Exod
|
RWebster
|
18:10 |
And Jethro said, Blessed be the LORD, who hath delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh, who hath delivered the people from under the hand of the Egyptians.
|
Exod
|
NHEBJE
|
18:10 |
Jethro said, "Blessed be Jehovah, who has delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh; who has delivered the people from under the hand of the Egyptians.
|
Exod
|
SPE
|
18:10 |
And Jethro said, Blessed be the LORD, who hath delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh, who hath delivered the people from under the hand of the Egyptians.
|
Exod
|
ABP
|
18:10 |
And Jethro said, Blessed be the lord, for he rescued his people from out of the hand of the Egyptians, and from out of the hand of Pharaoh.
|
Exod
|
NHEBME
|
18:10 |
Jethro said, "Blessed be the Lord, who has delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh; who has delivered the people from under the hand of the Egyptians.
|
Exod
|
Rotherha
|
18:10 |
And Jethro said—Blessed be Yahweh, who hath delivered you out of the hand of the Egyptians and out of the hand of Pharaoh,—Who hath delivered the people from under the hand of the Egyptians:
|
Exod
|
LEB
|
18:10 |
And Jethro said, “Blessed be Yahweh, who has delivered you from the hand of Egypt and from the hand of Pharaoh—who has delivered the people from under the hand of Egypt.
|
Exod
|
RNKJV
|
18:10 |
And Jethro said, Blessed be יהוה, who hath delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh, who hath delivered the people from under the hand of the Egyptians.
|
Exod
|
Jubilee2
|
18:10 |
And Jethro said, Blessed [be] the LORD, who has delivered you out of the hand of the Egyptians and out of the hand of Pharaoh, who has delivered the people from under the hand of the Egyptians.
|
Exod
|
Webster
|
18:10 |
And Jethro said, Blessed [be] the LORD, who hath delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh, who hath delivered the people from under the hand of the Egyptians.
|
Exod
|
Darby
|
18:10 |
And Jethro said, Blessed be Jehovah, who has delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh; who has delivered the people from under the hand of the Egyptians.
|
Exod
|
ASV
|
18:10 |
And Jethro said, Blessed be Jehovah, who hath delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh; who hath delivered the people from under the hand of the Egyptians.
|
Exod
|
LITV
|
18:10 |
And Jethro said, Blessed be Jehovah who has from the hand of Pharaoh; who has delivered the people from under the hand of Egypt.
|
Exod
|
Geneva15
|
18:10 |
Therfore Iethro sayd, Blessed be the Lord who hath deliuered you out of the hande of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh: who hath also deliuered the people from vnder the hand of the Egyptians.
|
Exod
|
CPDV
|
18:10 |
And he said: “Blessed is the Lord, who has freed his people from the hand of the Egyptians and from the hand of Pharaoh; he has rescued his people from the hand of Egypt.
|
Exod
|
BBE
|
18:10 |
And Jethro said, Praise be to the Lord, who has taken you out of the hand of Pharaoh and out of the hand of the Egyptians; freeing the people from the yoke of the Egyptians.
|
Exod
|
DRC
|
18:10 |
And he said: Blessed is the Lord, who hath delivered his people out of the hand of Egypt.
|
Exod
|
GodsWord
|
18:10 |
He said, "Thank the LORD! He rescued you from the Egyptians and their Pharaoh and rescued these people from the control of the Egyptians,
|
Exod
|
JPS
|
18:10 |
And Jethro said: 'Blessed be HaShem, who hath delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh; who hath delivered the people from under the hand of the Egyptians.
|
Exod
|
KJVPCE
|
18:10 |
And Jethro said, Blessed be the Lord, who hath delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh, who hath delivered the people from under the hand of the Egyptians.
|
Exod
|
NETfree
|
18:10 |
Jethro said, "Blessed be the LORD who has delivered you from the hand of Egypt, and from the hand of Pharaoh, who has delivered the people from the Egyptians' control!
|
Exod
|
AB
|
18:10 |
And Jethro said, Blessed be the Lord, because He has rescued them out of the hand of the Egyptians and out of the hand of Pharaoh.
|
Exod
|
AFV2020
|
18:10 |
And Jethro said, "Blessed be the LORD Who has delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh, and Who has delivered the people from under the hand of the Egyptians.
|
Exod
|
NHEB
|
18:10 |
Jethro said, "Blessed be the Lord, who has delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh; who has delivered the people from under the hand of the Egyptians.
|
Exod
|
NETtext
|
18:10 |
Jethro said, "Blessed be the LORD who has delivered you from the hand of Egypt, and from the hand of Pharaoh, who has delivered the people from the Egyptians' control!
|
Exod
|
UKJV
|
18:10 |
And Jethro said, Blessed be the LORD, who has delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh, who has delivered the people from under the hand of the Egyptians.
|
Exod
|
KJV
|
18:10 |
And Jethro said, Blessed be the Lord, who hath delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh, who hath delivered the people from under the hand of the Egyptians.
