Exod
|
RWebster
|
18:5 |
And Jethro, Moses’ father in law, came with his sons and his wife to Moses into the wilderness, where he encamped at the mount of God:
|
Exod
|
NHEBJE
|
18:5 |
Jethro, Moses' father-in-law, came with his sons and his wife to Moses into the wilderness where he was encamped, at the Mountain of God.
|
Exod
|
SPE
|
18:5 |
And Jethro, Moses' father-in-law, came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness, where he encamped at the mount of God:
|
Exod
|
ABP
|
18:5 |
And came forth Jethro, the father-in-law of Moses, and the sons, and the wife, to Moses, into the wilderness of which place he camped at the mountain of God.
|
Exod
|
NHEBME
|
18:5 |
Jethro, Moses' father-in-law, came with his sons and his wife to Moses into the wilderness where he was encamped, at the Mountain of God.
|
Exod
|
Rotherha
|
18:5 |
And Jethro, Moses father-in-law, came in, with his two sons and his wife, unto Moses,—into the desert where, he, was encamping, the mountain of God;
|
Exod
|
LEB
|
18:5 |
And Jethro, the father-in-law of Moses, came and his sons and his wife to Moses, to the desert where he was camping there at the mountain of God.
|
Exod
|
RNKJV
|
18:5 |
And Jethro, Moses' father in law, came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness, where he encamped at the mount of Elohim:
|
Exod
|
Jubilee2
|
18:5 |
and Jethro, Moses' father-in-law, came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness, where he was camped next to the mount of God;
|
Exod
|
Webster
|
18:5 |
And Jethro, Moses's father-in-law, came with his sons and his wife to Moses into the wilderness, where he encamped at the mount of God:
|
Exod
|
Darby
|
18:5 |
And Jethro, Moses' father-in-law, came to Moses with his sons and his wife into the wilderness, where he encamped at the mountain ofGod.
|
Exod
|
ASV
|
18:5 |
And Jethro, Moses’ father-in-law, came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness where he was encamped, at the mount of God:
|
Exod
|
LITV
|
18:5 |
And Jethro Moses' father-in-law, and his sons and his wife came to Moses, to the wilderness where he camped, at the mount of God.
|
Exod
|
Geneva15
|
18:5 |
And Iethro Moses father in law came with his two sonnes, and his wife vnto Moses into the wildernes, where he camped by ye mout of God.
|
Exod
|
CPDV
|
18:5 |
And so Jethro, the kinsman of Moses, with his sons and his wife, came to Moses in the desert, where he was encamped next to the mountain of God.
|
Exod
|
BBE
|
18:5 |
And Jethro, Moses' father-in-law, came with his sons and his wife to where Moses had put up his tent in the waste land, by the mountain of God.
|
Exod
|
DRC
|
18:5 |
And Jethro, the kinsman of Moses, came with his sons, and his wife to Moses into the desert, where he was camped by the mountain of God.
|
Exod
|
GodsWord
|
18:5 |
Moses' father-in-law Jethro brought Moses' sons and wife to Moses in the desert where he was camped near the mountain of God.
|
Exod
|
JPS
|
18:5 |
And Jethro, Moses' father-in-law, came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness where he was encamped, at the mount of G-d;
|
Exod
|
KJVPCE
|
18:5 |
And Jethro, Moses’ father in law, came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness, where he encamped at the mount of God:
|
Exod
|
NETfree
|
18:5 |
Jethro, Moses' father-in-law, together with Moses' sons and his wife, came to Moses in the desert where he was camping by the mountain of God.
|
Exod
|
AB
|
18:5 |
And Jethro the father-in-law of Moses, and his sons and his wife, went forth to Moses into the wilderness, where he encamped on the mount of God.
|
Exod
|
AFV2020
|
18:5 |
And Jethro, Moses' father-in-law, came with his sons and his wife to Moses in the wilderness, where he camped at the mount of God.
|
Exod
|
NHEB
|
18:5 |
Jethro, Moses' father-in-law, came with his sons and his wife to Moses into the wilderness where he was encamped, at the Mountain of God.
|
Exod
|
NETtext
|
18:5 |
Jethro, Moses' father-in-law, together with Moses' sons and his wife, came to Moses in the desert where he was camping by the mountain of God.
