Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EXODUS
Prev Next
Exod RWebster 18:26  And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought to Moses, but every small matter they judged themselves.
Exod NHEBJE 18:26  They judged the people at all times. They brought the hard causes to Moses, but every small matter they judged themselves.
Exod SPE 18:26  And they judged the people at all seasons: the great causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves.
Exod ABP 18:26  And they judged the people every hour, but the [2matter 1enormous] they offered to Moses. But every [2matter 1light] they judged themselves.
Exod NHEBME 18:26  They judged the people at all times. They brought the hard causes to Moses, but every small matter they judged themselves.
Exod Rotherha 18:26  And they shall judge the people, at any time,—the hard matters, shall they bring in unto Moses, but all the small matters, shall, they themselves, judge.
Exod LEB 18:26  And they judged the people all the time; the difficult issues they would bring to Moses, and every minor issue they would judge themselves.
Exod RNKJV 18:26  And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves.
Exod Jubilee2 18:26  And they judged the people at all seasons; the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves.
Exod Webster 18:26  And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought to Moses, but every small matter they judged themselves.
Exod Darby 18:26  And they judged the people at all times: the hard matters they brought to Moses, but every small matter they judged.
Exod ASV 18:26  And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves.
Exod LITV 18:26  And they judged the people at all times; the hard matters they brought to Moses, and every small matter they judged themselves.
Exod Geneva15 18:26  And they iudged the people at all seasons, but they brought the hard causes vnto Moses: for they iudged all small matters themselues.
Exod CPDV 18:26  And they judged the people at all times. But whatever was more serious, they referred to him, and they judged easier matters only.
Exod BBE 18:26  And they were judges in the causes of the people at all times: the hard questions they put before Moses; but on every small point they gave decisions themselves.
Exod DRC 18:26  And they judged the people at all times: and whatsoever was of greater difficulty they referred to him, and they judged the easier cases only.
Exod GodsWord 18:26  These men were the ones who usually settled disagreements among the people. They would bring difficult cases to Moses, but they settled all minor ones themselves.
Exod JPS 18:26  And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves.
Exod KJVPCE 18:26  And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves.
Exod NETfree 18:26  They judged the people under normal circumstances; the difficult cases they would bring to Moses, but every small case they would judge themselves.
Exod AB 18:26  And they judged the people at all times; and every matter too burdensome they brought to Moses, but every light matter they judged themselves.
Exod AFV2020 18:26  And they judged for the people at all times. The hard causes they brought to Moses, but every small matter they judged themselves.
Exod NHEB 18:26  They judged the people at all times. They brought the hard causes to Moses, but every small matter they judged themselves.
Exod NETtext 18:26  They judged the people under normal circumstances; the difficult cases they would bring to Moses, but every small case they would judge themselves.
Exod UKJV 18:26  And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves.
Exod KJV 18:26  And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves.
Exod KJVA 18:26  And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves.
Exod AKJV 18:26  And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought to Moses, but every small matter they judged themselves.
Exod RLT 18:26  And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves.
Exod MKJV 18:26  And they judged the people at all times. The hard causes they brought to Moses, but every small matter they judged themselves.
Exod YLT 18:26  and they have judged the people at all times; the hard matter they bring in unto Moses, and every small matter they judge themselves.
Exod ACV 18:26  and they judged the people at all seasons. The hard cases they brought to Moses, but every small matter they judged themselves.
Exod VulgSist 18:26  Qui iudicabant plebem omni tempore: quidquid autem gravius erat, referebant ad eum, faciliora tantummodo iudicantes.
Exod VulgCont 18:26  Qui iudicabant plebem omni tempore: quidquid autem gravius erat, referebant ad eum, faciliora tantummodo iudicantes.
Exod Vulgate 18:26  qui iudicabant plebem omni tempore quicquid autem gravius erat referebant ad eum faciliora tantummodo iudicantes
Exod VulgHetz 18:26  Qui iudicabant plebem omni tempore: quidquid autem gravius erat, referebant ad eum, faciliora tantummodo iudicantes.
