Exod
|
RWebster
|
18:26 |
And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought to Moses, but every small matter they judged themselves.
|
Exod
|
NHEBJE
|
18:26 |
They judged the people at all times. They brought the hard causes to Moses, but every small matter they judged themselves.
|
Exod
|
SPE
|
18:26 |
And they judged the people at all seasons: the great causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves.
|
Exod
|
ABP
|
18:26 |
And they judged the people every hour, but the [2matter 1enormous] they offered to Moses. But every [2matter 1light] they judged themselves.
|
Exod
|
NHEBME
|
18:26 |
They judged the people at all times. They brought the hard causes to Moses, but every small matter they judged themselves.
|
Exod
|
Rotherha
|
18:26 |
And they shall judge the people, at any time,—the hard matters, shall they bring in unto Moses, but all the small matters, shall, they themselves, judge.
|
Exod
|
LEB
|
18:26 |
And they judged the people all the time; the difficult issues they would bring to Moses, and every minor issue they would judge themselves.
|
Exod
|
RNKJV
|
18:26 |
And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves.
|
Exod
|
Jubilee2
|
18:26 |
And they judged the people at all seasons; the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves.
|
Exod
|
Webster
|
18:26 |
And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought to Moses, but every small matter they judged themselves.
|
Exod
|
Darby
|
18:26 |
And they judged the people at all times: the hard matters they brought to Moses, but every small matter they judged.
|
Exod
|
ASV
|
18:26 |
And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves.
|
Exod
|
LITV
|
18:26 |
And they judged the people at all times; the hard matters they brought to Moses, and every small matter they judged themselves.
|
Exod
|
Geneva15
|
18:26 |
And they iudged the people at all seasons, but they brought the hard causes vnto Moses: for they iudged all small matters themselues.
|
Exod
|
CPDV
|
18:26 |
And they judged the people at all times. But whatever was more serious, they referred to him, and they judged easier matters only.
|
Exod
|
BBE
|
18:26 |
And they were judges in the causes of the people at all times: the hard questions they put before Moses; but on every small point they gave decisions themselves.
|
Exod
|
DRC
|
18:26 |
And they judged the people at all times: and whatsoever was of greater difficulty they referred to him, and they judged the easier cases only.
|
Exod
|
GodsWord
|
18:26 |
These men were the ones who usually settled disagreements among the people. They would bring difficult cases to Moses, but they settled all minor ones themselves.
|
Exod
|
JPS
|
18:26 |
And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves.
|
Exod
|
KJVPCE
|
18:26 |
And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves.
|
Exod
|
NETfree
|
18:26 |
They judged the people under normal circumstances; the difficult cases they would bring to Moses, but every small case they would judge themselves.
|
Exod
|
AB
|
18:26 |
And they judged the people at all times; and every matter too burdensome they brought to Moses, but every light matter they judged themselves.
|
Exod
|
AFV2020
|
18:26 |
And they judged for the people at all times. The hard causes they brought to Moses, but every small matter they judged themselves.
|
Exod
|
NHEB
|
18:26 |
They judged the people at all times. They brought the hard causes to Moses, but every small matter they judged themselves.
|
Exod
|
NETtext
|
18:26 |
They judged the people under normal circumstances; the difficult cases they would bring to Moses, but every small case they would judge themselves.
|
Exod
|
UKJV
|
18:26 |
And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves.
|
Exod
|
KJV
|
18:26 |
And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves.
|
Exod
|
KJVA
|
18:26 |
And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves.
|
Exod
|
AKJV
|
18:26 |
And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought to Moses, but every small matter they judged themselves.
|
Exod
|
RLT
|
18:26 |
And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves.
|
Exod
|
MKJV
|
18:26 |
And they judged the people at all times. The hard causes they brought to Moses, but every small matter they judged themselves.
|
Exod
|
YLT
|
18:26 |
and they have judged the people at all times; the hard matter they bring in unto Moses, and every small matter they judge themselves.
|
Exod
|
ACV
|
18:26 |
and they judged the people at all seasons. The hard cases they brought to Moses, but every small matter they judged themselves.
