Exod
|
RWebster
|
18:4 |
And the name of the other was Eliezer; for the God of my father, said he, was my help, and delivered me from the sword of Pharaoh:
|
Exod
|
NHEBJE
|
18:4 |
The name of the other was Eliezer, for he said, "My father's God was my help and delivered me from Pharaoh's sword."
|
Exod
|
SPE
|
18:4 |
And the name of the other was Eliezer; for the God of my father, said he, was mine help, and delivered me from the sword of Pharaoh:
|
Exod
|
ABP
|
18:4 |
And the name of the second was Eliezer, saying, For the God of my father is my helper, and he rescued me from out of the hand of Pharaoh.
|
Exod
|
NHEBME
|
18:4 |
The name of the other was Eliezer, for he said, "My father's God was my help and delivered me from Pharaoh's sword."
|
Exod
|
Rotherha
|
18:4 |
and, the name of the other, Eliezer, for the God of my father, was my help, and delivered me from the sword of Pharaoh.
|
Exod
|
LEB
|
18:4 |
and the one whose name was Eliezer, for “the God of my father was my help, and he delivered me from the sword of Pharaoh.”
|
Exod
|
RNKJV
|
18:4 |
And the name of the other was Eliezer; for the Elohim of my father, said he, was mine help, and delivered me from the sword of Pharaoh:
|
Exod
|
Jubilee2
|
18:4 |
and the name of the other [was] Eliezer, for the God of my father, [said he], helped me and delivered me from the sword of Pharaoh;
|
Exod
|
Webster
|
18:4 |
And the name of the other [was] Eliezer; (for the God of my father, [said he], [was] my help, and delivered me from the sword of Pharaoh:)
|
Exod
|
Darby
|
18:4 |
— and the name of the other, Eliezer — For theGod of my father has been my help, and has delivered me from the sword of Pharaoh.
|
Exod
|
ASV
|
18:4 |
and the name of the other was Eliezer; forhe said, The God of my father was my help, and delivered me from the sword of Pharaoh.
|
Exod
|
LITV
|
18:4 |
and one's name was Eliezer (for the God of my father was my Help, and delivered me from the sword of Pharaoh).
|
Exod
|
Geneva15
|
18:4 |
And the name of the other was Eliezer: for the God of my father, said he, was mine helpe, and deliuered me from the sword of Pharaoh)
|
Exod
|
CPDV
|
18:4 |
and the other in truth was Eliezer, (“For the God of my father,” he said, “is my helper, and has rescued me from the sword of Pharaoh.”)
|
Exod
|
BBE
|
18:4 |
And the name of the other was Eliezer, for he said, The God of my father was my help, and kept me safe from the sword of Pharaoh:
|
Exod
|
DRC
|
18:4 |
And the other Eliezer: For the God of my father, said he, is my helper, and hath delivered me from the sword of Pharao.
|
Exod
|
GodsWord
|
18:4 |
The name of the other was Eliezer My God Is a Helper, because he said, "My father's God was my helper. He saved me from Pharaoh's death sentence."
|
Exod
|
JPS
|
18:4 |
and the name of the other was Eliezer: 'for the G-d of my father was my help, and delivered me from the sword of Pharaoh.'
|
Exod
|
KJVPCE
|
18:4 |
And the name of the other was Eliezer; for the God of my father, said he, was mine help, and delivered me from the sword of Pharaoh:
|
Exod
|
NETfree
|
18:4 |
and the other Eliezer (for Moses had said, "The God of my father has been my help and delivered me from the sword of Pharaoh").
|
Exod
|
AB
|
18:4 |
and the name of the second was Eliezer, saying, For the God of my father is my helper, and He has rescued me out of the hand of Pharaoh.
|
Exod
|
AFV2020
|
18:4 |
And the name of the other was Eliezer ("for the God of my father, my Helper, delivered me from the sword of Pharaoh").
|
Exod
|
NHEB
|
18:4 |
The name of the other was Eliezer, for he said, "My father's God was my help and delivered me from Pharaoh's sword."
|
Exod
|
NETtext
|
18:4 |
and the other Eliezer (for Moses had said, "The God of my father has been my help and delivered me from the sword of Pharaoh").
