Exod
|
RWebster
|
18:7 |
And Moses went out to meet his father in law, and did obeisance, and kissed him; and they asked each other of their welfare; and they came into the tent.
|
Exod
|
NHEBJE
|
18:7 |
Moses went out to meet his father-in-law, and bowed and kissed him. They asked each other of their welfare, and they came into the tent.
|
Exod
|
SPE
|
18:7 |
And Moses went out to meet his father-in-law, and did obeisance to Moses, and kissed him; and they asked each other of their welfare; and they came into the tent.
|
Exod
|
ABP
|
18:7 |
[3came forth 1And 2Moses] to meet with his father-in-law; and he did obeisance to him, and he kissed him, and they greeted one another, and he brought them into the tent.
|
Exod
|
NHEBME
|
18:7 |
Moses went out to meet his father-in-law, and bowed and kissed him. They asked each other of their welfare, and they came into the tent.
|
Exod
|
Rotherha
|
18:7 |
So Moses went forth to meet his father-in-law, and bowed himself down to him and kissed him, and they asked each other of their welfare,—and came into the tent.
|
Exod
|
LEB
|
18:7 |
And Moses went out to meet his father-in-law, and he bowed, and he kissed him, and ⌞they each asked about the other’s welfare⌟, and they came into the tent.
|
Exod
|
RNKJV
|
18:7 |
And Moses went out to meet his father in law, and did obeisance, and kissed him; and they asked each other of their welfare; and they came into the tent.
|
Exod
|
Jubilee2
|
18:7 |
And Moses went out to meet his father-in-law and did obeisance and kissed him; and they asked each other of [their] peace; and they came into the tent.
|
Exod
|
Webster
|
18:7 |
And Moses went out to meet his father-in-law, and did obeisance, and kissed him: and they asked each other of [their] welfare: and they came into the tent.
|
Exod
|
Darby
|
18:7 |
And Moses went out to meet his father-in-law, and did obeisance, and kissed him; and they asked each other [after] their welfare, and went into the tent.
|
Exod
|
ASV
|
18:7 |
And Moses went out to meet his father-in-law, and did obeisance, and kissed him: and they asked each other of their welfare; and they came into the tent.
|
Exod
|
LITV
|
18:7 |
And Moses went out to meet his father-in-law, and bowed, and kissed him. And they asked each to his neighbor, as to their welfare. And they came into the tent.
|
Exod
|
Geneva15
|
18:7 |
And Moses went out to meete his father in law, and did obeisance and kissed him, and eche asked other of his welfare: and they came into the tent.
|
Exod
|
CPDV
|
18:7 |
And going out to meet his kinsman, he reverenced and kissed him. And they saluted each other with peaceful words. And when he had arrived at the tent,
|
Exod
|
BBE
|
18:7 |
And Moses went out to his father-in-law, and went down on his face before him and gave him a kiss; and they said to one another, Are you well? and they came into the tent.
|
Exod
|
DRC
|
18:7 |
And he went out to meet his kinsman, and worshipped and kissed him: and they saluted one another with words of peace. And when he was come into the tent,
|
Exod
|
GodsWord
|
18:7 |
So Moses went out to meet his father-in-law. Moses bowed with his face touching the ground and kissed Jethro. After they asked each other how they were, they went into the tent.
|
Exod
|
JPS
|
18:7 |
And Moses went out to meet his father-in-law, and bowed down and kissed him; and they asked each other of their welfare; and they came into the tent.
|
Exod
|
KJVPCE
|
18:7 |
¶ And Moses went out to meet his father in law, and did obeisance, and kissed him; and they asked each other of their welfare; and they came into the tent.
|
Exod
|
NETfree
|
18:7 |
Moses went out to meet his father-in-law and bowed down and kissed him; they each asked about the other's welfare, and then they went into the tent.
|
Exod
|
AB
|
18:7 |
And Moses went forth to meet his father-in-law, and bowed down and kissed him, and they embraced each other, and he brought them into the tent.
|
Exod
|
AFV2020
|
18:7 |
And Moses went out to meet his father-in-law, and bowed down to him, and kissed him. And they asked each other of their welfare. And they came into the tent.
|
Exod
|
NHEB
|
18:7 |
Moses went out to meet his father-in-law, and bowed and kissed him. They asked each other of their welfare, and they came into the tent.
|
Exod
|
NETtext
|
18:7 |
Moses went out to meet his father-in-law and bowed down and kissed him; they each asked about the other's welfare, and then they went into the tent.
|
Exod
|
UKJV
|
18:7 |
And Moses went out to meet his father in law, and did reverence, and kissed him; and they asked each other of their welfare; and they came into the tent.