|
Exod
|
PorBLivr
|
18:26 |
E julgavam ao povo ao todo tempo; o negócio árduo traziam-no a Moisés, e eles julgavam todo negócio pequeno.
|
Exod
|
Mg1865
|
18:26 |
Dia nitsara ny olona mandrakariva ireo; koa ny ady sarotra ihany no nentiny tao amin’ i Mosesy, fa ny ady madinika rehetra kosa dia notsarainy ihany.
|
Exod
|
FinPR
|
18:26 |
Nämä tuomitsivat kansaa joka aika. Vaikeat asiat he lykkäsivät Moosekselle, mutta vähäiset asiat he ratkaisivat itse.
|
Exod
|
FinRK
|
18:26 |
He jakoivat vakituisesti oikeutta kansalle. Vaikeat asiat he veivät Moosekselle, mutta kaikki vähäiset asiat he ratkaisivat itse.
|
Exod
|
ChiSB
|
18:26 |
叫它們隨時審斷百姓的案件;重大的案件,呈交梅瑟處理;一切小案件,由他們自己處理。
|
Exod
|
CopSahBi
|
18:26 |
ⲁⲩⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ⲛⲛⲁⲩ ⲛⲓⲙ ϣⲁϫⲉ ⲇⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϫⲟⲥⲉ ⲛⲉⲩⲉⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲛⲁϩⲣⲙ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲛⲉⲧⲥⲟⲃⲕ ⲇⲉ ⲛⲉⲩⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ
|
Exod
|
ArmEaste
|
18:26 |
Նրանք կարեւոր գործերը յանձնում էին Մովսէսին, իսկ փոքր գործերը դատում էին իրենք:
|
Exod
|
ChiUns
|
18:26 |
他们随时审判百姓,有难断的案件就呈到摩西那里,但各样小事他们自己审判。
|
Exod
|
BulVeren
|
18:26 |
Те съдеха народа по всяко време. Трудните дела донасяха на Мойсей, а всяко малко дело съдеха сами.
|
Exod
|
AraSVD
|
18:26 |
فَكَانُوا يَقْضُونَ لِلشَّعْبِ كُلَّ حِينٍ. ٱلدَّعَاوِي ٱلْعَسِرَةُ يَجِيئُونَ بِهَا إِلَى مُوسَى، وَكُلُّ ٱلدَّعَاوِي ٱلصَّغِيرَةِ يَقْضُونَ هُمْ فِيهَا.
|
Exod
|
SPDSS
|
18:26 |
. . . . . . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
18:26 |
Kaj ili juĝadis la popolon en ĉiu tempo; malfacilan aferon ili venigadis al Moseo, kaj ĉiun aferon malgrandan juĝadis ili.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
18:26 |
คนเหล่านั้นพิพากษาความของพลไพร่อยู่เสมอ แต่คดียากๆเขานำไปแจ้งโมเสส ส่วนคดีเล็กๆน้อยๆเขาตัดสินเอง
|
Exod
|
OSHB
|
18:26 |
וְשָׁפְט֥וּ אֶת־הָעָ֖ם בְּכָל־עֵ֑ת אֶת־הַדָּבָ֤ר הַקָּשֶׁה֙ יְבִיא֣וּן אֶל־מֹשֶׁ֔ה וְכָל־הַדָּבָ֥ר הַקָּטֹ֖ן יִשְׁפּוּט֥וּ הֵֽם׃
|
Exod
|
SPMT
|
18:26 |
ושפטו את העם בכל עת את הדבר הקשה יביאון אל משה וכל הדבר הקטן ישפוטו הם
|
Exod
|
BurJudso
|
18:26 |
ထိုသူတို့သည် ခပ်သိမ်းသောအချိန်၌ လူတို့ကို တရားစီရင်ကြ၏။ ခက်သောအမှု၌ မောရှေ၏အယူကို ခံကြ၏။ လွယ်သောအမှုကို အလိုလို စီရင်ကြ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
18:26 |
آنها همیشه بین مردم داوری کرده و کارهای مشکل را نزد موسی میآوردند. ولی کارهای کوچکتر را خودشان حل و فصل میکردند.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
18:26 |
Yih mard qāzī ban kar mustaqil taur par logoṅ kā insāf karne lage. Āsān masloṅ kā faislā wuh ḳhud karte aur mushkil muāmaloṅ ko Mūsā ke pās le āte the.
