Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EXODUS
Prev Next
Exod RWebster 18:3  And her two sons; of which the name of the one was Gershom; for he said, I have been an alien in a strange land:
Exod NHEBJE 18:3  and her two sons. The name of one son was Gershom, for Moses said, "I have lived as a foreigner in a foreign land".
Exod SPE 18:3  And her two sons; of which the name of the one was Gershom; for he said, I have been an alien in a strange land:
Exod ABP 18:3  and the two sons of his -- the name to the one was Gershom, saying, I was a sojourner in [2land 1an alien].
Exod NHEBME 18:3  and her two sons. The name of one son was Gershom, for Moses said, "I have lived as a foreigner in a foreign land".
Exod Rotherha 18:3  and her two sons,—of whom, the name of the one, was Gershom, for, said he, A sojourner, am I in a strange land,
Exod LEB 18:3  and her two sons—the one whose name was Gershom, for he had said, “I have been an alien in a foreign land,”
Exod RNKJV 18:3  And her two sons; of which the name of the one was Gershom; for he said, I have been an alien in a strange land:
Exod Jubilee2 18:3  and her two sons, of which the name of the one [was] Gershon, for he said, I have been an alien in a strange land,
Exod Webster 18:3  And her two sons; of which the name of the one [was] Gershom; (for he said, I have been an alien in a strange land:)
Exod Darby 18:3  and her two sons, of whom the name of the one was Gershom — for he said, I have been a sojourner in a foreign land,
Exod ASV 18:3  and her two sons; of whom the name of the one was Gershom; for he said, I have been a sojourner in a foreign land:
Exod LITV 18:3  and her two sons, of one's name was Gershom (for he said, I have become an alien in a foreign land;)
Exod Geneva15 18:3  And her two sonnes, (whereof the one was called Gershom: for he sayd, I haue bene an aliant in a strange land:
Exod CPDV 18:3  and her two sons, of whom one was called Gershom, (for his father said, “I have been a newcomer in a foreign land,”)
Exod BBE 18:3  And her two sons, one of whom was named Gershom, for he said, I have been living in a strange land:
Exod DRC 18:3  And her two sons, of whom one was called Gersam: his father saying, I have been a stranger in a foreign country.
Exod GodsWord 18:3  along with her two sons. The one son was named Gershom Foreigner, because Moses said, "I was a foreigner living in another country."
Exod JPS 18:3  and her two sons; of whom the name of the one was Gershom; for he said: 'I have been a stranger in a strange land';
Exod KJVPCE 18:3  And her two sons; of which the name of the one was Gershom; for he said, I have been an alien in a strange land:
Exod NETfree 18:3  and her two sons, one of whom was named Gershom (for Moses had said, "I have been a foreigner in a foreign land"),
Exod AB 18:3  and her two sons: the name of the one was Gershom, his father saying, I was a sojourner in a strange land;
Exod AFV2020 18:3  And her two sons, of which the name of the one was Gershom (for he said, "I have been a stranger in a strange land"),
Exod NHEB 18:3  and her two sons. The name of one son was Gershom, for Moses said, "I have lived as a foreigner in a foreign land".
Exod NETtext 18:3  and her two sons, one of whom was named Gershom (for Moses had said, "I have been a foreigner in a foreign land"),
Exod UKJV 18:3  And her two sons; of which the name of the one was Gershom; for he said, I have been an foreigner in a strange land:
Exod KJV 18:3  And her two sons; of which the name of the one was Gershom; for he said, I have been an alien in a strange land:
Exod KJVA 18:3  And her two sons; of which the name of the one was Gershom; for he said, I have been an alien in a strange land:
Exod AKJV 18:3  And her two sons; of which the name of the one was Gershom; for he said, I have been an alien in a strange land:
Exod RLT 18:3  And her two sons; of which the name of the one was Gershom; for he said, I have been an alien in a strange land:
Exod MKJV 18:3  and her two sons, of which the name of the one was Gershom (for he said, I have been an alien in a strange land),
Exod YLT 18:3  and her two sons, of whom the name of the one is Gershom, for he said, `a sojourner I have been in a strange land:'
Exod ACV 18:3  and her two sons, of whom the name of the one was Gershom, for he said, I have been a sojourner in a foreign land.