|
Exod
|
UKJV
|
18:4 |
And the name of the other was Eliezer; for the God of my father, said he, was mine help, and delivered me from the sword of Pharaoh:
|
Exod
|
KJV
|
18:4 |
And the name of the other was Eliezer; for the God of my father, said he, was mine help, and delivered me from the sword of Pharaoh:
|
Exod
|
KJVA
|
18:4 |
And the name of the other was Eliezer; for the God of my father, said he, was mine help, and delivered me from the sword of Pharaoh:
|
Exod
|
AKJV
|
18:4 |
And the name of the other was Eliezer; for the God of my father, said he, was my help, and delivered me from the sword of Pharaoh:
|
Exod
|
RLT
|
18:4 |
And the name of the other was Eliezer; for the God of my father, said he, was mine help, and delivered me from the sword of Pharaoh:
|
Exod
|
MKJV
|
18:4 |
and the name of the other was Eliezer (for the God of my father, my help, delivered me from the sword of Pharaoh.)
|
Exod
|
YLT
|
18:4 |
and the name of the other is Eliezer, for, `the God of my father is for my help, and doth deliver me from the sword of Pharaoh.'
|
Exod
|
ACV
|
18:4 |
And the name of the other was Eliezer, for he said, The God of my father was my help, and delivered me from the sword of Pharaoh.
|
Exod
|
PorBLivr
|
18:4 |
E o outro se chamava Eliézer, porque disse, O Deus de meu pai me ajudou, e me livrou da espada de Faraó.
|
Exod
|
Mg1865
|
18:4 |
ary Eliezera kosa no anaran’ ny anankiray, fa hoy izy: Andriamanitry ny razako no namonjy ahy ka nahafaka ahy tsy ho voan’ ny sabatr’ i Farao.
|
Exod
|
FinPR
|
18:4 |
ja toisen nimi Elieser, koska hän oli sanonut: "Isäni Jumala oli minun apuni ja pelasti minut faraon miekasta".
|
Exod
|
FinRK
|
18:4 |
Toisen nimi oli Elieser, koska Mooses oli sanonut: ”Isäni Jumala oli apunani ja pelasti minut faraon miekalta.”
|
Exod
|
ChiSB
|
18:4 |
一個名叫厄里厄則爾,意謂:「我父親的天主是我的救援,救我脫離了法朗的刀劍。」─
|
Exod
|
CopSahBi
|
18:4 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲣⲁⲛ ⲙⲡⲙⲉϩⲥⲛⲁⲩ ⲡⲉ ⲉⲗⲓⲉⲍⲉⲣ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲡⲉ ⲡⲁⲃⲟⲏⲑⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲟⲩϫⲟⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧϭⲓϫ ⲙⲫⲁⲣⲁⲱ
|
Exod
|
ArmEaste
|
18:4 |
իսկ երկրորդի անունը՝ Եղիազար, որ նշանակում էր՝ «Իմ հօր Աստուածը իմ օգնականն է եւ նա փրկեց ինձ փարաւոնի ձեռքից»:
|
Exod
|
ChiUns
|
18:4 |
一个名叫以利以谢,因为他说:「我父亲的 神帮助了我,救我脱离法老的刀。」
|
Exod
|
BulVeren
|
18:4 |
а другият се казваше Елиезер, защото беше казал: Бащиният ми Бог ми стана помощник и ме избави от меча на фараона.
|
Exod
|
AraSVD
|
18:4 |
وَٱسْمُ ٱلْآخَرِ أَلِيعَازَرُ، لِأَنَّهُ قَالَ: «إِلَهُ أَبِي كَانَ عَوْنِي وَأَنْقَذَنِي مِنْ سَيْفِ فِرْعَوْنَ».
|
Exod
|
SPDSS
|
18:4 |
. . . . . . . ויצילני . .
|
Exod
|
Esperant
|
18:4 |
kaj la dua havis la nomon Eliezer, ĉar tiu diris: La Dio de mia patro helpis min, kaj savis min kontraŭ la glavo de Faraono.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
18:4 |
อีกคนหนึ่งชื่อเอลีเยเซอร์ เพราะท่านกล่าวว่า “พระเจ้าของบิดาข้าพเจ้าเป็นผู้อุปถัมภ์ของข้าพเจ้า และทรงให้ข้าพเจ้ารอดจากพระแสงดาบของฟาโรห์”
|
Exod
|
OSHB
|
18:4 |
וְשֵׁ֥ם הָאֶחָ֖ד אֱלִיעֶ֑זֶר כִּֽי־אֱלֹהֵ֤י אָבִי֙ בְּעֶזְרִ֔י וַיַּצִּלֵ֖נִי מֵחֶ֥רֶב פַּרְעֹֽה׃
|
Exod
|
SPMT
|
18:4 |
ושם האחד אליעזר כי אלהי אבי בעזרי ויצלני מחרב פרעה
|
Exod
|
BurJudso
|
18:4 |
သားတယောက်ကား၊ ဧလျေဇာ အမည်ရှိ၏။ အကြောင်းမူကား၊ ငါ့ဘိုးဘေးတို့၏ ဘုရားသခင်သည် ငါ့ကို မစ၍ ဖာရောဘုရင်၏ ထားမှ ကယ်လွှတ်တော်မူပြီဟု ဆိုသတည်း။
|
Exod
|
FarTPV
|
18:4 |
بعد از آن گفته بود: «خدای پدرم به من کمک کرد و نگذاشت به دست فرعون کشته شوم.» بنابراین اسم پسر دوم خود را الیعزر گذاشت.)