|
Exod
|
SweFolk
|
18:26 |
Dessa skulle alltid döma folket. Alla svårare ärenden skulle de överlåta till Mose, men alla enklare mål skulle de själva avgöra.
|
Exod
|
GerSch
|
18:26 |
damit sie das Volk allezeit richteten; schwere Sachen sollten sie vor Mose bringen, die kleinen Sachen aber selber richten.
|
Exod
|
TagAngBi
|
18:26 |
At kanilang hinatulan ang bayan sa buong panahon: ang mabibigat na usap ay kanilang dinadala kay Moises, datapuwa't bawa't munting usap ay silasila ang naghahatulan.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
18:26 |
Nämä jakoivat aina oikeutta kansalle. Vaikeat asiat he siirsivät Moosekselle, mutta vähäiset asiat he ratkaisivat itse.
|
Exod
|
Dari
|
18:26 |
آن ها بحیث داوران دائمی به مشکلات و اختلافات مردم رسیدگی می کردند. مردم را برای حل کارهای مشکل و پیچیده نزد موسی می فرستادند، ولی مسائل ساده و کوچک را خود شان حل و فصل می کردند.
|
Exod
|
SomKQA
|
18:26 |
Oo dadkay u gar naqi jireen had iyo goorba, oo arrimaha adadagna waxay u keeni jireen Muuse, laakiinse wixii yaryar oo dhan iyagaa ka gar naqi jiray.
|
Exod
|
NorSMB
|
18:26 |
Dei skifte då til kvar tid rett millom folket; alle vande saker kom dei til Moses med, men i alle småsaker dømde dei sjølve.
|
Exod
|
Alb
|
18:26 |
Kështu ata e gjykonin popullin në çdo kohë; çështjet e vështira ia parashtronin Moisiut, por çdo problem të vogël e zgjidhnin vetë.
|
Exod
|
UyCyr
|
18:26 |
Улар җамаәтниң дава ишлирини өз вақтида сорайдиған болди. Ушшақ-чүшәк маҗраларни өзлири бир тәрәп қилип, қийинирақ даваларда болса, Мусадин йол-йоруқ сорашти.
|
Exod
|
KorHKJV
|
18:26 |
그들이 모든 때에 백성을 재판하되 어려운 사건들은 모세에게 가져오고 작은 문제는 다 스스로 재판하더라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
18:26 |
Који суђаху народу у свако доба, а ствари тешке јављаху Мојсију, а мале ствари расправљаху сами.
|
Exod
|
Wycliffe
|
18:26 |
whiche demeden the puple in al tyme; forsothe, whateuer thing was hardere, thei telden to Moises, and thei demeden esiere thingis oneli.
|
Exod
|
Mal1910
|
18:26 |
അവർ എല്ലാസമയത്തും ജനത്തിന്നു ന്യായംവിധിച്ചു വന്നു; വിഷമമുള്ള കാൎയ്യം അവർ മോശെയുടെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവരും; ചെറിയ കാൎയ്യം ഒക്കെയും അവർ തന്നേ തീൎക്കും.
|
Exod
|
KorRV
|
18:26 |
그들이 때를 따라 백성을 재판하되 어려운 일은 모세에게 베풀고 쉬운 일은 자단하더라
|
Exod
|
Azeri
|
18:26 |
اونلار دائم خالق آراسيندا قضاوت ادئردئلر؛ چتئن ائشلري موسانين يانينا گتئرئب، آمّا هر کئچئک ائشه اؤزلري قاضي اولوردولار.
|
Exod
|
SweKarlX
|
18:26 |
Att de alltid skulle döma folket; men hwad swåra saker woro, dem sköto de till Mose; och de ringa saker dömde de.
|
Exod
|
KLV
|
18:26 |
chaH judged the ghotpu Daq Hoch poHmey. chaH qempu' the hard causes Daq Moses, 'ach Hoch mach matter chaH judged themselves.