Exod VulgSist 18:3  et duos filios eius, quorum unus vocabatur Gersam, dicente patre: Advena fui in terra aliena.
Exod VulgCont 18:3  et duos filios eius, quorum unus vocabatur Gersam, dicente patre: Advena fui in terra aliena.
Exod Vulgate 18:3  et duos filios eius quorum unus vocabatur Gersan dicente patre advena fui in terra aliena
Exod VulgHetz 18:3  et duos filios eius, quorum unus vocabatur Gersam, dicente patre: Advena fui in terra aliena.
Exod VulgClem 18:3  et duos filios ejus : quorum unus vocabatur Gersam, dicente patre : Advena fui in terra aliena ;
Exod CzeBKR 18:3  A dva syny její, z nichž jméno jednoho Gerson; nebo řekl: Příchozí jsem byl v zemi cizí;
Exod CzeB21 18:3  spolu s jejími dvěma syny. První se jmenoval Geršom, Přistěhovalec, neboť Mojžíš řekl: „Byl jsem přistěhovalcem v cizí zemi.“
Exod CzeCEP 18:3  a dva její syny; první se jmenoval Geršom (to je Hostem-tam), neboť Mojžíš řekl: „Byl jsem hostem v cizí zemi“,
Exod CzeCSP 18:3  a její dva syny. Jméno prvního bylo Geršóm, neboť řekl: Byl jsem hostem v cizí zemi,
Exod PorBLivr 18:3  E a seus dois filhos; um se chamava Gérson, porque disse: Peregrino fui em terra alheia;
Exod Mg1865 18:3  ary ny zanany mirahalahy: Gersoma no anaran’ ny anankiray, fa hoy izy: Efa vahiny atỳ amin’ ny tanin’ ny firenena hafa aho;
Exod FinPR 18:3  ja hänen kaksi poikaansa; näistä oli toisen nimi Geersom, koska Mooses oli sanonut: "Minä olen muukalainen vieraalla maalla",
Exod FinRK 18:3  sekä tämän kaksi poikaa. Toinen heistä oli nimeltään Geersom, sillä Mooses oli sanonut: ”Minä olen nyt muukalainen vieraalla maalla.”
Exod ChiSB 18:3  他兩個兒子:─一個名叫革爾雄,因為梅瑟說:「我在外方作了旅客;」
Exod CopSahBi 18:3  ⲙⲛ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲥⲛⲁⲩ ⲡⲣⲁⲛ ⲙⲡⲟⲩⲁ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲡⲉ ⲅⲏⲣⲥⲁⲙ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲟ ⲛⲣⲙⲛϭⲟⲓⲗⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲕⲁϩ ⲉⲙⲙⲱⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ
Exod ArmEaste 18:3  ու նրա երկու որդիներին, որոնցից մէկի անունը Գերսամ էր եւ նշանակում էր՝ «Պանդուխտ էի օտար երկրում»,
Exod ChiUns 18:3  又带着西坡拉的两个儿子,一个名叫革舜,因为摩西说:「我在外邦作了寄居的」;
Exod BulVeren 18:3  и двамата ѝ сина, от които единият се казваше Гирсом, защото Мойсей беше казал: Пришълец станах в чужда земя. –
Exod AraSVD 18:3  وَٱبْنَيْهَا، ٱللَّذَيْنِ ٱسْمُ أَحَدِهِمَا جِرْشُومُ، لِأَنَّهُ قَالَ: «كُنْتُ نَزِيلًا فِي أَرْضٍ غَرِيبَةٍ».