|
Exod
|
UKJV
|
18:5 |
And Jethro, Moses' father in law, came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness, where he encamped at the mount of God:
|
Exod
|
KJV
|
18:5 |
And Jethro, Moses’ father in law, came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness, where he encamped at the mount of God:
|
Exod
|
KJVA
|
18:5 |
And Jethro, Moses' father in law, came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness, where he encamped at the mount of God:
|
Exod
|
AKJV
|
18:5 |
And Jethro, Moses' father in law, came with his sons and his wife to Moses into the wilderness, where he encamped at the mount of God:
|
Exod
|
RLT
|
18:5 |
And Jethro, Moses’ father in law, came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness, where he encamped at the mount of God:
|
Exod
|
MKJV
|
18:5 |
And Jethro, Moses' father-in-law, came with his sons and his wife to Moses in the wilderness, where he camped at the mount of God.
|
Exod
|
YLT
|
18:5 |
And Jethro, father-in-law of Moses, cometh, and his sons, and his wife, unto Moses, unto the wilderness where he is encamping--the mount of God;
|
Exod
|
ACV
|
18:5 |
And Jethro, Moses' father-in-law, came with his sons and his wife to Moses into the wilderness where he was encamped, at the mount of God.
|
Exod
|
PorBLivr
|
18:5 |
E Jetro o sogro de Moisés, com seus filhos e sua mulher, chegou a Moisés no deserto, onde tinha o acampamento junto ao monte de Deus;
|
Exod
|
Mg1865
|
18:5 |
Dia tonga Jetro, rafozan’ i Mosesy, nitondra ny vady aman-janak’ i Mosesy hankany aminy tany an-efitra, izay nitobiany teo anilan’ ny tendrombohitr’ Andriamanitra:
|
Exod
|
FinPR
|
18:5 |
Ja Jetro, Mooseksen appi, tuli hänen poikiensa ja hänen vaimonsa kanssa Mooseksen luo erämaahan, jossa tämä oli leiriytynyt Jumalan vuoren juurelle.
|
Exod
|
FinRK
|
18:5 |
Mooseksen appi Jetro, Mooseksen pojat ja hänen vaimonsa tulivat hänen luokseen autiomaahan, jossa hän oli leiriytyneenä Jumalan vuoren juurella.
|
Exod
|
ChiSB
|
18:5 |
梅瑟的岳父耶特洛同梅瑟的兒子和妻子來到了梅瑟那裏,來到曠野,近天主的山,梅瑟安營的地方,
|
Exod
|
CopSahBi
|
18:5 |
ⲁϥϫⲓ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲓⲟⲑⲟⲟⲣ ⲡϣⲟⲙ ⲙⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲛⲛⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲙⲛ ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ ϣⲁ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲉⲡⲙⲁ ⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲧⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Exod
|
ArmEaste
|
18:5 |
Յոթորը, որ Մովսէսի աներն էր, նրա կնոջ եւ նրա որդիների հետ եկաւ Մովսէսի մօտ՝ անապատ, ուր նա բնակւում էր Աստծու լերան վրայ:
|
Exod
|
ChiUns
|
18:5 |
摩西的岳父叶忒罗带着摩西的妻子和两个儿子来到 神的山,就是摩西在旷野安营的地方。
|
Exod
|
BulVeren
|
18:5 |
И Йотор, тъстът на Мойсей, дойде при Мойсей със синовете му и с жена му в пустинята до Божията планина, където се беше разположил на стан.
|
Exod
|
AraSVD
|
18:5 |
وَأَتَى يَثْرُونُ حَمُو مُوسَى وَٱبْنَاهُ وَٱمْرَأَتُهُ إِلَى مُوسَى إِلَى ٱلْبَرِّيَّةِ حَيْثُ كَانَ نَازِلًا عِنْدَ جَبَلِ ٱللهِ.
|
Exod
|
SPDSS
|
18:5 |
. . . . . . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
18:5 |
Kaj Jitro, la bopatro de Moseo, kun liaj filoj kaj lia edzino venis al Moseo en la dezerton, kie li staris tendare ĉe la monto de Dio.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
18:5 |
เยโธรพ่อตาของโมเสส พาภรรยาและบุตรชายทั้งสองคนนั้นมาหาโมเสสที่ในถิ่นทุรกันดารที่เขาตั้งค่ายอยู่ที่ภูเขาของพระเจ้า
|
Exod
|
OSHB
|
18:5 |
וַיָּבֹ֞א יִתְר֨וֹ חֹתֵ֥ן מֹשֶׁ֛ה וּבָנָ֥יו וְאִשְׁתּ֖וֹ אֶל־מֹשֶׁ֑ה אֶל־הַמִּדְבָּ֗ר אֲשֶׁר־ה֛וּא חֹנֶ֥ה שָׁ֖ם הַ֥ר הָאֱלֹהִֽים׃
|
Exod
|
SPMT
|
18:5 |
ויבא יתרו חתן משה ובניו ואשתו אל משה אל המדבר אשר הוא חנה שם הר האלהים
|
Exod
|
BurJudso
|
18:5 |
မောရှေ၏ ယောက္ခမ ယေသရောသည် မောရှေမယားနှင့် သားတို့ကို ယူ၍၊ တော၌ ဘုရားသခင်၏ တောင်တော်နား၊ မောရှေတပ်ချရာအရပ်သို့ ရောက်လာလျှင်၊
|
Exod
|
FarTPV
|
18:5 |
یترون با زن موسی و دو پسر او به بیابانی آمد که موسی در آنجا در کوه مقدّس خیمه زده بود.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
18:5 |
Yitro Mūsā kī bīwī aur beṭe sāth le kar us waqt Mūsā ke pās pahuṅchā jab us ne registān meṅ Allāh ke pahāṛ yānī Sīnā ke qarīb ḳhaimā lagāyā huā thā.