|
Exod
|
ItaDio
|
18:26 |
E quelli doveano render ragione al popolo in ogni tempo; essi rapportavano a Mosè gli affari difficili, e giudicavano ogni piccolo affare.
|
Exod
|
RusSynod
|
18:26 |
и судили они народ во всякое время; о [всех] делах важных доносили Моисею, а все малые дела судили сами.
|
Exod
|
CSlEliza
|
18:26 |
и суждаху людем по вся часы: всякое же слово неудоборешителное доносиша к Моисею, всякое же слово легкое суждаху сами.
|
Exod
|
ABPGRK
|
18:26 |
και έκρινον τον λαόν πάσαν ώραν το δε ρήμα το υπέρογκον ανέφερον επί Μωυσήν παν δε ρήμα ελαφρόν έκρινον αυτοί
|
Exod
|
FreBBB
|
18:26 |
ils jugeaient le peuple en tout temps et rapportaient à Moise les affaires graves et jugeaient eux-mêmes toutes les petites.
|
Exod
|
LinVB
|
18:26 |
Mpe bango bazalaki wana ntango inso kosambisa bato. Soko likambo linene, batindi bango epai ya Mose, kasi baye bayei na likambo like, bango moko bakati lyango.
|
Exod
|
HunIMIT
|
18:26 |
hogy törvényt tegyenek a nép között minden időben; a nehéz dolgot elviszik Mózeshez, minden kis dologban pedig ítélnek ők.
|
Exod
|
ChiUnL
|
18:26 |
隨時鞫民、難事則以呈、細故則自鞫、
|
Exod
|
VietNVB
|
18:26 |
Những người này thường xuyên xét xử dân chúng và giải quyết những vụ đơn giản, còn vụ khó khăn thì đem trình Môi-se.
|
Exod
|
LXX
|
18:26 |
καὶ ἐκρίνοσαν τὸν λαὸν πᾶσαν ὥραν πᾶν δὲ ῥῆμα ὑπέρογκον ἀνεφέροσαν ἐπὶ Μωυσῆν πᾶν δὲ ῥῆμα ἐλαφρὸν ἐκρίνοσαν αὐτοί
|
Exod
|
CebPinad
|
18:26 |
Ug sila nanaghukom sa katawohan sa tanan nga panahon: ang hulosayon nga malisud ginadala nila kang Moises, ug sila nanaghukom sa tanan nga hulosayon nga ginagmay.
|
Exod
|
RomCor
|
18:26 |
Ei judecau poporul tot timpul; aduceau înaintea lui Moise pricinile grele, iar toate pricinile mici le judecau ei înşişi.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
18:26 |
Re ahpw kin wia sounkopwung en mehn Israel ko, oh ni mehkan me kesempwal oh apwal re kin tuhkihong Moses, a re kin kapwungala mehkan me sohte nohn apwal.
|
Exod
|
HunUj
|
18:26 |
Ezek tettek igazságot a nép között minden időben. A nehéz ügyeket Mózes elé vitték, de minden kisebb dologban ők tettek igazságot.
|
Exod
|
GerZurch
|
18:26 |
damit sie dem Volke jederzeit Recht sprächen; schwere Sachen sollten sie vor Mose bringen, kleine aber selbst entscheiden.
|
Exod
|
GerTafel
|
18:26 |
Und sie richteten das Volk zu jeder Zeit, brachten die härtere Sache zu Mose, und alle kleinere Sache richteten sie selbst.
|
Exod
|
RusMakar
|
18:26 |
И они судили народъ во всякое время; о дјлахъ трудныхъ доносили Моисею; а всј малыя дјла судили сами.
|
Exod
|
PorAR
|
18:26 |
Estes, pois, julgaram o povo em todo o tempo; as causas graves eles as trouxeram a Moisés; mas toda causa pequena, julgaram-na eles mesmos.
|
Exod
|
DutSVVA
|
18:26 |
Dat zij het volk te allen tijde richtten, de harde zaak tot Mozes brachten, maar zij alle kleine zaak richtten.