Exod SPDSS 18:3  . . . . . . . . . . . . נוכריה
Exod Esperant 18:3  kaj ŝiajn du filojn, el kiuj unu havis la nomon Gerŝom; ĉar la patro diris: Mi estis fremdulo en fremda lando;
Exod ThaiKJV 18:3  พร้อมกับบุตรชายทั้งสองคนของนาง คนหนึ่งชื่อเกอร์โชม เพราะโมเสสกล่าวว่า “ข้าพเจ้าเป็นคนต่างด้าวอาศัยอยู่ต่างประเทศ”
Exod OSHB 18:3  וְאֵ֖ת שְׁנֵ֣י בָנֶ֑יהָ אֲשֶׁ֨ר שֵׁ֤ם הָֽאֶחָד֙ גֵּֽרְשֹׁ֔ם כִּ֣י אָמַ֔ר גֵּ֣ר הָיִ֔יתִי בְּאֶ֖רֶץ נָכְרִיָּֽה׃
Exod SPMT 18:3  ואת שני בניה אשר שם האחד גרשם כי אמר גר הייתי בארץ נכריה
Exod BurJudso 18:3  သူ၏သားနှစ်ယောက်ကို ယူ၍ သွားလေ၏။ သားတယောက်ကား၊ ဂေရရှုံ အမည်ရှိ၏။ အကြောင်းမူကား၊ ငါသည် တကျွန်းတနိုင်ငံ၌ ဧည့်သည်အာဂန္တုဖြစ်ရပြီဟု အဘဆိုသတည်း။
Exod FarTPV 18:3  پس یترون، صفوره، زن موسی که او را نزد پدرش به خانه فرستاده بود، و دو پسرش یعنی جرشوم و الیعزر را برداشت و به نزد موسی آمد. (موسی گفته ‌بود که «من در سرزمین بیگانه، غریب هستم.» پس اسم پسر خود را جرشوم گذاشت.
Exod UrduGeoR 18:3  Yitro Mūsā ke donoṅ beṭoṅ ko bhī sāth lāyā. Pahle beṭe kā nām Jairsom yānī ‘Ajnabī Mulk meṅ Pardesī’ thā, kyoṅki jab wuh paidā huā to Mūsā ne kahā thā, “Maiṅ ajnabī mulk meṅ pardesī hūṅ.”
Exod SweFolk 18:3  Han hade också med sig hennes två söner. En av dem hade fått namnet Gershom, för Mose sade: ”Jag är främling i ett främmande land.”
Exod GerSch 18:3  und ihre zwei Söhne (der eine hieß Gersom; denn er sprach: Ich bin ein Fremdling in einem fremden Lande geworden;
Exod TagAngBi 18:3  At ang dalawa niyang anak na lalake: na ang pangalan ng isa'y Gersom; sapagka't sinabi ni Moises, Ako'y nakipamayan sa ibang bayan.
Exod FinSTLK2 18:3  ja hänen kaksi poikaansa. Näistä toisen nimi oli Geersom, koska Mooses oli sanonut: "Minä olen muukalainen vieraalla maalla."
Exod Dari 18:3  پس یترون، صَفوره زن موسی را با دو پسرش جرشوم و الیعزر که در خانۀ او بودند، با خود گرفته پیش موسی رفت. (موسی گفته بود: «من در این سرزمین بیگانه هستم.» پس اسم یک پسر خود را جرشوم (یعنی بیگانه) گذاشت.
Exod SomKQA 18:3  iyadii iyo labadeedii wiilba, oo midkood magiciisu wuxuu ahaa Gershoom, waayo, wuxuu yidhi, Qariib baan ku ahaa dal qalaad,
Exod NorSMB 18:3  og båe sønerne hennar - den eine kalla dei Gersom, «for eg hev fenge heimvist i eit framandt land,» sagde Moses,
Exod Alb 18:3  e cila i ishte kthyer, dhe dy bijtë e saj, prej të cilëve njëri quhej Gershom, (sepse Moisiu kishte thënë: "Kam qenë mik në tokë të huaj")
Exod UyCyr 18:3  Тунҗа оғлиниң исми Гәршом болуп, Муса «Мән яқа жутта мусапир болуп турған ят адәм», дәп шу исимни қойған еди.
Exod KorHKJV 18:3  그녀의 두 아들을 데리고 왔는데 그중 하나의 이름은 게르솜이더라. 이는 모세가 이르기를, 내가 낯선 땅에서 외국인이 되었도다, 하였기 때문이더라.
