Exod
|
RWebster
|
18:6 |
And he said to Moses, I thy father in law Jethro have come to thee, and thy wife, and her two sons with her.
|
Exod
|
NHEBJE
|
18:6 |
He said to Moses, "Behold, Jethro, your father-in-law, has come to you, with your wife and her two sons with her."
|
Exod
|
SPE
|
18:6 |
And he said unto Moses, behold, I thy father-in-law Jethro am come unto thee, and thy wife, and her two sons with her.
|
Exod
|
ABP
|
18:6 |
And it was announced to Moses, saying, Behold, your father-in-law Jethro comes to you, and your wife, and [2two 3sons 1your] with him.
|
Exod
|
NHEBME
|
18:6 |
He said to Moses, "Behold, Jethro, your father-in-law, has come to you, with your wife and her two sons with her."
|
Exod
|
Rotherha
|
18:6 |
and said unto Moses, I, thy father-in-law, Jethro, am coming in unto thee,—and thy wife, and her two sons, with her.
|
Exod
|
LEB
|
18:6 |
And he said to Moses, “I, your father-in-law Jethro, am coming to you and your wife and her two sons with her.”
|
Exod
|
RNKJV
|
18:6 |
And he said unto Moses, I thy father in law Jethro am come unto thee, and thy wife, and her two sons with her.
|
Exod
|
Jubilee2
|
18:6 |
and he said unto Moses, I, thy father-in-law Jethro, am come unto thee and thy wife and her two sons with her.
|
Exod
|
Webster
|
18:6 |
And he said to Moses, I thy father-in-law Jethro have come to thee, and thy wife, and her two sons with her.
|
Exod
|
Darby
|
18:6 |
And he sent word to Moses: I, thy father-in-law Jethro, am come to thee, and thy wife, and her two sons with her.
|
Exod
|
ASV
|
18:6 |
and he said unto Moses, I, thy father-in-law Jethro, am come unto thee, and thy wife, and her two sons with her.
|
Exod
|
LITV
|
18:6 |
And he said to Moses, I, your father-in-law Jethro, and your wife, and your two sons with her have come to you.
|
Exod
|
Geneva15
|
18:6 |
And he said to Moses, I thy father in law Iethro am come to thee, and thy wife and her two sonnes with her.
|
Exod
|
CPDV
|
18:6 |
And he sent word to Moses, saying: “I, Jethro, your kinsman, have come to you, with your wife, and your two sons with her.”
|
Exod
|
BBE
|
18:6 |
And he said to Moses, I, your father-in-law, have come to you, with your wife and your two sons.
|
Exod
|
DRC
|
18:6 |
And he sent word to Moses, saying: I Jethro, thy kinsman, come to thee, and thy wife, and thy two sons with her.
|
Exod
|
GodsWord
|
18:6 |
Jethro had sent word to Moses, "I'm coming to visit you, and I'm bringing your wife and her two sons."
|
Exod
|
JPS
|
18:6 |
and he said unto Moses: 'I thy father-in-law Jethro am coming unto thee, and thy wife, and her two sons with her.'
|
Exod
|
KJVPCE
|
18:6 |
And he said unto Moses, I thy father in law Jethro am come unto thee, and thy wife, and her two sons with her.
|
Exod
|
NETfree
|
18:6 |
He said to Moses, "I, your father-in-law Jethro, am coming to you, along with your wife and her two sons with her."
|
Exod
|
AB
|
18:6 |
And it was told Moses, saying, Behold, your father-in-law Jethro is coming to you, and your wife and two sons with him.
|
Exod
|
AFV2020
|
18:6 |
And he said to Moses, "I, your father-in-law Jethro, have come to you, with your wife and her two sons with her."
|
Exod
|
NHEB
|
18:6 |
He said to Moses, "Behold, Jethro, your father-in-law, has come to you, with your wife and her two sons with her."
|
Exod
|
NETtext
|
18:6 |
He said to Moses, "I, your father-in-law Jethro, am coming to you, along with your wife and her two sons with her."
|
Exod
|
UKJV
|
18:6 |
And he said unto Moses, I your father in law Jethro am come unto you, and your wife, and her two sons with her.
