Exod
|
RWebster
|
18:3 |
And her two sons; of which the name of the one was Gershom; for he said, I have been an alien in a strange land:
|
Exod
|
NHEBJE
|
18:3 |
and her two sons. The name of one son was Gershom, for Moses said, "I have lived as a foreigner in a foreign land".
|
Exod
|
SPE
|
18:3 |
And her two sons; of which the name of the one was Gershom; for he said, I have been an alien in a strange land:
|
Exod
|
ABP
|
18:3 |
and the two sons of his -- the name to the one was Gershom, saying, I was a sojourner in [2land 1an alien].
|
Exod
|
NHEBME
|
18:3 |
and her two sons. The name of one son was Gershom, for Moses said, "I have lived as a foreigner in a foreign land".
|
Exod
|
Rotherha
|
18:3 |
and her two sons,—of whom, the name of the one, was Gershom, for, said he, A sojourner, am I in a strange land,
|
Exod
|
LEB
|
18:3 |
and her two sons—the one whose name was Gershom, for he had said, “I have been an alien in a foreign land,”
|
Exod
|
RNKJV
|
18:3 |
And her two sons; of which the name of the one was Gershom; for he said, I have been an alien in a strange land:
|
Exod
|
Jubilee2
|
18:3 |
and her two sons, of which the name of the one [was] Gershon, for he said, I have been an alien in a strange land,
|
Exod
|
Webster
|
18:3 |
And her two sons; of which the name of the one [was] Gershom; (for he said, I have been an alien in a strange land:)
|
Exod
|
Darby
|
18:3 |
and her two sons, of whom the name of the one was Gershom — for he said, I have been a sojourner in a foreign land,
|
Exod
|
ASV
|
18:3 |
and her two sons; of whom the name of the one was Gershom; for he said, I have been a sojourner in a foreign land:
|
Exod
|
LITV
|
18:3 |
and her two sons, of one's name was Gershom (for he said, I have become an alien in a foreign land;)
|
Exod
|
Geneva15
|
18:3 |
And her two sonnes, (whereof the one was called Gershom: for he sayd, I haue bene an aliant in a strange land:
|
Exod
|
CPDV
|
18:3 |
and her two sons, of whom one was called Gershom, (for his father said, “I have been a newcomer in a foreign land,”)
|
Exod
|
BBE
|
18:3 |
And her two sons, one of whom was named Gershom, for he said, I have been living in a strange land:
|
Exod
|
DRC
|
18:3 |
And her two sons, of whom one was called Gersam: his father saying, I have been a stranger in a foreign country.
|
Exod
|
GodsWord
|
18:3 |
along with her two sons. The one son was named Gershom Foreigner, because Moses said, "I was a foreigner living in another country."
|
Exod
|
JPS
|
18:3 |
and her two sons; of whom the name of the one was Gershom; for he said: 'I have been a stranger in a strange land';
|
Exod
|
KJVPCE
|
18:3 |
And her two sons; of which the name of the one was Gershom; for he said, I have been an alien in a strange land:
|
Exod
|
NETfree
|
18:3 |
and her two sons, one of whom was named Gershom (for Moses had said, "I have been a foreigner in a foreign land"),
|
Exod
|
AB
|
18:3 |
and her two sons: the name of the one was Gershom, his father saying, I was a sojourner in a strange land;
|
Exod
|
AFV2020
|
18:3 |
And her two sons, of which the name of the one was Gershom (for he said, "I have been a stranger in a strange land"),
|
Exod
|
NHEB
|
18:3 |
and her two sons. The name of one son was Gershom, for Moses said, "I have lived as a foreigner in a foreign land".
|
Exod
|
NETtext
|
18:3 |
and her two sons, one of whom was named Gershom (for Moses had said, "I have been a foreigner in a foreign land"),
|
Exod
|
UKJV
|
18:3 |
And her two sons; of which the name of the one was Gershom; for he said, I have been an foreigner in a strange land:
|
Exod
|
KJV
|
18:3 |
And her two sons; of which the name of the one was Gershom; for he said, I have been an alien in a strange land:
|
Exod
|
KJVA
|
18:3 |
And her two sons; of which the name of the one was Gershom; for he said, I have been an alien in a strange land:
|
Exod
|
AKJV
|
18:3 |
And her two sons; of which the name of the one was Gershom; for he said, I have been an alien in a strange land:
|
Exod
|
RLT
|
18:3 |
And her two sons; of which the name of the one was Gershom; for he said, I have been an alien in a strange land:
|
Exod
|
MKJV
|
18:3 |
and her two sons, of which the name of the one was Gershom (for he said, I have been an alien in a strange land),
|
Exod
|
YLT
|
18:3 |
and her two sons, of whom the name of the one is Gershom, for he said, `a sojourner I have been in a strange land:'
|
Exod
|
ACV
|
18:3 |
and her two sons, of whom the name of the one was Gershom, for he said, I have been a sojourner in a foreign land.