Exod SrKDIjek 18:3  И два сина њезина, од којих једном бјеше име Гирсам, јер рече: туђин сам у земљи туђој,
Exod Wycliffe 18:3  and hise twei sones, of which oon was clepid Gersan, for the fadir seide, Y was a comelyng in alien lond,
Exod Mal1910 18:3  ഞാൻ അന്യദേശത്തു പരദേശിയായി എന്നു അവൻ പറഞ്ഞതുകൊണ്ടു അവരിൽ ഒരുത്തന്നു ഗേൎഷോം എന്നു പേർ.
Exod KorRV 18:3  그 두 아들을 데렸으니 그 하나의 이름은 게르솜이라 이는 모세가 이르기를 내가 이방에서 객이 되었다 함이요
Exod Azeri 18:3  موسا اوغلانلارينين بئرئنئن آديني گِرشوم قويوب دِمئشدي: "من ياد بئر اؤلکه‌ده قرئب اولدوم.
Exod SweKarlX 18:3  Samt med hennes twå söner; af hwilkom en het Gersom, ty han sade: Jag är worden en utländninge i främmande lande;
Exod KLV 18:3  je Daj cha' puqloDpu'. The pong vo' wa' puqloD ghaHta' Gershom, { Note: “Gershom” wabmey rur the Hebrew vaD “an alien pa'.” } vaD Moses ja'ta', “ jIH ghaj yInta' as a foreigner Daq a foreign puH”.
Exod ItaDio 18:3  e i due figliuoli di essa; il nome dell’uno de’ quali era Ghersom; perciocchè Mosè, avea detto: Io sono stato forestiere in paese strano.
Exod RusSynod 18:3  и двух сынов ее, из которых одному имя Гирсам, потому что говорил Моисей: я пришлец в земле чужой;
Exod CSlEliza 18:3  и два сына ея: имя единому от них Гирсам, глаголя: пришлец бых в земли чуждей,
Exod ABPGRK 18:3  και τους δύο υιούς αυτού όνομα τω ενί Γηρσάμ λέγων πάροικος ήμην εν γη αλλοτρία
Exod FreBBB 18:3  et les deux fils de celle-ci, dont l'un se nommait Guersom, parce que Moïse avait dit : J'ai été habitant d'une terre étrangère,
Exod LinVB 18:3  mpe na bana ba ye babale. Moko nkombo ya ye Gersom, zambi alobaki : « Nazali mompaya o mokili mosusu. »
Exod HunIMIT 18:3  és két fiát, akik közül az egyiknek a neve Gérsóm, mert azt mondta: idegen voltam, idegen földön;
Exod ChiUnL 18:3  及其二子、其一摩西命名革順、蓋曰、我於異邦爲旅、
Exod VietNVB 18:3  cùng với hai con trai Môi-se đặt tên cho một người con là Ghẹt-sôn, vì nói rằng: Tôi đã thành một kiều dân ở ngoại quốc
Exod LXX 18:3  καὶ τοὺς δύο υἱοὺς αὐτοῦ ὄνομα τῷ ἑνὶ αὐτῶν Γηρσαμ λέγων πάροικος ἤμην ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ
Exod CebPinad 18:3  Ug ang iyang duruha ka mga anak nga lalake; nga ang usa gihinganlan si Gersom; kay miingon siya: Nag-lumalangyaw ako sa yuta nga dili kaugalingon ko :
Exod RomCor 18:3  A luat şi pe cei doi fii ai Seforei; unul se numea Gherşom (Străin), căci Moise zisese: „Locuiesc ca străin într-o ţară străină”,
Exod Pohnpeia 18:3  Emen pwutako adaneki Kersom; pwe Moses patohwan, “I wiahier mehn liki men nan sapwen mehn liki.”
Exod HunUj 18:3  meg a két fiát. Ezek közül az egyiket Gérsómnak nevezte el, mert ezt mondta: Jövevény voltam idegen földön.