|
Exod
|
UrduGeoR
|
18:4 |
Dūsre beṭe kā nām Iliyazar yānī ‘Merā Ḳhudā Madadgār Hai’ thā, kyoṅki jab wuh paidā huā to Mūsā ne kahā thā, “Mere bāp ke Ḳhudā ne merī madad karke mujhe Firaun kī talwār se bachāyā hai.”
|
Exod
|
SweFolk
|
18:4 |
Den andre fick namnet Elieser, för Mose sade: ”Min fars Gud kom till min hjälp och räddade mig från faraos svärd.”
|
Exod
|
GerSch
|
18:4 |
und der andere Elieser; denn der Gott meines Vaters ist meine Hilfe gewesen und hat mich von dem Schwert des Pharao errettet)
|
Exod
|
TagAngBi
|
18:4 |
At ang pangalan ng isa'y Elieser; sapagka't kaniyang sinabi, Ang Dios ng aking ama'y naging aking saklolo, at ako'y iniligtas sa tabak ni Faraon;
|
Exod
|
FinSTLK2
|
18:4 |
Toisen nimi oli Elieser, koska hän oli sanonut: "Isäni Jumala oli apuni ja pelasti minut faraon miekalta."
|
Exod
|
Dari
|
18:4 |
بعد از آن گفته بود: «خدای پدرم به من کمک کرد و نگذاشت به دست فرعون کشته شوم.» بنابراین پسر دوم خود را اَلِیعازار (یعنی خدا مددگار من است) نامید.)
|
Exod
|
SomKQA
|
18:4 |
midka kalena magiciisuna wuxuu ahaa Eliiceser; waayo, wuxuu yidhi, Ilaahii aabbahay baa i caawiyey, oo wuxuu iga samatabbixiyey seeftii Fircoon.
|
Exod
|
NorSMB
|
18:4 |
og den andre kalla dei Eliezer, «for,» sagde han, «Far min’s Gud var hjelpi mi, og berga meg for sverdet åt Farao» -
|
Exod
|
Alb
|
18:4 |
dhe tjetri Eliezer (sepse ai kishte thënë: "Perëndia i atit tim ka qenë ndihmësi im dhe më ka shpëtuar nga shpata e Faraonit").
|
Exod
|
UyCyr
|
18:4 |
Иккинчи оғлиниң исми Елийәзәр болуп, Муса «Атам ибадәт қилған Худа маңа ярдәм қилип, мени Мисир падишасиниң өлтүрүветишидин қутқузуп қалди», дәп шу исимни қойған еди.
|
Exod
|
KorHKJV
|
18:4 |
다른 하나의 이름은 엘리에셀이니 이는 그가 이르기를, 내 아버지의 하나님께서 나의 도움이 되사 파라오의 칼에서 나를 건지셨도다, 하였기 때문이더라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
18:4 |
А другом бјеше име Елиезер, јер, рече, Бог оца мојега би ми у помоћи и оте ме од мача Фараонова.
|
Exod
|
Wycliffe
|
18:4 |
forsothe the tother was clepid Eliezer, for Moises seide, God of my fadir is myn helpere, and he delyuerede me fro the swerd of Farao.
|
Exod
|
Mal1910
|
18:4 |
എന്റെ പിതാവിന്റെ ദൈവം എനിക്കു തുണയായി എന്നെ ഫറവോന്റെ വാളിങ്കൽനിന്നു രക്ഷിച്ചു എന്നു അവൻ പറഞ്ഞതുകൊണ്ടു മററവന്നു എലീയേസെർ എന്നു പേർ.
