Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EXODUS
Prev Next
Exod RWebster 18:27  And Moses let his father in law depart; and he went his way into his own land.
Exod NHEBJE 18:27  Moses let his father-in-law depart, and he went his way into his own land.
Exod SPE 18:27  And Moses let his father-in-law depart; and he went his way into his own land.
Exod ABP 18:27  [3sent out 1And 2Moses] his own father-in-law, and he went forth unto his land.
Exod NHEBME 18:27  Moses let his father-in-law depart, and he went his way into his own land.
Exod Rotherha 18:27  And Moses sent forth his father-in-law,—and he went his way by himself unto his own land.
Exod LEB 18:27  And Moses let his father-in-law go, and he went to his land.
Exod RNKJV 18:27  And Moses let his father in law depart; and he went his way into his own land.
Exod Jubilee2 18:27  And Moses let his father-in-law depart, and he went to his own land.:
Exod Webster 18:27  And Moses let his father-in-law depart; and he went his way into his own land.
Exod Darby 18:27  And Moses sent away his father-in-law, and he departed into his land.
Exod ASV 18:27  And Moses let his father-in-law depart; and he went his way into his own land.
Exod LITV 18:27  And Moses sent his father-in-law away, and he went to his own land.
Exod Geneva15 18:27  Afterward Moses let his father in law depart, and he went into his countrey.
Exod CPDV 18:27  And he dismissed his kinsman, who, turning back, went to his own land.
Exod BBE 18:27  And Moses let his father-in-law go away, and he went back to his land.
Exod DRC 18:27  And he let his kinsman depart: and he returned and went into his own country.
Exod GodsWord 18:27  Moses sent his father-in-law on his way. So Jethro went back to his own country.
Exod JPS 18:27  And Moses let his father-in-law depart; and he went his way into his own land.
Exod KJVPCE 18:27  ¶ And Moses let his father in law depart; and he went his way into his own land.
Exod NETfree 18:27  Then Moses sent his father-in-law on his way, and so Jethro went to his own land.
Exod AB 18:27  And Moses dismissed his father-in-law, and he returned to his own land.
Exod AFV2020 18:27  And Moses let his father-in-law depart. And he went his way into his own land.
Exod NHEB 18:27  Moses let his father-in-law depart, and he went his way into his own land.
Exod NETtext 18:27  Then Moses sent his father-in-law on his way, and so Jethro went to his own land.
Exod UKJV 18:27  And Moses let his father in law depart; and he went his way into his own land.
Exod KJV 18:27  And Moses let his father in law depart; and he went his way into his own land.
Exod KJVA 18:27  And Moses let his father in law depart; and he went his way into his own land.
Exod AKJV 18:27  And Moses let his father in law depart; and he went his way into his own land.
Exod RLT 18:27  And Moses let his father in law depart; and he went his way into his own land.
Exod MKJV 18:27  And Moses let his father-in-law depart. And he went his way into his own land.
Exod YLT 18:27  And Moses sendeth his father-in-law away, and he goeth away unto his own land.
Exod ACV 18:27  And Moses let his father-in-law depart, and he went his way into his own land.
Exod VulgSist 18:27  Dimisitque cognatum suum: qui reversus abiit in terram suam.
Exod VulgCont 18:27  Dimisitque cognatum suum: qui reversus abiit in terram suam.
Exod Vulgate 18:27  dimisitque cognatum qui reversus abiit in terram suam
Exod VulgHetz 18:27  Dimisitque cognatum suum: qui reversus abiit in terram suam.
Exod VulgClem 18:27  Dimisitque cognatum suum : qui reversus abiit in terram suam.
Exod CzeBKR 18:27  Potom propustil Mojžíš tchána svého; i odšel do země své.
Exod CzeB21 18:27  Potom Mojžíš svého tchána propustil a ten odešel do své země.
Exod CzeCEP 18:27  Potom Mojžíš svého tchána propustil a ten se ubíral do své země.
Exod CzeCSP 18:27  Mojžíš pak propustil svého tchána a on si šel do své země.
Exod PorBLivr 18:27  E despediu Moisés a seu sogro, e foi-se à sua terra.