|
Exod
|
FarOPV
|
18:26 |
ودر داوری قوم پیوسته مشغول میبودند. هر امرمشکل را نزد موسی میآوردند، و هر دعوی کوچک را خود فیصل میدادند.
|
Exod
|
Ndebele
|
18:26 |
Zasezibahlulela abantu ngaso sonke isikhathi; zaletha kuMozisi indaba ezinzima, kodwa lonke udaba oluncinyane zalwahlulela zona.
|
Exod
|
PorBLivr
|
18:26 |
E julgavam ao povo ao todo tempo; o negócio árduo traziam-no a Moisés, e eles julgavam todo negócio pequeno.
|
Exod
|
Norsk
|
18:26 |
Og de skiftet rett mellem folket til enhver tid; enhver vanskelig sak kom de til Moses med, men i enhver liten sak dømte de selv.
|
Exod
|
SloChras
|
18:26 |
In sodili so ljudstvu vsakteri čas: težke stvari so razgrinjali Mojzesu, karkoli pa je bilo manjšega, so sodili sami.
|
Exod
|
Northern
|
18:26 |
Onlar hər vaxt xalqı mühakimə edirdilər. Çətin işləri isə Musanın yanına gətirir, hər kiçik işi isə özləri mühakimə edirdilər.
|
Exod
|
GerElb19
|
18:26 |
Und sie richteten das Volk zu aller Zeit: die schwierige Sache brachten sie vor Mose, und jede kleine Sache richteten sie selbst.
|
Exod
|
LvGluck8
|
18:26 |
Ka tie tos ļaudis jebkurā laikā tiesātu un grūtās lietas nestu Mozus priekšā, bet visas mazās lietas paši tiesātu.
|
Exod
|
PorAlmei
|
18:26 |
E elles julgaram o povo em todo o tempo; o negocio arduo trouxeram a Moysés, e todo o negocio pequeno julgaram elles.
|
Exod
|
ChiUn
|
18:26 |
他們隨時審判百姓,有難斷的案件就呈到摩西那裡,但各樣小事他們自己審判。
|
Exod
|
SweKarlX
|
18:26 |
Att de alltid skulle döma folket; men hvad svåra saker voro, dem sköto de till Mose; och de ringa saker dömde de.
|
Exod
|
SPVar
|
18:26 |
וישפטו את העם בכל עת את הדבר הגדול יביאון אל משה וכל הדבר הקטן ישפטו הם
|
Exod
|
FreKhan
|
18:26 |
Ils jugeaient le peuple en permanence; les cas difficiles, ils les rapportaient à Moïse et les causes simples, ils les décidaient eux-mêmes.
|
Exod
|
FrePGR
|
18:26 |
Et ils rendirent la justice au peuple en tout temps : ils portaient devant Moïse les causes difficiles, et ils jugeaient eux-mêmes les petites causes.
|
Exod
|
PorCap
|
18:26 |
Eles julgavam o povo em todo o tempo: as questões difíceis levavam-nas a Moisés, mas todas as questões menores julgavam-nas eles mesmos.
|
Exod
|
JapKougo
|
18:26 |
平素は彼らが民をさばき、むずかしい事件はモーセに持ってきたが、小さい事件はすべて彼らみずからさばいた。
|
Exod
|
GerTextb
|
18:26 |
Und sie sprachen den Leuten jederzeit Recht; wichtige Sachen brachte man vor Mose, alle minder wichtigen Sachen aber entschieden sie selbst.
|
Exod
|
Kapingam
|
18:26 |
Digaula e-hai-hegau be digau hai-gabunga e-ngalua gi-muli ang gi-nia daangada, e-gaamai nia gabunga haingadaa gi Moses, gaa-hai nia gabunga lligi go ginaadou.
|
Exod
|
SpaPlate
|
18:26 |
Estos juzgaban al pueblo en todo tiempo; los asuntos graves los llevaban a Moisés; mas en todos los asuntos menores decidían ellos mismos.