|
Exod
|
KJV
|
18:7 |
And Moses went out to meet his father in law, and did obeisance, and kissed him; and they asked each other of their welfare; and they came into the tent.
|
Exod
|
KJVA
|
18:7 |
And Moses went out to meet his father in law, and did obeisance, and kissed him; and they asked each other of their welfare; and they came into the tent.
|
Exod
|
AKJV
|
18:7 |
And Moses went out to meet his father in law, and did obeisance, and kissed him; and they asked each other of their welfare; and they came into the tent.
|
Exod
|
RLT
|
18:7 |
And Moses went out to meet his father in law, and did obeisance, and kissed him; and they asked each other of their welfare; and they came into the tent.
|
Exod
|
MKJV
|
18:7 |
And Moses went out to meet his father-in-law, and bowed down to him, and kissed him. And they asked each other of their welfare. And they came into the tent.
|
Exod
|
YLT
|
18:7 |
And Moses goeth out to meet his father-in-law, and boweth himself, and kisseth him, and they ask one at another of welfare, and come into the tent;
|
Exod
|
ACV
|
18:7 |
And Moses went out to meet his father-in-law, and did obeisance, and kissed him. And they asked each other of their welfare, and they came into the tent.
|
Exod
|
PorBLivr
|
18:7 |
E Moisés saiu a receber a seu sogro, e inclinou-se, e beijou-o: e perguntaram-se um ao outro como estavam, e vieram à tenda.
|
Exod
|
Mg1865
|
18:7 |
Ary Mosesy nivoaka hitsena ny rafozany, dia niankohoka sady nanoroka azy; ary nifampiarahaba izy mianaka, dia niditra tao an-day.
|
Exod
|
FinPR
|
18:7 |
Niin Mooses meni appeansa vastaan, kumarsi ja suuteli häntä. Ja kun he olivat tervehtineet toisiansa, menivät he telttaan.
|
Exod
|
FinRK
|
18:7 |
Silloin Mooses lähti appeaan vastaan, kumarsi syvään ja suuteli häntä. He tervehtivät toisiaan ja menivät sitten telttaan.
|
Exod
|
ChiSB
|
18:7 |
梅瑟就出來迎接他的岳父,向他下拜,口親他,彼此問安,隨後進了營幕。
|
Exod
|
CopSahBi
|
18:7 |
ⲁϥⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲉⲧⲱⲙⲧ ⲉⲡⲉϥϣⲟⲙ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲁϥ ⲁⲩⲱ ⲁϥϯⲡⲓ ⲉⲣⲱϥ ⲁⲩⲁⲥⲡⲁⲍⲉ ⲛⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ⲁϥϫⲓⲧⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲉⲥⲕⲏⲛⲏ
|
Exod
|
ArmEaste
|
18:7 |
Մովսէսն ընդառաջ գնաց իր աներոջը, ծնրադրեց նրա առաջ եւ համբուրեց նրան: Նրանք ողջագուրուեցին խաղաղութեամբ, եւ Մովսէսը նրան տարաւ իր վրանը:
|
Exod
|
ChiUns
|
18:7 |
摩西迎接他的岳父,向他下拜,与他亲嘴,彼此问安,都进了帐棚。
|
Exod
|
BulVeren
|
18:7 |
Тогава Мойсей излезе да посрещне тъста си, поклони се и го целуна; и като се поздравиха, влязоха в шатрата.
|
Exod
|
AraSVD
|
18:7 |
فَخَرَجَ مُوسَى لِٱسْتِقْبَالِ حَمِيهِ وَسَجَدَ وَقَبَّلَهُ. وَسَأَلَ كُلُّ وَاحِدٍ صَاحِبَهُ عَنْ سَلَامَتِهِ، ثُمَّ دَخَلَا إِلَى ٱلْخَيْمَةِ.
|
Exod
|
SPDSS
|
18:7 |
. . . . . . . . . . . . ויביאהו .