Exod Mg1865 18:27  Ary Mosesy namoaka ny rafozany; ka dia lasa nody any amin’ ny taniny izy.
Exod FinPR 18:27  Sitten Mooses saattoi appensa matkaan, ja tämä meni omaan maahansa.
Exod FinRK 18:27  Sitten Mooses saattoi appensa matkaan, ja tämä meni omaan maahansa.
Exod ChiSB 18:27  以後梅瑟送他岳父回了本地。
Exod CopSahBi 18:27  ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲙⲡⲉϥϣⲟⲙ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉϥⲕⲁϩ
Exod ArmEaste 18:27  Մովսէսը ճանապարհ դրեց իր աներոջը, եւ սա գնաց իր երկիրը:
Exod ChiUns 18:27  此后,摩西让他的岳父去,他就往本地去了。
Exod BulVeren 18:27  След това Мойсей изпрати тъста си и той отиде в своята земя.
Exod AraSVD 18:27  ثُمَّ صَرَفَ مُوسَى حَمَاهُ فَمَضَى إِلَى أَرْضِهِ.
Exod SPDSS 18:27  . . . . . . . .
Exod Esperant 18:27  Kaj Moseo lasis sian bopatron foriri, kaj tiu iris en sian landon.
Exod ThaiKJV 18:27  โมเสสส่งพ่อตาของตนกลับไป พ่อตาก็กลับไปยังเมืองของเขา
Exod OSHB 18:27  וַיְשַׁלַּ֥ח מֹשֶׁ֖ה אֶת־חֹתְנ֑וֹ וַיֵּ֥לֶךְ ל֖וֹ אֶל־אַרְצֽוֹ׃ פ
Exod SPMT 18:27  וישלח משה את חתנו וילך לו אל ארצו
Exod BurJudso 18:27  ထိုနောက် မောရှေသည် ယောက္ခမသွားရသောအခွင့်ကို ပေး၍၊ သူသည် မိမိနေရာသို့ သွားလေ၏။
Exod FarTPV 18:27  پس از آن موسی با پدر زن خود، یترون خداحافظی کرد و یترون به خانهٔ خود برگشت.
Exod UrduGeoR 18:27  Kuchh arse bād Mūsā ne apne susar ko ruḳhsat kiyā to Yitro apne watan wāpas chalā gayā.
Exod SweFolk 18:27  Sedan lät Mose sin svärfar resa hem, och han återvände till sitt land.
Exod GerSch 18:27  Darauf ließ Mose seinen Schwiegervater ziehen, und er kehrte in sein Land zurück.
Exod TagAngBi 18:27  At tinulutan ni Moises ang kaniyang biyanan na magpaalam at siya'y umuwi sa sariling lupain.
Exod FinSTLK2 18:27  Mooses saattoi appensa matkaan, ja tämä meni omaan maahansa.
Exod Dari 18:27  بعد از آن موسی با خسر خود، یترون خداحافظی کرد و یترون به وطن خود برگشت.
Exod SomKQA 18:27  Markaasaa Muuse u oggolaaday soddoggiis inuu tago, isna dalkiisii ayuu tegey.
Exod NorSMB 18:27  So baud Moses farvel med verfar sin, og han for heim att til sitt eige land.
Exod Alb 18:27  Pastaj Moisiu u nda nga vjehrri i tij, i cili u kthye në vendin e vet.
Exod UyCyr 18:27  Кейин Йетро Муса билән хошлишип жутиға қайтти.
Exod KorHKJV 18:27  ¶모세가 자기 장인을 떠나가게 하니 그가 자기 길로 자기 땅으로 돌아가니라.
Exod SrKDIjek 18:27  Послије отпусти Мојсије таста својега, који се врати у своју земљу.
Exod Wycliffe 18:27  And Moises lefte `his alie, which turnede ayen, and yede in to his lond.
Exod Mal1910 18:27  അതിന്റെ ശേഷം മോശെ തന്റെ അമ്മായപ്പനെ യാത്ര അയച്ചു; അവൻ സ്വദേശത്തേക്കു മടങ്ങിപ്പോയി.