|
Exod
|
WLC
|
18:26 |
וְשָׁפְט֥וּ אֶת־הָעָ֖ם בְּכָל־עֵ֑ת אֶת־הַדָּבָ֤ר הַקָּשֶׁה֙ יְבִיא֣וּן אֶל־מֹשֶׁ֔ה וְכָל־הַדָּבָ֥ר הַקָּטֹ֖ן יִשְׁפּוּט֥וּ הֵֽם׃
|
Exod
|
LtKBB
|
18:26 |
Ir jie teisė žmones visą laiką. Sunkias bylas jie perduodavo Mozei, bet mažas sprendė patys.
|
Exod
|
Bela
|
18:26 |
і судзілі яны народ у любы час; пра справы важныя даносілі Майсею, а ўсе малыя справы судзілі самыя.
|
Exod
|
GerBoLut
|
18:26 |
daß sie das Volk allezeit richteten, was aber schwere Sachen waren, zu Mose brachten, und die kleinen Sachen sie richteten.
|
Exod
|
FinPR92
|
18:26 |
He ratkoivat kansan asioita; vain vaikeat asiat he toivat Mooseksen eteen. Kaikki pienemmät asiat he ratkaisivat itse.
|
Exod
|
SpaRV186
|
18:26 |
Los cuales juzgaban al pueblo en todo tiempo: el negocio arduo traíanlo a Moisés, y todo negocio pequeño juzgaban ellos.
|
Exod
|
NlCanisi
|
18:26 |
Op iedere tijd spraken zij recht over het volk; de gewichtige zaken brachten zij voor Moses, de kleinere behandelden zij zelf.
|
Exod
|
GerNeUe
|
18:26 |
Von nun an konnten sie jederzeit Recht sprechen und regelten die einfachen Streitfälle selbst. Nur mit den schwierigen Fällen kamen sie zu Mose.
|
Exod
|
UrduGeo
|
18:26 |
یہ مرد قاضی بن کر مستقل طور پر لوگوں کا انصاف کرنے لگے۔ آسان مسئلوں کا فیصلہ وہ خود کرتے اور مشکل معاملوں کو موسیٰ کے پاس لے آتے تھے۔
|
Exod
|
AraNAV
|
18:26 |
فَكَانُوا يَقْضُونَ لِلشَّعْبِ فِي كُلِّ الدَعَاوَى الصَّغِيرَةِ. أَمَّا الْقَضَايَا الُمُسْتَعْصِيَةُ فَكَانُوا يَرْفَعُونَهَا إِلَى مُوسَى.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
18:26 |
他们随时审判人民的案件;有困难的事件,他们就带到摩西那里;所有小事件,由他们自己审判。
|
Exod
|
ItaRive
|
18:26 |
E quelli rendevano ragione al popolo in ogni tempo; le cause difficili le portavano a Mosè, ma ogni piccolo affare lo decidevano loro.
|
Exod
|
Afr1953
|
18:26 |
En hulle het voortdurend oor die volk die regspraak uitgeoefen: die moeilike sake het hulle na Moses gebring, maar in al die klein sake self reggespreek.
|
Exod
|
RusSynod
|
18:26 |
И судили они народ во всякое время; о всех делах важных доносили Моисею, а все малые дела судили сами.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
18:26 |
यह मर्द क़ाज़ी बनकर मुस्तक़िल तौर पर लोगों का इनसाफ़ करने लगे। आसान मसलों का फ़ैसला वह ख़ुद करते और मुश्किल मामलों को मूसा के पास ले आते थे।
|
Exod
|
TurNTB
|
18:26 |
Halka sürekli yargıçlık eden bu kişiler zor davaları Musa'ya getirdiler, küçük davaları ise kendileri çözdüler.
|
Exod
|
DutSVV
|
18:26 |
Dat zij het volk te allen tijde richtten, de harde zaak tot Mozes brachten, maar zij alle kleine zaak richtten.
|
Exod
|
HunKNB
|
18:26 |
Ezek szolgáltattak igazságot a népnek minden időben. Ha azonban valami fontosabb akadt, azt őelé terjesztették; ők csak a kisebb dolgokban ítélkeztek. –
|
Exod
|
Maori
|
18:26 |
A na ratou te iwi i whakawa i nga wa katoa: ko te mea pakeke i kawea e ratou ki a Mohi; ko nga mea nohinohi katoa ia na ratou ano i whakarite.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
18:26 |
Binuwanan sigām kapatut analassay palkala' kahaba' llaw. Bang palkala' aluhay-luhay, sigām ya analassay. Sagō' bang palkala' ahunit, pinasampay ni si Musa.