|
Exod
|
Esperant
|
18:7 |
Tiam Moseo eliris renkonte al sia bopatro kaj profunde salutis lin kaj kisis lin, kaj ili demandis sin reciproke pri la farto kaj eniris en la tendon.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
18:7 |
โมเสสออกไปต้อนรับพ่อตากราบลงและจุบท่าน ท่านทั้งสองไต่ถามถึงทุกข์สุขซึ่งกันและกันแล้วพากันเข้าไปในเต็นท์
|
Exod
|
OSHB
|
18:7 |
וַיֵּצֵ֨א מֹשֶׁ֜ה לִקְרַ֣את חֹֽתְנ֗וֹ וַיִּשְׁתַּ֨חוּ֙ וַיִּשַּׁק־ל֔וֹ וַיִּשְׁאֲל֥וּ אִישׁ־לְרֵעֵ֖הוּ לְשָׁל֑וֹם וַיָּבֹ֖אוּ הָאֹֽהֱלָה׃
|
Exod
|
SPMT
|
18:7 |
ויצא משה לקראת חתנו וישתחו . וישק לו וישאלו איש לרעהו לשלום ויבאו האהלה
|
Exod
|
BurJudso
|
18:7 |
မောရှေသည် ယောက္ခမကို ခရီးဦးကြိုပြုခြင်းငှာ ထွက်၍ ဦးချနမ်းရှုပ်လျက်၊ ကျန်းမာကြောင်းကို တယောက်နှင့်တယောက် မေးမြန်းလျက် တဲသို့ဝင်ကြ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
18:7 |
موسی به استقبال او رفت و در مقابل او تعظیم کرد و او را بوسید. آنها بعد از احوالپرسی به خیمهٔ موسی رفتند.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
18:7 |
Mūsā apne susar ke istiqbāl ke lie bāhar niklā, us ke sāmne jhukā aur use bosā diyā. Donoṅ ne ek dūsre kā hāl pūchhā, phir ḳhaime meṅ chale gae.
|
Exod
|
SweFolk
|
18:7 |
Då gick Mose ut och mötte sin svärfar, bugade sig för honom och kysste honom. När de hade hälsat varandra gick de in i tältet.
|
Exod
|
GerSch
|
18:7 |
Da ging Mose hinaus, seinem Schwiegervater entgegen, und bückte sich vor ihm und küßte ihn. Und als sie einander gegrüßt hatten, gingen sie in die Hütte.
|
Exod
|
TagAngBi
|
18:7 |
At si Moises ay lumabas na sinalubong ang kaniyang biyanan, at kaniyang niyukuran at hinalikan. At sila'y nagtanungang isa't isa ng kanilang kalagayan; at sila'y pumasok sa tolda.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
18:7 |
Mooses meni appeaan vastaan, kumarsi ja suuteli häntä. Kun he olivat tervehtineet toisiaan, he menivät telttaan.
|
Exod
|
Dari
|
18:7 |
موسی به استقبال او رفت و در مقابل او تعظیم کرد و روی او را بوسید. آن ها بعد از احوالپرسی به خیمۀ موسی رفتند.
|
Exod
|
SomKQA
|
18:7 |
Markaasaa Muuse dibadda u baxay inuu ka hor tago soddoggiis, kolkaasuu u sujuuday oo dhunkaday, markaasaa intay iswaraysteen ayay teendhadii soo galeen.
|
Exod
|
NorSMB
|
18:7 |
Då gjekk Moses til møtes med verfar sin, og bøygde seg for honom, og kysste honom, og dei spurde einannan korleis til stod. So gjekk dei inn i tjeldbudi,
|
Exod
|
Alb
|
18:7 |
Kështu Moisiu doli për të takuar vjehrrin e tij, u përkul dhe e puthi; pyetën njëri tjetrin për shëndetin e tyre, pastaj hynë në çadër.
|
Exod
|
UyCyr
|
18:7 |
Шуңа Муса қейинатисиниң алдиға чиқип, тазим қилип, сөйүшүп көрүшти. Улар өз-ара аманлиқ сорашқандин кейин, Мусаниң чедириға кирди.
|
Exod
|
KorHKJV
|
18:7 |
¶모세가 나가서 자기 장인을 맞아 경의를 표하고 그에게 입 맞춘 뒤에 그들이 서로 잘 지내는지 묻고 장막에 들어가니라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
18:7 |
И Мојсије изиде на сусрет тасту својему и поклони му се и цјелива га; и упиташе се за здравље, па уђоше под шатор његов.
|
Exod
|
Wycliffe
|
18:7 |
And Moises yede out into the comyng of his alie, and worschipide, and kiste hym, and thei gretten hem silf to gidere with pesible wordis.
|
Exod
|
Mal1910
|
18:7 |
മോശെ തന്റെ അമ്മായപ്പനെ എതിരേല്പാൻ ചെന്നു വണങ്ങി അവനെ ചുംബിച്ചു; അവർ തമ്മിൽ കുശലപ്രശ്നം ചെയ്തു കൂടാരത്തിൽ വന്നു.
|
Exod
|
KorRV
|
18:7 |
모세가 나가서 그 장인을 맞아 절하고 그에게 입맞추고 그들이 서로 문안하고 함께 장막에 들어가서
|
Exod
|
Azeri
|
18:7 |
موسا قاييناتاسينين پئشوازينا چيخدي، تعظئم ادئب اونونلا اؤپوشدو؛ اونلار بئربئرلرئندن حال-اَحوال توتوب چاديرا گئردئلر.