|
Exod
|
PorBLivr
|
18:3 |
E a seus dois filhos; um se chamava Gérson, porque disse: Peregrino fui em terra alheia;
|
Exod
|
Mg1865
|
18:3 |
ary ny zanany mirahalahy: Gersoma no anaran’ ny anankiray, fa hoy izy: Efa vahiny atỳ amin’ ny tanin’ ny firenena hafa aho;
|
Exod
|
FinPR
|
18:3 |
ja hänen kaksi poikaansa; näistä oli toisen nimi Geersom, koska Mooses oli sanonut: "Minä olen muukalainen vieraalla maalla",
|
Exod
|
FinRK
|
18:3 |
sekä tämän kaksi poikaa. Toinen heistä oli nimeltään Geersom, sillä Mooses oli sanonut: ”Minä olen nyt muukalainen vieraalla maalla.”
|
Exod
|
ChiSB
|
18:3 |
他兩個兒子:─一個名叫革爾雄,因為梅瑟說:「我在外方作了旅客;」
|
Exod
|
CopSahBi
|
18:3 |
ⲙⲛ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲥⲛⲁⲩ ⲡⲣⲁⲛ ⲙⲡⲟⲩⲁ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲡⲉ ⲅⲏⲣⲥⲁⲙ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲟ ⲛⲣⲙⲛϭⲟⲓⲗⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲕⲁϩ ⲉⲙⲙⲱⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ
|
Exod
|
ArmEaste
|
18:3 |
ու նրա երկու որդիներին, որոնցից մէկի անունը Գերսամ էր եւ նշանակում էր՝ «Պանդուխտ էի օտար երկրում»,
|
Exod
|
ChiUns
|
18:3 |
又带着西坡拉的两个儿子,一个名叫革舜,因为摩西说:「我在外邦作了寄居的」;
|
Exod
|
BulVeren
|
18:3 |
и двамата ѝ сина, от които единият се казваше Гирсом, защото Мойсей беше казал: Пришълец станах в чужда земя. –
|
Exod
|
AraSVD
|
18:3 |
وَٱبْنَيْهَا، ٱللَّذَيْنِ ٱسْمُ أَحَدِهِمَا جِرْشُومُ، لِأَنَّهُ قَالَ: «كُنْتُ نَزِيلًا فِي أَرْضٍ غَرِيبَةٍ».
|
Exod
|
SPDSS
|
18:3 |
. . . . . . . . . . . . נוכריה
|
Exod
|
Esperant
|
18:3 |
kaj ŝiajn du filojn, el kiuj unu havis la nomon Gerŝom; ĉar la patro diris: Mi estis fremdulo en fremda lando;
|
Exod
|
ThaiKJV
|
18:3 |
พร้อมกับบุตรชายทั้งสองคนของนาง คนหนึ่งชื่อเกอร์โชม เพราะโมเสสกล่าวว่า “ข้าพเจ้าเป็นคนต่างด้าวอาศัยอยู่ต่างประเทศ”
|
Exod
|
OSHB
|
18:3 |
וְאֵ֖ת שְׁנֵ֣י בָנֶ֑יהָ אֲשֶׁ֨ר שֵׁ֤ם הָֽאֶחָד֙ גֵּֽרְשֹׁ֔ם כִּ֣י אָמַ֔ר גֵּ֣ר הָיִ֔יתִי בְּאֶ֖רֶץ נָכְרִיָּֽה׃
|
Exod
|
SPMT
|
18:3 |
ואת שני בניה אשר שם האחד גרשם כי אמר גר הייתי בארץ נכריה
|
Exod
|
BurJudso
|
18:3 |
သူ၏သားနှစ်ယောက်ကို ယူ၍ သွားလေ၏။ သားတယောက်ကား၊ ဂေရရှုံ အမည်ရှိ၏။ အကြောင်းမူကား၊ ငါသည် တကျွန်းတနိုင်ငံ၌ ဧည့်သည်အာဂန္တုဖြစ်ရပြီဟု အဘဆိုသတည်း။
|
Exod
|
FarTPV
|
18:3 |
پس یترون، صفوره، زن موسی که او را نزد پدرش به خانه فرستاده بود، و دو پسرش یعنی جرشوم و الیعزر را برداشت و به نزد موسی آمد. (موسی گفته بود که «من در سرزمین بیگانه، غریب هستم.» پس اسم پسر خود را جرشوم گذاشت.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
18:3 |
Yitro Mūsā ke donoṅ beṭoṅ ko bhī sāth lāyā. Pahle beṭe kā nām Jairsom yānī ‘Ajnabī Mulk meṅ Pardesī’ thā, kyoṅki jab wuh paidā huā to Mūsā ne kahā thā, “Maiṅ ajnabī mulk meṅ pardesī hūṅ.”