|
Exod
|
KJV
|
18:6 |
And he said unto Moses, I thy father in law Jethro am come unto thee, and thy wife, and her two sons with her.
|
Exod
|
KJVA
|
18:6 |
And he said unto Moses, I thy father in law Jethro am come unto thee, and thy wife, and her two sons with her.
|
Exod
|
AKJV
|
18:6 |
And he said to Moses, I your father in law Jethro am come to you, and your wife, and her two sons with her.
|
Exod
|
RLT
|
18:6 |
And he said unto Moses, I thy father in law Jethro am come unto thee, and thy wife, and her two sons with her.
|
Exod
|
MKJV
|
18:6 |
And he said to Moses, I, your father-in-law Jethro, have come to you, and your wife and her two sons with her.
|
Exod
|
YLT
|
18:6 |
and he saith unto Moses, `I, thy father-in-law, Jethro, am coming unto thee, and thy wife, and her two sons with her.'
|
Exod
|
ACV
|
18:6 |
And he said to Moses, I, thy father-in-law Jethro, have come to thee, and thy wife, and her two sons with her.
|
Exod
|
PorBLivr
|
18:6 |
E disse a Moisés: Eu teu sogro Jetro venho a ti, com tua mulher, e seus dois filhos com ela.
|
Exod
|
Mg1865
|
18:6 |
dia nampilaza tamin’ i Mosesy izy ka nanao hoe: Izaho Jetro rafozanao avy hamangy anao, ary ny vadinao mbamin’ ny zanany roa lahy koa.
|
Exod
|
FinPR
|
18:6 |
Ja hän käski sanoa Moosekselle: "Minä, Jetro, sinun appesi, ynnä vaimosi kahden poikansa kanssa olemme tulleet luoksesi".
|
Exod
|
FinRK
|
18:6 |
Jetro lähetti sanan Moosekselle: ”Minä, Jetro, sinun appesi, olen tullut luoksesi vaimosi ja hänen kahden poikansa kanssa.
|
Exod
|
ChiSB
|
18:6 |
便叫人告訴梅瑟說:「看,你的岳父耶特洛來見你,你的妻子和兩個兒子也一同來了。」
|
Exod
|
CopSahBi
|
18:6 |
ⲁϥϫⲓⲡⲟⲩⲱ ⲇⲉ ⲙⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕϣⲟⲙ ⲛⲏⲩ ⲉⲧⲱⲙⲧ ⲉⲣⲟⲕ ⲙⲛ ⲧⲉⲕⲥϩⲓⲙⲉ ⲙⲛ ⲡⲉⲕϣⲏⲣⲉ ⲥⲛⲁⲩ ⲛⲙⲙⲁϥ
|
Exod
|
ArmEaste
|
18:6 |
Յայտնեցին Մովսէսին՝ ասելով. «Ահա քո աներ Յոթորը, կինդ ու երկու որդիներդ նրա հետ գալիս են քեզ մօտ»:
|
Exod
|
ChiUns
|
18:6 |
他对摩西说:「我是你岳父叶忒罗,带着你的妻子和两个儿子来到你这里。」
|
Exod
|
BulVeren
|
18:6 |
И съобщи на Мойсей: Аз, тъст ти Йотор, идвам при теб с жена ти и двамата ѝ сина с нея.
|
Exod
|
AraSVD
|
18:6 |
فَقَالَ لِمُوسَى: «أَنَا حَمُوكَ يَثْرُونُ، آتٍ إِلَيْكَ وَٱمْرَأَتُكَ وَٱبْنَاهَا مَعَهَا».