|
Exod
|
SweFolk
|
18:5 |
När Jetro, Moses svärfar, kom med Moses söner och hans hustru till Mose i öknen, där han slagit läger vid Guds berg,
|
Exod
|
GerSch
|
18:5 |
und Jethro, Moses Schwiegervater, und seine Söhne und sein Weib kamen zu Mose in die Wüste, als er sich an dem Berge Gottes gelagert hatte.
|
Exod
|
TagAngBi
|
18:5 |
At si Jethro, na biyanan ni Moises, ay dumating, na kasama ang kaniyang mga anak at ang kaniyang asawa, kay Moises sa ilang na kaniyang hinantungan sa tabi ng bundok ng Dios:
|
Exod
|
FinSTLK2
|
18:5 |
Jetro, Mooseksen appi, tuli hänen poikiensa ja hänen vaimonsa kanssa Mooseksen luo erämaahan, jossa tämä oli leiriytynyt Jumalan vuoren juurelle.
|
Exod
|
Dari
|
18:5 |
هنگامی که موسی در دامنۀ کوه مقدس خیمه زده بود، یترون با زن و دو پسر موسی به بیابان رسید.
|
Exod
|
SomKQA
|
18:5 |
Markaasaa Yetroo oo Muuse soddog u ahaa ayaa Muuse ugu yimid cidladii ay degeen oo buurtii Ilaah agteeda ahayd isagoo wada wiilashiisii iyo naagtiisii.
|
Exod
|
NorSMB
|
18:5 |
og no kom dei, både Jetro, verfar åt Moses, og sønerne og kona hans, til Moses i øydemarki, der han hadde lægret sitt, innmed Gudsfjellet.
|
Exod
|
Alb
|
18:5 |
Jethro, pra, vjehrri i Moisiut, erdhi te Moisiu bashkë me bijtë e tij dhe bashkëshorten e tij, në shkretëtirë ku ishte vendosur ai, në malin e Perëndisë.
|
Exod
|
UyCyr
|
18:5 |
Йетро Мусаниң аяли вә икки оғлини елип, чөллүккә, йәни Муса қараргаһ қилған муқәддәс тағниң йениға кәлди.
|
Exod
|
KorHKJV
|
18:5 |
모세의 장인 이드로가 그의 아들들과 그의 아내와 함께 광야에 있던 모세에게 이르렀는데 거기는 그가 하나님의 산에서 진을 친 곳이더라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
18:5 |
И пође Јотор таст Мојсијев са синовима његовијем и са женом његовом к Мојсију у пустињу, гдје бјеше у околу под гором Божијом.
|
Exod
|
Wycliffe
|
18:5 |
Therfor Jetro, `alie of Moises, cam, and the sones of Moises and his wijf camen to Moises, in to deseert, where Jetro settide tentis bisidis the hil of God;
|
Exod
|
Mal1910
|
18:5 |
എന്നാൽ മോശെയുടെ അമ്മായപ്പനായ യിത്രോ അവന്റെ പുത്രന്മാരോടും അവന്റെ ഭാൎയ്യയോടുംകൂടെ, മോശെ പാളയമിറങ്ങിയിരുന്ന മരുഭൂമിയിൽ ദൈവത്തിന്റെ പൎവ്വതത്തിങ്കൽ അവന്റെ അടുക്കൽ വന്നു.
|
Exod
|
KorRV
|
18:5 |
모세의 장인 이드로가 모세의 아들들과 그 아내로 더불어 광야에 들어와 모세에게 이르니 곧 모세가 하나님의 산에 진 친 곳이라
|
Exod
|
Azeri
|
18:5 |
موسانين قاييناتاسي يئترون، موسانين اوغوللاري و آروادي ائله، موسانين صحرادا، تاري داغيندا دوشَرگه سالديغي يره گلدي.