Exod KorRV 18:27  모세가 그 장인을 보내니 그가 자기 고향으로 돌아가니라
Exod Azeri 18:27  سونرا موسا، قاييناتاسيني يولا سالدي، او دا اؤز اؤلکه‌سئنه گتدي.
Exod SweKarlX 18:27  Och så lät Mose sin swär fara hem i sitt land igen.
Exod KLV 18:27  Moses chaw' Daj vav- Daq- chut mej, je ghaH mejta' Daj way Daq Daj ghaj puH.
Exod ItaDio 18:27  Poi Mosè accommiatò il suo suocero, ed egli se ne andò nel suo paese.
Exod RusSynod 18:27  И отпустил Моисей тестя своего, и он пошел в землю свою.
Exod CSlEliza 18:27  Отпусти же Моисей тестя своего, и отиде в землю свою.
Exod ABPGRK 18:27  εξαπέστειλε δε Μωυσής τον εαυτού γαμβρόν και απήλθεν εις την γην αυτού
Exod FreBBB 18:27  Et Moïse prit congé de son beau-père, qui s'en retourna dans son pays.
Exod LinVB 18:27  Na nsima Mose atiki bokilo wa ye azonga o mokili mwa ye.
Exod HunIMIT 18:27  És elbocsátotta Mózes az ő apját, és ez elment az országába.
Exod ChiUnL 18:27  摩西任其外戚旋歸、遂返故土、
Exod VietNVB 18:27  Sau đó Môi-se tiễn đưa ông gia mình là Giê-trô, khi ông lên đường về xứ mình.
Exod LXX 18:27  ἐξαπέστειλεν δὲ Μωυσῆς τὸν ἑαυτοῦ γαμβρόν καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν γῆν αὐτοῦ
Exod CebPinad 18:27  Ug gitugotan ni Moises ang iyang ugangan sa pagpauli, ug milakaw siya paingon sa iyang kaugalingong yuta.
Exod RomCor 18:27  Apoi Moise a trimis pe socrul său în ţara lui.
Exod Pohnpeia 18:27  Moses eri rahnmwahwihala Sedro, Sedro ahpw mwesel kohkolahng nan uhdakeo.
Exod HunUj 18:27  Azután Mózes elbocsátotta apósát, az pedig elment a maga földjére.
Exod GerZurch 18:27  Darauf entliess Mose seinen Schwiegervater, und dieser zog in seine Heimat.
Exod GerTafel 18:27  Und Mose entließ seinen Schwäher und er ging für sich in sein Land.
Exod RusMakar 18:27  Потомъ отпустилъ Моисей тестя своего, и онъ пошелъ въ землю свою,
Exod PorAR 18:27  Então despediu Moisés a seu sogro, o qual se foi para a sua terra.
Exod DutSVVA 18:27  Toen liet Mozes zijn schoonvader trekken; en hij ging naar zijn land.
Exod FarOPV 18:27  و موسی پدرزن خود را رخصت داد و او به ولایت خود رفت.
Exod Ndebele 18:27  UMozisi wasemyekela wahamba uyisezala; waya elizweni lakibo.
Exod PorBLivr 18:27  E despediu Moisés a seu sogro, e foi-se à sua terra.
Exod Norsk 18:27  Så bad Moses farvel med sin svigerfar, og han drog hjem til sitt eget land.
Exod SloChras 18:27  In Mojzes se je poslovil od svojega tasta, ta pa je šel v deželo svojo.
Exod Northern 18:27  Sonra Musa qayınatasını yola saldı, o da öz ölkəsinə getdi.
Exod GerElb19 18:27  Und Mose ließ seinen Schwiegervater ziehen, und er zog hin in sein Land.
Exod LvGluck8 18:27  Tad Mozus atlaida savu tēvoci, un tas gāja atkal uz savu zemi.
Exod PorAlmei 18:27  Então despediu Moysés o seu sogro, o qual se foi á sua terra.
Exod ChiUn 18:27  此後,摩西讓他的岳父去,他就往本地去了。
Exod SweKarlX 18:27  Och så lät Mose sin svär fara hem i sitt land igen.