Exod GerZurch 18:3  und ihre beiden Söhne. Der eine hiess Gersom, weil er gesagt hatte: ich bin Gast geworden in fremdem Lande; (1) vgl. Anm. zu 1Mo 29:32. (a) 2Mo 2:22
Exod GerTafel 18:3  Und ihre zwei Söhne, von denen der Name des einen Gerschon war; denn er sprach: Ich war ein Fremdling in auswärtigem Lande.
Exod RusMakar 18:3  и двухъ сыновъ ея, изъ коихъ одному имя Герсомъ, потому что говорилъ Моисей: я пришлецъ въ чужой землј;
Exod PorAR 18:3  e aos seus dois filhos, dos quais um se chamava Gérson; porque disse Moisés: Fui peregrino em terra estrangeira;
Exod DutSVVA 18:3  Met haar twee zonen, welker enes naam was Gersom (want hij zeide: Ik ben een vreemdeling geweest in een vreemd land);
Exod FarOPV 18:3  ودو پسر او را که یکی را جرشون نام بود، زیراگفت: «در زمین بیگانه غریب هستم.»
Exod Ndebele 18:3  kanye lamadodana akhe amabili; obizo lenye lalinguGereshoma, ngoba wathi: Ngangingowemzini elizweni lemzini;
Exod PorBLivr 18:3  E a seus dois filhos; um se chamava Gérson, porque disse: Peregrino fui em terra alheia;
Exod Norsk 18:3  og hennes to sønner - den ene hette Gersom, for Moses hadde sagt: Jeg er blitt gjest i et fremmed land,
Exod SloChras 18:3  in njena dva sinova, katerih imeni sta: prvega Gerson, ker je rekel Mojzes: „Priseljenec sem v tuji zemlji“,
Exod Northern 18:3  Musa «mən yad bir ölkədə qərib oldum» deyib oğlanlarının birinin adı Gerşom qoymuşdu.
Exod GerElb19 18:3  und ihre zwei Söhne, von denen der Name des einen Gersom war, denn er sprach: Ein Fremdling bin ich geworden in fremdem Lande,
Exod LvGluck8 18:3  Tam vienam vārds bija Geršons, jo viņš sacīja: es esmu svešinieks bijis svešā zemē.
Exod PorAlmei 18:3  Com seus dois filhos, dos quaes um se chamava Gerson; porque disse: Eu fui peregrino em terra estranha;
Exod ChiUn 18:3  又帶著西坡拉的兩個兒子,一個名叫革舜,因為摩西說:「我在外邦作了寄居的」;
Exod SweKarlX 18:3  Samt med hennes två söner; af hvilkom en het Gersom, ty han sade: Jag är vorden en utländning i främmande lande;
Exod SPVar 18:3  ואת שני בניה אשר שם האחד גרשם כי אמר גר הייתי בארץ נכריה
Exod FreKhan 18:3  Il emmena aussi ses deux fils, l’un nommé Gersom, "car, avait-il dit, je suis un émigré sur une terre étrangère";
Exod FrePGR 18:3  et ses deux fils dont l'un se nommait Gerson, car il avait dit : Je suis hôte dans un pays étranger ;
Exod PorCap 18:3  e os seus dois filhos, dos quais o nome de um era Gérson, pois ele disse: «Eu sou um imigrante num país estrangeiro»,
Exod JapKougo 18:3  そのふたりの子とを連れてきた。そのひとりの名はゲルショムといった。モーセが、「わたしは外国で寄留者となっている」と言ったからである。
Exod GerTextb 18:3  und ihre beiden Söhne - der eine hieß Gersom, weil er gesagt hatte: ein Fremdling bin ich geworden in einem fremden Lande;
Exod Kapingam 18:3  mo Gershom mo Eliezer, nia dama-daane dogolua a Zipporah. (Moses gu-helekai, “Au nogo hai tangada henua-gee i-hongo tenua digau tuadimee”, gei mee ga-hagaingoo dana dama-daane e-dahi bolo Gershom.