|
Exod
|
KorRV
|
18:4 |
하나의 이름은 엘리에셀이라 이는 내 아버지의 하나님이 나를 도우사 바로의 칼에서 구원하셨다 함이더라
|
Exod
|
Azeri
|
18:4 |
موسا او بئرئسئنئن آديني اِلئعِزِر قويوب دمئشدي: «آتامين تاريسي کؤمهيئم اولدو و منی فئرعونون قيلينجيندان قورتاردي.
|
Exod
|
SweKarlX
|
18:4 |
Och den andra Elieser, ty han sade: Mins faders Gud hafwer warit min hjelp, och hafwer frälst mig ifrå Pharaos swärde.
|
Exod
|
KLV
|
18:4 |
The pong vo' the latlh ghaHta' Eliezer, { Note: Eliezer means “ joH'a' ghaH wIj helper.” } vaD ghaH ja'ta', “ wIj vav joH'a' ghaHta' wIj QaH je toDta' jIH vo' Pharaoh's 'etlh.”
|
Exod
|
ItaDio
|
18:4 |
E il nome dell’altro era Eliezer; perciocchè egli avea detto: L’Iddio di mio padre mi è stato in aiuto, e mi ha scampato dalla spada di Faraone.
|
Exod
|
RusSynod
|
18:4 |
а другому имя Елиезер, потому что [говорил он] Бог отца моего был мне помощником и избавил меня от меча фараонова.
|
Exod
|
CSlEliza
|
18:4 |
и имя второму Елиезер, глаголя: Бог бо отца моего помощник мой и избави мя из руки фараони.
|
Exod
|
ABPGRK
|
18:4 |
και το όνομα του δευτέρου Ελίεζερ λέγων ο γαρ θεός του πατρός μου βοηθός μου και εξείλατό με εκ χειρός Φαραώ
|
Exod
|
FreBBB
|
18:4 |
et dont l'autre se nommait Eliézer, parce que, avait-il dit, le Dieu de mon père est venu à mon secours et m'a arraché à l'épée de Pharaon.
|
Exod
|
LinVB
|
18:4 |
Mosusu nkombo ya ye Eliezer, mpo alobaki : « Nzambe wa tata wa ngai asalisi ngai, mopanga mwa Farao mobeti ngai te. »
|
Exod
|
HunIMIT
|
18:4 |
a másiknak a neve pedig Eliezer: mert atyám Istene volt segítségemre és megmentett Fáraó kardjából.
|
Exod
|
ChiUnL
|
18:4 |
其一命名以利以謝、蓋曰、我父之上帝佑我、拯我脫於法老刃、
|
Exod
|
VietNVB
|
18:4 |
và đặt tên cho người kia là Ê-li-ê-se vì nói: Đức Chúa Trời của tổ phụ tôi là Đấng đã giúp đỡ tôi, Ngài giải cứu tôi khỏi lưỡi gươm của Pha-ra-ôn.
|
Exod
|
LXX
|
18:4 |
καὶ τὸ ὄνομα τοῦ δευτέρου Ελιεζερ λέγων ὁ γὰρ θεὸς τοῦ πατρός μου βοηθός μου καὶ ἐξείλατό με ἐκ χειρὸς Φαραω
|
Exod
|
CebPinad
|
18:4 |
Ug ang ngalan sa usa mao si Elieser, kay miingon siya: Ang Dios sa akong amahan mao ang akong katabang, ug miluwas kanako gikan sa espada ni Faraon:
|
Exod
|
RomCor
|
18:4 |
iar celălalt se numea Eliezer (Ajutorul lui Dumnezeu), căci zisese: „Dumnezeul tatălui meu mi-a ajutat şi m-a scăpat de sabia lui Faraon.”
|
Exod
|
Pohnpeia
|
18:4 |
Meteio adaneki Elieser; pwe e mahsanih, “Koht en semei iei sawasepei; oh e ketin doareiesang nin limen nanmwarkien Isip.”
|
Exod
|
HunUj
|
18:4 |
A másikat Elíézernek nevezte, mert úgymond: atyám Istene segítségemre volt, és megmentett a fáraó fegyverétől.
|
Exod
|
GerZurch
|
18:4 |
der andre hiess Elieser, weil (er gesagt hatte): Der Gott meines Vaters ist meine Hilfe gewesen und hat mich vor dem Schwert des Pharao errettet. (1) vgl. Anm. zu 1Mo 29:32.