Exod VulgClem 18:26  Qui judicabant plebem omni tempore : quidquid autem gravius erat, referebant ad eum, faciliora tantummodo judicantes.
Exod CzeBKR 18:26  Kteříž soudili lid každého času. Nesnadnější věci vznášeli na Mojžíše, všecky pak menší pře sami soudili.
Exod CzeB21 18:26  Ti běžně soudili Izrael; těžší věci přednášeli Mojžíšovi, ale každou menší věc soudili sami.
Exod CzeCEP 18:26  Ti soudili lid, kdykoli bylo třeba; obtížné záležitosti přednášeli Mojžíšovi a všechny menší záležitosti soudili sami.
Exod CzeCSP 18:26  Ti soudili lid každého času: Těžkou záležitost přinesli k Mojžíšovi a všechny malé záležitosti soudili sami.
Exod PorBLivr 18:26  E julgavam ao povo ao todo tempo; o negócio árduo traziam-no a Moisés, e eles julgavam todo negócio pequeno.
Exod Mg1865 18:26  Dia nitsara ny olona mandrakariva ireo; koa ny ady sarotra ihany no nentiny tao amin’ i Mosesy, fa ny ady madinika rehetra kosa dia notsarainy ihany.
Exod FinPR 18:26  Nämä tuomitsivat kansaa joka aika. Vaikeat asiat he lykkäsivät Moosekselle, mutta vähäiset asiat he ratkaisivat itse.
Exod FinRK 18:26  He jakoivat vakituisesti oikeutta kansalle. Vaikeat asiat he veivät Moosekselle, mutta kaikki vähäiset asiat he ratkaisivat itse.
Exod ChiSB 18:26  叫它們隨時審斷百姓的案件;重大的案件,呈交梅瑟處理;一切小案件,由他們自己處理。
Exod CopSahBi 18:26  ⲁⲩⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ⲛⲛⲁⲩ ⲛⲓⲙ ϣⲁϫⲉ ⲇⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϫⲟⲥⲉ ⲛⲉⲩⲉⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲛⲁϩⲣⲙ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲛⲉⲧⲥⲟⲃⲕ ⲇⲉ ⲛⲉⲩⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ
Exod ArmEaste 18:26  Նրանք կարեւոր գործերը յանձնում էին Մովսէսին, իսկ փոքր գործերը դատում էին իրենք:
Exod ChiUns 18:26  他们随时审判百姓,有难断的案件就呈到摩西那里,但各样小事他们自己审判。
Exod BulVeren 18:26  Те съдеха народа по всяко време. Трудните дела донасяха на Мойсей, а всяко малко дело съдеха сами.
Exod AraSVD 18:26  فَكَانُوا يَقْضُونَ لِلشَّعْبِ كُلَّ حِينٍ. ٱلدَّعَاوِي ٱلْعَسِرَةُ يَجِيئُونَ بِهَا إِلَى مُوسَى، وَكُلُّ ٱلدَّعَاوِي ٱلصَّغِيرَةِ يَقْضُونَ هُمْ فِيهَا.
Exod SPDSS 18:26  . . . . . . . . . . . . . . . .
Exod Esperant 18:26  Kaj ili juĝadis la popolon en ĉiu tempo; malfacilan aferon ili venigadis al Moseo, kaj ĉiun aferon malgrandan juĝadis ili.