Exod SPVar 18:27  וישלח משה את חתנו וילך לו אל ארצו
Exod FreKhan 18:27  Moïse reconduisit son beau-père, qui s’en retourna dans son pays.
Exod FrePGR 18:27  Et Moïse prit congé de son beau-père, qui regagna son pays.
Exod PorCap 18:27  E Moisés deixou partir o seu sogro, que se dirigiu para o seu país.
Exod JapKougo 18:27  こうしてモーセはしゅうとを送り返したので、その国に帰って行った。
Exod GerTextb 18:27  Hierauf gab Mose seinem Schwiegervater das Geleite; der aber zog in seine Heimat.
Exod Kapingam 18:27  Moses ga-hagaaloho hagamaewae gi Jethro dela gaa-hana gi-muli gi dono guongo.
Exod SpaPlate 18:27  Después despidió Moisés a su suegro, el cual se volvió a su tierra.
Exod WLC 18:27  וַיְשַׁלַּ֥ח מֹשֶׁ֖ה אֶת־חֹתְנ֑וֹ וַיֵּ֥לֶךְ ל֖וֹ אֶל־אַרְצֽוֹ׃
Exod LtKBB 18:27  Po to Mozės uošvis iškeliavo į savo šalį.
Exod Bela 18:27  і адпусьціў Майсей цесьця свайго, і ён пайшоў у зямлю сваю.
Exod GerBoLut 18:27  Also lieft Mose seinen Schwaher in sein Land ziehen.
Exod FinPR92 18:27  Sitten Mooses hyvästeli appensa ja saatteli hänet matkaan, ja Jetro palasi omaan maahansa.
Exod SpaRV186 18:27  Y despidió Moisés a su suegro, y fuése a su tierra.
Exod NlCanisi 18:27  Daarna nam Moses afscheid van zijn schoonvader, en keerde deze naar zijn land terug.
Exod GerNeUe 18:27  Dann ließ Mose seinen Schwiegervater ziehen, und der kehrte heim in sein Land.
Exod UrduGeo 18:27  کچھ عرصے بعد موسیٰ نے اپنے سُسر کو رُخصت کیا تو یترو اپنے وطن واپس چلا گیا۔
Exod AraNAV 18:27  ثُمَّ شَيَّعَ مُوسَى حَمَاهُ، فَرَجَعَ هَذَا إِلَى أَرْضِهِ.
Exod ChiNCVs 18:27  后来,摩西给他的岳父送行,他就回自己的地方去了。
Exod ItaRive 18:27  Poi Mosè accomiatò il suo suocero, il quale se ne tornò al suo paese.
Exod Afr1953 18:27  Toe het Moses sy skoonvader laat gaan, en hy het na sy land getrek.
Exod RusSynod 18:27  И отпустил Моисей тестя своего, и он пошел в землю свою.
Exod UrduGeoD 18:27  कुछ अरसे बाद मूसा ने अपने सुसर को रुख़सत किया तो यितरो अपने वतन वापस चला गया।
Exod TurNTB 18:27  Sonra Musa kayınbabasını uğurladı. Yitro da ülkesine döndü.
Exod DutSVV 18:27  Toen liet Mozes zijn schoonvader trekken; en hij ging naar zijn land.
Exod HunKNB 18:27  Aztán elbocsátotta apósát. Az visszatért, és elment a földjére.
Exod Maori 18:27  Na ka tukua atu e Mohi tona hungawai; a haere ana ia ki tona whenua.
Exod sml_BL_2 18:27  Na, pinaba'id si Jetro e' ayuwanna si Musa bo' pinatulak amole' ni lahatna.
Exod HunKar 18:27  És elbocsátá Mózes az ő ipát, és ez elméne hazájába.
Exod Viet 18:27  Ðoạn, Môi-se để cho ông gia mình trở về xứ người.
Exod Kekchi 18:27  Ut laj Moisés quixcanab chi sukˈi̱c laj Jetro saˈ lix tenamit.
Exod Swe1917 18:27  Därefter lät Mose sin svärfader fara hem, och denne begav sig till sitt land igen. [1] Se 2,22. [2] Av hebr. el »Gud» och éser »hjälp».