|
Exod
|
SweFolk
|
18:3 |
Han hade också med sig hennes två söner. En av dem hade fått namnet Gershom, för Mose sade: ”Jag är främling i ett främmande land.”
|
Exod
|
GerSch
|
18:3 |
und ihre zwei Söhne (der eine hieß Gersom; denn er sprach: Ich bin ein Fremdling in einem fremden Lande geworden;
|
Exod
|
TagAngBi
|
18:3 |
At ang dalawa niyang anak na lalake: na ang pangalan ng isa'y Gersom; sapagka't sinabi ni Moises, Ako'y nakipamayan sa ibang bayan.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
18:3 |
ja hänen kaksi poikaansa. Näistä toisen nimi oli Geersom, koska Mooses oli sanonut: "Minä olen muukalainen vieraalla maalla."
|
Exod
|
Dari
|
18:3 |
پس یترون، صَفوره زن موسی را با دو پسرش جرشوم و الیعزر که در خانۀ او بودند، با خود گرفته پیش موسی رفت. (موسی گفته بود: «من در این سرزمین بیگانه هستم.» پس اسم یک پسر خود را جرشوم (یعنی بیگانه) گذاشت.
|
Exod
|
SomKQA
|
18:3 |
iyadii iyo labadeedii wiilba, oo midkood magiciisu wuxuu ahaa Gershoom, waayo, wuxuu yidhi, Qariib baan ku ahaa dal qalaad,
|
Exod
|
NorSMB
|
18:3 |
og båe sønerne hennar - den eine kalla dei Gersom, «for eg hev fenge heimvist i eit framandt land,» sagde Moses,
|
Exod
|
Alb
|
18:3 |
e cila i ishte kthyer, dhe dy bijtë e saj, prej të cilëve njëri quhej Gershom, (sepse Moisiu kishte thënë: "Kam qenë mik në tokë të huaj")
|
Exod
|
UyCyr
|
18:3 |
Тунҗа оғлиниң исми Гәршом болуп, Муса «Мән яқа жутта мусапир болуп турған ят адәм», дәп шу исимни қойған еди.
|
Exod
|
KorHKJV
|
18:3 |
그녀의 두 아들을 데리고 왔는데 그중 하나의 이름은 게르솜이더라. 이는 모세가 이르기를, 내가 낯선 땅에서 외국인이 되었도다, 하였기 때문이더라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
18:3 |
И два сина њезина, од којих једном бјеше име Гирсам, јер рече: туђин сам у земљи туђој,
|
Exod
|
Wycliffe
|
18:3 |
and hise twei sones, of which oon was clepid Gersan, for the fadir seide, Y was a comelyng in alien lond,
|
Exod
|
Mal1910
|
18:3 |
ഞാൻ അന്യദേശത്തു പരദേശിയായി എന്നു അവൻ പറഞ്ഞതുകൊണ്ടു അവരിൽ ഒരുത്തന്നു ഗേൎഷോം എന്നു പേർ.
|
Exod
|
KorRV
|
18:3 |
그 두 아들을 데렸으니 그 하나의 이름은 게르솜이라 이는 모세가 이르기를 내가 이방에서 객이 되었다 함이요
|
Exod
|
Azeri
|
18:3 |
موسا اوغلانلارينين بئرئنئن آديني گِرشوم قويوب دِمئشدي: "من ياد بئر اؤلکهده قرئب اولدوم.