|
Exod
|
SweKarlX
|
18:5 |
Då nu Jethro, Mose swär, och hans söner, och hans hustru, kommo till honom i öknene in på Guds berg, der han lägret uppslagit hade;
|
Exod
|
KLV
|
18:5 |
Jethro, Moses' vav- Daq- chut, ghoSta' tlhej Daj puqloDpu' je Daj be'nal Daq Moses Daq the ngem nuqDaq ghaH ghaHta' Dabta', Daq the HuD vo' joH'a'.
|
Exod
|
ItaDio
|
18:5 |
Ietro adunque, suocero di Mosè, venne a Mosè, co’ figliuoli di esso, e con la sua moglie, nel deserto, ove egli era accampato al Monte di Dio.
|
Exod
|
RusSynod
|
18:5 |
И пришел Иофор, тесть Моисея, с сыновьями его и женою его к Моисею в пустыню, где он расположился станом у горы Божией,
|
Exod
|
CSlEliza
|
18:5 |
И прииде Иофор, тесть Моисеов, и сынове и жена к Моисею в пустыню, идеже ополчися при горе Божией.
|
Exod
|
ABPGRK
|
18:5 |
και ήλθεν Ιοθώρ ο γαμβρός Μωυσή και οι υιοί και η γυνή προς Μωυσήν εις την έρημον ου παρενέβαλεν επ΄ όρος του θεού
|
Exod
|
FreBBB
|
18:5 |
Et Jéthro, beau-père de Moïse, avec les fils et la femme de celui-ci, alla vers lui au désert où il campait, en la montagne de Dieu,
|
Exod
|
LinVB
|
18:5 |
Yetro, bokilo wa Mose, elongo na bana ba Mose na mwasi wa ye, bakei kolanda Mose o eliki esika apikaki nganda penepene na ngomba ya Nzambe.
|
Exod
|
HunIMIT
|
18:5 |
És eljött Jitró, Mózes apja és fiai, meg felesége Mózeshez a pusztába, ahol táborozott az Isten hegyénél.
|
Exod
|
ChiUnL
|
18:5 |
摩西外戚葉忒羅攜其妻孥、詣之於野、近上帝山、建營之處、
|
Exod
|
VietNVB
|
18:5 |
Giê-trô, ông gia Môi-se, cùng với vợ và hai con trai Môi-se, đến gặp ông khi ông đang cắm trại gần bên núi của Đức Chúa Trời.
|
Exod
|
LXX
|
18:5 |
καὶ ἐξῆλθεν Ιοθορ ὁ γαμβρὸς Μωυσῆ καὶ οἱ υἱοὶ καὶ ἡ γυνὴ πρὸς Μωυσῆν εἰς τὴν ἔρημον οὗ παρενέβαλεν ἐπ’ ὄρους τοῦ θεοῦ
|
Exod
|
CebPinad
|
18:5 |
Ug si Jetro nga ugangan ni Moises, uban sa iyang mga anak nga lalake ug sa iyang asawa midangat kang Moises sa kamingawan nga didto siya mohunong haduol sa bukid sa Dios.
|
Exod
|
RomCor
|
18:5 |
Ietro, socrul lui Moise, a venit cu fiii şi nevasta lui Moise în pustie, unde tăbăra el, la muntele lui Dumnezeu.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
18:5 |
Sedro eri kohla rehn Moses nan sapwtehn wasa e kauwada ie imwe impwal ko limwahn nahna sarawio, iangahki en Moses eh pwoudo oh nah seri riemeno.
|
Exod
|
HunUj
|
18:5 |
Elment tehát Jetró, Mózes apósa, annak fiaival és feleségével Mózeshez a pusztába, az Isten hegyéhez, ahol az táborozott.
|
Exod
|
GerZurch
|
18:5 |
Jethro also, der Schwiegervater Moses, kam mit den Söhnen und dem Weibe Moses zu diesem in die Wüste, wo er sich gelagert hatte, an den Berg Gottes.
|
Exod
|
GerTafel
|
18:5 |
Und es kam Jethro, Moses Schwäher, und seine Söhne und sein Weib zu Mose in die Wüste, wo er lagerte am Berge Gottes,
|
Exod
|
RusMakar
|
18:5 |
И пришелъ Іоѕоръ, тесть Моисея, съ сыновьями его и женою его къ Моисею въ пустыню, гдј онъ стоялъ станомъ у горы Божіей.
