Exod
|
RWebster
|
18:9 |
And Jethro rejoiced for all the goodness which the LORD had done to Israel, whom he had delivered out of the hand of the Egyptians.
|
Exod
|
NHEBJE
|
18:9 |
Jethro rejoiced for all the goodness which Jehovah had done to Israel, in that he had delivered them out of the hand of the Egyptians.
|
Exod
|
SPE
|
18:9 |
And Jethro rejoiced for all the goodness which the LORD had done to Israel, whom he had delivered out of the hand of the Egyptians.
|
Exod
|
ABP
|
18:9 |
[3was amazed 1And 2Jethro] by all the good things which [2did 3to them 1the lord]; that [2rescued 3them 1the lord] from out of the hand of the Egyptians, and from out of the hand of Pharaoh.
|
Exod
|
NHEBME
|
18:9 |
Jethro rejoiced for all the goodness which the Lord had done to Israel, in that he had delivered them out of the hand of the Egyptians.
|
Exod
|
Rotherha
|
18:9 |
Then did Jethro rejoice, for all the good which Yahweh had done to Israel,—whom he had delivered out of the hand of the Egyptians.
|
Exod
|
LEB
|
18:9 |
And Jethro rejoiced over all the good that Yahweh had done for Israel when he delivered them from the hand of Egypt.
|
Exod
|
RNKJV
|
18:9 |
And Jethro rejoiced for all the goodness which יהוה had done to Israel, whom he had delivered out of the hand of the Egyptians.
|
Exod
|
Jubilee2
|
18:9 |
And Jethro rejoiced for all the goodness which the LORD had done to Israel, whom he had delivered out of the hand of the Egyptians.
|
Exod
|
Webster
|
18:9 |
And Jethro rejoiced for all the goodness which the LORD had done to Israel, whom he had delivered out of the hand of the Egyptians.
|
Exod
|
Darby
|
18:9 |
And Jethro rejoiced for all the goodness that Jehovah had done to Israel; that he had delivered them out of the hand of the Egyptians.
|
Exod
|
ASV
|
18:9 |
And Jethro rejoiced for all the goodness which Jehovah had done to Israel, in that he had delivered them out of the hand of the Egyptians.
|
Exod
|
LITV
|
18:9 |
And Jethro rejoiced regarding all the good which Jehovah had done to Israel whom He had delivered from the hand of Egypt.
|
Exod
|
Geneva15
|
18:9 |
And Iethro reioyced at all the goodnesse, which the Lord had shewed to Israel, and because he had deliuered them out of the hande of the Egyptians.
|
Exod
|
CPDV
|
18:9 |
And Jethro was gladdened over all the good that the Lord had done for Israel, because he had rescued them from the hand of the Egyptians.
|
Exod
|
BBE
|
18:9 |
And Jethro was glad because the Lord had been good to Israel, freeing them from the power of the Egyptians.
|
Exod
|
DRC
|
18:9 |
And Jethro rejoiced for all the good things that the Lord had done to Israel, because he had delivered them out of the hands of the Egyptians.
|
Exod
|
GodsWord
|
18:9 |
Jethro was delighted to hear about all the good things the LORD had done for Israel in rescuing them from the Egyptians.
|
Exod
|
JPS
|
18:9 |
And Jethro rejoiced for all the goodness which HaShem had done to Israel, in that He had delivered them out of the hand of the Egyptians.
|
Exod
|
KJVPCE
|
18:9 |
And Jethro rejoiced for all the goodness which the Lord had done to Israel, whom he had delivered out of the hand of the Egyptians.
|
Exod
|
NETfree
|
18:9 |
Jethro rejoiced because of all the good that the LORD had done for Israel, whom he had delivered from the hand of Egypt.
|
Exod
|
AB
|
18:9 |
And Jethro was amazed at all the good things which the Lord did to them, forasmuch as he rescued them out of the hand of the Egyptians and out of the hand of Pharaoh.
|
Exod
|
AFV2020
|
18:9 |
And Jethro rejoiced for all the goodness which the LORD had done to Israel, whom He had delivered out of the hand of the Egyptians.
|
Exod
|
NHEB
|
18:9 |
Jethro rejoiced for all the goodness which the Lord had done to Israel, in that he had delivered them out of the hand of the Egyptians.