|
Exod
|
SweKarlX
|
18:3 |
Samt med hennes twå söner; af hwilkom en het Gersom, ty han sade: Jag är worden en utländninge i främmande lande;
|
Exod
|
KLV
|
18:3 |
je Daj cha' puqloDpu'. The pong vo' wa' puqloD ghaHta' Gershom, { Note: “Gershom” wabmey rur the Hebrew vaD “an alien pa'.” } vaD Moses ja'ta', “ jIH ghaj yInta' as a foreigner Daq a foreign puH”.
|
Exod
|
ItaDio
|
18:3 |
e i due figliuoli di essa; il nome dell’uno de’ quali era Ghersom; perciocchè Mosè, avea detto: Io sono stato forestiere in paese strano.
|
Exod
|
RusSynod
|
18:3 |
и двух сынов ее, из которых одному имя Гирсам, потому что говорил Моисей: я пришлец в земле чужой;
|
Exod
|
CSlEliza
|
18:3 |
и два сына ея: имя единому от них Гирсам, глаголя: пришлец бых в земли чуждей,
|
Exod
|
ABPGRK
|
18:3 |
και τους δύο υιούς αυτού όνομα τω ενί Γηρσάμ λέγων πάροικος ήμην εν γη αλλοτρία
|
Exod
|
FreBBB
|
18:3 |
et les deux fils de celle-ci, dont l'un se nommait Guersom, parce que Moïse avait dit : J'ai été habitant d'une terre étrangère,
|
Exod
|
LinVB
|
18:3 |
mpe na bana ba ye babale. Moko nkombo ya ye Gersom, zambi alobaki : « Nazali mompaya o mokili mosusu. »
|
Exod
|
HunIMIT
|
18:3 |
és két fiát, akik közül az egyiknek a neve Gérsóm, mert azt mondta: idegen voltam, idegen földön;
|
Exod
|
ChiUnL
|
18:3 |
及其二子、其一摩西命名革順、蓋曰、我於異邦爲旅、
|
Exod
|
VietNVB
|
18:3 |
cùng với hai con trai Môi-se đặt tên cho một người con là Ghẹt-sôn, vì nói rằng: Tôi đã thành một kiều dân ở ngoại quốc
|
Exod
|
LXX
|
18:3 |
καὶ τοὺς δύο υἱοὺς αὐτοῦ ὄνομα τῷ ἑνὶ αὐτῶν Γηρσαμ λέγων πάροικος ἤμην ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ
|
Exod
|
CebPinad
|
18:3 |
Ug ang iyang duruha ka mga anak nga lalake; nga ang usa gihinganlan si Gersom; kay miingon siya: Nag-lumalangyaw ako sa yuta nga dili kaugalingon ko :
|
Exod
|
RomCor
|
18:3 |
A luat şi pe cei doi fii ai Seforei; unul se numea Gherşom (Străin), căci Moise zisese: „Locuiesc ca străin într-o ţară străină”,
|
Exod
|
Pohnpeia
|
18:3 |
Emen pwutako adaneki Kersom; pwe Moses patohwan, “I wiahier mehn liki men nan sapwen mehn liki.”
|
Exod
|
HunUj
|
18:3 |
meg a két fiát. Ezek közül az egyiket Gérsómnak nevezte el, mert ezt mondta: Jövevény voltam idegen földön.
|
Exod
|
GerZurch
|
18:3 |
und ihre beiden Söhne. Der eine hiess Gersom, weil er gesagt hatte: ich bin Gast geworden in fremdem Lande; (1) vgl. Anm. zu 1Mo 29:32. (a) 2Mo 2:22
|
Exod
|
GerTafel
|
18:3 |
Und ihre zwei Söhne, von denen der Name des einen Gerschon war; denn er sprach: Ich war ein Fremdling in auswärtigem Lande.