|
Exod
|
SweKarlX
|
18:7 |
Då gick Mose ut emot honom, och böjde sig för honom, och kyßte honom. Och då de hade helsat hwarannan, gingo de in i tjället.
|
Exod
|
KLV
|
18:7 |
Moses mejta' pa' Daq ghom Daj vav- Daq- chut, je bowed je kissed ghaH. chaH tlhobta' each latlh vo' chaj welfare, je chaH ghoSta' Daq the juHHom.
|
Exod
|
ItaDio
|
18:7 |
E Mosè uscì incontro al suo suocero; e gli s’inchinò, e lo baciò; e si domandarono l’un l’altro del lor bene stare; poi entrarono nel padiglione.
|
Exod
|
RusSynod
|
18:7 |
Моисей вышел навстречу тестю своему, и поклонился [ему], и целовал его, и после взаимного приветствия они вошли в шатер.
|
Exod
|
CSlEliza
|
18:7 |
Изыде же Моисей во сретение тестю своему и поклонися ему и целова его, и приветствоваша друг друга: и введе их Моисей в кущу.
|
Exod
|
ABPGRK
|
18:7 |
εξήλθε δε Μωυσής εις συνάντησιν τω γαμβρώ αυτού και προσεκύνησεν αυτώ και εφίλησεν αυτόν και ησπάσαντο αλλήλους και εισήγαγεν αυτούς εις την σκηνήν
|
Exod
|
FreBBB
|
18:7 |
Et Moïse sortit au-devant de son beau-père, se prosterna et l'embrassa ; ils se demandèrent l'un à l'autre comment ils allaient, puis ils entrèrent dans la tente.
|
Exod
|
LinVB
|
18:7 |
Mose akei kokutana na bokilo wa ye ; bayambani o maboko, batunani soko bazali malamu ; na nsima bakoti o ema.
|
Exod
|
HunIMIT
|
18:7 |
És Mózes kiment az ő apja elé, leborult és megcsókolta őt és kérdezték egymást jólétük felől, azután bementek a sátorba.
|
Exod
|
ChiUnL
|
18:7 |
摩西出迓之、伏拜接吻、彼此問安入幕、
|
Exod
|
VietNVB
|
18:7 |
Môi-se ra tiếp đón ông gia mình, cúi đầu chào và hôn ông. Sau khi chào thăm nhau, hai người vào lều.
|
Exod
|
LXX
|
18:7 |
ἐξῆλθεν δὲ Μωυσῆς εἰς συνάντησιν τῷ γαμβρῷ αὐτοῦ καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ καὶ ἐφίλησεν αὐτόν καὶ ἠσπάσαντο ἀλλήλους καὶ εἰσήγαγεν αὐτὸν εἰς τὴν σκηνήν
|
Exod
|
CebPinad
|
18:7 |
Ug si Moises migula sa pagsugat sa iyang ugangan, ug miyukbo siya ug siya mihalok kaniya: ug nanagpinangutan-anay ang usa ug usa sa mga kaayohan nila ug misulod sila sa balong-balong.
|
Exod
|
RomCor
|
18:7 |
Moise a ieşit înaintea socrului său, s-a aruncat cu faţa la pământ şi l-a sărutat. S-au întrebat unul pe altul de sănătate şi au intrat în cortul lui Moise.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
18:7 |
Moses eri kohla tuhwong oh poaridi mwowe oh metik; mwurin ara rahnmwahupene, re ahpw kohla nan imwen Moses impwalo.
|
Exod
|
HunUj
|
18:7 |
Ekkor Mózes kiment az apósa elé, leborult előtte, megcsókolta, és békességet kívánva egymásnak bementek a sátorba.
|
Exod
|
GerZurch
|
18:7 |
Da ging Mose seinem Schwiegervater entgegen, verneigte sich und küsste ihn. Und als sie einander begrüsst hatten, gingen sie ins Zelt hinein.
|
Exod
|
GerTafel
|
18:7 |
Und Mose ging hinaus seinem Schwäher entgegen und verbeugte sich vor ihm und küßte ihn; und sie fragten einander um den Frieden und kamen in das Zelt.
|
Exod
|
RusMakar
|
18:7 |
Моисей вышелъ навстрјчу тестю своему, и поклонился, и цјловалъ его: и спросили другъ друга о здравіи, и вошли въ шатеръ.
|
Exod
|
PorAR
|
18:7 |
Então saiu Moisés ao encontro de seu sogro, inclinou-se diante dele e o beijou; perguntaram um ao outro como estavam, e entraram na tenda.