|
Exod
|
NETtext
|
18:9 |
Jethro rejoiced because of all the good that the LORD had done for Israel, whom he had delivered from the hand of Egypt.
|
Exod
|
UKJV
|
18:9 |
And Jethro rejoiced for all the goodness which the LORD had done to Israel, whom he had delivered out of the hand of the Egyptians.
|
Exod
|
KJV
|
18:9 |
And Jethro rejoiced for all the goodness which the Lord had done to Israel, whom he had delivered out of the hand of the Egyptians.
|
Exod
|
KJVA
|
18:9 |
And Jethro rejoiced for all the goodness which the Lord had done to Israel, whom he had delivered out of the hand of the Egyptians.
|
Exod
|
AKJV
|
18:9 |
And Jethro rejoiced for all the goodness which the LORD had done to Israel, whom he had delivered out of the hand of the Egyptians.
|
Exod
|
RLT
|
18:9 |
And Jethro rejoiced for all the goodness which Yhwh had done to Israel, whom he had delivered out of the hand of the Egyptians.
|
Exod
|
MKJV
|
18:9 |
And Jethro rejoiced for all the goodness which the LORD had done to Israel, whom He had delivered out of the hand of the Egyptians.
|
Exod
|
YLT
|
18:9 |
And Jethro rejoiceth for all the good which Jehovah hath done to Israel, whom He hath delivered from the hand of the Egyptians;
|
Exod
|
ACV
|
18:9 |
And Jethro rejoiced for all the goodness which Jehovah had done to Israel, in that he had delivered them out of the hand of the Egyptians.
|
Exod
|
PorBLivr
|
18:9 |
E alegrou-se Jetro de todo o bem que o SENHOR havia feito a Israel, que o havia livrado da mão dos egípcios.
|
Exod
|
Mg1865
|
18:9 |
Dia faly Jetro noho ny soa rehetra izay efa nataon’ i Jehovah tamin’ ny Isiraely, izay novonjeny ho afaka tamin’ ny tanan’ ny Egyptiana.
|
Exod
|
FinPR
|
18:9 |
Ja Jetro iloitsi kaikesta siitä hyvästä, mitä Herra oli tehnyt Israelille, pelastaessaan heidät egyptiläisten kädestä.
|
Exod
|
FinRK
|
18:9 |
Jetro iloitsi kaikesta hyvästä, mitä Herra oli tehnyt Israelille pelastaessaan heidät egyptiläisten käsistä.
|
Exod
|
ChiSB
|
18:9 |
耶特洛聽了上主賜給以色列的各種恩惠,從埃及人手中整救了他們,很是高興。
|
Exod
|
CopSahBi
|
18:9 |
ⲁϥⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲓⲟⲑⲟⲣ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲛⲧⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲁⲩ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁϥⲧⲟⲩϫⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧϭⲓϫ ⲛⲛⲣⲙⲛⲕⲏⲙⲉ ⲙⲛ ⲧϭⲓϫ ⲙⲫⲁⲣⲁⲱ ⲡⲣⲣⲟ ⲛⲕⲏⲙⲉ
|
Exod
|
ArmEaste
|
18:9 |
Յոթորը զարմացաւ այն բոլոր բարեգործութիւնների համար, որ Տէրն արել էր նրանց, եւ թէ ինչպէս էր նրանց ազատել եգիպտացիների ու փարաւոնի ձեռքից:
|
Exod
|
ChiUns
|
18:9 |
叶忒罗因耶和华待以色列的一切好处,就是拯救他们脱离埃及人的手,便甚欢喜。
|
Exod
|
BulVeren
|
18:9 |
И Йотор много се зарадва за цялата добрина, която ГОСПОД беше оказал на Израил, като го беше избавил от ръката на египтяните.
|
Exod
|
AraSVD
|
18:9 |
فَفَرِحَ يَثْرُونُ بِجَمِيعِ ٱلْخَيْرِ ٱلَّذِي صَنَعَهُ إِلَى إِسْرَائِيلَ ٱلرَّبُّ، ٱلَّذِي أَنْقَذَهُ مِنْ أَيْدِي ٱلْمِصْرِيِّينَ.