Exod ThaiKJV 18:26  คนเหล่านั้นพิพากษาความของพลไพร่อยู่เสมอ แต่คดียากๆเขานำไปแจ้งโมเสส ส่วนคดีเล็กๆน้อยๆเขาตัดสินเอง
Exod OSHB 18:26  וְשָׁפְט֥וּ אֶת־הָעָ֖ם בְּכָל־עֵ֑ת אֶת־הַדָּבָ֤ר הַקָּשֶׁה֙ יְבִיא֣וּן אֶל־מֹשֶׁ֔ה וְכָל־הַדָּבָ֥ר הַקָּטֹ֖ן יִשְׁפּוּט֥וּ הֵֽם׃
Exod SPMT 18:26  ושפטו את העם בכל עת את הדבר הקשה יביאון אל משה וכל הדבר הקטן ישפוטו הם
Exod BurJudso 18:26  ထိုသူတို့သည် ခပ်သိမ်းသောအချိန်၌ လူတို့ကို တရားစီရင်ကြ၏။ ခက်သောအမှု၌ မောရှေ၏အယူကို ခံကြ၏။ လွယ်သောအမှုကို အလိုလို စီရင်ကြ၏။
Exod FarTPV 18:26  آنها همیشه بین مردم داوری کرده و کارهای مشکل را نزد موسی می‌آوردند. ولی کارهای کوچک‌تر را خودشان حل و فصل می‌کردند.
Exod UrduGeoR 18:26  Yih mard qāzī ban kar mustaqil taur par logoṅ kā insāf karne lage. Āsān masloṅ kā faislā wuh ḳhud karte aur mushkil muāmaloṅ ko Mūsā ke pās le āte the.
Exod SweFolk 18:26  Dessa skulle alltid döma folket. Alla svårare ärenden skulle de överlåta till Mose, men alla enklare mål skulle de själva avgöra.
Exod GerSch 18:26  damit sie das Volk allezeit richteten; schwere Sachen sollten sie vor Mose bringen, die kleinen Sachen aber selber richten.
Exod TagAngBi 18:26  At kanilang hinatulan ang bayan sa buong panahon: ang mabibigat na usap ay kanilang dinadala kay Moises, datapuwa't bawa't munting usap ay silasila ang naghahatulan.
Exod FinSTLK2 18:26  Nämä jakoivat aina oikeutta kansalle. Vaikeat asiat he siirsivät Moosekselle, mutta vähäiset asiat he ratkaisivat itse.
Exod Dari 18:26  آن ها بحیث داوران دائمی به مشکلات و اختلافات مردم رسیدگی می کردند. مردم را برای حل کارهای مشکل و پیچیده نزد موسی می فرستادند، ولی مسائل ساده و کوچک را خود شان حل و فصل می کردند.
Exod SomKQA 18:26  Oo dadkay u gar naqi jireen had iyo goorba, oo arrimaha adadagna waxay u keeni jireen Muuse, laakiinse wixii yaryar oo dhan iyagaa ka gar naqi jiray.
Exod NorSMB 18:26  Dei skifte då til kvar tid rett millom folket; alle vande saker kom dei til Moses med, men i alle småsaker dømde dei sjølve.
Exod Alb 18:26  Kështu ata e gjykonin popullin në çdo kohë; çështjet e vështira ia parashtronin Moisiut, por çdo problem të vogël e zgjidhnin vetë.
Exod UyCyr 18:26  Улар җамаәтниң дава ишлирини өз вақтида сорайдиған болди. Ушшақ-чүшәк маҗраларни өзлири бир тәрәп қилип, қийинирақ даваларда болса, Мусадин йол-йоруқ сорашти.
Exod KorHKJV 18:26  그들이 모든 때에 백성을 재판하되 어려운 사건들은 모세에게 가져오고 작은 문제는 다 스스로 재판하더라.
Exod SrKDIjek 18:26  Који суђаху народу у свако доба, а ствари тешке јављаху Мојсију, а мале ствари расправљаху сами.
Exod Wycliffe 18:26  whiche demeden the puple in al tyme; forsothe, whateuer thing was hardere, thei telden to Moises, and thei demeden esiere thingis oneli.
Exod Mal1910 18:26  അവർ എല്ലാസമയത്തും ജനത്തിന്നു ന്യായംവിധിച്ചു വന്നു; വിഷമമുള്ള കാൎയ്യം അവർ മോശെയുടെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവരും; ചെറിയ കാൎയ്യം ഒക്കെയും അവർ തന്നേ തീൎക്കും.
