตาก็กลับไปยังเมืองของเขา
|
Exod
|
OSHB
|
18:27 |
וַיְשַׁלַּ֥ח מֹשֶׁ֖ה אֶת־חֹתְנ֑וֹ וַיֵּ֥לֶךְ ל֖וֹ אֶל־אַרְצֽוֹ׃ פ
|
Exod
|
SPMT
|
18:27 |
וישלח משה את חתנו וילך לו אל ארצו
|
Exod
|
BurJudso
|
18:27 |
ထိုနောက် မောရှေသည် ယောက္ခမသွားရသောအခွင့်ကို ပေး၍၊ သူသည် မိမိနေရာသို့ သွားလေ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
18:27 |
پس از آن موسی با پدر زن خود، یترون خداحافظی کرد و یترون به خانهٔ خود برگشت.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
18:27 |
Kuchh arse bād Mūsā ne apne susar ko ruḳhsat kiyā to Yitro apne watan wāpas chalā gayā.
|
Exod
|
SweFolk
|
18:27 |
Sedan lät Mose sin svärfar resa hem, och han återvände till sitt land.
|
Exod
|
GerSch
|
18:27 |
Darauf ließ Mose seinen Schwiegervater ziehen, und er kehrte in sein Land zurück.
|
Exod
|
TagAngBi
|
18:27 |
At tinulutan ni Moises ang kaniyang biyanan na magpaalam at siya'y umuwi sa sariling lupain.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
18:27 |
Mooses saattoi appensa matkaan, ja tämä meni omaan maahansa.
|
Exod
|
Dari
|
18:27 |
بعد از آن موسی با خسر خود، یترون خداحافظی کرد و یترون به وطن خود برگشت.
|
Exod
|
SomKQA
|
18:27 |
Markaasaa Muuse u oggolaaday soddoggiis inuu tago, isna dalkiisii ayuu tegey.
|
Exod
|
NorSMB
|
18:27 |
So baud Moses farvel med verfar sin, og han for heim att til sitt eige land.
|
Exod
|
Alb
|
18:27 |
Pastaj Moisiu u nda nga vjehrri i tij, i cili u kthye në vendin e vet.
|
Exod
|
UyCyr
|
18:27 |
Кейин Йетро Муса билән хошлишип жутиға қайтти.
|
Exod
|
KorHKJV
|
18:27 |
¶모세가 자기 장인을 떠나가게 하니 그가 자기 길로 자기 땅으로 돌아가니라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
18:27 |
Послије отпусти Мојсије таста својега, који се врати у своју земљу.
|
Exod
|
Wycliffe
|
18:27 |
And Moises lefte `his alie, which turnede ayen, and yede in to his lond.
|
Exod
|
Mal1910
|
18:27 |
അതിന്റെ ശേഷം മോശെ തന്റെ അമ്മായപ്പനെ യാത്ര അയച്ചു; അവൻ സ്വദേശത്തേക്കു മടങ്ങിപ്പോയി.
|
Exod
|
KorRV
|
18:27 |
모세가 그 장인을 보내니 그가 자기 고향으로 돌아가니라
|
Exod
|
Azeri
|
18:27 |
سونرا موسا، قاييناتاسيني يولا سالدي، او دا اؤز اؤلکهسئنه گتدي.
|
Exod
|
SweKarlX
|
18:27 |
Och så lät Mose sin swär fara hem i sitt land igen.
|
Exod
|
KLV
|
18:27 |
Moses chaw' Daj vav- Daq- chut mej, je ghaH mejta' Daj way Daq Daj ghaj puH.
|
Exod
|
ItaDio
|
18:27 |
Poi Mosè accommiatò il suo suocero, ed egli se ne andò nel suo paese.
|
Exod
|
RusSynod
|
18:27 |
И отпустил Моисей тестя своего, и он пошел в землю свою.
|
Exod
|
CSlEliza
|
18:27 |
Отпусти же Моисей тестя своего, и отиде в землю свою.
|
Exod
|
ABPGRK
|
18:27 |
εξαπέστειλε δε Μωυσής τον εαυτού γαμβρόν και απήλθεν εις την γην αυτού
|
Exod
|
FreBBB
|
18:27 |
Et Moïse prit congé de son beau-père, qui s'en retourna dans son pays.