|
Exod
|
RusMakar
|
18:3 |
и двухъ сыновъ ея, изъ коихъ одному имя Герсомъ, потому что говорилъ Моисей: я пришлецъ въ чужой землј;
|
Exod
|
PorAR
|
18:3 |
e aos seus dois filhos, dos quais um se chamava Gérson; porque disse Moisés: Fui peregrino em terra estrangeira;
|
Exod
|
DutSVVA
|
18:3 |
Met haar twee zonen, welker enes naam was Gersom (want hij zeide: Ik ben een vreemdeling geweest in een vreemd land);
|
Exod
|
FarOPV
|
18:3 |
ودو پسر او را که یکی را جرشون نام بود، زیراگفت: «در زمین بیگانه غریب هستم.»
|
Exod
|
Ndebele
|
18:3 |
kanye lamadodana akhe amabili; obizo lenye lalinguGereshoma, ngoba wathi: Ngangingowemzini elizweni lemzini;
|
Exod
|
PorBLivr
|
18:3 |
E a seus dois filhos; um se chamava Gérson, porque disse: Peregrino fui em terra alheia;
|
Exod
|
Norsk
|
18:3 |
og hennes to sønner - den ene hette Gersom, for Moses hadde sagt: Jeg er blitt gjest i et fremmed land,
|
Exod
|
SloChras
|
18:3 |
in njena dva sinova, katerih imeni sta: prvega Gerson, ker je rekel Mojzes: „Priseljenec sem v tuji zemlji“,
|
Exod
|
Northern
|
18:3 |
Musa «mən yad bir ölkədə qərib oldum» deyib oğlanlarının birinin adı Gerşom qoymuşdu.
|
Exod
|
GerElb19
|
18:3 |
und ihre zwei Söhne, von denen der Name des einen Gersom war, denn er sprach: Ein Fremdling bin ich geworden in fremdem Lande,
|
Exod
|
LvGluck8
|
18:3 |
Tam vienam vārds bija Geršons, jo viņš sacīja: es esmu svešinieks bijis svešā zemē.
|
Exod
|
PorAlmei
|
18:3 |
Com seus dois filhos, dos quaes um se chamava Gerson; porque disse: Eu fui peregrino em terra estranha;
|
Exod
|
ChiUn
|
18:3 |
又帶著西坡拉的兩個兒子,一個名叫革舜,因為摩西說:「我在外邦作了寄居的」;
|
Exod
|
SweKarlX
|
18:3 |
Samt med hennes två söner; af hvilkom en het Gersom, ty han sade: Jag är vorden en utländning i främmande lande;
|
Exod
|
SPVar
|
18:3 |
ואת שני בניה אשר שם האחד גרשם כי אמר גר הייתי בארץ נכריה
|
Exod
|
FreKhan
|
18:3 |
Il emmena aussi ses deux fils, l’un nommé Gersom, "car, avait-il dit, je suis un émigré sur une terre étrangère";
|
Exod
|
FrePGR
|
18:3 |
et ses deux fils dont l'un se nommait Gerson, car il avait dit : Je suis hôte dans un pays étranger ;
|
Exod
|
PorCap
|
18:3 |
e os seus dois filhos, dos quais o nome de um era Gérson, pois ele disse: «Eu sou um imigrante num país estrangeiro»,
|
Exod
|
JapKougo
|
18:3 |
そのふたりの子とを連れてきた。そのひとりの名はゲルショムといった。モーセが、「わたしは外国で寄留者となっている」と言ったからである。
|
Exod
|
GerTextb
|
18:3 |
und ihre beiden Söhne - der eine hieß Gersom, weil er gesagt hatte: ein Fremdling bin ich geworden in einem fremden Lande;
|
Exod
|
Kapingam
|
18:3 |
mo Gershom mo Eliezer, nia dama-daane dogolua a Zipporah. (Moses gu-helekai, “Au nogo hai tangada henua-gee i-hongo tenua digau tuadimee”, gei mee ga-hagaingoo dana dama-daane e-dahi bolo Gershom.
|
Exod
|
SpaPlate
|
18:3 |
y a los dos hijos de este, de los cuales uno se llamaba Gersom, pues había dicho (Moisés): “Soy un extranjero en tierra extraña.”