|
Exod
|
KJVA
|
18:10 |
And Jethro said, Blessed be the Lord, who hath delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh, who hath delivered the people from under the hand of the Egyptians.
|
Exod
|
AKJV
|
18:10 |
And Jethro said, Blessed be the LORD, who has delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh, who has delivered the people from under the hand of the Egyptians.
|
Exod
|
RLT
|
18:10 |
And Jethro said, Blessed be Yhwh, who hath delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh, who hath delivered the people from under the hand of the Egyptians.
|
Exod
|
MKJV
|
18:10 |
And Jethro said, Blessed be the LORD, who has delivered you out of the hand of the Egyptians and out of the hand of Pharaoh, and who has delivered the people from under the hand of the Egyptians.
|
Exod
|
YLT
|
18:10 |
and Jethro saith, `Blessed is Jehovah, who hath delivered you from the hand of the Egyptians, and from the hand of Pharaoh--who hath delivered this people from under the hand of the Egyptians;
|
Exod
|
ACV
|
18:10 |
And Jethro said, Blessed be Jehovah, who has delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh, who has delivered the people from under the hand of the Egyptians.
|
Exod
|
PorBLivr
|
18:10 |
E Jetro disse: Bendito seja o SENHOR, que vos livrou da mão dos egípcios, e da mão de Faraó, e que livrou ao povo da mão dos egípcios.
|
Exod
|
Mg1865
|
18:10 |
Ary hoy Jetro: Isaorana anie Jehovah, Izay namonjy anareo ho afaka tamin’ ny tanan’ ny Egyptiana sy tamin’ ny tànan’ i Farao, dia Izay namonjy ny olona tsy hotapahin’ ny Egyptiana.
|
Exod
|
FinPR
|
18:10 |
Ja Jetro sanoi: "Kiitetty olkoon Herra, joka on pelastanut teidät egyptiläisten ja faraon kädestä, Herra, joka on pelastanut kansansa egyptiläisten vallasta.
|
Exod
|
FinRK
|
18:10 |
Hän sanoi: ”Siunattu olkoon Herra, joka on vapauttanut teidät egyptiläisten ja faraon käsistä, hän, joka on pelastanut kansansa egyptiläisten vallasta.
|
Exod
|
ChiSB
|
18:10 |
耶特洛說:「上主應受讚頌,他從埃及人和法朗手中拯救了你們,由埃!人手中救出了這百姓。
|
Exod
|
CopSahBi
|
18:10 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲓⲟⲑⲟⲣ ϫⲉ ϥⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ ⲛϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ⲁϥⲧⲟⲩϫⲟ ⲙⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧϭⲓϫ ⲛⲛⲣⲙⲛⲕⲏⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧϭⲓϫ ⲙⲫⲁⲣⲁⲱ
|
Exod
|
ArmEaste
|
18:10 |
Յոթորն ասաց. «Օրհնեալ լինի Տէրը, որ փրկել է սրանց եգիպտացիների ու փարաւոնի ձեռքից, որ ժողովրդին ազատել է եգիպտացիների ձեռքից:
|
Exod
|
ChiUns
|
18:10 |
叶忒罗说:「耶和华是应当称颂的;他救了你们脱离埃及人和法老的手,将这百姓从埃及人的手下救出来。
|
Exod
|
BulVeren
|
18:10 |
И Йотор каза: Благословен ГОСПОД, който ви избави от ръката на египтяните и от ръката на фараона; който избави народа от ръката на египтяните!
|
Exod
|
AraSVD
|
18:10 |
وَقَالَ يَثْرُونُ: «مُبَارَكٌ ٱلرَّبُّ ٱلَّذِي أَنْقَذَكُمْ مِنْ أَيْدِي ٱلْمِصْرِيِّينَ وَمِنْ يَدِ فِرْعَوْنَ. اَلَّذِي أَنْقَذَ ٱلشَّعْبَ مِنْ تَحْتِ أَيْدِي ٱلْمِصْرِيِّينَ.