|
Exod
|
SPDSS
|
18:6 |
. . . . יתרו חתנך . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
18:6 |
Kaj li dirigis al Moseo: Mi, via bopatro Jitro, venas al vi, kaj ankaŭ via edzino kaj ŝiaj du filoj kun ŝi.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
18:6 |
ท่านบอกโมเสสว่า “เราคือเยโธรพ่อตาของท่านพาภรรยากับบุตรชายทั้งสองของนางมาหาท่าน”
|
Exod
|
OSHB
|
18:6 |
וַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה אֲנִ֛י חֹתֶנְךָ֥ יִתְר֖וֹ בָּ֣א אֵלֶ֑יךָ וְאִ֨שְׁתְּךָ֔ וּשְׁנֵ֥י בָנֶ֖יהָ עִמָּֽהּ׃
|
Exod
|
SPMT
|
18:6 |
ויאמר אל משה אני חתנך יתרו בא אליך ואשתך ושני בניה עמה
|
Exod
|
BurJudso
|
18:6 |
ကိုယ်တော်၏ယောက္ခမ ယေသရောနှင့် ကိုယ်တော်၏ မယား၊ သားနှစ်ယောက်တို့သည် ကိုယ်တော်ထံသို့ ရောက်လာပါပြီဟု မောရှေအား ကြားပြောသော်၊
|
Exod
|
FarTPV
|
18:6 |
یترون برای موسی پیغام فرستاد که ما به نزد تو میآییم.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
18:6 |
Us ne Mūsā ko paiġhām bhejā thā, “Maiṅ, āp kā susar Yitro āp kī bīwī aur do beṭoṅ ko sāth le kar āp ke pās ā rahā hūṅ.”
|
Exod
|
SweFolk
|
18:6 |
sände han bud till Mose: ”Jag, din svärfar Jetro, kommer till dig med din hustru och hennes båda söner.”
|
Exod
|
GerSch
|
18:6 |
Und er ließ Mose sagen: Ich, Jethro, dein Schwiegervater, bin zu dir gekommen und dein Weib und ihre beiden Söhne mit ihr.
|
Exod
|
TagAngBi
|
18:6 |
At kaniyang ipinasabi kay Moises, Akong iyong biyanang si Jethro ay naparito sa iyo, at ang iyong asawa, at ang kaniyang dalawang anak na kasama niya.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
18:6 |
Hän käski sanoa Moosekselle: "Minä Jetro, appesi, sekä vaimosi kahden poikansa kanssa olemme tulleet luoksesi."
|
Exod
|
Dari
|
18:6 |
یترون برای موسی پیغام فرستاد که به دیدنش آمده است.
|
Exod
|
SomKQA
|
18:6 |
Markaasuu wuxuu Muuse ku yidhi, Anigoo ah Yetroo soddoggaa waan kuu imid aniga iyo naagtaada iyadoo wadata labadeedii wiilba.
|
Exod
|
NorSMB
|
18:6 |
Og han sende bod til Moses og sagde: «Eg, Jetro, verfar din, kjem til deg med kona di, og båe sønerne sine hev ho med seg.»
|
Exod
|
Alb
|
18:6 |
I kishte çuar fjalë Moisiut: "Unë, Jethro, vjehrri yt, po vij te ti bashkë me gruan tënde dhe dy bijtë e saj".
|
Exod
|
UyCyr
|
18:6 |
У қараргаһқа кириштин бурун, Мусаға өзиниң қизи вә икки нәврисини елип кәлгәнлиги тоғрисида хәвәр йоллиған еди.
|
Exod
|
KorHKJV
|
18:6 |
그가 모세에게 이르되, 그대의 장인 나 이드로가 그대의 아내와 또 그녀와 함께한 두 아들을 데리고 그대에게 왔노라, 하니라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
18:6 |
И поручи Мојсију: ја таст твој Јотор идем к теби и жена твоја и оба сина њезина с њом.
|
Exod
|
Wycliffe
|
18:6 |
and sente to Moises, and seide, Y Jetro, thin alie, come to thee, and thi wijf, and thi twei sones with hir.
|
Exod
|
Mal1910
|
18:6 |
നിന്റെ അമ്മായപ്പൻ യിത്രോ എന്ന ഞാനും നിന്റെ ഭാൎയ്യയും രണ്ടു പുത്രന്മാരും നിന്റെ അടുക്കൽ വന്നിരിക്കുന്നു എന്നു അവൻ മോശെയോടു പറയിച്ചു.