|
Exod
|
WLC
|
18:3 |
וְאֵ֖ת שְׁנֵ֣י בָנֶ֑יהָ אֲשֶׁ֨ר שֵׁ֤ם הָֽאֶחָד֙ גֵּֽרְשֹׁ֔ם כִּ֣י אָמַ֔ר גֵּ֣ר הָיִ֔יתִי בְּאֶ֖רֶץ נָכְרִיָּֽה׃
|
Exod
|
LtKBB
|
18:3 |
ir jos abu sūnus, kurių vieno vardas buvo Geršomas, nes jis sakė: „Buvau ateivis svetimoje šalyje“,
|
Exod
|
Bela
|
18:3 |
і двух сыноў яе, аднаму зь якіх імя Гірсам, бо казаў Майсей : я прыхадзень у зямлі чужой;
|
Exod
|
GerBoLut
|
18:3 |
samt ihren zween Sohnen, dereine hieli Gersom; denn er sprach: Ich bin ein Gast worden in fremdem Lande;
|
Exod
|
FinPR92
|
18:3 |
ja hänen kaksi poikaansa. Toinen heistä oli nimeltään Gersom, sillä hänen syntyessään Mooses oli sanonut: "Minä olen nyt muukalainen vieraalla maalla",
|
Exod
|
SpaRV186
|
18:3 |
Y a sus dos hijos, el uno se llamaba Gersom; porque dijo: Peregrino he sido en tierra ajena;
|
Exod
|
NlCanisi
|
18:3 |
met haar beide zonen met zich mee. De een heette Gersjom; omdat hij had gezegd: Ik toef als gast in een vreemd land;
|
Exod
|
GerNeUe
|
18:3 |
Jitro nahm auch die beiden Söhne Zipporas mit. Der eine hieß Gerschom, Gast in der Öde, weil Mose gesagt hatte: "Ich bin Gast in einem fremden Land geworden."
|
Exod
|
UrduGeo
|
18:3 |
یترو موسیٰ کے دونوں بیٹوں کو بھی ساتھ لایا۔ پہلے بیٹے کا نام جَیرسوم یعنی ’اجنبی ملک میں پردیسی‘ تھا، کیونکہ جب وہ پیدا ہوا تو موسیٰ نے کہا تھا، ”مَیں اجنبی ملک میں پردیسی ہوں۔“
|
Exod
|
AraNAV
|
18:3 |
وَابْنَيْهَا اللَّذَيْنِ يُدْعَى أَحَدُهُمَا جِرْشُومَ (وَمَعْنَاهُ: غَرِيبٌ) لأَنَّ (مُوسَى) قَالَ: «كُنْتُ نَزِيلاً فِي أَرْضٍ غَرِيبَةٍ».
|
Exod
|
ChiNCVs
|
18:3 |
又带着西坡拉的两个儿子,一个名叫革舜,因为摩西说:“我在异地作了客旅”;
|
Exod
|
ItaRive
|
18:3 |
che questi avea rimandata, e i due figliuoli di lei che si chiamavano: l’uno, Ghershom, perché Mosè avea detto: "Ho soggiornato in terra straniera";
|
Exod
|
Afr1953
|
18:3 |
en haar twee seuns. (Die naam van die een was Gersom, want hy het gesê: Ek het 'n vreemdeling geword in 'n vreemde land;
|
Exod
|
RusSynod
|
18:3 |
и двух сыновей ее, из которых одному имя Гирсам, «потому что, – говорил Моисей, – я пришелец в земле чужой», –
|
Exod
|
UrduGeoD
|
18:3 |
यितरो मूसा के दोनों बेटों को भी साथ लाया। पहले बेटे का नाम जैरसोम यानी ‘अजनबी मुल्क में परदेसी’ था, क्योंकि जब वह पैदा हुआ तो मूसा ने कहा था, “मैं अजनबी मुल्क में परदेसी हूँ।”
|
Exod
|
TurNTB
|
18:3 |
Musa'nın kendisine göndermiş olduğu karısı Sippora'yı ve iki oğlunu yanına aldı. Musa, “Garibim bu yabancı diyarda” diyerek oğullarından birine Gerşom adını vermişti.
|
Exod
|
DutSVV
|
18:3 |
Met haar twee zonen, welker enes naam was Gersom (want hij zeide: Ik ben een vreemdeling geweest in een vreemd land);
|
Exod
|
HunKNB
|
18:3 |
valamint a két fiát. – Ezek közül az egyiket Gersámnak hívták, mivel apja azt mondta: »Jövevény voltam idegen földön«,
|
Exod
|
Maori
|
18:3 |
Me ana tamariki tokorua, ko te ingoa o tetahi ko Kerehoma, i mea hoki ia, He manene ahau i te whenua ke:
|
Exod
|
sml_BL_2
|
18:3 |
Si Jetro itu bay angokoman si Sippura h'nda si Musa maka duwangan anakna, waktu bay kapamapole' iya e' h'llana. Si Gersom ya ōn anakna dakayu' inān. “Sabab,” yuk si Musa, “aku itu a'a liyu ma ngga'i ka lahatku.”