Exod KorRV 18:26  그들이 때를 따라 백성을 재판하되 어려운 일은 모세에게 베풀고 쉬운 일은 자단하더라
Exod Azeri 18:26  اونلار دائم خالق آراسيندا قضاوت ادئردئلر؛ چتئن ائشلري موسانين يانينا گتئرئب، آمّا هر کئچئک ائشه اؤزلري قاضي اولوردولار.
Exod SweKarlX 18:26  Att de alltid skulle döma folket; men hwad swåra saker woro, dem sköto de till Mose; och de ringa saker dömde de.
Exod KLV 18:26  chaH judged the ghotpu Daq Hoch poHmey. chaH qempu' the hard causes Daq Moses, 'ach Hoch mach matter chaH judged themselves.
Exod ItaDio 18:26  E quelli doveano render ragione al popolo in ogni tempo; essi rapportavano a Mosè gli affari difficili, e giudicavano ogni piccolo affare.
Exod RusSynod 18:26  и судили они народ во всякое время; о [всех] делах важных доносили Моисею, а все малые дела судили сами.
Exod CSlEliza 18:26  и суждаху людем по вся часы: всякое же слово неудоборешителное доносиша к Моисею, всякое же слово легкое суждаху сами.
Exod ABPGRK 18:26  και έκρινον τον λαόν πάσαν ώραν το δε ρήμα το υπέρογκον ανέφερον επί Μωυσήν παν δε ρήμα ελαφρόν έκρινον αυτοί
Exod FreBBB 18:26  ils jugeaient le peuple en tout temps et rapportaient à Moise les affaires graves et jugeaient eux-mêmes toutes les petites.
Exod LinVB 18:26  Mpe bango bazalaki wana ntango inso kosambisa bato. Soko likambo linene, batindi bango epai ya Mose, kasi baye bayei na likambo like, bango moko bakati lyango.
Exod HunIMIT 18:26  hogy törvényt tegyenek a nép között minden időben; a nehéz dolgot elviszik Mózeshez, minden kis dologban pedig ítélnek ők.
Exod ChiUnL 18:26  隨時鞫民、難事則以呈、細故則自鞫、
Exod VietNVB 18:26  Những người này thường xuyên xét xử dân chúng và giải quyết những vụ đơn giản, còn vụ khó khăn thì đem trình Môi-se.
Exod LXX 18:26  καὶ ἐκρίνοσαν τὸν λαὸν πᾶσαν ὥραν πᾶν δὲ ῥῆμα ὑπέρογκον ἀνεφέροσαν ἐπὶ Μωυσῆν πᾶν δὲ ῥῆμα ἐλαφρὸν ἐκρίνοσαν αὐτοί
Exod CebPinad 18:26  Ug sila nanaghukom sa katawohan sa tanan nga panahon: ang hulosayon nga malisud ginadala nila kang Moises, ug sila nanaghukom sa tanan nga hulosayon nga ginagmay.
Exod RomCor 18:26  Ei judecau poporul tot timpul; aduceau înaintea lui Moise pricinile grele, iar toate pricinile mici le judecau ei înşişi.
Exod Pohnpeia 18:26  Re ahpw kin wia sounkopwung en mehn Israel ko, oh ni mehkan me kesempwal oh apwal re kin tuhkihong Moses, a re kin kapwungala mehkan me sohte nohn apwal.
Exod HunUj 18:26  Ezek tettek igazságot a nép között minden időben. A nehéz ügyeket Mózes elé vitték, de minden kisebb dologban ők tettek igazságot.
Exod GerZurch 18:26  damit sie dem Volke jederzeit Recht sprächen; schwere Sachen sollten sie vor Mose bringen, kleine aber selbst entscheiden.
Exod GerTafel 18:26  Und sie richteten das Volk zu jeder Zeit, brachten die härtere Sache zu Mose, und alle kleinere Sache richteten sie selbst.