|
Exod
|
HunKar
|
18:26 |
És ítélik vala a népet minden időben; a nehéz dolgokat Mózes elé viszik vala, minden kisebb dologban pedig ők ítélnek vala.
|
Exod
|
Viet
|
18:26 |
họ xét đoán dân sự hằng ngày. Các việc khó họ giãi lên cho Môi-se; nhưng chính họ xét lấy các việc nhỏ.
|
Exod
|
Kekchi
|
18:26 |
Ut queˈrakoc a̱tin rajlal cutan. Cui incˈaˈ nim li chˈaˈajquilal, eb li cui̱nk aˈan queˈrakoc a̱tin. Ut li nimla chˈaˈajquilal queˈxcˈam riqˈuin laj Moisés.
|
Exod
|
Swe1917
|
18:26 |
Dessa skulle alltid döma folket. Alla svårare ärenden skulle de hänskjuta till Mose, men alla ringare ärenden skulle de själva avdöma.
|
Exod
|
SP
|
18:26 |
וישפטו את העם בכל עת את הדבר הגדול יביאון אל משה וכל הדבר הקטן ישפטו הם
|
Exod
|
CroSaric
|
18:26 |
Oni su sudili narodu u svako doba. Teže slučajeve iznosili bi Mojsiju, a sve manje rješavali sami.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
18:26 |
Họ thường trực xử kiện cho dân : việc khó thì họ trình lên ông Mô-sê, mọi việc nhỏ thì chính họ xử lấy.
|
Exod
|
FreBDM17
|
18:26 |
Lesquels devaient juger le peuple en tout temps, mais ils devaient rapporter à Moïse les choses difficiles, et juger de toutes les petites affaires.
|
Exod
|
FreLXX
|
18:26 |
Ceux-ci jugèrent le peuple à toute heure ; ils rapportèrent à Moïse toute affaire d'importance, et ils jugèrent eux-mêmes toute affaire facile.
|
Exod
|
Aleppo
|
18:26 |
ושפטו את העם בכל עת את הדבר הקשה יביאון אל משה וכל הדבר הקטן ישפוטו הם
|
Exod
|
MapM
|
18:26 |
וְשָׁפְט֥וּ אֶת־הָעָ֖ם בְּכׇל־עֵ֑ת אֶת־הַדָּבָ֤ר הַקָּשֶׁה֙ יְבִיא֣וּן אֶל־מֹשֶׁ֔ה וְכׇל־הַדָּבָ֥ר הַקָּטֹ֖ן יִשְׁפּוּט֥וּ הֵֽם׃
|
Exod
|
HebModer
|
18:26 |
ושפטו את העם בכל עת את הדבר הקשה יביאון אל משה וכל הדבר הקטן ישפוטו הם׃
|
Exod
|
Kaz
|
18:26 |
Осы адамдар әрдайым халыққа төрелік етіп, күрделі мәселелерді Мұсаға жолдап, ал жеңіл-желпілерін өздері шешіп отырды.
|
Exod
|
FreJND
|
18:26 |
et ils jugèrent le peuple en tout temps : ils portaient devant Moïse les affaires difficiles, et toutes les petites affaires ils les jugeaient eux-mêmes.
|
Exod
|
GerGruen
|
18:26 |
Sie sprachen dem Volke jederzeit Recht. Die schwierigen Sachen aber brachten sie vor Moses; die geringfügigen entschieden sie alle selbst.
|
Exod
|
SloKJV
|
18:26 |
Sodili so ljudstvu v vseh obdobjih. Težje stvari so prinašali k Mojzesu, toda vsako majhno zadevo so sodili med seboj.
|
Exod
|
Haitian
|
18:26 |
Yo te toujou la pou rann jistis pou pèp la. Yo te pote gwo zafè yo devan Moyiz. Men ti ka piti yo, yo te regle sa yo menm.