Exod SP 18:27  וישלח משה את חתנו וילך לו אל ארצו
Exod CroSaric 18:27  Zatim Mojsije otpusti svoga tasta i on ode u svoju zemlju.
Exod VieLCCMN 18:27  Rồi ông Mô-sê tiễn chân nhạc phụ, và ông này trở về xứ mình.
Exod FreBDM17 18:27  Puis Moïse laissa partir son beau-père, qui s’en alla en son pays.
Exod FreLXX 18:27  Alors, Moïse congédia son beau-père, et celui-ci retourna dans son pays.
Exod Aleppo 18:27  וישלח משה את חתנו וילך לו אל ארצו  {פ}
Exod MapM 18:27  וַיְשַׁלַּ֥ח מֹשֶׁ֖ה אֶת־חֹתְנ֑וֹ וַיֵּ֥לֶךְ ל֖וֹ אֶל־אַרְצֽוֹ׃
Exod HebModer 18:27  וישלח משה את חתנו וילך לו אל ארצו׃
Exod Kaz 18:27  Мұнан кейін Мұса қайын атасын жолға шығарып салып, ол еліне қайтып кетті.
Exod FreJND 18:27  Et Moïse laissa partir son beau-père, et il s’en alla dans son pays.
Exod GerGruen 18:27  Dann ließ Moses seinen Schwiegervater heimziehen, und er ging heim in sein Land.
Exod SloKJV 18:27  In Mojzes je pustil svojemu tastu oditi in ta je odšel svojo pot v svojo lastno deželo.
Exod Haitian 18:27  Apre sa, Moyiz kite bòpè l' la pati. Epi Jetwo tounen tounen l' nan peyi l'.
Exod FinBibli 18:27  Niin Moses antoi appensa mennä ja hän meni omalle maallensa.
Exod SpaRV 18:27  Y despidió Moisés á su suegro, y fuése á su tierra.
Exod WelBeibl 18:27  Yna dyma Moses yn ffarwelio gyda'i dad-yng-nghyfraith, ac aeth Jethro yn ôl adre i'w wlad ei hun.
Exod GerMenge 18:27  Hierauf ließ Mose seinen Schwiegervater ziehen, und dieser kehrte in sein Land zurück.
Exod GreVamva 18:27  Έπειτα προέπεμψεν ο Μωϋσής τον πενθερόν αυτού και απήλθεν εις την γην αυτού.
Exod UkrOgien 18:27  І відпустив Мойсей тестя свого, і він пішов собі до кра́ю свого́.
Exod FreCramp 18:27  Moïse prit congé de son beau-père, et Jéthro s'en retourna dans son pays.
Exod SrKDEkav 18:27  После отпусти Мојсије таста свог, који се врати у своју земљу.
Exod PolUGdan 18:27  Potem Mojżesz odprawił swego teścia, który odszedł do swej ziemi.
Exod FreSegon 18:27  Moïse laissa partir son beau-père, et Jéthro s'en alla dans son pays.
Exod SpaRV190 18:27  Y despidió Moisés á su suegro, y fuése á su tierra.
Exod HunRUF 18:27  Azután Mózes elbocsátotta apósát, az pedig elment a maga földjére.
Exod DaOT1931 18:27  Derpaa tog Moses Afsked med sin Svigerfader, og denne begav sig til sit Land.
Exod TpiKJPB 18:27  Na Moses i larim papa bilong meri bilong em i lusim em. Na em i go long rot bilong em long graun bilong em yet.
Exod DaOT1871 18:27  Og Mose lod sin Svigerfader fare, og denne gik til sit Land.
Exod FreVulgG 18:27  Après cela Moïse laissa partir son beau-père, qui s’en retourna dans son pays.
Exod PolGdans 18:27  Zatem puścił od siebie Mojżesz świekra swego, który odszedł do ziemi swej.
Exod JapBungo 18:27  斯てモーセその外舅を還したればその國に往ぬ
Exod GerElb18 18:27  Und Mose ließ seinen Schwiegervater ziehen, und er zog hin in sein Land.