|
Exod
|
PorAR
|
18:5 |
Veio, pois, Jetro, o sogro de Moisés, com os filhos e a mulher deste, a Moisés, no deserto onde se tinha acampado, junto ao monte de Deus;
|
Exod
|
DutSVVA
|
18:5 |
Toen nu Jethro, Mozes’ schoonvader, met zijn zonen en zijn huisvrouw, tot Mozes kwam, in de woestijn, aan den berg Gods, waar hij zich gelegerd had,
|
Exod
|
FarOPV
|
18:5 |
پس یترون، پدر زن موسی، با پسران وزوجهاش نزد موسی به صحرا آمدند، در جایی که او نزد کوه خدا خیمه زده بود.
|
Exod
|
Ndebele
|
18:5 |
UJetro uyisezala kaMozisi wasesiza lamadodana akhe lomkakhe kuMozisi enkangala, entabeni kaNkulunkulu lapho ayemise khona inkamba.
|
Exod
|
PorBLivr
|
18:5 |
E Jetro o sogro de Moisés, com seus filhos e sua mulher, chegou a Moisés no deserto, onde tinha o acampamento junto ao monte de Deus;
|
Exod
|
Norsk
|
18:5 |
Da nu Jetro, Moses' svigerfar, kom med hans sønner og hans hustru til ham i ørkenen, der hvor Moses hadde slått leir, ved Guds berg,
|
Exod
|
SloChras
|
18:5 |
in pride Jetro, tast Mojzesov, ž njegovima sinoma in njegovo ženo k Mojzesu v puščavo, kjer je taboril pri gori Božji.
|
Exod
|
Northern
|
18:5 |
Musanın qayınatası Yetro, oğulları və arvadı Musanın düşərgə saldığı Allahın dağı yerləşən səhraya gəlib,
|
Exod
|
GerElb19
|
18:5 |
und Jethro, der Schwiegervater Moses, und seine Söhne und sein Weib kamen zu Mose in die Wüste, wo er gelagert war am Berge Gottes.
|
Exod
|
LvGluck8
|
18:5 |
Kad nu Jetrus, Mozus tēvocis, un viņa dēli un viņa sieva nāca pie Mozus tuksnesī, kur viņš lēģeri bija apmetis, pie Tā Dieva kalna, tad viņš lika Mozum sacīt:
|
Exod
|
PorAlmei
|
18:5 |
Vindo pois Jethro, o sogro de Moysés, com seus filhos e com sua mulher, a Moysés no deserto, ao monte de Deus, onde se tinha acampado,
|
Exod
|
ChiUn
|
18:5 |
摩西的岳父葉忒羅帶著摩西的妻子和兩個兒子來到 神的山,就是摩西在曠野安營的地方。
|
Exod
|
SweKarlX
|
18:5 |
Då nu Jethro, Mose svär, och hans söner, och hans hustru kommo till honom i öknene in på Guds berg, der han lägret uppslagit hade;
|
Exod
|
SPVar
|
18:5 |
ויבא יתרו חתן משה ובניו ואשתו אל משה אל המדבר אשר הוא חנה שם הר האלהים
|
Exod
|
FreKhan
|
18:5 |
Jéthro, beau-père de Moïse, vint, avec les fils et la femme de celui-ci, trouver Moïse au désert où il campait, près de la montagne du Seigneur.
|
Exod
|
FrePGR
|
18:5 |
Jéthro donc, beau-père de Moïse, et ses fils et sa femme arrivèrent vers Moïse au désert où il campait, à la montagne de Dieu.
|
Exod
|
PorCap
|
18:5 |
*Jetro, sogro de Moisés, os seus filhos e a sua mulher foram ter com Moisés, ao deserto onde ele estava acampado. Era lá a montanha de Deus.
|
Exod
|
JapKougo
|
18:5 |
こうしてモーセのしゅうと、エテロは、モーセの妻子を伴って、荒野に行き、神の山に宿営しているモーセの所にきた。
|
Exod
|
GerTextb
|
18:5 |
Da kam Jethro, der Schwiegervater Moses, mit seinen Söhnen und seinem Weibe zu Mose in die Wüste, woselbst er lagerte am Berge Gottes.
|
Exod
|
Kapingam
|
18:5 |
Jethro ga-hanimoi dalia di lodo Moses mo ana dama dogolua gi-hongo di anggowaa, di gowaa nogo noho-ai Moses hoohoo gi-di gonduu hagamadagu Dimaadua.
|
Exod
|
SpaPlate
|
18:5 |
Vino, pues, Jetró, suegro de Moisés, con los hijos y la mujer de este, al desierto, donde acampaba junto al monte de Dios.