|
Exod
|
LinVB
|
18:27 |
Na nsima Mose atiki bokilo wa ye azonga o mokili mwa ye.
|
Exod
|
HunIMIT
|
18:27 |
És elbocsátotta Mózes az ő apját, és ez elment az országába.
|
Exod
|
ChiUnL
|
18:27 |
摩西任其外戚旋歸、遂返故土、
|
Exod
|
VietNVB
|
18:27 |
Sau đó Môi-se tiễn đưa ông gia mình là Giê-trô, khi ông lên đường về xứ mình.
|
Exod
|
LXX
|
18:27 |
ἐξαπέστειλεν δὲ Μωυσῆς τὸν ἑαυτοῦ γαμβρόν καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν γῆν αὐτοῦ
|
Exod
|
CebPinad
|
18:27 |
Ug gitugotan ni Moises ang iyang ugangan sa pagpauli, ug milakaw siya paingon sa iyang kaugalingong yuta.
|
Exod
|
RomCor
|
18:27 |
Apoi Moise a trimis pe socrul său în ţara lui.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
18:27 |
Moses eri rahnmwahwihala Sedro, Sedro ahpw mwesel kohkolahng nan uhdakeo.
|
Exod
|
HunUj
|
18:27 |
Azután Mózes elbocsátotta apósát, az pedig elment a maga földjére.
|
Exod
|
GerZurch
|
18:27 |
Darauf entliess Mose seinen Schwiegervater, und dieser zog in seine Heimat.
|
Exod
|
GerTafel
|
18:27 |
Und Mose entließ seinen Schwäher und er ging für sich in sein Land.
|
Exod
|
RusMakar
|
18:27 |
Потомъ отпустилъ Моисей тестя своего, и онъ пошелъ въ землю свою,
|
Exod
|
PorAR
|
18:27 |
Então despediu Moisés a seu sogro, o qual se foi para a sua terra.
|
Exod
|
DutSVVA
|
18:27 |
Toen liet Mozes zijn schoonvader trekken; en hij ging naar zijn land.
|
Exod
|
FarOPV
|
18:27 |
و موسی پدرزن خود را رخصت داد و او به ولایت خود رفت.
|
Exod
|
Ndebele
|
18:27 |
UMozisi wasemyekela wahamba uyisezala; waya elizweni lakibo.
|
Exod
|
PorBLivr
|
18:27 |
E despediu Moisés a seu sogro, e foi-se à sua terra.
|
Exod
|
Norsk
|
18:27 |
Så bad Moses farvel med sin svigerfar, og han drog hjem til sitt eget land.
|
Exod
|
SloChras
|
18:27 |
In Mojzes se je poslovil od svojega tasta, ta pa je šel v deželo svojo.
|
Exod
|
Northern
|
18:27 |
Sonra Musa qayınatasını yola saldı, o da öz ölkəsinə getdi.
|
Exod
|
GerElb19
|
18:27 |
Und Mose ließ seinen Schwiegervater ziehen, und er zog hin in sein Land.
|
Exod
|
LvGluck8
|
18:27 |
Tad Mozus atlaida savu tēvoci, un tas gāja atkal uz savu zemi.
|
Exod
|
PorAlmei
|
18:27 |
Então despediu Moysés o seu sogro, o qual se foi á sua terra.
|
Exod
|
ChiUn
|
18:27 |
此後,摩西讓他的岳父去,他就往本地去了。
|
Exod
|
SweKarlX
|
18:27 |
Och så lät Mose sin svär fara hem i sitt land igen.
|
Exod
|
SPVar
|
18:27 |
וישלח משה את חתנו וילך לו אל ארצו
|
Exod
|
FreKhan
|
18:27 |
Moïse reconduisit son beau-père, qui s’en retourna dans son pays.
|
Exod
|
FrePGR
|
18:27 |
Et Moïse prit congé de son beau-père, qui regagna son pays.
|
Exod
|
PorCap
|
18:27 |
E Moisés deixou partir o seu sogro, que se dirigiu para o seu país.
|
Exod
|
JapKougo
|
18:27 |
こうしてモーセはしゅうとを送り返したので、その国に帰って行った。
|
Exod
|
GerTextb
|
18:27 |
Hierauf gab Mose seinem Schwiegervater das Geleite; der aber zog in seine Heimat.