|
Exod
|
SPDSS
|
18:10 |
. . . . . . . . מצריים . . . . . . . . מצריים
|
Exod
|
Esperant
|
18:10 |
Kaj Jitro diris: Benata estu la Eternulo, kiu savis vin el la manoj de la Egiptoj kaj el la mano de Faraono, kaj kiu savis la popolon el sub la mano de la Egiptoj.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
18:10 |
เยโธรจึงกล่าวว่า “สาธุการแด่พระเยโฮวาห์ผู้ทรงช่วยท่านทั้งหลายให้รอดจากเงื้อมมือชาวอียิปต์ และจากหัตถ์ของฟาโรห์ และทรงช่วยพลไพร่ให้พ้นจากมือของชาวอียิปต์
|
Exod
|
OSHB
|
18:10 |
וַיֹּאמֶר֮ יִתְרוֹ֒ בָּר֣וּךְ יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֨ר הִצִּ֥יל אֶתְכֶ֛ם מִיַּ֥ד מִצְרַ֖יִם וּמִיַּ֣ד פַּרְעֹ֑ה אֲשֶׁ֤ר הִצִּיל֙ אֶת־הָעָ֔ם מִתַּ֖חַת יַד־מִצְרָֽיִם׃
|
Exod
|
SPMT
|
18:10 |
ויאמר יתרו ברוך יהוה אשר הציל אתכם מיד מצרים ומיד פרעה אשר הציל את העם מתחת יד מצרים
|
Exod
|
BurJudso
|
18:10 |
အဲဂုတ္တုလူတို့လက်မှ၎င်း၊ ဖာရောဘုရင်လက်မှ၎င်း၊ သင့်ကို ကယ်နှုတ်တော်မူထသော၊ လူများတို့ကို အဲဂုတ္တုလူတို့လက်မှ ကယ်နှုတ်တော်မူသော ထာဝရဘုရားသည် မင်္ဂလာရှိတော်မူစေသတည်း။
|
Exod
|
FarTPV
|
18:10 |
و گفت: «سپاس بر خداوندی که شما را از دست فرعون و مردم مصر نجات داد. شکر بر خداوندی که قوم خود را از بردگی آزاد کرد.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
18:10 |
Us ne kahā, “Rab kī tamjīd ho jis ne āp ko Misriyoṅ aur Firaun ke qabze se najāt dilāī hai. Usī ne qaum ko ġhulāmī se chhuṛāyā hai!
|
Exod
|
SweFolk
|
18:10 |
Han sade: ”Lovad är Herren, som har räddat er ur egyptiernas och faraos hand och som har räddat folket från egyptiernas hand!
|
Exod
|
GerSch
|
18:10 |
Und Jethro sprach: Gelobt sei der HERR, der euch von der Hand der Ägypter und von der Hand des Pharao errettet hat, ja, der sein Volk von der Hand der Ägypter errettet hat!
|
Exod
|
TagAngBi
|
18:10 |
At sinabi ni Jethro, Purihin ang Panginoon, na nagligtas sa inyo, sa kamay ng mga Egipcio, at sa kamay ni Faraon; na siyang nagligtas sa bayan sa kamay ng mga Egipcio.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
18:10 |
Jetro sanoi: "Kiitetty olkoon Herra, joka on pelastanut teidät egyptiläisten ja faraon kädestä, Herra, joka on pelastanut kansansa egyptiläisten vallasta.
|
Exod
|
Dari
|
18:10 |
و گفت: «سپاس بر خداوندی که شما را از دست فرعون و مردم مصر رهائی بخشید. از خداوند شکر گزارم که قوم برگزیدۀ خود را از غلامی آزاد کرد.
|
Exod
|
SomKQA
|
18:10 |
Markaasaa Yetroo wuxuu yidhi, Ammaan waxaa leh Rabbigii idinka soo samatabbixiyey gacantii Masriyiinta, iyo gacantii Fircoon; oo kaasu waa kii dadka ka soo samatabbixiyey gacantii Masriyiinta hoosteeda.
|
Exod
|
NorSMB
|
18:10 |
Og Jetro sagde: «Lova vere Herren, som berga dykk for egyptarane og for Farao, han som fria folket ut or trældomen hjå egyptarane.
|
Exod
|
Alb
|
18:10 |
Pastaj Jethro i tha: "Bekuar qoftë Zoti, që ju çliroi nga dora e Egjiptasve dhe nga dora e Faraonit, dhe çliroi popullin nga zgjedha e Egjiptasve!
|
Exod
|
UyCyr
|
18:10 |
У: — Пәрвәрдигарға мәдһийиләр ейтилғай! У силәрни Мисир падишаси вә мисирлиқларниң чаңгилидин қутқузуп чиқти. Исраил хәлқини қуллуқтин азат қилди.
|
Exod
|
KorHKJV
|
18:10 |
이르되, 주를 찬송하리로다. 그분께서 너희를 이집트 사람들의 손에서와 파라오의 손에서 건져 내시고 백성을 이집트 사람들의 손 밑에서 건져 내셨도다.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
18:10 |
И рече Јотор: благословен да је Господ, који вас избави из руке Мисирске, и из руке Фараонове, који избави народ из ропства Мисирскога.
|
Exod
|
Wycliffe
|
18:10 |
And Jetro seide, Blessid be `the Lord, that delyuerede you fro the hond of Egipcians, and fro `the hond of Farao, which Lord delyuered his puple fro the hond of Egipt;
|
Exod
|
Mal1910
|
18:10 |
യിത്രോ പറഞ്ഞതെന്തെന്നാൽ: നിങ്ങളെ മിസ്രയീമ്യരുടെ കയ്യിൽനിന്നും ഫറവോന്റെ കയ്യിൽനിന്നും രക്ഷിച്ചു മിസ്രയീമ്യരുടെ കൈക്കീഴിൽനിന്നു ജനത്തെ വിടുവിച്ചിരിക്കുന്ന യഹോവ സ്തുതിക്കപ്പെടുമാറാകട്ടെ.