|
Exod
|
GerTafel
|
18:4 |
Und der Name des anderen war Eleser; denn der Gott meines Vaters war mein Beistand und errette mich von dem Schwerte Pharaos.
|
Exod
|
RusMakar
|
18:4 |
а другому имя Еліезеръ: потому что (говорилъ онъ) Богъ отца моего былъ мнј помощникомъ, и избавилъ меня отъ меча Фараонова.
|
Exod
|
PorAR
|
18:4 |
e o outro se chamava Eliézer; porque disse: O Deus de meu pai foi minha ajuda, e me livrou da espada de Faraó.
|
Exod
|
DutSVVA
|
18:4 |
En de naam des anderen was Eliëzer, want, zeide hij, de God mijns vaders is tot mijn Hulpe geweest, en heeft mij verlost van Farao’s zwaard.
|
Exod
|
FarOPV
|
18:4 |
و دیگری را الیعازر نام بود، زیرا گفت: «که خدای پدرم مددکار من بوده، مرا از شمشیر فرعون رهانید.»
|
Exod
|
Ndebele
|
18:4 |
lebizo lenye linguEliyezeri, ngoba uNkulunkulu kababa wayelusizo lwami, wangikhulula enkembeni kaFaro.
|
Exod
|
PorBLivr
|
18:4 |
E o outro se chamava Eliézer, porque disse, O Deus de meu pai me ajudou, e me livrou da espada de Faraó.
|
Exod
|
Norsk
|
18:4 |
og den andre hette Elieser, for han hadde sagt: Min fars Gud var min hjelp og fridde mig fra Faraos sverd.
|
Exod
|
SloChras
|
18:4 |
in drugega Eliezer, „kajti Bog očeta mojega mi je bil v pomoč in me je otel meča Faraonovega“;
|
Exod
|
Northern
|
18:4 |
«Atamın Allahı köməyim oldu və məni fironun qılıncından qurtardı» deyib o birisinin adını Eliezer qoymuşdu.
|
Exod
|
GerElb19
|
18:4 |
und der Name des anderen Elieser: denn der Gott meines Vaters ist meine Hilfe gewesen und hat mich errettet vom Schwerte des Pharao;
|
Exod
|
LvGluck8
|
18:4 |
Un tam otram vārds Eliēzers, jo (viņš sacīja) mana tēva Dievs man bijis par palīgu un mani ir izrāvis no Faraona zobena.
|
Exod
|
PorAlmei
|
18:4 |
E o outro se chamava Eliezer; porque disse: O Deus de meu pae foi por minha ajuda, e me livrou da espada de Pharaó.
|
Exod
|
ChiUn
|
18:4 |
一個名叫以利以謝,因為他說:「我父親的 神幫助了我,救我脫離法老的刀。」
|
Exod
|
SweKarlX
|
18:4 |
Och den andre Elieser, ty han sade: Mins faders Gud hafver varit min hjelp, och hafver frälst mig ifrå Pharaos svärde.
|
Exod
|
SPVar
|
18:4 |
ושם האחד אליעזר כי אלהי אבי בעזרי ויצלני מחרב פרעה
|
Exod
|
FreKhan
|
18:4 |
l’autre nommé Eliézer, "parce que le Dieu de mon père m’est venu en aide et m’a sauvé du glaive de Pharaon."
|
Exod
|
FrePGR
|
18:4 |
et le nom de l'autre était Éliézer (Dieu est en aide), « car le Dieu de mon père me fut en aide et me déroba au glaive de Pharaon. »
|
Exod
|
PorCap
|
18:4 |
e o nome do outro era Eliézer, pois «o Deus do meu pai veio ‘em meu auxílio’ e libertou-me da espada do faraó.»
|
Exod
|
JapKougo
|
18:4 |
ほかのひとりの名はエリエゼルといった。「わたしの父の神はわたしの助けであって、パロのつるぎからわたしを救われた」と言ったからである。
|
Exod
|
GerTextb
|
18:4 |
der andere hieß Elieser, denn: der Gott meines Vaters half mir und errettete mich vor dem Schwerte des Pharao. -
|
Exod
|
Kapingam
|
18:4 |
Mee gu-helekai labelaa, “Di God o dogu damana gu-hagamaamaa au gu-hagalee daaligi go di king Egypt”, gei mee gaa-gahi dana dama-daane dela i-golo bolo Eliezer.)
|
Exod
|
SpaPlate
|
18:4 |
El otro se llamaba Eliéser, porque (Moisés) había dicho: “El Dios de mi padre fue mi protector y me ha librado de la espada del Faraón.”