|
Exod
|
SPDSS
|
18:9 |
. . . . . . . . . . . . מצריים
|
Exod
|
Esperant
|
18:9 |
Jitro ĝojis je la tuta bono, kiun la Eternulo faris al Izrael, savinte lin el la mano de la Egiptoj.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
18:9 |
เยโธรก็มีความยินดีที่ได้ทราบพระกรุณาทั้งสิ้นซึ่งพระเยโฮวาห์ได้ทรงสำแดงแก่คนอิสราเอล เมื่อพระองค์ทรงช่วยเขาให้รอดพ้นจากเงื้อมมือชาวอียิปต์
|
Exod
|
OSHB
|
18:9 |
וַיִּ֣חַדְּ יִתְר֔וֹ עַ֚ל כָּל־הַטּוֹבָ֔ה אֲשֶׁר־עָשָׂ֥ה יְהוָ֖ה לְיִשְׂרָאֵ֑ל אֲשֶׁ֥ר הִצִּיל֖וֹ מִיַּ֥ד מִצְרָֽיִם׃
|
Exod
|
SPMT
|
18:9 |
ויחד יתרו על כל הטובה אשר עשה יהוה לישראל אשר הצילו מיד מצרים
|
Exod
|
BurJudso
|
18:9 |
ထာဝရဘုရားသည် ဣသရေလအမျိုးကို အဲဂုတ္တုလူတို့လက်မှ ကယ်နှုတ်၍၊ ပြုတော်မူသော ကျေးဇူးကြောင့် ယေသရောသည် ဝမ်းမြောက်လျက်၊
|
Exod
|
FarTPV
|
18:9 |
یترون وقتی ماجرا را شنید خوشحال شد
|
Exod
|
UrduGeoR
|
18:9 |
Yitro un sāre achchhe kāmoṅ ke bāre meṅ sun kar ḳhush huā jo Rab ne Isrāīliyoṅ ke lie kie the jab us ne unheṅ Misriyoṅ ke hāth se bachāyā thā.
|
Exod
|
SweFolk
|
18:9 |
Jetro gladde sig över allt det goda som Herren hade gjort mot Israel, att han hade räddat dem ur egyptiernas hand.
|
Exod
|
GerSch
|
18:9 |
Jethro aber freute sich über alles Gute, das der HERR an Israel getan, und daß er sie von der Ägypter Hand errettet hatte.
|
Exod
|
TagAngBi
|
18:9 |
At ikinagalak ni Jethro ang buong kabutihang ginawa ng Panginoon sa Israel, na iniligtas sila sa kamay ng mga Egipcio.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
18:9 |
Jetro iloitsi kaikesta siitä hyvästä, mitä Herra oli tehnyt Israelille pelastaessaan heidät egyptiläisten kädestä.
|
Exod
|
Dari
|
18:9 |
یترون وقتی ماجرا را شنید خوشحال شد
|
Exod
|
SomKQA
|
18:9 |
Markaasaa Yetroo ku farxay kulli wanaaggii Rabbigu reer binu Israa'iil u sameeyey oo dhan, iyo bixinta uu ka soo samatabbixiyey gacantii Masriyiinta.
|
Exod
|
NorSMB
|
18:9 |
Og Jetro vart glad for alt det gode som Herren hadde gjort mot Israel, at han hadde berga deim for egyptarane.
|
Exod
|
Alb
|
18:9 |
Dhe Jethro u gëzua për të gjitha të mirat që Zoti i kishte bërë Izraelit, duke e shpëtuar nga dora e Egjiptasve.
|
Exod
|
UyCyr
|
18:9 |
Йетро буларни аңлап интайин хошал болди.
|
Exod
|
KorHKJV
|
18:9 |
이드로가 주께서 이스라엘을 이집트 사람들의 손에서 건져 내시려고 베푼 모든 선하심으로 인하여 기뻐하며
|
Exod
|
SrKDIjek
|
18:9 |
И радоваше се Јотор свему добру што учини Господ Израиљу избавивши га из руке Мисирске;
|
Exod
|
Wycliffe
|
18:9 |
And Jetro was glad on alle the goodis whiche the Lord hadde do to Israel, for he delyuerede Israel fro the hond of Egipcians.
|
Exod
|
Mal1910
|
18:9 |
യഹോവ മിസ്രയീമ്യരുടെ കയ്യിൽനിന്നു യിസ്രായേലിനെ വിടുവിച്ചതിനാൽ അവൎക്കു ചെയ്ത എല്ലാനന്മനിമിത്തവും യിത്രോ സന്തോഷിച്ചു.