|
Exod
|
DutSVVA
|
18:7 |
Toen ging Mozes uit, zijn schoonvader tegemoet, en hij boog zich, en kuste hem; en zij vraagden de een den ander naar den welstand, en zij gingen naar de tent.
|
Exod
|
FarOPV
|
18:7 |
پس موسی به استقبال پدر زن خود بیرون آمد و او را تعظیم کرده، بوسیدو سلامتی یکدیگر را پرسیده، به خیمه درآمدند.
|
Exod
|
Ndebele
|
18:7 |
UMozisi wasephuma ukumhlangabeza uyisezala, wakhothama, wamanga. Basebebuzana impilakahle; bangena ethenteni.
|
Exod
|
PorBLivr
|
18:7 |
E Moisés saiu a receber a seu sogro, e inclinou-se, e beijou-o: e perguntaram-se um ao outro como estavam, e vieram à tenda.
|
Exod
|
Norsk
|
18:7 |
Da gikk Moses sin svigerfar møte, bøide sig for ham og kysset ham, og de spurte hverandre hvorledes det stod til; så gikk de inn i teltet.
|
Exod
|
SloChras
|
18:7 |
In Mojzes pride naproti tastu svojemu, in prikloni se ter ga poljubi; nato vprašata drug drugega, če se jima dobro godi, in gresta v šator.
|
Exod
|
Northern
|
18:7 |
Musa qayınatasının qarşısına çıxdı, təzim edib onunla öpüşdü; onlar bir-birlərindən hal-əhval tutub çadıra girdilər.
|
Exod
|
GerElb19
|
18:7 |
Da ging Mose hinaus, seinem Schwiegervater entgegen, und beugte sich nieder und küßte ihn; und sie fragten einer den anderen nach ihrem Wohlergehen und gingen ins Zelt.
|
Exod
|
LvGluck8
|
18:7 |
Tad Mozus izgāja ārā savam tēvocim pretī un klanījās un viņu skūpstīja, un tie apsveicinājās viens otru un gāja teltī.
|
Exod
|
PorAlmei
|
18:7 |
Então saiu Moysés ao encontro de seu sogro, e inclinou-se, e beijou-o, e perguntaram um ao outro como estavam, e entraram na tenda.
|
Exod
|
ChiUn
|
18:7 |
摩西迎接他的岳父,向他下拜,與他親嘴,彼此問安,都進了帳棚。
|
Exod
|
SweKarlX
|
18:7 |
Då gick Mose ut emot honom, och böjde sig för honom, och kysste honom. Och då de hade helsat hvarannan, gingo de in i tjället.
|
Exod
|
SPVar
|
18:7 |
ויצא משה לקראת חתנו וישתחוי למשה וישק לו וישאלו איש לרעהו לשלום ויבאהו האהלה
|
Exod
|
FreKhan
|
18:7 |
Moïse alla au-devant de son beau-père; il se prosterna, il l’embrassa et ils s’informèrent mutuellement de leur bien-être puis ils entrèrent dans la tente.
|
Exod
|
FrePGR
|
18:7 |
Alors Moïse sortit à la rencontre de son beau-père, et il s'inclina et l'embrassa, et ils se demandèrent mutuellement de leurs nouvelles, puis ils entrèrent dans la tente.
|
Exod
|
PorCap
|
18:7 |
Moisés saiu ao encontro do seu sogro, prostrou-se e beijou-o. Fizeram um ao outro saudações de paz e entraram na tenda.
|
Exod
|
JapKougo
|
18:7 |
そこでモーセはしゅうとを出迎えて、身をかがめ、彼に口づけして、互に安否を問い、共に天幕にはいった。
|
Exod
|
GerTextb
|
18:7 |
Da machte sich Mose auf den Weg, seinem Schwiegervater entgegenzugehen, verneigte sich und küßte ihn; dann fragten sie einander nach ihrem Wohlbefinden und begaben sich zum Zelte.
|
Exod
|
Kapingam
|
18:7 |
gei Moses gaa-hana belee heetugi gi mee, ga-bala gi-lala i-mua o mee gaa-hongi a-mee. Digaula ga-heheeu be ginaadou guu-hai behee, ga-ulu gi-lodo di hale-laa Moses.
|
Exod
|
SpaPlate
|
18:7 |
Moisés salió al encuentro de su suegro, se prosternó y le besó. Y después de preguntarse mutuamente por su salud entraron en la tienda.