|
Exod
|
WLC
|
18:4 |
וְשֵׁ֥ם הָאֶחָ֖ד אֱלִיעֶ֑זֶר כִּֽי־אֱלֹהֵ֤י אָבִי֙ בְּעֶזְרִ֔י וַיַּצִּלֵ֖נִי מֵחֶ֥רֶב פַּרְעֹֽה׃
|
Exod
|
LtKBB
|
18:4 |
o kito Eliezeras, nes sakė: „Mano tėvo Dievas buvo mano pagalba ir mane išgelbėjo nuo faraono kardo“.
|
Exod
|
Bela
|
18:4 |
а другому імя Эліезэр, бо Бог бацькі майго быў за памочніка і выбавіў мяне ад меча фараонавага.
|
Exod
|
GerBoLut
|
18:4 |
und der andere Elieser; denn er sprach: Der Gott meines Vaters ist meine Hilfe gewesen und hat mich errettet von dem Schwert Pharaos.
|
Exod
|
FinPR92
|
18:4 |
ja toisen nimi oli Elieser, koska Mooses oli hänen syntyessään sanonut: "Isäni Jumala on minun apuni, hän pelasti minut faraon miekalta."
|
Exod
|
SpaRV186
|
18:4 |
Y el otro se llamaba Eliezer, porque dijo: El Dios de mi padre me ayudó; y me escapó de la espada de Faraón.
|
Exod
|
NlCanisi
|
18:4 |
de ander heette Eliézer, want: De God van mijn vader is mijn hulp, daar Hij mij van het zwaard van Farao heeft gered.
|
Exod
|
GerNeUe
|
18:4 |
Der andere hieß Eliëser, Gotthilf, denn Mose hatte gesagt: "Der Gott meines Vaters hat mir geholfen, denn er hat mich vom Schwert des Pharao gerettet."
|
Exod
|
UrduGeo
|
18:4 |
دوسرے بیٹے کا نام اِلی عزر یعنی ’میرا خدا مددگار ہے‘ تھا، کیونکہ جب وہ پیدا ہوا تو موسیٰ نے کہا تھا، ”میرے باپ کے خدا نے میری مدد کر کے مجھے فرعون کی تلوار سے بچایا ہے۔“
|
Exod
|
AraNAV
|
18:4 |
وَاسْمُ الثَّانِي أَلِيعَازَرُ (وَمَعْنَاهُ: إِلَهِي عَوْنٌ لِي) لأَنَّهُ قَالَ: «إِلَهُ أَبِي كَانَ عَوْنِي، فَأَنْقَذَنِي مِنْ سَيْفِ فِرْعَوْنَ».
|
Exod
|
ChiNCVs
|
18:4 |
一个名叫以利以谢,因为他说:“我父亲的 神是我的帮助,救我脱离了法老的刀。”
|
Exod
|
ItaRive
|
18:4 |
e l’altro Eliezer, perché avea detto: "L’Iddio del padre mio è stato il mio aiuto, e mi ha liberato dalla spada di Faraone".
|
Exod
|
Afr1953
|
18:4 |
en die naam van die ander was Eliëser; want, het hy gesê, die God van my vader is my hulp en het my van Farao se swaard verlos.)
|
Exod
|
RusSynod
|
18:4 |
а другому имя Елиезер, «потому что, – говорил он, – Бог отца моего был мне помощником и избавил меня от меча фараона»;
|
Exod
|
UrduGeoD
|
18:4 |
दूसरे बेटे का नाम इलियज़र यानी ‘मेरा ख़ुदा मददगार है’ था, क्योंकि जब वह पैदा हुआ तो मूसा ने कहा था, “मेरे बाप के ख़ुदा ने मेरी मदद करके मुझे फ़िरौन की तलवार से बचाया है।”
|
Exod
|
TurNTB
|
18:4 |
Sonra, “Babamın Tanrısı bana yardım etti, beni firavunun kılıcından esirgedi” diyerek öbürüne de Eliezer adını koymuştu.
|
Exod
|
DutSVV
|
18:4 |
En de naam des anderen was Eliezer, want, zeide hij, de God mijns vaders is tot mijn Hulpe geweest, en heeft mij verlost van Farao's zwaard.