|
Exod
|
WLC
|
18:5 |
וַיָּבֹ֞א יִתְר֨וֹ חֹתֵ֥ן מֹשֶׁ֛ה וּבָנָ֥יו וְאִשְׁתּ֖וֹ אֶל־מֹשֶׁ֑ה אֶל־הַמִּדְבָּ֗ר אֲשֶׁר־ה֛וּא חֹנֶ֥ה שָׁ֖ם הַ֥ר הָאֱלֹהִֽים׃
|
Exod
|
LtKBB
|
18:5 |
Ir Jetras, Mozės uošvis, atėjo su jo sūnumis ir žmona pas Mozę į dykumą, kur jis stovyklavo prie Dievo kalno.
|
Exod
|
Bela
|
18:5 |
І прыйшоў Ётор, цесьць Майсееў, з сынамі ягонымі і жонкаю ягонаю да Майсея ў пустыню, дзе ён стаў табарам каля гары Божай,
|
Exod
|
GerBoLut
|
18:5 |
Da nun Jethro, Moses Schwaher, und seine Sohne und sein Weib zu ihm kamen in die Wuste, an den Berg Gottes, da er sich gelagert hatte,
|
Exod
|
FinPR92
|
18:5 |
Mooseksen appi Jetro, Mooseksen pojat ja hänen vaimonsa tulivat Mooseksen luo autiomaahan, minne hän oli leiriytynyt Jumalan vuoren juurelle.
|
Exod
|
SpaRV186
|
18:5 |
Y llegó Jetro, el suegro de Moisés, y sus hijos, y su mujer, a Moisés en el desierto, donde tenía el campo, al monte de Dios.
|
Exod
|
NlCanisi
|
18:5 |
En toen Jitro, de schoonvader van Moses, met Moses’ zonen en vrouw hem in de woestijn had bereikt, waar hij gelegerd was bij de berg van God,
|
Exod
|
GerNeUe
|
18:5 |
So kam Jitro, der Schwiegervater Moses, also mit dessen Frau und seinen Söhnen zu ihm an den Lagerplatz in der Wüste beim Gottesberg.
|
Exod
|
UrduGeo
|
18:5 |
یترو موسیٰ کی بیوی اور بیٹے ساتھ لے کر اُس وقت موسیٰ کے پاس پہنچا جب اُس نے ریگستان میں اللہ کے پہاڑ یعنی سینا کے قریب خیمہ لگایا ہوا تھا۔
|
Exod
|
AraNAV
|
18:5 |
وَقَدِمَ يَثْرُونُ حَمُو مُوسَى وَمَعَهُ ابْنَا مُوسَى وَزَوْجَتُهُ إِلَى مُوسَى فِي الصَّحْرَاءِ حَيْثُ كَانَ مُجْتَمِعاً عِنْدَ جَبَلِ اللهِ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
18:5 |
摩西的岳父叶忒罗,和摩西的妻子与两个儿子,来到旷野摩西那里,就是到 神的山,摩西安营的地方。
|
Exod
|
ItaRive
|
18:5 |
Jethro dunque, suocero di Mosè, venne a Mosè, coi figliuoli e la moglie di lui, nel deserto dov’egli era accampato, al monte di Dio;
|
Exod
|
Afr1953
|
18:5 |
En Jetro, Moses se skoonvader, het met sy seuns en sy vrou na Moses gekom in die woestyn waar hy by die berg van God met die laer gestaan het.
|
Exod
|
RusSynod
|
18:5 |
и пришел Иофор, тесть Моисея, с сыновьями его и женой его к Моисею в пустыню, где он расположился станом у горы Божией,
|
Exod
|
UrduGeoD
|
18:5 |
यितरो मूसा की बीवी और बेटे साथ लेकर उस वक़्त मूसा के पास पहुँचा जब उसने रेगिस्तान में अल्लाह के पहाड़ यानी सीना के क़रीब ख़ैमा लगाया हुआ था।
|
Exod
|
TurNTB
|
18:5 |
Yitro Musa'nın karısı ve oğullarıyla birlikte Tanrı Dağı'na, Musa'nın konakladığı çöle geldi.
|
Exod
|
DutSVV
|
18:5 |
Toen nu Jethro, Mozes' schoonvader, met zijn zonen en zijn huisvrouw, tot Mozes kwam, in de woestijn, aan den berg Gods, waar hij zich gelegerd had,
|
Exod
|
HunKNB
|
18:5 |
Aztán elment Jetró, Mózes apósa Mózes fiaival és feleségével Mózeshez a pusztába, oda, ahol ő Isten hegye mellett táborozott.