|
Exod
|
KorRV
|
18:9 |
이드로가 여호와께서 이스라엘에게 모든 은혜를 베푸사 애굽 사람의 손에서 구원하심을 기뻐하여
|
Exod
|
Azeri
|
18:9 |
يئترون ربّئن ائسرايئله اتدئيي بوتون ياخشيليقلارا و مئصئرلیلرئن الئندن اونلاري قورتارديغينا گؤره سِوئندي.
|
Exod
|
SweKarlX
|
18:9 |
Och Jethro fröjdade sig öfwer allt det goda, som HERren hade gjort Israel; att han hade frälst dem ifrå de Egyptiers hand.
|
Exod
|
KLV
|
18:9 |
Jethro rejoiced vaD Hoch the QaQ nuq joH'a' ghajta' ta'pu' Daq Israel, Daq vetlh ghaH ghajta' toDta' chaH pa' vo' the ghop vo' the Egyptians.
|
Exod
|
ItaDio
|
18:9 |
E Ietro si rallegrò di tutto il bene che il Signore avea fatto a Israele, avendolo riscosso dalla man degli Egizj.
|
Exod
|
RusSynod
|
18:9 |
Иофор радовался о всех благодеяниях, которые Господь явил Израилю, когда избавил его из руки Египтян [и из руки фараона],
|
Exod
|
CSlEliza
|
18:9 |
Ужасеся же Иофор о всех благих, яже сотвори им Господь, яко избави их Господь от руки Египетския и от руки фараони,
|
Exod
|
ABPGRK
|
18:9 |
εξέστη δε Ιοθώρ επί πάσι τοις αγαθοίς οις εποίησεν αυτοίς κύριος ότι εξειλατο αυτούς κύριος εκ χειρός των Αιγυπτίων και εκ χειρός Φαραώ
|
Exod
|
FreBBB
|
18:9 |
Et Jéthro se réjouit de tout le bien que l'Eternel avait fait à Israël, qu'il avait tiré de la main des Egyptiens,
|
Exod
|
LinVB
|
18:9 |
Yetro asepeli malamu manso Yawe asalaki ba-Israel, awa abikisaki bango o maboko ma ba-Ezipeti.
|
Exod
|
HunIMIT
|
18:9 |
És Jitró örült mindama jó miatt, amit az Örökkévaló tett Izraellel, hogy megmentette Egyiptom kezéből.
|
Exod
|
ChiUnL
|
18:9 |
葉忒羅因耶和華施諸恩於以色列、脫之於埃及人手、欣喜不勝、
|
Exod
|
VietNVB
|
18:9 |
Giê-trô rất hoan hỉ khi nghe tất cả những việc lành CHÚA đã thực hành cho dân Y-sơ-ra-ên để giải cứu họ ra khỏi tay người Ai-cập.
|
Exod
|
LXX
|
18:9 |
ἐξέστη δὲ Ιοθορ ἐπὶ πᾶσι τοῖς ἀγαθοῖς οἷς ἐποίησεν αὐτοῖς κύριος ὅτι ἐξείλατο αὐτοὺς ἐκ χειρὸς Αἰγυπτίων καὶ ἐκ χειρὸς Φαραω
|
Exod
|
CebPinad
|
18:9 |
Ug nalipay si Jetro sa tanan nga kaayohan nga gibuhat ni Jehova sa Israel, nga iyang giluwas sila gikan sa kamot sa mga Egiptohanon.
|
Exod
|
RomCor
|
18:9 |
Ietro s-a bucurat pentru tot binele pe care-l făcuse Domnul lui Israel şi pentru că-l izbăvise din mâna egiptenilor.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
18:9 |
Sedro inenen perenkihda eh rongada mepwukat koaros,
|
Exod
|
HunUj
|
18:9 |
És örült Jetró, hogy annyi jót cselekedett az Úr Izráellel, amikor megmentette őket az egyiptomiak kezéből.
|
Exod
|
GerZurch
|
18:9 |
Jethro aber freute sich über all das Gute, das der Herr für Israel getan, dass er sie aus der Hand der Ägypter errettet hatte.