|
Exod
|
HunKNB
|
18:4 |
a másikat pedig Eliézernek, mivel azt mondta: »Atyám Istene segítőm volt, és megmentett engem a fáraó kardjától.« –
|
Exod
|
Maori
|
18:4 |
Ko te ingoa hoki o tetahi ko Erietera; moku hoki a wahinetia mai e te Atua o toku papa, nana hoki ahau i whakaora i te hoari a Parao;
|
Exod
|
sml_BL_2
|
18:4 |
Si Ele'eser ya ōn anakna pasunu'. “Sabab,” yuk si Musa, “tinabangan aku e' Tuhan ya pagtuhanan mma'ku. Kalappasan aku e'na min pang'ntanan Pira'un waktu iya bilahi amono' ma aku.”
|
Exod
|
HunKar
|
18:4 |
A másiknak neve pedig Eliézer; mert: Az én atyám Istene segítségül volt nékem és megszabadított engem a Faraó fegyverétől.
|
Exod
|
Viet
|
18:4 |
và một tên là Ê-li-ê-se, vì người lại có nói: Ðức Chúa Trời của tổ phụ tôi đã vùa giúp và giải cứu tôi khỏi gươm Pha-ra-ôn.
|
Exod
|
Kekchi
|
18:4 |
Ut li ralal jun chic aj Eliezer xcˈabaˈ xban nak laj Moisés quixye: —Li Dios li quixlokˈoni lin yucuaˈ xinixtenkˈa ut xinixcol nak xinixcamsi raj laj Faraón.— (Li cˈabaˈej Eliezer naraj naxye “li Dios niquinixtenkˈa.”)
|
Exod
|
Swe1917
|
18:4 |
och den andre namnet Elieser[2], »ty», sade han, »min faders Gud blev mig till hjälp och räddade mig ifrån Faraos svärd». --
|
Exod
|
SP
|
18:4 |
ושם האחד אליעזר כי אלהי אבי בעזרי ויצלני מחרב פרעה
|
Exod
|
CroSaric
|
18:4 |
Drugi se zvao Eliezer, to jest: "Bog oca moga bio mi je u pomoći i spasio me od faraonova mača."
|
Exod
|
VieLCCMN
|
18:4 |
người kia tên là Ê-li-e-de, vì Thiên Chúa của cha tôi đã cứu giúp tôi và đã giải thoát tôi khỏi gươm Pha-ra-ô.
|
Exod
|
FreBDM17
|
18:4 |
Et l’autre Elihézer ; car, avait-il dit, le Dieu de mon père m’a été en aide, et m’a délivré de l’épée de Pharaon.
|
Exod
|
FreLXX
|
18:4 |
L'autre, qu'il nomma Eliézer, parce que, dit-il, Dieu est mon auxiliaire, et il m'a tiré des mains du Pharaon.
|
Exod
|
Aleppo
|
18:4 |
ושם האחד אליעזר—כי אלהי אבי בעזרי ויצלני מחרב פרעה
|
Exod
|
MapM
|
18:4 |
וְשֵׁ֥ם הָאֶחָ֖ד אֱלִיעֶ֑זֶר כִּֽי־אֱלֹהֵ֤י אָבִי֙ בְּעֶזְרִ֔י וַיַּצִּלֵ֖נִי מֵחֶ֥רֶב פַּרְעֹֽה׃
|
Exod
|
HebModer
|
18:4 |
ושם האחד אליעזר כי אלהי אבי בעזרי ויצלני מחרב פרעה׃
|
Exod
|
Kaz
|
18:4 |
Екіншісінің атын — Елиезер («Қолдаушым — Құдай») деп атап, «Әкемнің сиынған Құдайы Қолдаушым болып, мені перғауынның семсерінен қорғап қалды», — деп бекіткен еді.
|
Exod
|
FreJND
|
18:4 |
et l’autre Éliézer : Car le Dieu de mon père m’a été en aide, et m’a délivré de l’épée du Pharaon.
|
Exod
|
GerGruen
|
18:4 |
Der andere hieß: Eliezer. Denn: "Meines Vaters Gott war meine Hilfe, und er befreite mich vor Pharaos Schwert".
|
Exod
|
SloKJV
|
18:4 |
ime drugega pa je bilo Eliézer; kajti: „Bog mojega očeta,“ je rekel, „je bil moja pomoč in me osvobodil pred faraonovim mečem.“
|
Exod
|
Haitian
|
18:4 |
Moyiz te di tou: Se Bondye papa m' ki te pote m' sekou, ki te sove m' anba pèsekisyon farawon an. Se konsa li te rele lòt la Elyezè.