|
Exod
|
KorRV
|
18:6 |
그가 모세에게 전언하되 그대의 장인 나 이드로가 그대의 아내와 그와 함께한 그 두 아들로 더불어 그대에게 왔노라
|
Exod
|
Azeri
|
18:6 |
يئترون بو خبري موسايا گؤندردي: "من، سنئن قاييناتان يئترون، آروادين و ائکي اوغلونلا يانينا گلئرم."
|
Exod
|
SweKarlX
|
18:6 |
Lät han säga Mose: Jag Jethro, din swär, är kommen till dig; och din hustru, och både hennes söner med henne.
|
Exod
|
KLV
|
18:6 |
ghaH ja'ta' Daq Moses, “ jIH, lIj vav- Daq- chut Jethro, ghaj ghoS Daq SoH tlhej lIj be'nal, je Daj cha' puqloDpu' tlhej Daj.”
|
Exod
|
ItaDio
|
18:6 |
E mandò a dire a Mosè: Io Ietro, tuo suocero, vengo a te, con la tua moglie, e co’ suoi due figliuoli.
|
Exod
|
RusSynod
|
18:6 |
и дал знать Моисею: я, тесть твой Иофор, иду к тебе, и жена твоя, и два сына ее с нею.
|
Exod
|
CSlEliza
|
18:6 |
Возвестиша же Моисею, глаголюще: се, Иофор, тесть твой, идет к тебе, и жена твоя, и оба сына твоя с ним.
|
Exod
|
ABPGRK
|
18:6 |
ανηγγέλη δε Μωυσή λέγοντες ιδού ο γαμβρός σου Ιοθώρ παραγίνεται προς σε και η γυνή σου και οι δύο υιοί σου μετ΄ αυτού
|
Exod
|
FreBBB
|
18:6 |
et il fit dire à Moïse : Moi, ton beau-père, Jéthro, je viens vers toi, ainsi que ta femme et ses deux fils avec elle.
|
Exod
|
LinVB
|
18:6 |
Bayebisi Mose : « Bokilo wa yo Yetro ayei epai ya yo elongo na mwasi wa yo mpe na bana ba yo babale. »
|
Exod
|
HunIMIT
|
18:6 |
És megüzente Mózesnek: Én, apád, Jitró jövök hozzád, meg feleséged és két fia vele.
|
Exod
|
ChiUnL
|
18:6 |
遣人告曰、我葉忒羅、爾之外戚、攜爾之妻、及其二子、偕來就爾、
|
Exod
|
VietNVB
|
18:6 |
Giê-trô cho người đến báo cáo cho Môi-se rằng: Ta là Giê-trô, ông gia của con, cùng với vợ và các con của con đã đến đây.
|
Exod
|
LXX
|
18:6 |
ἀνηγγέλη δὲ Μωυσεῖ λέγοντες ἰδοὺ ὁ γαμβρός σου Ιοθορ παραγίνεται πρὸς σέ καὶ ἡ γυνὴ καὶ οἱ δύο υἱοί σου μετ’ αὐτοῦ
|
Exod
|
CebPinad
|
18:6 |
Ug miingon siya kang Moises: Ako ang imong ugangan nga si Jetro, ako mianhi kanimo, ug ang imong asawa, ug ang imong duruha ka mga anak nga lalake uban kaniya.
|
Exod
|
RomCor
|
18:6 |
A trimis vorbă lui Moise să-i spună: „Eu, socrul tău Ietro, vin la tine cu nevastă-ta şi cu cei doi fii ai tăi.”
|
Exod
|
Pohnpeia
|
18:6 |
E ahpw pakairkilahng Moses me re kohkolahng reh.
|
Exod
|
HunUj
|
18:6 |
Előre megüzente Mózesnek: Én, Jetró, az apósod megyek hozzád a feleségeddel és két fiával.
|
Exod
|
GerZurch
|
18:6 |
Und er liess Mose sagen: Ich, dein Schwiegervater Jethro, komme zu dir mit deinem Weibe und ihren beiden Söhnen.
|
Exod
|
GerTafel
|
18:6 |
Und er sprach zu Mose: Ich, dein Schwäher Jethro, komme zu dir und dein Weib und ihre zwei Söhne mit ihr.