|
Exod
|
GerTafel
|
18:9 |
Und Jethro freute sich über alles Gute, das Jehovah an Israel getan, daß Er es aus der Hand der Ägypter errettet hatte.
|
Exod
|
RusMakar
|
18:9 |
Іоѕоръ радовался о всјхъ благодјяніахъ, которыя Іегова явилъ Израилю, когда избавилъ его изъ руки Египтянъ.
|
Exod
|
PorAR
|
18:9 |
E alegrou-se Jetro por todo o bem que o Senhor tinha feito a Israel, livrando-o da mão dos egipcios,
|
Exod
|
DutSVVA
|
18:9 |
Jethro nu verheugde zich over al het goede, hetwelk de Heere Israël gedaan had; dat Hij het verlost had uit de hand der Egyptenaren.
|
Exod
|
FarOPV
|
18:9 |
ویترون شاد گردید، بهسبب تمامی احسانی که خداوند به اسرائیل کرده، و ایشان را از دست مصریان رهانیده بود.
|
Exod
|
Ndebele
|
18:9 |
UJetro wasethokoza ngakho konke okuhle iNkosi eyayikwenzele uIsrayeli, ukuthi yayimkhulule esandleni samaGibhithe.
|
Exod
|
PorBLivr
|
18:9 |
E alegrou-se Jetro de todo o bem que o SENHOR havia feito a Israel, que o havia livrado da mão dos egípcios.
|
Exod
|
Norsk
|
18:9 |
Da blev Jetro glad over alt det gode Herren hadde gjort mot Israel, at han hadde fridd dem av egypternes hånd.
|
Exod
|
SloChras
|
18:9 |
In vzradostil se je Jetro ob vsej dobroti, ki jo je Gospod storil Izraelu, da ga je otel iz roke Egipčanov.
|
Exod
|
Northern
|
18:9 |
Yetro Rəbbin İsrail övladlarına etdiyi bütün yaxşılıqlara və Misirlilərin əlindən onları qurtardığına görə sevindi.
|
Exod
|
GerElb19
|
18:9 |
Und Jethro freute sich über all das Gute, das Jehova an Israel getan, daß er es errettet hatte aus der Hand der Ägypter.
|
Exod
|
LvGluck8
|
18:9 |
Un Jetrus priecājās par visu to labumu, ko Tas Kungs Israēlim bija darījis, ka viņš tos izglābis no ēģiptiešu rokas.
|
Exod
|
PorAlmei
|
18:9 |
E alegrou-se Jethro de todo o bem que o Senhor tinha feito a Israel, livrando-o da mão dos egypcios.
|
Exod
|
ChiUn
|
18:9 |
葉忒羅因耶和華待以色列的一切好處,就是拯救他們脫離埃及人的手,便甚歡喜。
|
Exod
|
SweKarlX
|
18:9 |
Och Jethro fröjdade sig öfver allt det goda, som Herren hade gjort Israel; att han hade frälst dem ifrå de Egyptiers hand.
|
Exod
|
SPVar
|
18:9 |
ויחד יתרו על כל הטובה אשר עשה יהוה לישראל אשר הצילו מיד מצרים
|
Exod
|
FreKhan
|
18:9 |
Jéthro se réjouit de tout le bien que l’Éternel avait fait à Israël, en le sauvant de la main des Egyptiens
|
Exod
|
FrePGR
|
18:9 |
Et Jéthro se réjouit de tout le bien que l'Éternel avait fait à Israël, en le sauvant de la main des Égyptiens.
|
Exod
|
PorCap
|
18:9 |
Jetro alegrou-se por todo o bem que o Senhor tinha feito a Israel, libertando-o da mão do Egito.
|
Exod
|
JapKougo
|
18:9 |
エテロは主がイスラエルをエジプトびとの手から救い出して、もろもろの恵みを賜わったことを喜んだ。
|
Exod
|
GerTextb
|
18:9 |
Und Jethro freute sich über alle die Wohlthaten, die Jahwe den Israeliten erwiesen hatte, daß er sie aus der Gewalt der Ägypter befreit hatte.
|
Exod
|
Kapingam
|
18:9 |
Jethro ne-longono-ia nia mee aanei huogodoo, ge gu-tenetene,
|
Exod
|
SpaPlate
|
18:9 |
Jetró se alegró de todo el bien que Yahvé había hecho a Israel, librándolo de la mano de los egipcios.