|
Exod
|
FinBibli
|
18:4 |
Ja toisen nimi oli Elieser, sillä (hän sanoi) minun isäni Jumala on ollut minun apuni, ja on pelastanut minun Pharaon miekasta.
|
Exod
|
Geez
|
18:4 |
ወመጽአ ፡ ዮቶር ፡ ሐሙሁ ፡ ለሙሴ ፡ ወደቁ ፡ ወብእሲቱ ፡ ኀበ ፡ ሙሴ ፡ ገዳመ ፡ ኀበ ፡ ኅደሩ ፡ ጕንደ ፡ ደብር ፡ ዘእግዚአብሔር ።
|
Exod
|
SpaRV
|
18:4 |
Y el otro se llamaba Eliezer, porque dijo, El Dios de mi padre me ayudó, y me libró del cuchillo de Faraón.
|
Exod
|
WelBeibl
|
18:4 |
ac Elieser oedd y llall (am fod Moses wedi dweud, “Mae Duw fy nhad wedi fy helpu, ac wedi fy achub rhag cael fy lladd gan y Pharo”).
|
Exod
|
GerMenge
|
18:4 |
während der andere Elieser hieß, denn »der Gott meines Vaters ist meine Hilfe gewesen und hat mich vor dem Schwert des Pharaos errettet« –
|
Exod
|
GreVamva
|
18:4 |
του δε άλλου το όνομα Ελιέζερ, Διότι ο Θεός, είπε, του πατρός μου εστάθη βοηθός μου και με έσωσεν εκ της μαχαίρας του Φαραώ·
|
Exod
|
UkrOgien
|
18:4 |
а ймення другому Еліезер, бо „Бог мого батька був мені по́міччю, і визволив мене від фараонового меча“.
|
Exod
|
FreCramp
|
18:4 |
et l'autre s'appelait Eliézer, parce qu'il avait dit : " Le Dieu de mon père m'a secouru, et il m'a délivré de l'épée de Pharaon. "
|
Exod
|
SrKDEkav
|
18:4 |
А другом беше име Елијезер, јер, рече, Бог оца мог би ми у помоћи и оте ме од мача Фараоновог.
|
Exod
|
PolUGdan
|
18:4 |
Drugi zaś miał na imię Eliezer, bo mówił: Bóg mego ojca był moją pomocą i wybawił mnie od miecza faraona.
|
Exod
|
FreSegon
|
18:4 |
l'autre se nommait Éliézer, car il avait dit: Le Dieu de mon père m'a secouru, et il m'a délivré de l'épée de Pharaon.
|
Exod
|
SpaRV190
|
18:4 |
Y el otro se llamaba Eliezer, porque dijo, El Dios de mi padre me ayudó, y me libró del cuchillo de Faraón.
|
Exod
|
HunRUF
|
18:4 |
A másikat Elíézernek nevezte el, mert ezt mondta: Atyám Istene segítségemre volt, és megmentett a fáraó fegyverétől.
|
Exod
|
DaOT1931
|
18:4 |
og den anden hed Eliezer; »thi«, havde han sagt, »min Faders Gud har været min Hjælp og frelst mig fra Faraos Sværd!«
|
Exod
|
TpiKJPB
|
18:4 |
Na nem bilong arapela em Eliesar. Long wanem em i tok, God bilong papa bilong mi Em i helpim bilong mi, na Em i bin kisim bek mi long bainat bilong Fero.
|
Exod
|
DaOT1871
|
18:4 |
og den andens Navn Elieser; thi han sagde: Min Faders Gud er kommen mig til Hjælp og har friet mig fra Faraos Sværd.
|
Exod
|
FreVulgG
|
18:4 |
et l’autre Eliézer, Moïse ayant dit encore : Le Dieu de mon père a été mon protecteur, et il m’a sauvé de l’épée du (de) Pharaon.
|
Exod
|
PolGdans
|
18:4 |
A imię drugiego Eliezer; iż mówił: Bóg ojca mego był mi ku pomocy, i wyrwał mię od miecza Faraonowego.
|
Exod
|
JapBungo
|
18:4 |
今一人の名はエリエゼルと曰ふ是はかれ吾父の神われを助け我を救ひてパロの劍を免かれしめたまふと言たればなり
|
Exod
|
GerElb18
|
18:4 |
und der Name des anderen Elieser: denn der Gott meines Vaters ist meine Hülfe gewesen und hat mich errettet vom Schwerte des Pharao;
|