|
Exod
|
RusMakar
|
18:6 |
И далъ знать Моисею: я тесть твой Іоѕоръ иду къ тебј, и жена твоя, и два сына ея съ нею.
|
Exod
|
PorAR
|
18:6 |
e disse a Moisés: Eu, teu sogro Jetro, venho a ti, com tua mulher e seus dois filhos com ela.
|
Exod
|
DutSVVA
|
18:6 |
Zo zeide hij tot Mozes: Ik, uw schoonvader Jethro, kom tot u, met uw huisvrouw, en haar beide zonen met haar.
|
Exod
|
FarOPV
|
18:6 |
و به موسی خبر داد که من یترون، پدر زن تو با زن تو و دوپسرش نزد تو آمدهایم.
|
Exod
|
Ndebele
|
18:6 |
Wasesithi kuMozisi: Mina, uyihlozala, uJetro, ngiza kuwe lomkakho lamadodana akhe amabili elaye.
|
Exod
|
PorBLivr
|
18:6 |
E disse a Moisés: Eu teu sogro Jetro venho a ti, com tua mulher, e seus dois filhos com ela.
|
Exod
|
Norsk
|
18:6 |
sendte han bud til Moses og sa: Jeg, din svigerfar Jetro, kommer til dig med din hustru og hennes to sønner.
|
Exod
|
SloChras
|
18:6 |
In sporoči Mojzesu: Jaz, tast tvoj Jetro, sem prišel k tebi in tvoja žena in ž njo dva sinova njena.
|
Exod
|
Northern
|
18:6 |
bu xəbəri Musaya göndərdi: «Mən – sənin qayınatan Yetro, arvadın və iki oğlunla yanına gəlirəm».
|
Exod
|
GerElb19
|
18:6 |
Und er ließ Mose sagen: Ich, dein Schwiegervater Jethro, bin zu dir gekommen, und dein Weib und ihre beiden Söhne mit ihr.
|
Exod
|
LvGluck8
|
18:6 |
Es, Jetrus, tavs tēvocis, nāku pie tevis un tava sieva un viņas divi dēli līdz ar viņu.
|
Exod
|
PorAlmei
|
18:6 |
Disse a Moysés: Eu, teu sogro Jethro, venho a ti, com tua mulher, e seus dois filhos com ella.
|
Exod
|
ChiUn
|
18:6 |
他對摩西說:「我是你岳父葉忒羅,帶著你的妻子和兩個兒子來到你這裡。」
|
Exod
|
SweKarlX
|
18:6 |
Lät han säga Mose: Jag Jethro, din svär, är kommen till dig; och din hustru, och både hennes söner med henne.
|
Exod
|
SPVar
|
18:6 |
ויאמר למשה הנה חתנך יתרו בא אליך ואשתך ושני בניה עמה
|
Exod
|
FreKhan
|
18:6 |
Il fit dire à Moïse: "Moi ton beau-père, Jéthro, je viens à toi avec ta femme accompagnée de ses deux fils."
|
Exod
|
FrePGR
|
18:6 |
Et il avisa Moïse : Moi, ton beau-père Jéthro, j'arrive chez toi, ainsi que ta femme et ses deux fils avec elle.
|
Exod
|
PorCap
|
18:6 |
Ele disse a Moisés: «Eu sou o teu sogro Jetro; venho ter contigo, juntamente com a tua mulher e os seus dois filhos com ela.»
|
Exod
|
JapKougo
|
18:6 |
その時、ある人がモーセに言った、「ごらんなさい。あなたのしゅうと、エテロは、あなたの妻とそのふたりの子を連れて、あなたの所にこられます」。
|
Exod
|
GerTextb
|
18:6 |
Und er ließ Mose sagen: Ich, dein Schwiegervater Jethro, komme zu dir, nebst deinem Weib und ihren beiden Söhnen, die sie bei sich hat.
|
Exod
|
Kapingam
|
18:6 |
Mee gu-hagailoo gi Moses bolo ginaadou e-lloomoi,
|
Exod
|
SpaPlate
|
18:6 |
Y envió a decir a Moisés: “Yo, Jetró, tu suegro, vengo a ti con tu mujer, y con ella están sus dos hijos.”