Exod SpaPlate 18:3  y a los dos hijos de este, de los cuales uno se llamaba Gersom, pues había dicho (Moisés): “Soy un extranjero en tierra extraña.”
Exod WLC 18:3  וְאֵ֖ת שְׁנֵ֣י בָנֶ֑יהָ אֲשֶׁ֨ר שֵׁ֤ם הָֽאֶחָד֙ גֵּֽרְשֹׁ֔ם כִּ֣י אָמַ֔ר גֵּ֣ר הָיִ֔יתִי בְּאֶ֖רֶץ נָכְרִיָּֽה׃
Exod LtKBB 18:3  ir jos abu sūnus, kurių vieno vardas buvo Geršomas, nes jis sakė: „Buvau ateivis svetimoje šalyje“,
Exod Bela 18:3  і двух сыноў яе, аднаму зь якіх імя Гірсам, бо казаў Майсей : я прыхадзень у зямлі чужой;
Exod GerBoLut 18:3  samt ihren zween Sohnen, dereine hieli Gersom; denn er sprach: Ich bin ein Gast worden in fremdem Lande;
Exod FinPR92 18:3  ja hänen kaksi poikaansa. Toinen heistä oli nimeltään Gersom, sillä hänen syntyessään Mooses oli sanonut: "Minä olen nyt muukalainen vieraalla maalla",
Exod SpaRV186 18:3  Y a sus dos hijos, el uno se llamaba Gersom; porque dijo: Peregrino he sido en tierra ajena;
Exod NlCanisi 18:3  met haar beide zonen met zich mee. De een heette Gersjom; omdat hij had gezegd: Ik toef als gast in een vreemd land;
Exod GerNeUe 18:3  Jitro nahm auch die beiden Söhne Zipporas mit. Der eine hieß Gerschom, Gast in der Öde, weil Mose gesagt hatte: "Ich bin Gast in einem fremden Land geworden."
Exod UrduGeo 18:3  یترو موسیٰ کے دونوں بیٹوں کو بھی ساتھ لایا۔ پہلے بیٹے کا نام جَیرسوم یعنی ’اجنبی ملک میں پردیسی‘ تھا، کیونکہ جب وہ پیدا ہوا تو موسیٰ نے کہا تھا، ”مَیں اجنبی ملک میں پردیسی ہوں۔“
Exod AraNAV 18:3  وَابْنَيْهَا اللَّذَيْنِ يُدْعَى أَحَدُهُمَا جِرْشُومَ (وَمَعْنَاهُ: غَرِيبٌ) لأَنَّ (مُوسَى) قَالَ: «كُنْتُ نَزِيلاً فِي أَرْضٍ غَرِيبَةٍ».
Exod ChiNCVs 18:3  又带着西坡拉的两个儿子,一个名叫革舜,因为摩西说:“我在异地作了客旅”;
Exod ItaRive 18:3  che questi avea rimandata, e i due figliuoli di lei che si chiamavano: l’uno, Ghershom, perché Mosè avea detto: "Ho soggiornato in terra straniera";
Exod Afr1953 18:3  en haar twee seuns. (Die naam van die een was Gersom, want hy het gesê: Ek het 'n vreemdeling geword in 'n vreemde land;
Exod RusSynod 18:3  и двух сыновей ее, из которых одному имя Гирсам, «потому что, – говорил Моисей, – я пришелец в земле чужой», –
Exod UrduGeoD 18:3  यितरो मूसा के दोनों बेटों को भी साथ लाया। पहले बेटे का नाम जैरसोम यानी ‘अजनबी मुल्क में परदेसी’ था, क्योंकि जब वह पैदा हुआ तो मूसा ने कहा था, “मैं अजनबी मुल्क में परदेसी हूँ।”
Exod TurNTB 18:3  Musa'nın kendisine göndermiş olduğu karısı Sippora'yı ve iki oğlunu yanına aldı. Musa, “Garibim bu yabancı diyarda” diyerek oğullarından birine Gerşom adını vermişti.