|
Exod
|
HunKar
|
18:3 |
És az ő két fiát is, a kik közűl az egyiknek neve Gersom, mert azt mondotta vala: Bujdosó valék az idegen földön;
|
Exod
|
Viet
|
18:3 |
cùng hai con trai, một tên là Ghẹt-sôn, vì Môi-se đã nói rằng: Tôi kiều ngụ nơi ngoại bang;
|
Exod
|
Kekchi
|
18:3 |
Quixtakla ajcuiˈ chi xcabichaleb li ralal. Laj Moisés quixqˈue aj Gersón chokˈ xcˈabaˈ jun li ralal xban nak jalan xtenamit laj Moisés. (Li cˈabaˈej Gersón naraj naxye “aj numel.”)
|
Exod
|
Swe1917
|
18:3 |
så ock hennes två söner -- av dessa hade den ene fått namnet Gersom[1], »ty», sade Mose, »jag är en främling i ett land som icke är mitt»,
|
Exod
|
SP
|
18:3 |
ואת שני בניה אשר שם האחד גרשם כי אמר גר הייתי בארץ נכריה
|
Exod
|
CroSaric
|
18:3 |
i oba njezina sina. Jednomu je bilo ime Geršon, a to će reći: "Bijah došljak u tuđoj zemlji."
|
Exod
|
VieLCCMN
|
18:3 |
cùng với hai người con trai của bà. Một người tên là Ghéc-sôm, vì ông nói : Tôi là ngoại kiều nơi đất khách quê người ;
|
Exod
|
FreBDM17
|
18:3 |
Et les deux fils de cette femme, dont l’un s’appelait Guersom, parce, avait dit, que j’ai été voyageur dans un pays étranger ;
|
Exod
|
FreLXX
|
18:3 |
Ainsi que ses deux fils, l'un, qu'à sa naissance il nomma Gersam, parce que, dit-il, je suis passager en une contrée étrangère,
|
Exod
|
Aleppo
|
18:3 |
ואת שני בניה אשר שם האחד גרשם—כי אמר גר הייתי בארץ נכריה
|
Exod
|
MapM
|
18:3 |
וְאֵ֖ת שְׁנֵ֣י בָנֶ֑יהָ אֲשֶׁ֨ר שֵׁ֤ם הָֽאֶחָד֙ גֵּֽרְשֹׁ֔ם כִּ֣י אָמַ֔ר גֵּ֣ר הָיִ֔יתִי בְּאֶ֖רֶץ נׇכְרִיָּֽה׃
|
Exod
|
HebModer
|
18:3 |
ואת שני בניה אשר שם האחד גרשם כי אמר גר הייתי בארץ נכריה׃
|
Exod
|
Kaz
|
18:3 |
Тұңғыш ұлын Мұса Гершом (яғни «Сол жерде кірме») деп атап, «Мен жат жерде кірме болдым», — деген еді.
|
Exod
|
FreJND
|
18:3 |
et ses deux fils, dont l’un s’appelait Guershom, car il avait dit : J’ai séjourné dans un pays étranger ;
|
Exod
|
GerGruen
|
18:3 |
und ihre beiden Söhne. Der eine hieß Gersom, weil er gesagt: "Ich ward in fremdem Lande Fremdling."
|
Exod
|
SloKJV
|
18:3 |
in njena dva sinova, od katerih je bilo enemu ime Geršóm; kajti rekel je: „Neznanec sem bil v tuji deželi,“
|
Exod
|
Haitian
|
18:3 |
ansanm ak Gèchon ak Elyezè, de pitit gason Moyiz yo. Lè timoun sa yo t'ap fèt Moyiz te di: Se moun vini mwen ye nan yon peyi etranje. Se konsa li te rele yonn Gèchon.
|
Exod
|
FinBibli
|
18:3 |
Ja kaksi hänen poikaansa, joista yhden nimi oli Gersom, sillä hän sanoi: minä olin muukalainen vieraalla maalla.