|
Exod
|
Kapingam
|
18:27 |
Moses ga-hagaaloho hagamaewae gi Jethro dela gaa-hana gi-muli gi dono guongo.
|
Exod
|
SpaPlate
|
18:27 |
Después despidió Moisés a su suegro, el cual se volvió a su tierra.
|
Exod
|
WLC
|
18:27 |
וַיְשַׁלַּ֥ח מֹשֶׁ֖ה אֶת־חֹתְנ֑וֹ וַיֵּ֥לֶךְ ל֖וֹ אֶל־אַרְצֽוֹ׃
|
Exod
|
LtKBB
|
18:27 |
Po to Mozės uošvis iškeliavo į savo šalį.
|
Exod
|
Bela
|
18:27 |
і адпусьціў Майсей цесьця свайго, і ён пайшоў у зямлю сваю.
|
Exod
|
GerBoLut
|
18:27 |
Also lieft Mose seinen Schwaher in sein Land ziehen.
|
Exod
|
FinPR92
|
18:27 |
Sitten Mooses hyvästeli appensa ja saatteli hänet matkaan, ja Jetro palasi omaan maahansa.
|
Exod
|
SpaRV186
|
18:27 |
Y despidió Moisés a su suegro, y fuése a su tierra.
|
Exod
|
NlCanisi
|
18:27 |
Daarna nam Moses afscheid van zijn schoonvader, en keerde deze naar zijn land terug.
|
Exod
|
GerNeUe
|
18:27 |
Dann ließ Mose seinen Schwiegervater ziehen, und der kehrte heim in sein Land.
|
Exod
|
UrduGeo
|
18:27 |
کچھ عرصے بعد موسیٰ نے اپنے سُسر کو رُخصت کیا تو یترو اپنے وطن واپس چلا گیا۔
|
Exod
|
AraNAV
|
18:27 |
ثُمَّ شَيَّعَ مُوسَى حَمَاهُ، فَرَجَعَ هَذَا إِلَى أَرْضِهِ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
18:27 |
后来,摩西给他的岳父送行,他就回自己的地方去了。
|
Exod
|
ItaRive
|
18:27 |
Poi Mosè accomiatò il suo suocero, il quale se ne tornò al suo paese.
|
Exod
|
Afr1953
|
18:27 |
Toe het Moses sy skoonvader laat gaan, en hy het na sy land getrek.
|
Exod
|
RusSynod
|
18:27 |
И отпустил Моисей тестя своего, и он пошел в землю свою.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
18:27 |
कुछ अरसे बाद मूसा ने अपने सुसर को रुख़सत किया तो यितरो अपने वतन वापस चला गया।
|
Exod
|
TurNTB
|
18:27 |
Sonra Musa kayınbabasını uğurladı. Yitro da ülkesine döndü.
|
Exod
|
DutSVV
|
18:27 |
Toen liet Mozes zijn schoonvader trekken; en hij ging naar zijn land.
|
Exod
|
HunKNB
|
18:27 |
Aztán elbocsátotta apósát. Az visszatért, és elment a földjére.
|
Exod
|
Maori
|
18:27 |
Na ka tukua atu e Mohi tona hungawai; a haere ana ia ki tona whenua.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
18:27 |
Na, pinaba'id si Jetro e' ayuwanna si Musa bo' pinatulak amole' ni lahatna.
|
Exod
|
HunKar
|
18:27 |
És elbocsátá Mózes az ő ipát, és ez elméne hazájába.
|
Exod
|
Viet
|
18:27 |
Ðoạn, Môi-se để cho ông gia mình trở về xứ người.
|
Exod
|
Kekchi
|
18:27 |
Ut laj Moisés quixcanab chi sukˈi̱c laj Jetro saˈ lix tenamit.
|
Exod
|
Swe1917
|
18:27 |
Därefter lät Mose sin svärfader fara hem, och denne begav sig till sitt land igen. [1] Se 2,22. [2] Av hebr. el »Gud» och éser »hjälp».
|
Exod
|
SP
|
18:27 |
וישלח משה את חתנו וילך לו אל ארצו
|
Exod
|
CroSaric
|
18:27 |
Zatim Mojsije otpusti svoga tasta i on ode u svoju zemlju.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
18:27 |
Rồi ông Mô-sê tiễn chân nhạc phụ, và ông này trở về xứ mình.