Exod DutSVV 18:3  Met haar twee zonen, welker enes naam was Gersom (want hij zeide: Ik ben een vreemdeling geweest in een vreemd land);
Exod HunKNB 18:3  valamint a két fiát. – Ezek közül az egyiket Gersámnak hívták, mivel apja azt mondta: »Jövevény voltam idegen földön«,
Exod Maori 18:3  Me ana tamariki tokorua, ko te ingoa o tetahi ko Kerehoma, i mea hoki ia, He manene ahau i te whenua ke:
Exod sml_BL_2 18:3  Si Jetro itu bay angokoman si Sippura h'nda si Musa maka duwangan anakna, waktu bay kapamapole' iya e' h'llana. Si Gersom ya ōn anakna dakayu' inān. “Sabab,” yuk si Musa, “aku itu a'a liyu ma ngga'i ka lahatku.”
Exod HunKar 18:3  És az ő két fiát is, a kik közűl az egyiknek neve Gersom, mert azt mondotta vala: Bujdosó valék az idegen földön;
Exod Viet 18:3  cùng hai con trai, một tên là Ghẹt-sôn, vì Môi-se đã nói rằng: Tôi kiều ngụ nơi ngoại bang;
Exod Kekchi 18:3  Quixtakla ajcuiˈ chi xcabichaleb li ralal. Laj Moisés quixqˈue aj Gersón chokˈ xcˈabaˈ jun li ralal xban nak jalan xtenamit laj Moisés. (Li cˈabaˈej Gersón naraj naxye “aj numel.”)
Exod Swe1917 18:3  så ock hennes två söner -- av dessa hade den ene fått namnet Gersom[1], »ty», sade Mose, »jag är en främling i ett land som icke är mitt»,
Exod SP 18:3  ואת שני בניה אשר שם האחד גרשם כי אמר גר הייתי בארץ נכריה
Exod CroSaric 18:3  i oba njezina sina. Jednomu je bilo ime Geršon, a to će reći: "Bijah došljak u tuđoj zemlji."
Exod VieLCCMN 18:3  cùng với hai người con trai của bà. Một người tên là Ghéc-sôm, vì ông nói : Tôi là ngoại kiều nơi đất khách quê người ;
Exod FreBDM17 18:3  Et les deux fils de cette femme, dont l’un s’appelait Guersom, parce, avait dit, que j’ai été voyageur dans un pays étranger ;
Exod FreLXX 18:3  Ainsi que ses deux fils, l'un, qu'à sa naissance il nomma Gersam, parce que, dit-il, je suis passager en une contrée étrangère,
Exod Aleppo 18:3  ואת שני בניה  אשר שם האחד גרשם—כי אמר גר הייתי בארץ נכריה
Exod MapM 18:3  וְאֵ֖ת שְׁנֵ֣י בָנֶ֑יהָ אֲשֶׁ֨ר שֵׁ֤ם הָֽאֶחָד֙ גֵּֽרְשֹׁ֔ם כִּ֣י אָמַ֔ר גֵּ֣ר הָיִ֔יתִי בְּאֶ֖רֶץ נׇכְרִיָּֽה׃
Exod HebModer 18:3  ואת שני בניה אשר שם האחד גרשם כי אמר גר הייתי בארץ נכריה׃
Exod Kaz 18:3  Тұңғыш ұлын Мұса Гершом (яғни «Сол жерде кірме») деп атап, «Мен жат жерде кірме болдым», — деген еді.
Exod FreJND 18:3  et ses deux fils, dont l’un s’appelait Guershom, car il avait dit : J’ai séjourné dans un pays étranger ;
Exod GerGruen 18:3  und ihre beiden Söhne. Der eine hieß Gersom, weil er gesagt: "Ich ward in fremdem Lande Fremdling."
Exod SloKJV 18:3  in njena dva sinova, od katerih je bilo enemu ime Geršóm; kajti rekel je: „Neznanec sem bil v tuji deželi,“
Exod Haitian 18:3  ansanm ak Gèchon ak Elyezè, de pitit gason Moyiz yo. Lè timoun sa yo t'ap fèt Moyiz te di: Se moun vini mwen ye nan yon peyi etranje. Se konsa li te rele yonn Gèchon.