|
Exod
|
WLC
|
18:7 |
וַיֵּצֵ֨א מֹשֶׁ֜ה לִקְרַ֣את חֹֽתְנ֗וֹ וַיִּשְׁתַּ֙חוּ֙ וַיִּשַּׁק־ל֔וֹ וַיִּשְׁאֲל֥וּ אִישׁ־לְרֵעֵ֖הוּ לְשָׁל֑וֹם וַיָּבֹ֖אוּ הָאֹֽהֱלָה׃
|
Exod
|
LtKBB
|
18:7 |
Tada Mozė, išėjęs pasitikti uošvio, nusilenkė jam ir jį pabučiavo. Paklausę vienas kito, kaip sekasi, įėjo į palapinę.
|
Exod
|
Bela
|
18:7 |
Майсей выйшаў насустрач цесьцю свайму, і пакланіўся, і цалаваў яго, і пасьля ўзаемнага прывітаньня яны ўвайшлі ў намёт.
|
Exod
|
GerBoLut
|
18:7 |
Da ging ihm Mose entgegen hinaus und neigte sich vor ihm und kussete ihn. Und da sie sich untereinander gegrüftet hatten, gingen sie in die Hütte.
|
Exod
|
FinPR92
|
18:7 |
Silloin Mooses lähti appeaan vastaan, kumartui hänen eteensä ja suuteli häntä, ja he tervehtivät toisiaan. Sitten he menivät Mooseksen telttaan.
|
Exod
|
SpaRV186
|
18:7 |
Y Moisés salió a recibir a su suegro, e inclinóse, y besóle: y preguntáronse el uno al otro como estaban; y vinieron a la tienda.
|
Exod
|
NlCanisi
|
18:7 |
Moses ging zijn schoonvader tegemoet, boog zich neer en kuste hem. En nadat zij elkander de vrede hadden toegewenst, gingen zij de tent binnen.
|
Exod
|
GerNeUe
|
18:7 |
Da ging Mose seinem Schwiegervater entgegen, verneigte sich und küsste ihn. Sie fragten einander nach dem Wohlergehen und gingen ins Zelt.
|
Exod
|
UrduGeo
|
18:7 |
موسیٰ اپنے سُسر کے استقبال کے لئے باہر نکلا، اُس کے سامنے جھکا اور اُسے بوسہ دیا۔ دونوں نے ایک دوسرے کا حال پوچھا، پھر خیمے میں چلے گئے۔
|
Exod
|
AraNAV
|
18:7 |
فَخَفَّ مُوسَى لاِسْتِقْبَالِ حَمِيهِ، وَانْحَنَى لَهُ احْتِرَاماً وَقَبَّلَهُ. وَسَأَلَ كُلٌّ مِنْهُمَا الآخَرَ عَنْ أَحْوَالِهِ، ثُمَّ دَخَلاَ إِلَى الْخَيْمَةِ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
18:7 |
摩西出来迎接他的岳父,向他下拜,与他亲嘴,彼此问候,然后一起进了帐棚。
|
Exod
|
ItaRive
|
18:7 |
E Mosè uscì a incontrare il suo suocero, gli s’inchinò, e lo baciò; s’informarono scambievolmente della loro salute, poi entrarono nella tenda.
|
Exod
|
Afr1953
|
18:7 |
Daarop gaan Moses uit, sy skoonvader tegemoet, en hy het gebuig en hom gesoen; en hulle het na mekaar se welstand gevra en in die tent ingegaan.
|
Exod
|
RusSynod
|
18:7 |
Моисей вышел навстречу тестю своему, и поклонился ему, и целовал его, и после взаимного приветствия они вошли в шатер.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
18:7 |
मूसा अपने सुसर के इस्तक़बाल के लिए बाहर निकला, उसके सामने झुका और उसे बोसा दिया। दोनों ने एक दूसरे का हाल पूछा, फिर ख़ैमे में चले गए।
|
Exod
|
TurNTB
|
18:7 |
Musa kayınbabasını karşılamaya çıktı, önünde eğilip onu öptü. Birbirinin hatırını sorup çadıra girdiler.
|
Exod
|
DutSVV
|
18:7 |
Toen ging Mozes uit, zijn schoonvader tegemoet, en hij boog zich, en kuste hem; en zij vraagden de een den ander naar den welstand, en zij gingen naar de tent.
|
Exod
|
HunKNB
|
18:7 |
Erre ő kiment apósa elé, meghajtotta magát, megcsókolta, és békességes szavakkal köszöntötték egymást. Amikor aztán betértek a sátorba,
|
Exod
|
Maori
|
18:7 |
Na ka haere a Mohi ki te whakatau i tona hungawai, a ka tuohu, ka kihi hoki i a ia; a ka ui raua ki a raua ki te pai i tetahi, i tetahi; a haere ana raua ki te teneti.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
18:7 |
Na, song pa'in at'kka disi Jetro, pehē' si Musa anampang. Pag'nda'na ma mato'ana, magtūy iya paruku'. Aubus, siniyum e'na mato'ana. Magaddat-iyaddati sigā bo' yampa pasōd ni deyom luma' si Musa tolda.