|
Exod
|
Geez
|
18:3 |
[ወ፪ደቂቆ ፡] ወስሙ ፡ ለወልደ ፡ ሙሴ ፡ ለአሐዱ ፡ ጌርሳም ፡ ወይቤ ፡ እስመ ፡ ፈላሲ ፡ አነ ፡ በምድረ ፡ ባዕድ ፡ ወስሙ ፡ ለካልእ ፡ ወልዱ ፡ ኤልያዛር ፡ [ወይቤ ፡] ፈጣሪ ፡ ዘአቡየ ፡ ረዳኢየ ፡ ወአድኅነኒ ፡ እምእዴሁ ፡ ለፈርዖን ።
|
Exod
|
SpaRV
|
18:3 |
Y á sus dos hijos; el uno se llamaba Gersom, porque dijo, Peregrino he sido en tierra ajena;
|
Exod
|
WelBeibl
|
18:3 |
Gershom oedd enw un mab (am i Moses ddweud, “Dw i wedi bod fel mewnfudwr mewn gwlad ddieithr”),
|
Exod
|
GerMenge
|
18:3 |
samt ihren beiden Söhnen, von denen der eine Gersom hieß, weil Mose gesagt hatte: »Ein Gast bin ich in einem fremden Lande geworden«,
|
Exod
|
GreVamva
|
18:3 |
και τους δύο αυτής υιούς, εκ των οποίων του ενός το όνομα ήτο Γηρσώμ, Διότι πάροικος, είπεν, εστάθην εν ξένη γή·
|
Exod
|
UkrOgien
|
18:3 |
та обох синів її, що ймення одному Ґершом, бо сказав був: „Я став прихо́дьком у чужому краї“,
|
Exod
|
FreCramp
|
18:3 |
et les deux fils de Séphora, dont l'un se nommait Gersam, parce que Moïse avait dit : " Je suis un étranger sur une terre étrangère ",
|
Exod
|
SrKDEkav
|
18:3 |
И два сина њена, од којих једном беше име Гирсам, јер рече: Туђин сам у земљи туђој,
|
Exod
|
PolUGdan
|
18:3 |
Oraz jej dwóch synów, z których jednemu było na imię Gerszom, bo Mojżesz powiedział: Jestem przybyszem w cudzej ziemi;
|
Exod
|
FreSegon
|
18:3 |
Il prit aussi les deux fils de Séphora; l'un se nommait Guerschom, car Moïse avait dit: J'habite un pays étranger;
|
Exod
|
SpaRV190
|
18:3 |
Y á sus dos hijos; el uno se llamaba Gersom, porque dijo, Peregrino he sido en tierra ajena;
|
Exod
|
HunRUF
|
18:3 |
meg a két fiát. Egyiküket Gérsómnak hívták, mert ezt mondta Mózes: Jövevény voltam idegen földön.
|
Exod
|
DaOT1931
|
18:3 |
tillige med hendes to Sønner. Af dem hed den ene Gersom; »thi«, havde han sagt, »jeg er blevet Gæst i et fremmed Land«;
|
Exod
|
TpiKJPB
|
18:3 |
Na tupela pikinini man bilong em, nem bilong wanpela em i Gersom. Long wanem Moses i tok, Mi bin i stap man bilong narapela hap long graun bilong narapela lain.
|
Exod
|
DaOT1871
|
18:3 |
og hendes to Sønner, — af hvilke den enes Navn var Gersom; thi han sagde: Jeg har været fremmed i et fremmed Land;
|
Exod
|
FreVulgG
|
18:3 |
et ses deux fils, dont l’un avait été nommé Gersam, son père ayant dit : J’ai été voyageur en une terre étrangère ;
|
Exod
|
PolGdans
|
18:3 |
I dwu synów jej, z których imię jednemu Gerson; bo był powiedział Mojżesz: Byłem przychodniem w ziemi cudzej.
|
Exod
|
JapBungo
|
18:3 |
その子の一人の名はゲルシヨムと云ふ是はモーセ我他國に客となりをると言たればなり
|
Exod
|
GerElb18
|
18:3 |
und ihre zwei Söhne, von denen der Name des einen Gersom war, denn er sprach: Ein Fremdling bin ich geworden in fremdem Lande,
|