Exod FinBibli 18:3  Ja kaksi hänen poikaansa, joista yhden nimi oli Gersom, sillä hän sanoi: minä olin muukalainen vieraalla maalla.
Exod Geez 18:3  [ወ፪ደቂቆ ፡] ወስሙ ፡ ለወልደ ፡ ሙሴ ፡ ለአሐዱ ፡ ጌርሳም ፡ ወይቤ ፡ እስመ ፡ ፈላሲ ፡ አነ ፡ በምድረ ፡ ባዕድ ፡ ወስሙ ፡ ለካልእ ፡ ወልዱ ፡ ኤልያዛር ፡ [ወይቤ ፡] ፈጣሪ ፡ ዘአቡየ ፡ ረዳኢየ ፡ ወአድኅነኒ ፡ እምእዴሁ ፡ ለፈርዖን ።
Exod SpaRV 18:3  Y á sus dos hijos; el uno se llamaba Gersom, porque dijo, Peregrino he sido en tierra ajena;
Exod WelBeibl 18:3  Gershom oedd enw un mab (am i Moses ddweud, “Dw i wedi bod fel mewnfudwr mewn gwlad ddieithr”),
Exod GerMenge 18:3  samt ihren beiden Söhnen, von denen der eine Gersom hieß, weil Mose gesagt hatte: »Ein Gast bin ich in einem fremden Lande geworden«,
Exod GreVamva 18:3  και τους δύο αυτής υιούς, εκ των οποίων του ενός το όνομα ήτο Γηρσώμ, Διότι πάροικος, είπεν, εστάθην εν ξένη γή·
Exod UkrOgien 18:3  та обох синів її, що ймення одному Ґершом, бо сказав був: „Я став прихо́дьком у чужому краї“,
Exod FreCramp 18:3  et les deux fils de Séphora, dont l'un se nommait Gersam, parce que Moïse avait dit : " Je suis un étranger sur une terre étrangère ",
Exod SrKDEkav 18:3  И два сина њена, од којих једном беше име Гирсам, јер рече: Туђин сам у земљи туђој,
Exod PolUGdan 18:3  Oraz jej dwóch synów, z których jednemu było na imię Gerszom, bo Mojżesz powiedział: Jestem przybyszem w cudzej ziemi;
Exod FreSegon 18:3  Il prit aussi les deux fils de Séphora; l'un se nommait Guerschom, car Moïse avait dit: J'habite un pays étranger;
Exod SpaRV190 18:3  Y á sus dos hijos; el uno se llamaba Gersom, porque dijo, Peregrino he sido en tierra ajena;
Exod HunRUF 18:3  meg a két fiát. Egyiküket Gérsómnak hívták, mert ezt mondta Mózes: Jövevény voltam idegen földön.
Exod DaOT1931 18:3  tillige med hendes to Sønner. Af dem hed den ene Gersom; »thi«, havde han sagt, »jeg er blevet Gæst i et fremmed Land«;
Exod TpiKJPB 18:3  Na tupela pikinini man bilong em, nem bilong wanpela em i Gersom. Long wanem Moses i tok, Mi bin i stap man bilong narapela hap long graun bilong narapela lain.
Exod DaOT1871 18:3  og hendes to Sønner, — af hvilke den enes Navn var Gersom; thi han sagde: Jeg har været fremmed i et fremmed Land;
Exod FreVulgG 18:3  et ses deux fils, dont l’un avait été nommé Gersam, son père ayant dit : J’ai été voyageur en une terre étrangère ;
Exod PolGdans 18:3  I dwu synów jej, z których imię jednemu Gerson; bo był powiedział Mojżesz: Byłem przychodniem w ziemi cudzej.
Exod JapBungo 18:3  その子の一人の名はゲルシヨムと云ふ是はモーセ我他國に客となりをると言たればなり
Exod GerElb18 18:3  und ihre zwei Söhne, von denen der Name des einen Gersom war, denn er sprach: Ein Fremdling bin ich geworden in fremdem Lande,