|
Exod
|
WLC
|
18:6 |
וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה אֲנִ֛י חֹתֶנְךָ֥ יִתְר֖וֹ בָּ֣א אֵלֶ֑יךָ וְאִ֨שְׁתְּךָ֔ וּשְׁנֵ֥י בָנֶ֖יהָ עִמָּֽהּ׃
|
Exod
|
LtKBB
|
18:6 |
Jetras pranešė Mozei: „Štai aš, tavo uošvis Jetras, su tavo žmona ir abiem sūnumis einame pas tave!“
|
Exod
|
Bela
|
18:6 |
і даў знак Майсею: я цесьць твой Ётор, іду да цябе, і жонка твая, і два сыны яе зь ёю.
|
Exod
|
GerBoLut
|
18:6 |
lieli er Mose sagen: Ich, Jethro, dein Schwaher, bin zu dir kommen, und dein Weib und ihre beiden Sohne mit ihr.
|
Exod
|
FinPR92
|
18:6 |
Jetro käski sanoa Moosekselle: "Minä, sinun appesi Jetro, olen tullut luoksesi vaimosi ja hänen kahden poikansa kanssa."
|
Exod
|
SpaRV186
|
18:6 |
Y dijo a Moisés: Yo tu suegro Jetro vengo a ti, y tu mujer, y sus dos hijos con ella.
|
Exod
|
NlCanisi
|
18:6 |
liet hij Moses berichten: Ik, uw schoonvader Jitro, kom u met uw vrouw en haar beide zonen bezoeken.
|
Exod
|
GerNeUe
|
18:6 |
Er ließ Mose ausrichten: "Dein Schwiegervater Jitro kommt zusammen mit deiner Frau und deinen beiden Söhnen zu dir."
|
Exod
|
UrduGeo
|
18:6 |
اُس نے موسیٰ کو پیغام بھیجا تھا، ”مَیں، آپ کا سُسر یترو آپ کی بیوی اور دو بیٹوں کو ساتھ لے کر آپ کے پاس آ رہا ہوں۔“
|
Exod
|
AraNAV
|
18:6 |
فَأَرْسَلَ إِلَى مُوسَى قَائِلاً: «أَنَا حَمُوكَ يَثْرُونُ قَادِمٌ إِلَيْكَ وَمَعِي زَوْجَتُكَ وَابْنَاهَا».
|
Exod
|
ChiNCVs
|
18:6 |
叶忒罗叫人告诉摩西说:“你的岳父叶忒罗来见你,你的妻子和两个儿子也一同来了。”
|
Exod
|
ItaRive
|
18:6 |
e mandò a dire a Mosè: "Io, Jethro, tuo suocero, vengo da te con la tua moglie e i due suoi figliuoli con lei".
|
Exod
|
Afr1953
|
18:6 |
En hy het Moses laat weet: Ek, jou skoonvader Jetro, kom na jou met jou vrou en haar twee seuns saam met haar.
|
Exod
|
RusSynod
|
18:6 |
и дал знать Моисею: «Я, тесть твой Иофор, иду к тебе, и жена твоя, и два сына ее с нею».
|
Exod
|
UrduGeoD
|
18:6 |
उसने मूसा को पैग़ाम भेजा था, “मैं, आपका सुसर यितरो आपकी बीवी और दो बेटों को साथ लेकर आपके पास आ रहा हूँ।”
|
Exod
|
TurNTB
|
18:6 |
Musa'ya şu haberi gönderdi: “Ben, kayınbaban Yitro, karın ve iki oğlunla birlikte sana geliyoruz.”
|
Exod
|
DutSVV
|
18:6 |
Zo zeide hij tot Mozes: Ik, uw schoonvader Jethro, kom tot u, met uw huisvrouw, en haar beide zonen met haar.