|
Exod
|
WLC
|
18:9 |
וַיִּ֣חַדְּ יִתְר֔וֹ עַ֚ל כָּל־הַטּוֹבָ֔ה אֲשֶׁר־עָשָׂ֥ה יְהוָ֖ה לְיִשְׂרָאֵ֑ל אֲשֶׁ֥ר הִצִּיל֖וֹ מִיַּ֥ד מִצְרָֽיִם׃
|
Exod
|
LtKBB
|
18:9 |
Jetras džiaugėsi visu tuo, ką Viešpats padarė Izraeliui išgelbėdamas jį iš egiptiečių,
|
Exod
|
Bela
|
18:9 |
Ётор радаваўся за ўсе дабрачынствы, якія Гасподзь учыніў Ізраілю, калі выратаваў яго з рукі Егіпцянаў,
|
Exod
|
GerBoLut
|
18:9 |
Jethro aber freuete sich all des Guten, das der HERR Israel getan hatte, daß er sie errettet hatte von der Agypter Hand.
|
Exod
|
FinPR92
|
18:9 |
Jetro iloitsi kaikesta siitä hyvästä, mitä Herra oli tehnyt israelilaisille, ja siitä, että hän oli pelastanut heidät egyptiläisten käsistä.
|
Exod
|
SpaRV186
|
18:9 |
Y alegróse Jetro de todo el bien, que Jehová había hecho a Israel, que le había escapado de mano de los Egipcios.
|
Exod
|
NlCanisi
|
18:9 |
Verheugd over al de weldaden, die Jahweh Israël had bewezen, en dat Hij hen uit de macht van Egypte had gered,
|
Exod
|
GerNeUe
|
18:9 |
Da freute sich Jitro, dass Jahwe so viel Gutes an den Israeliten getan und sie aus der Gewalt der Ägypter gerettet hatte.
|
Exod
|
UrduGeo
|
18:9 |
یترو اُن سارے اچھے کاموں کے بارے میں سن کر خوش ہوا جو رب نے اسرائیلیوں کے لئے کئے تھے جب اُس نے اُنہیں مصریوں کے ہاتھ سے بچایا تھا۔
|
Exod
|
AraNAV
|
18:9 |
فَاغْتَبَطَ يَثْرُونُ بِجَمِيعِ مَا صَنَعَهُ الرَّبُّ مِنْ إِحْسَانٍ إِلَى إِسْرَائِيلَ، إذْ أَنْقَذَهُمْ مِنْ يَدِ الْمِصْرِيِّينَ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
18:9 |
叶忒罗因为耶和华为以色列人所行的美事,就是拯救他们脱离埃及人的手,就非常喜乐。
|
Exod
|
ItaRive
|
18:9 |
E Jethro si rallegrò di tutto il bene che l’Eterno avea fatto a Israele, liberandolo dalla mano degli Egiziani.
|
Exod
|
Afr1953
|
18:9 |
En Jetro het hom verheug oor al die goeie wat die HERE aan Israel gedoen het, dat Hy hulle uit die hand van die Egiptenaars verlos het.
|
Exod
|
RusSynod
|
18:9 |
Иофор радовался всем благодеяниям, которые Господь явил Израилю, когда избавил его от руки египтян.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
18:9 |
यितरो उन सारे अच्छे कामों के बारे में सुनकर ख़ुश हुआ जो रब ने इसराईलियों के लिए किए थे जब उसने उन्हें मिसरियों के हाथ से बचाया था।
|
Exod
|
TurNTB
|
18:9 |
Yitro RAB'bin İsrailliler'e yaptığı iyiliklere, onları Mısırlılar'ın elinden kurtardığına sevindi.
|
Exod
|
DutSVV
|
18:9 |
Jethro nu verheugde zich over al het goede, hetwelk de HEERE Israel gedaan had; dat Hij het verlost had uit de hand der Egyptenaren.
|
Exod
|
HunKNB
|
18:9 |
Örült erre Jetró mindannak a jónak, amelyet Isten Izraellel cselekedett, hogy kiszabadította őket az egyiptomiak kezéből.