|
Exod
|
KorRV
|
18:10 |
가로되 여호와를 찬송하리로다 너희를 애굽 사람의 손에서와 바로의 손에서 건져내시고 백성을 애굽 사람의 손 밑에서 건지셨도다
|
Exod
|
Azeri
|
18:10 |
يئترون ددي: "سئزي مئصئرلیلرئن و فئرعونون اَلئندن قورتاران ربّه شوکور اولسون! خالقي مئصئرلیلرئن اَلئنئن آلتيندان قورتاران اودور.
|
Exod
|
SweKarlX
|
18:10 |
Och Jethro sade: Lofwad ware HERren, den eder frälst hafwer ifrå de Egyptiers och Pharaos hand; den der kan frälsa sitt folk ifrå Egypti hand.
|
Exod
|
KLV
|
18:10 |
Jethro ja'ta', “ ghurtaH taH joH'a', 'Iv ghajtaH toDta' SoH pa' vo' the ghop vo' the Egyptians, je pa' vo' the ghop vo' Pharaoh; 'Iv ghajtaH toDta' the ghotpu vo' bIng the ghop vo' the Egyptians.
|
Exod
|
ItaDio
|
18:10 |
E Ietro disse: Benedetto sia il Signore, il qual vi ha liberati dalla mano degli Egizj, e dalla mano di Faraone; il quale ha riscosso questo popolo di sotto alla man degli Egizj.
|
Exod
|
RusSynod
|
18:10 |
и сказал Иофор: благословен Господь, Который избавил вас из руки Египтян и из руки фараоновой, Который избавил народ сей из-под власти Египтян;
|
Exod
|
CSlEliza
|
18:10 |
и рече Иофор: благословен Господь, яко избави люди Своя из руки Египетския и из руки фараони:
|
Exod
|
ABPGRK
|
18:10 |
και είπεν Ιοθώρ ευλογητός κύριος ότι εξείλατο τον λαόν αυτού εκ χειρός των Αιγυπτίων και εκ χειρός Φαραώ
|
Exod
|
FreBBB
|
18:10 |
et il dit : Béni soit l'Eternel, qui vous a tirés de la main des Egyptiens et de la main de Pharaon ! qui a soustrait le peuple à la domination des Egyptiens !
|
Exod
|
LinVB
|
18:10 |
Yetro alobi : « Bakumisa Yawe oyo abikisaki bino o maboko ma ba-Ezipeti mpe ma Farao ; ye moto abikisaki bato ba ye o boombo bwa ba-Ezipeti.
|
Exod
|
HunIMIT
|
18:10 |
És mondta Jitró: Áldassék az Örökkévaló, ki megmentett benneteket Egyiptom kezéből és Fáraó kezéből; aki megmentette a népet Egyiptom keze alól!
|
Exod
|
ChiUnL
|
18:10 |
曰、當頌美耶和華、彼拯爾曹、脫於埃及人與法老之手、援斯民於埃及人、
|
Exod
|
VietNVB
|
18:10 |
Ông nói: Cảm tạ CHÚA là Đấng đã giải cứu con ra khỏi tay của người Ai-cập và của Pha-ra-ôn cũng như đã giải cứu dân Ngài khỏi tay người Ai-cập.
|
Exod
|
LXX
|
18:10 |
καὶ εἶπεν Ιοθορ εὐλογητὸς κύριος ὅτι ἐξείλατο τὸν λαὸν αὐτοῦ ἐκ χειρὸς Αἰγυπτίων καὶ ἐκ χειρὸς Φαραω
|
Exod
|
CebPinad
|
18:10 |
Ug si Jetro miingon: Bulahan si Jehova, nga nagluwas kaninyo gikan sa kamot sa mga Egiptohanon, ug gikan sa kamot ni Faraon; nga nagluwas sa katawohan gikan sa ilalum sa kamot sa mga Egiptohanon.
|
Exod
|
RomCor
|
18:10 |
Şi Ietro a zis: „Binecuvântat să fie Domnul, care v-a izbăvit din mâna egiptenilor şi din mâna lui Faraon, El, care a izbăvit poporul din mâna egiptenilor!
|
Exod
|
Pohnpeia
|
18:10 |
e ahpw patohwan, “Kapinga KAUN-O, me ketin kapitkumwailla sang nanmwarkio oh aramas en Isip ko! Kapinga KAUN-O, me ketin kapitala sapwellime kan sang nan mour en lidu!
|
Exod
|
HunUj
|
18:10 |
Azután így szólt Jetró: Áldott az Úr, aki megmentett benneteket az egyiptomiak és a fáraó kezéből, aki megmentette a népet Egyiptom hatalmából!
|
Exod
|
GerZurch
|
18:10 |
Und Jethro sprach: Gelobt sei der Herr, der euch aus der Hand der Ägypter und aus der Hand des Pharao errettet hat!
|
Exod
|
GerTafel
|
18:10 |
Und Jethro sprach: Gesegnet sei Jehovah, Der euch errettet aus der Hand der Ägypter und aus der Hand Pharaos, Der das Volk aus der Hand der Ägypter errettet hat.