|
Exod
|
HunKNB
|
18:6 |
Azt üzente Mózesnek: »Én, Jetró, az apósod jövök hozzád, feleségeddel és két fiaddal.«
|
Exod
|
Maori
|
18:6 |
A ka mea ki a Mohi, Ko ahau, ko Ietoro, ko tou hungawai, kua tae mai ki a koe, me tau wahine, ratou ko ana tama tokorua.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
18:6 |
Aniya' isab tambuku bay pinabeya' e' si Jetro ni si Musa, yukna, “Pi'ilu aku patibaw ni ka'a, beya' isab h'ndanu maka duwangan anaknu.”
|
Exod
|
HunKar
|
18:6 |
És megizené Mózesnek: Én Jethró a te ipad megyek te hozzád a te feleségeddel és az ő két fia is ő vele.
|
Exod
|
Viet
|
18:6 |
Người bèn sai báo cùng Môi-se rằng: Ta là Giê-trô, ông gia của ngươi, ta cùng vợ ngươi và hai con trai nàng đến thăm ngươi.
|
Exod
|
Kekchi
|
18:6 |
Laj Jetro quixtakla resil riqˈuin laj Moisés ut quixye re: —Caˈchˈin chic ma̱ nococuulac a̱cuiqˈuin cuochben la̱ cuixakil ut eb la̱ cualal cuib, chan.
|
Exod
|
Swe1917
|
18:6 |
lät han säga till Mose: »Jag, din svärfader Jetro, kommer till dig med din hustru och hennes båda söner.»
|
Exod
|
SP
|
18:6 |
ויאמר למשה . הנה חתנך יתרו בא אליך ואשתך ושני בניה עמה
|
Exod
|
CroSaric
|
18:6 |
Poruči on Mojsiju: "Ja, tvoj tast Jitro, dolazim k tebi s tvojom ženom i s oba njezina sina."
|
Exod
|
VieLCCMN
|
18:6 |
Ông cho người đến nói với ông Mô-sê : Tôi là Gít-rô, nhạc phụ của anh, cùng với vợ con anh đến gặp anh.
|
Exod
|
FreBDM17
|
18:6 |
Et il fit dire à Moïse : Jéthro ton beau-père, vient à toi, et ta femme, et ses deux fils avec elle.
|
Exod
|
FreLXX
|
18:6 |
Et l'on vint dire à Moïse : Voilà que ton beau-père Jéthro arrive avec ta femme et tes deux fils.
|
Exod
|
Aleppo
|
18:6 |
ויאמר אל משה אני חתנך יתרו בא אליך ואשתך—ושני בניה עמה
|
Exod
|
MapM
|
18:6 |
וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה אֲנִ֛י חֹתֶנְךָ֥ יִתְר֖וֹ בָּ֣א אֵלֶ֑יךָ וְאִ֨שְׁתְּךָ֔ וּשְׁנֵ֥י בָנֶ֖יהָ עִמָּֽהּ׃
|
Exod
|
HebModer
|
18:6 |
ויאמר אל משה אני חתנך יתרו בא אליך ואשתך ושני בניה עמה׃
|
Exod
|
Kaz
|
18:6 |
былай деп хабар жіберді: «Мен, қайын атаң Етор, әйелің, екі ұлыңмен саған келе жатырмыз».
|
Exod
|
FreJND
|
18:6 |
et il fit dire à Moïse : Moi, ton beau-père Jéthro, je suis venu vers toi, et ta femme, et ses deux fils avec elle.
|
Exod
|
GerGruen
|
18:6 |
Da ließ er Moses sagen: "Ich, Jetro, dein Schwiegervater, komme zu dir mit deinem Weibe und ihren beiden Söhnen."
|
Exod
|
SloKJV
|
18:6 |
in Mojzesu rekel: „Jaz, tvoj tast Jitro, sem prišel k tebi in tvoja žena in njena dva sinova z njo.“
|
Exod
|
Haitian
|
18:6 |
Jetwo voye di Moyiz: -Se mwen menm, Jetwo, bòpè ou, k'ap vin wè ou ansanm ak madanm ou ak de pitit gason ou yo.
|
Exod
|
FinBibli
|
18:6 |
Ja antoi sanoa Mosekselle: minä Jetro sinun appes olen tullut sinun tykös, ja sinun emäntäs, ja molemmat hänen poikansa hänen kanssansa.