Exod RusMakar 18:26  И они судили народъ во всякое время; о дјлахъ трудныхъ доносили Моисею; а всј малыя дјла судили сами.
Exod PorAR 18:26  Estes, pois, julgaram o povo em todo o tempo; as causas graves eles as trouxeram a Moisés; mas toda causa pequena, julgaram-na eles mesmos.
Exod DutSVVA 18:26  Dat zij het volk te allen tijde richtten, de harde zaak tot Mozes brachten, maar zij alle kleine zaak richtten.
Exod FarOPV 18:26  ودر داوری قوم پیوسته مشغول می‌بودند. هر امرمشکل را نزد موسی می‌آوردند، و هر دعوی کوچک را خود فیصل می‌دادند.
Exod Ndebele 18:26  Zasezibahlulela abantu ngaso sonke isikhathi; zaletha kuMozisi indaba ezinzima, kodwa lonke udaba oluncinyane zalwahlulela zona.
Exod PorBLivr 18:26  E julgavam ao povo ao todo tempo; o negócio árduo traziam-no a Moisés, e eles julgavam todo negócio pequeno.
Exod Norsk 18:26  Og de skiftet rett mellem folket til enhver tid; enhver vanskelig sak kom de til Moses med, men i enhver liten sak dømte de selv.
Exod SloChras 18:26  In sodili so ljudstvu vsakteri čas: težke stvari so razgrinjali Mojzesu, karkoli pa je bilo manjšega, so sodili sami.
Exod Northern 18:26  Onlar hər vaxt xalqı mühakimə edirdilər. Çətin işləri isə Musanın yanına gətirir, hər kiçik işi isə özləri mühakimə edirdilər.
Exod GerElb19 18:26  Und sie richteten das Volk zu aller Zeit: die schwierige Sache brachten sie vor Mose, und jede kleine Sache richteten sie selbst.
Exod LvGluck8 18:26  Ka tie tos ļaudis jebkurā laikā tiesātu un grūtās lietas nestu Mozus priekšā, bet visas mazās lietas paši tiesātu.
Exod PorAlmei 18:26  E elles julgaram o povo em todo o tempo; o negocio arduo trouxeram a Moysés, e todo o negocio pequeno julgaram elles.
Exod ChiUn 18:26  他們隨時審判百姓,有難斷的案件就呈到摩西那裡,但各樣小事他們自己審判。
Exod SweKarlX 18:26  Att de alltid skulle döma folket; men hvad svåra saker voro, dem sköto de till Mose; och de ringa saker dömde de.
Exod SPVar 18:26  וישפטו את העם בכל עת את הדבר הגדול יביאון אל משה וכל הדבר הקטן ישפטו הם
Exod FreKhan 18:26  Ils jugeaient le peuple en permanence; les cas difficiles, ils les rapportaient à Moïse et les causes simples, ils les décidaient eux-mêmes.
Exod FrePGR 18:26  Et ils rendirent la justice au peuple en tout temps : ils portaient devant Moïse les causes difficiles, et ils jugeaient eux-mêmes les petites causes.
Exod PorCap 18:26  Eles julgavam o povo em todo o tempo: as questões difíceis levavam-nas a Moisés, mas todas as questões menores julgavam-nas eles mesmos.
Exod JapKougo 18:26  平素は彼らが民をさばき、むずかしい事件はモーセに持ってきたが、小さい事件はすべて彼らみずからさばいた。
Exod GerTextb 18:26  Und sie sprachen den Leuten jederzeit Recht; wichtige Sachen brachte man vor Mose, alle minder wichtigen Sachen aber entschieden sie selbst.
Exod Kapingam 18:26  Digaula e-hai-hegau be digau hai-gabunga e-ngalua gi-muli ang gi-nia daangada, e-gaamai nia gabunga haingadaa gi Moses, gaa-hai nia gabunga lligi go ginaadou.