|
Exod
|
RusMakar
|
18:10 |
И сказалъ Іоѕоръ: Благословенъ Іегова, избавившій васъ изъ руки Египтянъ и изъ руки Фараона, Избавившій народъ сей изъ-подъ власти Египтянъ.
|
Exod
|
PorAR
|
18:10 |
e disse: Bendito seja o Senhor, que vos livrou da mão dos egípcios e da mão de Faraó; que livrou o povo de debaixo da mão dos egípcios.
|
Exod
|
DutSVVA
|
18:10 |
En Jethro zeide: Gezegend zij de Heere, Die ulieden verlost heeft uit de hand der Egyptenaren, en uit Farao’s hand; Die dit volk van onder de hand der Egyptenaren verlost heeft!
|
Exod
|
FarOPV
|
18:10 |
و یترون گفت: «متبارک است خداوند که شما را از دست مصریان و ازدست فرعون خلاصی داده است، و قوم خود را ازدست مصریان رهانیده.
|
Exod
|
Ndebele
|
18:10 |
UJetro wasesithi: Ibusisiwe iNkosi elikhulule esandleni samaGibhithe lesandleni sikaFaro; eyakhulula lesisizwe ngaphansi kwesandla samaGibhithe.
|
Exod
|
PorBLivr
|
18:10 |
E Jetro disse: Bendito seja o SENHOR, que vos livrou da mão dos egípcios, e da mão de Faraó, e que livrou ao povo da mão dos egípcios.
|
Exod
|
Norsk
|
18:10 |
Og Jetro sa: Lovet være Herren, som fridde eder av egypternes hånd Og av Faraos hånd - han som fridde folket av egypternes hånd!
|
Exod
|
SloChras
|
18:10 |
In reče Jetro: Hvaljen bodi Gospod, ki vas je otel iz roke Egipčanov in iz roke Faraonove, ki je otel to ljudstvo izpod pesti Egipčanov.
|
Exod
|
Northern
|
18:10 |
Yetro dedi: «Sizi Misirlilərin və fironun əlindən qurtaran Rəbbə alqış olsun! Xalqı Misirlilərin əlinin altından qurtaran Odur.
|
Exod
|
GerElb19
|
18:10 |
Und Jethro sprach: Gepriesen sei Jehova, der euch errettet hat aus der Hand der Ägypter und aus der Hand des Pharao, der das Volk errettet hat unter der Hand der Ägypter hinweg!
|
Exod
|
LvGluck8
|
18:10 |
Un Jetrus sacīja: slavēts lai ir Tas Kungs, kas jūs izglābis no ēģiptiešu rokas un no Faraona rokas, kas tos ļaudis izpestījis no ēģiptiešu rokas.
|
Exod
|
PorAlmei
|
18:10 |
E Jethro disse: Bemdito seja o Senhor, que vos livrou das mãos dos egypcios e da mão de Pharaó; que livrou a este povo de debaixo da mão dos egypcios.
|
Exod
|
ChiUn
|
18:10 |
葉忒羅說:「耶和華是應當稱頌的;他救了你們脫離埃及人和法老的手,將這百姓從埃及人的手下救出來。
|
Exod
|
SweKarlX
|
18:10 |
Och Jethro sade: Lofvad vare Herren, den eder frälst hafver ifrå de Egyptiers och Pharaos hand; den der kan frälsa sitt folk ifrå Egypti hand.
|
Exod
|
SPVar
|
18:10 |
ויאמר יתרו ברוך יהוה אשר הציל אתכם מיד מצרים ומיד פרעה אשר הציל את העם מתחת יד מצרים
|
Exod
|
FreKhan
|
18:10 |
et il dit: "Loué soit l’Éternel, qui vous a sauvés de la main des Egyptiens et de celle de Pharaon, qui a soustrait ce peuple à la main des Egyptiens!
|
Exod
|
FrePGR
|
18:10 |
Et Jéthro dit : Béni soit l'Éternel qui vous a sauvés de la main des Égyptiens et de la main de Pharaon, qui a sauvé le peuple de la main des Égyptiens.
|
Exod
|
PorCap
|
18:10 |
Jetro disse: «Bendito seja o Senhor que vos libertou da mão do Egito e da mão do faraó, que libertou o povo da mão do Egito.
|
Exod
|
JapKougo
|
18:10 |
そしてエテロは言った、「主はほむべきかな。主はあなたがたをエジプトびとの手と、パロの手から救い出し、民をエジプトびとの手の下から救い出された。
|
Exod
|
GerTextb
|
18:10 |
Und Jethro sprach: Gepriesen sei Jahwe, daß er euch aus der Gewalt des Pharao und der Ägypter befreit hat, daß er das Volk aus der Gewalt der Ägypter befreit hat.
|
Exod
|
Kapingam
|
18:10 |
ga-helekai, “Hagaamuina Dimaadua dela ne-benebene goodou gi-daha mo-di king mo nia daangada o Egypt. Hagaamuina Dimaadua dela ne-benebene ana daangada gi-daha mo-di hai-hege”.