|
Exod
|
Maori
|
18:9 |
Na ka hari a Ietoro mo nga mea pai katoa i meatia e Ihowa ki a Iharaira, mo ratou hoki i whakaorangia e ia i te ringa o nga Ihipiana.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
18:9 |
Makakale pa'in si Jetro pasal kahāpan kamemon ya tahinang e' PANGHŪ'-Yawe ma saga bangsa Isra'il, kinōgan iya. Yukna, “Pudjita si Yawe, ya bay angalappasan ka'am min komkoman Pira'un maka saga bangsana. Sanglitanta iya, ya bay amaluwas ka'am min pagbanyaga'an.
|
Exod
|
HunKar
|
18:9 |
És örvendeze Jethró mindazon a jón, a mit az Úr az Izráellel cselekedett vala, hogy megszabadítá őt az Égyiptombeliek kezéből.
|
Exod
|
Viet
|
18:9 |
Giê-trô lấy làm vui mừng về các ơn mà Ðức Giê-hô-va đã làm cho Y-sơ-ra-ên, giải cứu dân ấy khỏi tay người Ê-díp-tô.
|
Exod
|
Kekchi
|
18:9 |
Laj Jetro quisahoˈ xchˈo̱l chirabinquil li usilal li quixba̱nu li Ka̱cuaˈ Dios reheb laj Israel nak quirisiheb chak saˈ rukˈeb laj Egipto.
|
Exod
|
Swe1917
|
18:9 |
Och Jetro fröjdade sig över allt det goda som HERREN hade gjort mot Israel, i det han hade räddat dem ur egyptiernas hand.
|
Exod
|
SP
|
18:9 |
ויחד יתרו על כל הטובה אשר עשה יהוה לישראל אשר הצילו מיד מצרים
|
Exod
|
CroSaric
|
18:9 |
Jitro se radovao svemu dobru koje je Jahve učinio Izraelcima i što ih je oslobodio od egipatskih šaka.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
18:9 |
Ông Gít-rô lấy làm vui sướng vì mọi sự lành ĐỨC CHÚA đã làm cho Ít-ra-en, khi Người giải thoát họ khỏi tay người Ai-cập.
|
Exod
|
FreBDM17
|
18:9 |
Et Jéthro se réjouit de tout le bien que l’Eternel avait fait à Israël, parce qu’il les avait délivrés de la main des Egyptiens.
|
Exod
|
FreLXX
|
18:9 |
Jéthro fut saisi d'admiration pour les bienfaits de Dieu en faveur du peuple, et parce qu’il l’avait tiré des mains des Égyptiens, et des mains du Pharaon.
|
Exod
|
Aleppo
|
18:9 |
ויחד יתרו—על כל הטובה אשר עשה יהוה לישראל אשר הצילו מיד מצרים
|
Exod
|
MapM
|
18:9 |
וַיִּ֣חַדְּ יִתְר֔וֹ עַ֚ל כׇּל־הַטּוֹבָ֔ה אֲשֶׁר־עָשָׂ֥ה יְהֹוָ֖ה לְיִשְׂרָאֵ֑ל אֲשֶׁ֥ר הִצִּיל֖וֹ מִיַּ֥ד מִצְרָֽיִם׃
|
Exod
|
HebModer
|
18:9 |
ויחד יתרו על כל הטובה אשר עשה יהוה לישראל אשר הצילו מיד מצרים׃
|
Exod
|
Kaz
|
18:9 |
Етор Жаратқан Иенің Исраилді мысырлықтардың зорлық-зомбылығынан құтқарғанына және оған жасаған бүкіл жақсылықтарына қатты қуанып:
|
Exod
|
FreJND
|
18:9 |
Et Jéthro se réjouit de tout le bien que l’Éternel avait fait à Israël, en ce qu’il l’avait délivré de la main des Égyptiens.
|
Exod
|
GerGruen
|
18:9 |
Und Jetro freute sich all des Guten, das der Herr an Israel getan, als er es aus Ägyptens Gewalt erlöst.
|
Exod
|
SloKJV
|
18:9 |
Jitro se je razveselil zaradi vse dobrote, ki jo je Gospod storil Izraelu, katerega je osvobodil iz roke Egipčanov.
|
Exod
|
Haitian
|
18:9 |
Jetwo te kontan anpil lè l' tande tout bèl bagay Seyè a te fè pou pèp Izrayèl la, jan l' te delivre yo anba men moun peyi Lejip yo.