Exod SpaPlate 18:26  Estos juzgaban al pueblo en todo tiempo; los asuntos graves los llevaban a Moisés; mas en todos los asuntos menores decidían ellos mismos.
Exod WLC 18:26  וְשָׁפְט֥וּ אֶת־הָעָ֖ם בְּכָל־עֵ֑ת אֶת־הַדָּבָ֤ר הַקָּשֶׁה֙ יְבִיא֣וּן אֶל־מֹשֶׁ֔ה וְכָל־הַדָּבָ֥ר הַקָּטֹ֖ן יִשְׁפּוּט֥וּ הֵֽם׃
Exod LtKBB 18:26  Ir jie teisė žmones visą laiką. Sunkias bylas jie perduodavo Mozei, bet mažas sprendė patys.
Exod Bela 18:26  і судзілі яны народ у любы час; пра справы важныя даносілі Майсею, а ўсе малыя справы судзілі самыя.
Exod GerBoLut 18:26  daß sie das Volk allezeit richteten, was aber schwere Sachen waren, zu Mose brachten, und die kleinen Sachen sie richteten.
Exod FinPR92 18:26  He ratkoivat kansan asioita; vain vaikeat asiat he toivat Mooseksen eteen. Kaikki pienemmät asiat he ratkaisivat itse.
Exod SpaRV186 18:26  Los cuales juzgaban al pueblo en todo tiempo: el negocio arduo traíanlo a Moisés, y todo negocio pequeño juzgaban ellos.
Exod NlCanisi 18:26  Op iedere tijd spraken zij recht over het volk; de gewichtige zaken brachten zij voor Moses, de kleinere behandelden zij zelf.
Exod GerNeUe 18:26  Von nun an konnten sie jederzeit Recht sprechen und regelten die einfachen Streitfälle selbst. Nur mit den schwierigen Fällen kamen sie zu Mose.
Exod UrduGeo 18:26  یہ مرد قاضی بن کر مستقل طور پر لوگوں کا انصاف کرنے لگے۔ آسان مسئلوں کا فیصلہ وہ خود کرتے اور مشکل معاملوں کو موسیٰ کے پاس لے آتے تھے۔
Exod AraNAV 18:26  فَكَانُوا يَقْضُونَ لِلشَّعْبِ فِي كُلِّ الدَعَاوَى الصَّغِيرَةِ. أَمَّا الْقَضَايَا الُمُسْتَعْصِيَةُ فَكَانُوا يَرْفَعُونَهَا إِلَى مُوسَى.
Exod ChiNCVs 18:26  他们随时审判人民的案件;有困难的事件,他们就带到摩西那里;所有小事件,由他们自己审判。
Exod ItaRive 18:26  E quelli rendevano ragione al popolo in ogni tempo; le cause difficili le portavano a Mosè, ma ogni piccolo affare lo decidevano loro.
Exod Afr1953 18:26  En hulle het voortdurend oor die volk die regspraak uitgeoefen: die moeilike sake het hulle na Moses gebring, maar in al die klein sake self reggespreek.
Exod RusSynod 18:26  И судили они народ во всякое время; о всех делах важных доносили Моисею, а все малые дела судили сами.
Exod UrduGeoD 18:26  यह मर्द क़ाज़ी बनकर मुस्तक़िल तौर पर लोगों का इनसाफ़ करने लगे। आसान मसलों का फ़ैसला वह ख़ुद करते और मुश्किल मामलों को मूसा के पास ले आते थे।
Exod TurNTB 18:26  Halka sürekli yargıçlık eden bu kişiler zor davaları Musa'ya getirdiler, küçük davaları ise kendileri çözdüler.
Exod DutSVV 18:26  Dat zij het volk te allen tijde richtten, de harde zaak tot Mozes brachten, maar zij alle kleine zaak richtten.