|
Exod
|
SpaPlate
|
18:10 |
Y dijo Jetró: “¡Bendito sea Yahvé que os ha librado de la mano de los egipcios y de la mano del Faraón y ha salvado al pueblo del poder de los egipcios!
|
Exod
|
WLC
|
18:10 |
וַיֹּאמֶר֮ יִתְרוֹ֒ בָּר֣וּךְ יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֨ר הִצִּ֥יל אֶתְכֶ֛ם מִיַּ֥ד מִצְרַ֖יִם וּמִיַּ֣ד פַּרְעֹ֑ה אֲשֶׁ֤ר הִצִּיל֙ אֶת־הָעָ֔ם מִתַּ֖חַת יַד־מִצְרָֽיִם׃
|
Exod
|
LtKBB
|
18:10 |
ir tarė: „Tebūna palaimintas Viešpats, kuris jus išgelbėjo iš egiptiečių ir faraono, kuris išgelbėjo tautą iš Egipto vergovės.
|
Exod
|
Bela
|
18:10 |
і сказаў Ётор: дабраславёны Гасподзь, Які выратаваў вас з рукі Егіпцянаў і з рукі фараонавай, Які выратаваў народ гэты з-пад улады Егіпцянаў,
|
Exod
|
GerBoLut
|
18:10 |
Und Jethro sprach: Gelobet sei der HERR, der euch errettet hat von der Agypter und Pharaos Hand, der weiß sein Volk von der Agypter Hand zu erretten.
|
Exod
|
FinPR92
|
18:10 |
Hän sanoi: "Kiitetty olkoon Herra, joka pelasti teidät egyptiläisten ja faraon käsistä, hän, joka pelasti tämän kansan egyptiläisten sorron alta!
|
Exod
|
SpaRV186
|
18:10 |
Y Jetro dijo: Bendito sea Jehová, que os escapó de mano de los Egipcios, y de la mano de Faraón, que escapó al pueblo de la mano de los Egipcios.
|
Exod
|
NlCanisi
|
18:10 |
sprak Jitro: Geprezen zij Jahweh, die u uit de macht van Egypte en uit de hand van Farao heeft gered.
|
Exod
|
GerNeUe
|
18:10 |
Er sagte: "Jahwe sei gepriesen, der euch aus der Gewalt des Pharao und der Ägypter und von ihrer Unterdrückung befreit hat.
|
Exod
|
UrduGeo
|
18:10 |
اُس نے کہا، ”رب کی تمجید ہو جس نے آپ کو مصریوں اور فرعون کے قبضے سے نجات دلائی ہے۔ اُسی نے قوم کو غلامی سے چھڑایا ہے!
|
Exod
|
AraNAV
|
18:10 |
وَقَالَ يَثْرُونُ: «مُبَارَكٌ الرَّبُّ الَّذِي أَنْقَذَكُمْ مِنْ يَدِ الْمِصْرِيِّينَ وَمِنْ يَدِ فِرْعَوْنَ، وَحَرَّرَ الشَّعْبَ مِنْ نِيرِ الْمِصْرِيِّينَ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
18:10 |
叶忒罗说:“耶和华是应当称颂的,他拯救了你们脱离埃及人的手和法老的手;他也把这人民从埃及人的手下拯救出来。
|
Exod
|
ItaRive
|
18:10 |
E Jethro disse: "Benedetto sia l’Eterno, che vi ha liberati dalla mani degli Egiziani e dalla mano di Faraone, e ha liberato il popolo dal giogo degli Egiziani!
|
Exod
|
Afr1953
|
18:10 |
Daarop sê Jetro: Geseënd is die HERE wat julle verlos het uit die hand van die Egiptenaars en uit die hand van Farao, wat die volk onder die hand van die Egiptenaars uit verlos het.
|
Exod
|
RusSynod
|
18:10 |
И сказал Иофор: «Благословен Господь, Который избавил вас от руки египтян и от руки фараона, Который избавил народ этот из-под власти египтян.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
18:10 |
उसने कहा, “रब की तमजीद हो जिसने आपको मिसरियों और फ़िरौन के क़ब्ज़े से नजात दिलाई है। उसी ने क़ौम को ग़ुलामी से छुड़ाया है!
|
Exod
|
TurNTB
|
18:10 |
“Sizi Mısırlılar'ın ve firavunun elinden kurtaran RAB'be övgüler olsun” dedi, “Halkı Mısır'ın boyunduruğundan O kurtardı.
|
Exod
|
DutSVV
|
18:10 |
En Jethro zeide: Gezegend zij de HEERE, Die ulieden verlost heeft uit de hand der Egyptenaren, en uit Farao's hand; Die dit volk van onder de hand der Egyptenaren verlost heeft!
|
Exod
|
HunKNB
|
18:10 |
Így szólt: »Áldott legyen az Úr, aki megszabadított titeket az egyiptomiak kezéből és a fáraó kezéből, s aki megszabadította népét Egyiptom kezéből!