|
Exod
|
Geez
|
18:6 |
ወወፅአ ፡ ሙሴ ፡ ወተቀበሎ ፡ ለሐሙሁ ፡ ወአምኆ ፡ ወሰአሞ ፡ ወተአምኁ ፡ በበይናቲሆሙ ፡ ወቦኡ ፡ ትዕይንተ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
18:6 |
Y dijo á Moisés: Yo tu suegro Jethro vengo á ti, con tu mujer, y sus dos hijos con ella.
|
Exod
|
WelBeibl
|
18:6 |
Roedd wedi anfon neges at Moses yn dweud, “Dw i'n dod i dy weld di, gyda dy wraig a dy ddau fab.”
|
Exod
|
GerMenge
|
18:6 |
und ließ dem Mose sagen: »Ich, dein Schwiegervater Jethro, komme zu dir mit deiner Frau und ihren beiden Söhnen, die bei ihr sind.«
|
Exod
|
GreVamva
|
18:6 |
και ανήγγειλε προς τον Μωϋσήν, Εγώ Ιοθόρ ο πενθερός σου έρχομαι προς σε και η γυνή σου και οι δύο υιοί αυτής μετ' αυτής.
|
Exod
|
UkrOgien
|
18:6 |
І сказав він до Мойсея: „Я, тесть твій Їтро, прихо́джу до тебе, і жінка твоя, і оби́два сини її з нею“.
|
Exod
|
FreCramp
|
18:6 |
Il fit dire à Moïse : " Moi, ton beau-père, Jéthro, je viens vers toi, ainsi que ta femme et ses deux fils avec elle. "
|
Exod
|
SrKDEkav
|
18:6 |
И поручи Мојсију: Ја таст твој Јотор идем к теби и жена твоја и оба сина њена с њом.
|
Exod
|
PolUGdan
|
18:6 |
I kazał powiedzieć Mojżeszowi: Ja, twój teść Jetro, idę do ciebie wraz z twoją żoną i z oboma jej synami.
|
Exod
|
FreSegon
|
18:6 |
Il fit dire à Moïse: Moi, ton beau-père Jéthro, je viens vers toi, avec ta femme et ses deux fils.
|
Exod
|
SpaRV190
|
18:6 |
Y dijo á Moisés: Yo tu suegro Jethro vengo á ti, con tu mujer, y sus dos hijos con ella.
|
Exod
|
HunRUF
|
18:6 |
Előre megüzente Mózesnek: Én, Jetró, az apósod érkezem hozzád a feleségeddel és a két fiával.
|
Exod
|
DaOT1931
|
18:6 |
og han lod Moses melde: »Jetro, din Svigerfader, kommer til dig med din Hustru og hendes to Sønner!«
|
Exod
|
TpiKJPB
|
18:6 |
Na em i tok long Moses, Mi stap papa bilong meri bilong yu, mi Jetro, na mi kam long yu wantaim meri bilong yu, na tupela pikinini man bilong em i stap wantaim em.
|
Exod
|
DaOT1871
|
18:6 |
Og han lod sige til Mose: Jeg, Jetro din Svigerfader, kommer til dig, og din Hustru og hendes to Sønner med hende.
|
Exod
|
FreVulgG
|
18:6 |
Et il envoya dire à Moïse : C’est (Moi) Jéthro, ton allié (parent), qui vient te trouver avec ta femme et tes deux enfants.
|
Exod
|
PolGdans
|
18:6 |
I wskazał do Mojżesza: Ja świekier twój Jetro idę do ciebie, i żona twoja, i jej dwa synowie z nią.
|
Exod
|
JapBungo
|
18:6 |
彼すなはちモーセに言けるは汝の外舅なる我ヱテロ汝の妻および之と供なるその二人の子をたづさへて汝に詣ると
|
Exod
|
GerElb18
|
18:6 |
Und er ließ Mose sagen: Ich, dein Schwiegervater Jethro, bin zu dir gekommen, und dein Weib und ihre beiden Söhne mit ihr.
|