Exod HunKNB 18:26  Ezek szolgáltattak igazságot a népnek minden időben. Ha azonban valami fontosabb akadt, azt őelé terjesztették; ők csak a kisebb dolgokban ítélkeztek. –
Exod Maori 18:26  A na ratou te iwi i whakawa i nga wa katoa: ko te mea pakeke i kawea e ratou ki a Mohi; ko nga mea nohinohi katoa ia na ratou ano i whakarite.
Exod sml_BL_2 18:26  Binuwanan sigām kapatut analassay palkala' kahaba' llaw. Bang palkala' aluhay-luhay, sigām ya analassay. Sagō' bang palkala' ahunit, pinasampay ni si Musa.
Exod HunKar 18:26  És ítélik vala a népet minden időben; a nehéz dolgokat Mózes elé viszik vala, minden kisebb dologban pedig ők ítélnek vala.
Exod Viet 18:26  họ xét đoán dân sự hằng ngày. Các việc khó họ giãi lên cho Môi-se; nhưng chính họ xét lấy các việc nhỏ.
Exod Kekchi 18:26  Ut queˈrakoc a̱tin rajlal cutan. Cui incˈaˈ nim li chˈaˈajquilal, eb li cui̱nk aˈan queˈrakoc a̱tin. Ut li nimla chˈaˈajquilal queˈxcˈam riqˈuin laj Moisés.
Exod Swe1917 18:26  Dessa skulle alltid döma folket. Alla svårare ärenden skulle de hänskjuta till Mose, men alla ringare ärenden skulle de själva avdöma.
Exod SP 18:26  וישפטו את העם בכל עת את הדבר הגדול יביאון אל משה וכל הדבר הקטן ישפטו הם
Exod CroSaric 18:26  Oni su sudili narodu u svako doba. Teže slučajeve iznosili bi Mojsiju, a sve manje rješavali sami.
Exod VieLCCMN 18:26  Họ thường trực xử kiện cho dân : việc khó thì họ trình lên ông Mô-sê, mọi việc nhỏ thì chính họ xử lấy.
Exod FreBDM17 18:26  Lesquels devaient juger le peuple en tout temps, mais ils devaient rapporter à Moïse les choses difficiles, et juger de toutes les petites affaires.
Exod FreLXX 18:26  Ceux-ci jugèrent le peuple à toute heure ; ils rapportèrent à Moïse toute affaire d'importance, et ils jugèrent eux-mêmes toute affaire facile.
Exod Aleppo 18:26  ושפטו את העם בכל עת  את הדבר הקשה יביאון אל משה וכל הדבר הקטן ישפוטו הם
Exod MapM 18:26  וְשָׁפְט֥וּ אֶת־הָעָ֖ם בְּכׇל־עֵ֑ת אֶת־הַדָּבָ֤ר הַקָּשֶׁה֙ יְבִיא֣וּן אֶל־מֹשֶׁ֔ה וְכׇל־הַדָּבָ֥ר הַקָּטֹ֖ן יִשְׁפּוּט֥וּ הֵֽם׃
Exod HebModer 18:26  ושפטו את העם בכל עת את הדבר הקשה יביאון אל משה וכל הדבר הקטן ישפוטו הם׃
Exod Kaz 18:26  Осы адамдар әрдайым халыққа төрелік етіп, күрделі мәселелерді Мұсаға жолдап, ал жеңіл-желпілерін өздері шешіп отырды.
Exod FreJND 18:26  et ils jugèrent le peuple en tout temps : ils portaient devant Moïse les affaires difficiles, et toutes les petites affaires ils les jugeaient eux-mêmes.
Exod GerGruen 18:26  Sie sprachen dem Volke jederzeit Recht. Die schwierigen Sachen aber brachten sie vor Moses; die geringfügigen entschieden sie alle selbst.
Exod SloKJV 18:26  Sodili so ljudstvu v vseh obdobjih. Težje stvari so prinašali k Mojzesu, toda vsako majhno zadevo so sodili med seboj.
Exod Haitian 18:26  Yo te toujou la pou rann jistis pou pèp la. Yo te pote gwo zafè yo devan Moyiz. Men ti ka piti yo, yo te regle sa yo menm.