|
Exod
|
FinBibli
|
18:26 |
Jotka tekivät kansalle oikeuden joka aika. Mutta jotka raskaat asiat olivat, lykkäsivät he Moseksen alle; vaan kaikki pienet asiat he itse ratkasivat.
|
Exod
|
Geez
|
18:26 |
ወፈነወ ፡ ሙሴ ፡ ሐማሁ ፡ ውስተ ፡ ምድሩ ፡ [ወ]ኅለፈ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
18:26 |
Y juzgaban al pueblo en todo tiempo: el negocio arduo traíanlo á Moisés, y ellos juzgaban todo negocio pequeño.
|
Exod
|
WelBeibl
|
18:26 |
Roedden nhw'n barnu'r achosion cyffredin, ac yn mynd â'r achosion anodd at Moses. Roedden nhw'n gallu delio gyda'r achosion hawdd eu hunain.
|
Exod
|
GerMenge
|
18:26 |
Diese hatten dem Volk zu jeder Zeit Recht zu sprechen: die schwierigen Sachen legten sie dem Mose vor, aber alle geringfügigen Sachen entschieden sie selbst.
|
Exod
|
GreVamva
|
18:26 |
και έκρινον τον λαόν εν παντί καιρώ· τας μεν υποθέσεις τας δυσκόλους ανέφερον προς τον Μωϋσήν, πάσαν δε μικράν υπόθεσιν έκρινον αυτοί.
|
Exod
|
UkrOgien
|
18:26 |
І судили вони народ кожного ча́су. Справу трудну приносили Мойсеєві, а кожну малу справу — судили самі.
|
Exod
|
FreCramp
|
18:26 |
Ils jugeaient le peuple en tout temps ; ils portaient devant Moïse toutes les affaires graves, et décidaient eux-mêmes toutes les petites causes.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
18:26 |
Који суђаху народу у свако доба, а ствари тешке јављаху Мојсију, а мале ствари расправљаху сами.
|
Exod
|
PolUGdan
|
18:26 |
I sądzili lud w każdym czasie. Trudne sprawy zanosili do Mojżesza, a każdą drobniejszą sprawę sami sądzili.
|
Exod
|
FreSegon
|
18:26 |
Ils jugeaient le peuple en tout temps; ils portaient devant Moïse les affaires difficiles, et ils prononçaient eux-mêmes sur toutes les petites causes.
|
Exod
|
SpaRV190
|
18:26 |
Y juzgaban al pueblo en todo tiempo: el negocio arduo traíanlo á Moisés, y ellos juzgaban todo negocio pequeño.
|
Exod
|
HunRUF
|
18:26 |
Mindig ők tettek igazságot a nép között: a nehezebb ügyeket Mózes elé vitték, de minden kisebb ügyben ők tettek igazságot.
|
Exod
|
DaOT1931
|
18:26 |
De holdt derpaa til Stadighed Ret for Folket; de vanskelige Sager forebragte de Moses, men alle mindre Sager afgjorde de selv.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
18:26 |
Na ol i stap jas bilong ol manmeri long olgeta taim. Ol i bringim ol hatpela samting long Moses, tasol long olgeta liklik samting wan wan, ol yet i stap jas.
|
Exod
|
DaOT1871
|
18:26 |
Og de dømte Folket til enhver Tid; hver svar Sag skulde de føre for Mose, og hver liden Sag skulde de selv dømme.
|
Exod
|
FreVulgG
|
18:26 |
Ils jugeaient le peuple en tout temps ; mais ils rapportaient à Moïse toutes les affaires les plus difficiles (graves), jugeant seulement les plus aisées.
|
Exod
|
PolGdans
|
18:26 |
Którzy sądzili lud każdego czasu; trudne rzeczy odnosili do Mojżesza, a każdą rzecz mniejszą sami sądzili.
|
Exod
|
JapBungo
|
18:26 |
彼等常に民を鞫き難事はこれをモーセに陳べ小事は凡て自らこれを判けり
|
Exod
|
GerElb18
|
18:26 |
Und sie richteten das Volk zu aller Zeit: die schwierige Sache brachten sie vor Mose, und jede kleine Sache richteten sie selbst.
|