|
Exod
|
HunKar
|
18:7 |
Kiméne azért Mózes az ő ipa eleibe és meghajtá magát és megcsókolá őt; és megkérdék egymást állapotuk felől és bemenének a sátorba.
|
Exod
|
Viet
|
18:7 |
Môi-se ra đón rước ông gia mình, mọp xuống và hôn người, hỏi thăm nhau, rồi vào trại.
|
Exod
|
Kekchi
|
18:7 |
Laj Moisés co̱ chixcˈulbaleb. Quixcuikˈib rib chiru lix yucuaˈ li rixakil. Quixkˈalu. Quirutzˈ ru. Queˈxpatzˈ chi ribileb rib chanru cuanqueb ut queˈoc saˈ lix muheba̱l.
|
Exod
|
Swe1917
|
18:7 |
Då gick Mose sin svärfader till mötes och bugade sig för honom och kysste honom. Och när de hade hälsat varandra, gingo de in i tältet.
|
Exod
|
SP
|
18:7 |
ויצא משה לקראת חתנו וישתחוי למשה וישק לו וישאלו איש לרעהו לשלום ויבאהו האהלה
|
Exod
|
CroSaric
|
18:7 |
Izađe Mojsije u susret svome tastu; duboko mu se nakloni i zagrli ga. Pošto su se upitali za zdravlje, uđu pod šator.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
18:7 |
Ông Mô-sê ra đón tiếp nhạc phụ, phủ phục và ôm hôn ông. Rồi các ông vấn an nhau và bước vào lều.
|
Exod
|
FreBDM17
|
18:7 |
Et Moïse sortit au-devant de son beau-père, et s’étant prosterné le baisa ; et ils s’enquirent l’un de l’autre touchant leur prospérité ; puis ils entrèrent dans la tente.
|
Exod
|
FreLXX
|
18:7 |
Moïse alla à la rencontre de son beau-père ; il se prosterna devant lui, et il le baisa ; après qu'ils se furent tous embrassés, il les conduisit sous sa tente.
|
Exod
|
Aleppo
|
18:7 |
ויצא משה לקראת חתנו וישתחו וישק לו וישאלו איש לרעהו לשלום ויבאו האהלה
|
Exod
|
MapM
|
18:7 |
וַיֵּצֵ֨א מֹשֶׁ֜ה לִקְרַ֣את חֹֽתְנ֗וֹ וַיִּשְׁתַּ֙חוּ֙ וַיִּשַּׁק־ל֔וֹ וַיִּשְׁאֲל֥וּ אִישׁ־לְרֵעֵ֖הוּ לְשָׁל֑וֹם וַיָּבֹ֖אוּ הָאֹֽהֱלָה׃
|
Exod
|
HebModer
|
18:7 |
ויצא משה לקראת חתנו וישתחו וישק לו וישאלו איש לרעהו לשלום ויבאו האהלה׃
|
Exod
|
Kaz
|
18:7 |
Мұса қайын атасының алдынан шығып, бас иіп тағзым етіп, бетінен сүйді. Аман-саулық сұрасқаннан кейін олар шатыр ішіне кірді.
|
Exod
|
FreJND
|
18:7 |
Et Moïse sortit à la rencontre de son beau-père, et se prosterna et l’embrassa ; et ils s’enquirent l’un de l’autre touchant leur bien-être, et entrèrent dans la tente.
|
Exod
|
GerGruen
|
18:7 |
Da ging Moses seinem Schwiegervater entgegen, neigte sich und küßte ihn. Dann fragten sie einander nach dem Befinden. Hierauf gingen sie in das Zelt.
|
Exod
|
SloKJV
|
18:7 |
Mojzes je odšel ven, da sreča svojega tasta in se globoko priklonil ter ga poljubil. Drug drugega sta vprašala o njuni blaginji in prišla v šotor.
|
Exod
|
Haitian
|
18:7 |
Moyiz soti al kontre bòpè li, li bese tèt li jouk atè devan l' pou di li bonjou, epi li bo l'. Yonn mande lòt ki jan yo ye, epi yo antre anba tant Moyiz la.
|
Exod
|
FinBibli
|
18:7 |
Niin meni Moses appeansa vastaan, kumarsi itsensä, ja suuta antoi hänen; ja koska he olivat tervehtineet toinen toistansa, menivät he majaan.