|
Exod
|
FinBibli
|
18:9 |
Ja Jetro riemuitsi kaiken sen hyvyyden ylitse, jonka Herra oli tehnyt Israelille, että hän oli pelastanut heitä Egyptiläisten kädestä.
|
Exod
|
Geez
|
18:9 |
ወይቤ ፡ ዮቶር ፡ ቡሩክ ፡ እግዚአብሔር ፡ ዘአድኀነ ፡ ሕዝቦ ፡ እምእደ ፡ ግብጽ ፡ ወእምእደ ፡ ፈርዖን ።
|
Exod
|
SpaRV
|
18:9 |
Y alegróse Jethro de todo el bien que Jehová había hecho á Israel, que lo había librado de mano de los Egipcios.
|
Exod
|
WelBeibl
|
18:9 |
Roedd Jethro wrth ei fodd yn clywed am y cwbl roedd yr ARGLWYDD wedi'i wneud i achub pobl Israel o'r Aifft.
|
Exod
|
GerMenge
|
18:9 |
Da freute sich Jethro über alles Gute, das der HERR den Israeliten erwiesen hatte, indem er sie aus der Gewalt der Ägypter errettete.
|
Exod
|
GreVamva
|
18:9 |
Υπερεχάρη δε ο Ιοθόρ διά πάντα τα αγαθά όσα ο Κύριος έκαμεν εις τον Ισραήλ, τον οποίον ηλευθέρωσεν εκ χειρός των Αιγυπτίων.
|
Exod
|
UkrOgien
|
18:9 |
І тішився Їтро всім тим добром, що вчинив Господь для Ізраїля, що визволив його з єгипетської руки.
|
Exod
|
FreCramp
|
18:9 |
Jéthro se réjouit de tout le bien que Yahweh avait fait à Israël, et de ce qu'il l'avait délivré de la main des Egyptiens. Et Jéthro dit :
|
Exod
|
SrKDEkav
|
18:9 |
И радоваше се Јотор свему добру што учини Господ Израиљу избавивши га из руке мисирске;
|
Exod
|
PolUGdan
|
18:9 |
Jetro cieszył się ze wszelkiego dobra, które Pan uczynił Izraelowi, że wybawił go z ręki Egipcjan.
|
Exod
|
FreSegon
|
18:9 |
Jéthro se réjouit de tout le bien que l'Éternel avait fait à Israël, et de ce qu'il l'avait délivré de la main des Égyptiens.
|
Exod
|
SpaRV190
|
18:9 |
Y alegróse Jethro de todo el bien que Jehová había hecho á Israel, que lo había librado de mano de los Egipcios.
|
Exod
|
HunRUF
|
18:9 |
És örült Jetró, hogy annyi jót cselekedett az Úr Izráellel, amikor megmentette őket az egyiptomiak kezéből.
|
Exod
|
DaOT1931
|
18:9 |
Da glædede Jetro sig over alt det gode, HERREN havde gjort mod Israel, idet han havde frelst dem af Ægypternes Haand.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
18:9 |
Na Jetro i amamas tru long olgeta gutpela pasin BIKPELA i bin mekim long Isrel, lain Em i bin kisim bek long han bilong ol Isip.
|
Exod
|
DaOT1871
|
18:9 |
Da blev Jetro glad for alt det gode, Herren havde gjort Israel, som han havde friet af Ægypternes Haand.
|
Exod
|
FreVulgG
|
18:9 |
Jéthro se réjouit beaucoup de toutes les grâces (tous les biens) que le Seigneur avait fait(e)s à Israël et de ce qu’il l’avait tiré de la puissance des Egyptiens ;
|
Exod
|
PolGdans
|
18:9 |
I radował się Jetro ze wszystkiego dobrego, które uczynił Pan Izraelowi, iż go wyrwał z ręki Egipczanów.
|
Exod
|
JapBungo
|
18:9 |
ヱテロ、ヱホバがイスラエルをエジプト人の手より救ひいだして之に諸の恩典をたまひし事を喜べり
|
Exod
|
GerElb18
|
18:9 |
Und Jethro freute sich über all das Gute, das Jehova an Israel getan, daß er es errettet hatte aus der Hand der Ägypter.
|