|
Exod
|
Maori
|
18:10 |
A ka mea a Ietoro, Kia whakapaingia a Ihowa nana nei koutou i whakaora i te ringa o nga Ihipiana, i te ringa hoki o Parao; nana hoki te iwi nei i whakaora i raro i te ringa o nga Ihipiana.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
18:10 |
Makakale pa'in si Jetro pasal kahāpan kamemon ya tahinang e' PANGHŪ'-Yawe ma saga bangsa Isra'il, kinōgan iya. Yukna, “Pudjita si Yawe, ya bay angalappasan ka'am min komkoman Pira'un maka saga bangsana. Sanglitanta iya, ya bay amaluwas ka'am min pagbanyaga'an.
|
Exod
|
HunKar
|
18:10 |
És monda Jethró: Áldott legyen az Úr, a ki megszabadított titeket az Égyiptombeliek kezéből és a Faraó kezéből; a ki megszabadította a népet az Égyiptombeliek keze alól.
|
Exod
|
Viet
|
18:10 |
Giê-trô nói rằng: Ðáng ngợi khen Ðức Giê-hô-va thay! là Ðấng đã giải cứu các ngươi ra khỏi tay người Ê-díp-tô và tay Pha-ra-ôn, và giải cứu dân sự ra khỏi quyền của người Ê-díp-tô.
|
Exod
|
Kekchi
|
18:10 |
Laj Jetro quixye: —Lokˈoninbil taxak li Ka̱cuaˈ Dios li qui-isin chak e̱re saˈ li raylal li quexcuan cuiˈ aran Egipto. Ut quexrisi ajcuiˈ chak saˈ rukˈ laj Faraón.
|
Exod
|
Swe1917
|
18:10 |
Och Jetro sade: »Lovad vare HERREN, som har räddat eder ur egyptiernas hand och ur Faraos hand, HERREN, som har räddat folket undan egyptiernas hand!
|
Exod
|
SP
|
18:10 |
ויאמר יתרו ברוך יהוה אשר הציל אתכם מיד מצרים ומיד פרעה אשר הציל את העם מתחת יד מצרים
|
Exod
|
CroSaric
|
18:10 |
"Neka je hvaljen Jahve koji vas je izbavio od egipatskih šaka i od šaka faraonovih", reče Jitro.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
18:10 |
Ông Gít-rô nói : Chúc tụng ĐỨC CHÚA đã giải thoát các ông khỏi tay người Ai-cập và tay Pha-ra-ô, đã giải thoát dân khỏi tay người Ai-cập !
|
Exod
|
FreBDM17
|
18:10 |
Puis Jéthro dit : béni soit l’Eternel, qui vous a délivrés de la main des Egyptiens, et de la main de Pharaon, qui a, dis-je, délivré le peuple de la main des Egyptiens.
|
Exod
|
FreLXX
|
18:10 |
Et Jéthro dit : Béni soit le Seigneur, parce qu'il a tiré Israël des mains des Égyptiens, et des mans du Pharaon.
|
Exod
|
Aleppo
|
18:10 |
ויאמר יתרו ברוך יהוה אשר הציל אתכם מיד מצרים ומיד פרעה אשר הציל את העם מתחת יד מצרים
|
Exod
|
MapM
|
18:10 |
וַיֹּאמֶר֮ יִתְרוֹ֒ בָּר֣וּךְ יְהֹוָ֔ה אֲשֶׁ֨ר הִצִּ֥יל אֶתְכֶ֛ם מִיַּ֥ד מִצְרַ֖יִם וּמִיַּ֣ד פַּרְעֹ֑ה אֲשֶׁ֤ר הִצִּיל֙ אֶת־הָעָ֔ם מִתַּ֖חַת יַד־מִצְרָֽיִם׃
|
Exod
|
HebModer
|
18:10 |
ויאמר יתרו ברוך יהוה אשר הציל אתכם מיד מצרים ומיד פרעה אשר הציל את העם מתחת יד מצרים׃
|
Exod
|
Kaz
|
18:10 |
«Жаратқан Ие мадақталсын, Ол сендерді перғауынның қолынан құтқарған, өз халқын Мысырдың қаналуынан босатқан!
|
Exod
|
FreJND
|
18:10 |
Et Jéthro dit : Béni soit l’Éternel, qui vous a délivrés de la main des Égyptiens et de la main du Pharaon, – qui a délivré le peuple de dessous la main des Égyptiens !
|
Exod
|
GerGruen
|
18:10 |
Und Jetro sprach: "Gepriesen sei der Herr, der euch befreit aus Ägyptens und Pharaos Hand und der das Volk aus Ägyptens Hand befreit hat!
|
Exod
|
SloKJV
|
18:10 |
Jitro je rekel: „Blagoslovljen bodi Gospod, ki vas je osvobodil iz roke Egipčanov in iz roke faraona, ki je ljudstvo osvobodil izpod roke Egipčanov.
|
Exod
|
Haitian
|
18:10 |
Jetwo di: -Lwanj pou Seyè a ki delivre ou anba men moun peyi Lejip yo ak anba men farawon an! Lwanj pou Seyè a ki wete pèp li a anba esklavaj moun peyi Lejip yo!