|
Exod
|
Maori
|
18:5 |
Na ka haere mai a Ietoro, te hungawai o Mohi, ratou ko ana tamariki, ko tana wahine, ki a Mohi, ki te koraha i noho ai ia, ki te maunga o te Atua:
|
Exod
|
sml_BL_2
|
18:5 |
Manjari, takale pa'in e' si Jetro pasal kahālan si Musa itu, patibaw iya pehē' ni pahanti'an disi Musa, ya ma atag būd Tuhan ma lahat paslangan. Ina'an isab ameya' ma iya h'nda si Musa maka duwangan anakna.
|
Exod
|
HunKar
|
18:5 |
Eljuta tehát Jethró, a Mózes ipa, az ő fiaival és feleségével Mózeshez a pusztába, a hol ő táborozott vala az Isten hegye mellett.
|
Exod
|
Viet
|
18:5 |
Vậy, Giê-trô, ông gia của Môi-se, đến với hai con trai và vợ Môi-se, thăm người nơi đồng vắng, chỗ đóng trại gần bên núi Ðức Chúa Trời.
|
Exod
|
Kekchi
|
18:5 |
Nak laj Moisés yo̱ chi hila̱nc saˈ li naˈajej chiru li tzu̱l li quia̱tina̱c cuiˈ laj Moisés xban li Dios, lix Séfora quicˈameˈ chak riqˈuin laj Moisés xban lix yucuaˈ. Quixcˈam ajcuiˈ chak chixcabichaleb li ralal laj Moisés.
|
Exod
|
Swe1917
|
18:5 |
Då så Jetro, Moses svärfader, kom med Moses söner och hans hustru till honom i öknen, där han hade slagit upp sitt läger vid Guds berg,
|
Exod
|
SP
|
18:5 |
ויבא יתרו חתן משה ובניו ואשתו אל משה אל המדבר אשר הוא חנה שם הר האלהים
|
Exod
|
CroSaric
|
18:5 |
Tako Mojsijev tast Jitro povede k Mojsiju u pustinju, gdje se Mojsije bio utaborio na Božjem brdu, njegove sinove i njegovu ženu.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
18:5 |
Ông Gít-rô, nhạc phụ ông Mô-sê, cùng với vợ con ông Mô-sê đến gặp ông Mô-sê ở sa mạc, nơi ông này dựng lều, gần núi của Thiên Chúa.
|
Exod
|
FreBDM17
|
18:5 |
Jéthro donc, beau-père de Moïse, vint à Moïse avec ses enfants et sa femme au désert, où il était campé, en la montagne de Dieu.
|
Exod
|
FreLXX
|
18:5 |
Jéthro, beau-père de Moïse, les fils de celui-ci et sa femme, partirent donc pour l'aller trouver dans le désert, où il campait sur la montagne du Seigneur.
|
Exod
|
Aleppo
|
18:5 |
ויבא יתרו חתן משה ובניו ואשתו—אל משה אל המדבר אשר הוא חנה שם—הר האלהים
|
Exod
|
MapM
|
18:5 |
וַיָּבֹ֞א יִתְר֨וֹ חֹתֵ֥ן מֹשֶׁ֛ה וּבָנָ֥יו וְאִשְׁתּ֖וֹ אֶל־מֹשֶׁ֑ה אֶל־הַמִּדְבָּ֗ר אֲשֶׁר־ה֛וּא חֹנֶ֥ה שָׁ֖ם הַ֥ר הָאֱלֹהִֽים׃
|
Exod
|
HebModer
|
18:5 |
ויבא יתרו חתן משה ובניו ואשתו אל משה אל המדבר אשר הוא חנה שם הר האלהים׃
|
Exod
|
Kaz
|
18:5 |
Енді Мұсаның әйелі мен ұлдарын ерткен қайын атасы айдалада Құдай тауының беткейінде орналасқан Мұсаға келіп,
|
Exod
|
FreJND
|
18:5 |
Et Jéthro, beau-père de Moïse, vint, avec les fils et la femme de Moïse, vers celui-ci, au désert où il était campé, à la montagne de Dieu ;
|
Exod
|
GerGruen
|
18:5 |
So kam Mosis Schwiegervater Jetro mit seinen Söhnen und seinem Weibe zu Moses in die Wüste; er aber lagerte am Gottesberge.
|
Exod
|
SloKJV
|
18:5 |
Mojzesov tast Jitro je prišel, z njegovima sinovoma in njegovo ženo, k Mojzesu v divjino, kjer je bil utaborjen pri gori Boga
|
Exod
|
Haitian
|
18:5 |
Jetwo, bòpè Moyiz la, pran madanm Moyiz ak de pitit gason l' yo, li vin wè Moyiz nan dezè kote l' te moute tant li a, sou mòn Bondye a.