|
Exod
|
Geez
|
18:7 |
ወዜነዎ ፡ ሙሴ ፡ ለሐሙሁ ፡ ኵሎ ፡ ዘገብሮ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለፈርዖን ፡ ወለግብጽ ፡ በእንተ ፡ እስራኤል ፡ ወኵሎ ፡ ሕማመ ፡ ዘከመ ፡ ሐሙ ፡ በፍኖት ፡ ወዘከመ ፡ አድኀኖሙ ፡ እግዚአብሔር ።
|
Exod
|
SpaRV
|
18:7 |
Y Moisés salió á recibir á su suegro, é inclinóse, y besólo: y preguntáronse el uno al otro cómo estaban, y vinieron á la tienda.
|
Exod
|
WelBeibl
|
18:7 |
A dyma Moses yn mynd allan i'w gyfarfod, yn ymgrymu o'i flaen ac yn ei gyfarch drwy ei gusanu. Ar ôl holi ei gilydd sut oedd pethau wedi bod, dyma nhw'n mynd yn ôl i babell Moses.
|
Exod
|
GerMenge
|
18:7 |
Da ging Mose seinem Schwiegervater entgegen, verneigte sich vor ihm, und (jener) küßte ihn; nachdem sie dann einander begrüßt hatten, traten sie in das Zelt ein.
|
Exod
|
GreVamva
|
18:7 |
Και εξήλθεν ο Μωϋσής εις συνάντησιν του πενθερού αυτού και προσεκύνησεν αυτόν και εφίλησεν αυτόν· και ηρώτησαν ο εις τον άλλον περί της υγείας αυτών, και εισήλθον εις την σκηνήν.
|
Exod
|
UkrOgien
|
18:7 |
І вийшов Мойсей навпроти свого тестя, та й уклонився до землі, і поцілував його. І питали вони один о́дного про мир, і ввійшли до намету.
|
Exod
|
FreCramp
|
18:7 |
Moïse sortit au-devant de son beau-père et, s'étant prosterné, il le baisa ; puis ils s'informèrent réciproquement de leur santé, et ils entrèrent dans la tente de Moïse.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
18:7 |
И Мојсије изађе на сусрет тасту свом и поклони му се и целива га; и упиташе се за здравље, па уђоше под шатор његов.
|
Exod
|
PolUGdan
|
18:7 |
Mojżesz wyszedł więc swemu teściowi naprzeciw, pokłonił się i ucałował go. Potem wypytywali się wzajemnie o powodzenie i weszli do namiotu.
|
Exod
|
FreSegon
|
18:7 |
Moïse sortit au-devant de son beau-père, il se prosterna, et il le baisa. Ils s'informèrent réciproquement de leur santé, et ils entrèrent dans la tente de Moïse.
|
Exod
|
SpaRV190
|
18:7 |
Y Moisés salió á recibir á su suegro, é inclinóse, y besólo: y preguntáronse el uno al otro cómo estaban, y vinieron á la tienda.
|
Exod
|
HunRUF
|
18:7 |
Ekkor Mózes kiment az apósa elé, leborult előtte, megcsókolta, és békességet kívánva egymásnak bementek a sátorba.
|
Exod
|
DaOT1931
|
18:7 |
Da gik Moses sin Svigerfader i Møde, bøjede sig for ham og kyssede ham; og da de havde hilst paa hinanden, gik de ind i Teltet.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
18:7 |
¶ Na Moses i go long bungim papa bilong meri bilong em, na em i lindaun, na givim kis long em. Na ol i askim arapela long ol i stap gutpela, o nogat. Na ol i kam insait long haus sel.
|
Exod
|
DaOT1871
|
18:7 |
Da gik Mose ud imod sin Svigerfader og bøjede sig og kyssede ham, og den ene hilsede den anden, og de gik ind i Teltet.
|
Exod
|
FreVulgG
|
18:7 |
Moïse, étant allé au-devant de son beau-père, se prosterna et le baisa ; et ils se saluèrent en se souhaitant l’un à l’autre toute sorte de bonheur (des paroles de paix). Jéthro entra ensuite dans la tente de Moïse,
|
Exod
|
PolGdans
|
18:7 |
Zatem Mojżesz wyszedł przeciwko świekrowi swemu, a ukłoniwszy się całował go; i przywitawszy jeden drugiego, potem weszli do namiotu.
|
Exod
|
JapBungo
|
18:7 |
モーセ出てその外舅を迎へ禮をなして之に接吻し互に其安否を問て共に天幕に入る
|
Exod
|
GerElb18
|
18:7 |
Da ging Mose hinaus, seinem Schwiegervater entgegen, und beugte sich nieder und küßte ihn; und sie fragten einer den anderen nach ihrem Wohlergehen und gingen ins Zelt.
|