|
Exod
|
FinBibli
|
18:10 |
Ja Jetro sanoi: kiitetty olkoon Herra, joka teidät pelastanut on Egyptiläisten ja Pharaon kädestä: joka on vapahtanut kansansa Egyptiläisten käden alta.
|
Exod
|
Geez
|
18:10 |
እምይእዜ ፡ አእመርኩ ፡ ከመ ፡ ዐቢይ ፡ እግዚአብሔር ፡ እምኵሉ ፡ አማልክት ፡ በበይነዝ ፡ ተኰነኑ ፡ ሎሙ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
18:10 |
Y Jethro dijo: Bendito sea Jehová, que os libró de mano de los Egipcios, y de la mano de Faraón, y que libró al pueblo de la mano de los Egipcios.
|
Exod
|
WelBeibl
|
18:10 |
“Bendith ar yr ARGLWYDD,” meddai. “Mae wedi'ch achub chi oddi wrth y Pharo a'r Eifftiaid!
|
Exod
|
GerMenge
|
18:10 |
Und Jethro rief aus: »Gepriesen sei der HERR, der euch aus der Gewalt der Ägypter und aus der Gewalt des Pharaos errettet und der das Volk aus der Gewaltherrschaft der Ägypter befreit hat!
|
Exod
|
GreVamva
|
18:10 |
Και είπεν ο Ιοθόρ, Ευλογητός Κύριος, όστις σας ηλευθέρωσεν εκ χειρός των Αιγυπτίων και εκ χειρός του Φαραώ· όστις ηλευθέρωσε τον λαόν υποκάτωθεν της χειρός των Αιγυπτίων·
|
Exod
|
UkrOgien
|
18:10 |
І промовив Їтро: „Благослове́нний Господь, що ви́зволив вас з єгипетської руки та з руки фараонової, що визволив народ з-під руки єгипетської.
|
Exod
|
FreCramp
|
18:10 |
" Béni soit Yahweh qui vous a délivrés de la main des Egyptiens et de la main de Pharaon, et qui a délivré le peuple de la main des Egyptiens !
|
Exod
|
SrKDEkav
|
18:10 |
И рече Јотор: Благословен да је Господ, који вас избави из руке мисирске, и из руке Фараонове, који избави народ из ропства мисирског.
|
Exod
|
PolUGdan
|
18:10 |
I Jetro powiedział: Niech będzie błogosławiony Pan, który was wybawił z ręki Egipcjan i z ręki faraona i który wybawił lud z niewoli egipskiej.
|
Exod
|
FreSegon
|
18:10 |
Et Jéthro dit: Béni soit l'Éternel, qui vous a délivrés de la main des Égyptiens et de la main de Pharaon; qui a délivré le peuple de la main des Égyptiens!
|
Exod
|
SpaRV190
|
18:10 |
Y Jethro dijo: Bendito sea Jehová, que os libró de mano de los Egipcios, y de la mano de Faraón, y que libró al pueblo de la mano de los Egipcios.
|
Exod
|
HunRUF
|
18:10 |
Azután így szólt Jetró: Áldott az Úr, aki megmentett benneteket az egyiptomiak és a fáraó kezéből, aki megmentette a népet Egyiptom hatalmából!
|
Exod
|
DaOT1931
|
18:10 |
Og Jetro sagde: »Lovet være HERREN, som har frelst eder af Ægypternes og Faraos Haand!
|
Exod
|
TpiKJPB
|
18:10 |
Na Jetro i tok, Blesing i stap long BIKPELA, Em i bin kisim bek yupela long lusim han bilong ol Isip, na long lusim han bilong Fero, na Em i kisim bek ol dispela manmeri long i stap aninit long han bilong ol Isip.
|
Exod
|
DaOT1871
|
18:10 |
Og Jetro sagde: Lovet være Herren, som friede eder af Ægypternes Haand og af Faraos Haand, og som friede Folket fra at være under Ægypternes Haand.
|
Exod
|
FreVulgG
|
18:10 |
et il dit : Béni soit le Seigneur, qui vous a délivrés de la main des Egyptiens et de la main du (de) Pharaon, et qui a sauvé son peuple de la main de l’Egypte.
|
Exod
|
PolGdans
|
18:10 |
I rzekł Jetro: Błogosławiony Pan, który was wyrwał z ręki Egipczanów i z ręki Faraonowej, który wyrwał lud z niewoli Egipskiej.
|
Exod
|
JapBungo
|
18:10 |
ヱテロすなはち言けるはヱホバは頌べき哉汝等をエジプト人の手とパロの手より救ひいだし民をエジプト人の手の下より拯ひいだせり
|
Exod
|
GerElb18
|
18:10 |
Und Jethro sprach: Gepriesen sei Jehova, der euch errettet hat aus der Hand der Ägypter und aus der Hand des Pharao, der das Volk errettet hat unter der Hand der Ägypter hinweg!
|