Exod FinBibli 18:26  Jotka tekivät kansalle oikeuden joka aika. Mutta jotka raskaat asiat olivat, lykkäsivät he Moseksen alle; vaan kaikki pienet asiat he itse ratkasivat.
Exod Geez 18:26  ወፈነወ ፡ ሙሴ ፡ ሐማሁ ፡ ውስተ ፡ ምድሩ ፡ [ወ]ኅለፈ ።
Exod SpaRV 18:26  Y juzgaban al pueblo en todo tiempo: el negocio arduo traíanlo á Moisés, y ellos juzgaban todo negocio pequeño.
Exod WelBeibl 18:26  Roedden nhw'n barnu'r achosion cyffredin, ac yn mynd â'r achosion anodd at Moses. Roedden nhw'n gallu delio gyda'r achosion hawdd eu hunain.
Exod GerMenge 18:26  Diese hatten dem Volk zu jeder Zeit Recht zu sprechen: die schwierigen Sachen legten sie dem Mose vor, aber alle geringfügigen Sachen entschieden sie selbst.
Exod GreVamva 18:26  και έκρινον τον λαόν εν παντί καιρώ· τας μεν υποθέσεις τας δυσκόλους ανέφερον προς τον Μωϋσήν, πάσαν δε μικράν υπόθεσιν έκρινον αυτοί.
Exod UkrOgien 18:26  І судили вони народ кожного ча́су. Справу трудну приносили Мойсеєві, а кожну малу справу — судили самі.
Exod FreCramp 18:26  Ils jugeaient le peuple en tout temps ; ils portaient devant Moïse toutes les affaires graves, et décidaient eux-mêmes toutes les petites causes.
Exod SrKDEkav 18:26  Који суђаху народу у свако доба, а ствари тешке јављаху Мојсију, а мале ствари расправљаху сами.
Exod PolUGdan 18:26  I sądzili lud w każdym czasie. Trudne sprawy zanosili do Mojżesza, a każdą drobniejszą sprawę sami sądzili.
Exod FreSegon 18:26  Ils jugeaient le peuple en tout temps; ils portaient devant Moïse les affaires difficiles, et ils prononçaient eux-mêmes sur toutes les petites causes.
Exod SpaRV190 18:26  Y juzgaban al pueblo en todo tiempo: el negocio arduo traíanlo á Moisés, y ellos juzgaban todo negocio pequeño.
Exod HunRUF 18:26  Mindig ők tettek igazságot a nép között: a nehezebb ügyeket Mózes elé vitték, de minden kisebb ügyben ők tettek igazságot.
Exod DaOT1931 18:26  De holdt derpaa til Stadighed Ret for Folket; de vanskelige Sager forebragte de Moses, men alle mindre Sager afgjorde de selv.
Exod TpiKJPB 18:26  Na ol i stap jas bilong ol manmeri long olgeta taim. Ol i bringim ol hatpela samting long Moses, tasol long olgeta liklik samting wan wan, ol yet i stap jas.
Exod DaOT1871 18:26  Og de dømte Folket til enhver Tid; hver svar Sag skulde de føre for Mose, og hver liden Sag skulde de selv dømme.
Exod FreVulgG 18:26  Ils jugeaient le peuple en tout temps ; mais ils rapportaient à Moïse toutes les affaires les plus difficiles (graves), jugeant seulement les plus aisées.
Exod PolGdans 18:26  Którzy sądzili lud każdego czasu; trudne rzeczy odnosili do Mojżesza, a każdą rzecz mniejszą sami sądzili.
Exod JapBungo 18:26  彼等常に民を鞫き難事はこれをモーセに陳べ小事は凡て自らこれを判けり
Exod GerElb18 18:26  Und sie richteten das Volk zu aller Zeit: die schwierige Sache brachten sie vor Mose, und jede kleine Sache richteten sie selbst.