|
Exod
|
FreBDM17
|
18:27 |
Puis Moïse laissa partir son beau-père, qui s’en alla en son pays.
|
Exod
|
FreLXX
|
18:27 |
Alors, Moïse congédia son beau-père, et celui-ci retourna dans son pays.
|
Exod
|
Aleppo
|
18:27 |
וישלח משה את חתנו וילך לו אל ארצו {פ}
|
Exod
|
MapM
|
18:27 |
וַיְשַׁלַּ֥ח מֹשֶׁ֖ה אֶת־חֹתְנ֑וֹ וַיֵּ֥לֶךְ ל֖וֹ אֶל־אַרְצֽוֹ׃
|
Exod
|
HebModer
|
18:27 |
וישלח משה את חתנו וילך לו אל ארצו׃
|
Exod
|
Kaz
|
18:27 |
Мұнан кейін Мұса қайын атасын жолға шығарып салып, ол еліне қайтып кетті.
|
Exod
|
FreJND
|
18:27 |
Et Moïse laissa partir son beau-père, et il s’en alla dans son pays.
|
Exod
|
GerGruen
|
18:27 |
Dann ließ Moses seinen Schwiegervater heimziehen, und er ging heim in sein Land.
|
Exod
|
SloKJV
|
18:27 |
In Mojzes je pustil svojemu tastu oditi in ta je odšel svojo pot v svojo lastno deželo.
|
Exod
|
Haitian
|
18:27 |
Apre sa, Moyiz kite bòpè l' la pati. Epi Jetwo tounen tounen l' nan peyi l'.
|
Exod
|
FinBibli
|
18:27 |
Niin Moses antoi appensa mennä ja hän meni omalle maallensa.
|
Exod
|
SpaRV
|
18:27 |
Y despidió Moisés á su suegro, y fuése á su tierra.
|
Exod
|
WelBeibl
|
18:27 |
Yna dyma Moses yn ffarwelio gyda'i dad-yng-nghyfraith, ac aeth Jethro yn ôl adre i'w wlad ei hun.
|
Exod
|
GerMenge
|
18:27 |
Hierauf ließ Mose seinen Schwiegervater ziehen, und dieser kehrte in sein Land zurück.
|
Exod
|
GreVamva
|
18:27 |
Έπειτα προέπεμψεν ο Μωϋσής τον πενθερόν αυτού και απήλθεν εις την γην αυτού.
|
Exod
|
UkrOgien
|
18:27 |
І відпустив Мойсей тестя свого, і він пішов собі до кра́ю свого́.
|
Exod
|
FreCramp
|
18:27 |
Moïse prit congé de son beau-père, et Jéthro s'en retourna dans son pays.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
18:27 |
После отпусти Мојсије таста свог, који се врати у своју земљу.
|
Exod
|
PolUGdan
|
18:27 |
Potem Mojżesz odprawił swego teścia, który odszedł do swej ziemi.
|
Exod
|
FreSegon
|
18:27 |
Moïse laissa partir son beau-père, et Jéthro s'en alla dans son pays.
|
Exod
|
SpaRV190
|
18:27 |
Y despidió Moisés á su suegro, y fuése á su tierra.
|
Exod
|
HunRUF
|
18:27 |
Azután Mózes elbocsátotta apósát, az pedig elment a maga földjére.
|
Exod
|
DaOT1931
|
18:27 |
Derpaa tog Moses Afsked med sin Svigerfader, og denne begav sig til sit Land.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
18:27 |
Na Moses i larim papa bilong meri bilong em i lusim em. Na em i go long rot bilong em long graun bilong em yet.
|
Exod
|
DaOT1871
|
18:27 |
Og Mose lod sin Svigerfader fare, og denne gik til sit Land.
|
Exod
|
FreVulgG
|
18:27 |
Après cela Moïse laissa partir son beau-père, qui s’en retourna dans son pays.
|
Exod
|
PolGdans
|
18:27 |
Zatem puścił od siebie Mojżesz świekra swego, który odszedł do ziemi swej.
|
Exod
|
JapBungo
|
18:27 |
斯てモーセその外舅を還したればその國に往ぬ
|
Exod
|
GerElb18
|
18:27 |
Und Mose ließ seinen Schwiegervater ziehen, und er zog hin in sein Land.
|