|
Exod
|
FinBibli
|
18:5 |
Niin Jetro Moseksen appi, ja hänen poikansa, ja hänen emäntänsä tulivat Moseksen tykö siihen korpeen, kussa hän itsensä sioittanut oli Jumalan vuorella.
|
Exod
|
Geez
|
18:5 |
ወይቤልዎ ፡ ለሙሴ ፡ ናሁ ፡ ዮቶር ፡ ሐሙከ ፡ ይበጽሕ ፡ ኀቤከ ፡ ወብእሲትከ ፡ ወክልኤሆሙ ፡ ደቂቅከ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
18:5 |
Y Jethro, el suegro de Moisés, con sus hijos y su mujer, llegó á Moisés en el desierto, donde tenía el campo junto al monte de Dios;
|
Exod
|
WelBeibl
|
18:5 |
A dyma Jethro yn dod â gwraig Moses a'i feibion i'r anialwch at Moses, oedd yn gwersylla wrth ymyl mynydd Sinai.
|
Exod
|
GerMenge
|
18:5 |
Jethro also, der Schwiegervater Moses, kam mit den Söhnen Moses und dessen Frau zu Mose in die Wüste, wo jener sich am Berge Gottes gelagert hatte,
|
Exod
|
GreVamva
|
18:5 |
και ήλθεν ο Ιοθόρ ο πενθερός του Μωϋσέως προς τον Μωϋσήν μετά των υιών αυτού και μετά της γυναικός αυτού εις την έρημον, όπου ήτο εστρατοπεδευμένος εις το όρος του Θεού·
|
Exod
|
UkrOgien
|
18:5 |
І прибув Їтро, тесть Мойсеів, і сини його та жінка його до Мойсея в пустиню, де він ота́борився там біля Божої гори.
|
Exod
|
FreCramp
|
18:5 |
Jéthro, beau-père de Moïse, avec les fils et la femme de Moïse, vint donc vers lui au désert où il campait, à la montagne de Dieu.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
18:5 |
И пође Јотор, таст Мојсијев, са синовима његовим и са женом његовом к Мојсију у пустињу, где беше у логору под гором Божијом.
|
Exod
|
PolUGdan
|
18:5 |
Jetro, teść Mojżesza, przybył wraz z jego synami i żoną do Mojżesza na pustynię, gdzie obozował przy górze Boga.
|
Exod
|
FreSegon
|
18:5 |
Jéthro, beau-père de Moïse, avec les fils et la femme de Moïse, vint au désert où il campait, à la montagne de Dieu.
|
Exod
|
SpaRV190
|
18:5 |
Y Jethro, el suegro de Moisés, con sus hijos y su mujer, llegó á Moisés en el desierto, donde tenía el campo junto al monte de Dios;
|
Exod
|
HunRUF
|
18:5 |
Elment tehát Jetró, Mózes apósa, annak fiaival és feleségével Mózeshez a pusztába, az Isten hegyéhez, ahol az táborozott.
|
Exod
|
DaOT1931
|
18:5 |
Og Jetro, Moses's Svigerfader, kom med hans Sønner og Hustru til Moses i Ørkenen, hvor han havde slaaet Lejr ved Guds Bjerg,
|
Exod
|
TpiKJPB
|
18:5 |
Na Jetro, papa bilong meri bilong Moses, em i kam long Moses wantaim ol pikinini man bilong Moses na meri bilong em long dispela ples i no gat man, em hap em i wokim kem long maunten bilong God.
|
Exod
|
DaOT1871
|
18:5 |
Og Jetro, Mose Svigerfader, kom med hans Sønner og hans Hustru til Mose i Ørken, der, hvor han havde lejret sig ved Guds Bjerg.
|
Exod
|
FreVulgG
|
18:5 |
Jéthro, allié (parent) de Moïse, vint donc le trouver avec ses enfants et sa femme, dans le désert où il avait fait camper le peuple, près de la montagne de Dieu.
|
Exod
|
PolGdans
|
18:5 |
I przyszedł Jetro, świekier Mojżesza, z synami jego i z żoną jego do Mojżesza na puszczą, gdzie się był obozem położył przy górze Bożej.
|
Exod
|
JapBungo
|
18:5 |
斯モーセの外舅ヱテロ、モーセの子等と妻をつれて曠野に來りモーセが神の山に陣を張る處にいたる
|
Exod
|
GerElb18
|
18:5 |
und Jethro, der Schwiegervater Moses, und seine Söhne und sein Weib kamen zu Mose in die Wüste, wo er gelagert war am Berge Gottes.
|