Exod
|
RWebster
|
18:11 |
Now I know that the LORD is greater than all gods: for in the thing in which they dealt proudly he was above them.
|
Exod
|
NHEBJE
|
18:11 |
Now I know that Jehovah is greater than all gods because of the thing in which they dealt arrogantly against them."
|
Exod
|
SPE
|
18:11 |
Now I know that the LORD is greater than all gods: for in the thing wherein they dealt proudly he was above them.
|
Exod
|
ABP
|
18:11 |
Now I know that the lord is great above all the gods, because of of this -- that they made an attempt against them.
|
Exod
|
NHEBME
|
18:11 |
Now I know that the Lord is greater than all gods because of the thing in which they dealt arrogantly against them."
|
Exod
|
Rotherha
|
18:11 |
Now, I know, that, greater, is Yahweh than all the gods,—Even in the thing wherein they were arrogant over them.
|
Exod
|
LEB
|
18:11 |
Now I know that Yahweh is greater than all the gods, ⌞even in the matter where they the Egyptians dealt arrogantly against the Israelites⌟.”
|
Exod
|
RNKJV
|
18:11 |
Now I know that יהוה is greater than all elohim: for in the thing wherein they dealt proudly he was above them.
|
Exod
|
Jubilee2
|
18:11 |
Now I know that the LORD [is] greater than all gods; for in the thing in which they dealt proudly [he prevailed] against them.
|
Exod
|
Webster
|
18:11 |
Now I know that the LORD [is] greater than all gods: for in the thing in which they dealt proudly, [he was] above them.
|
Exod
|
Darby
|
18:11 |
Now I know that Jehovah is greater than allgods; for in the thing in which they acted haughtily [he was] above them.
|
Exod
|
ASV
|
18:11 |
Now I know that Jehovah is greater than all gods; yea, in the thing wherein they dealt proudly against them.
|
Exod
|
LITV
|
18:11 |
Now I know that Jehovah is greater than all the gods; truly, in the way in which they were proved against them.
|
Exod
|
Geneva15
|
18:11 |
Now I know that the Lord is greater then all the gods: for as they haue dealt proudly with them, so are they recompensed.
|
Exod
|
CPDV
|
18:11 |
Now I know that the great Lord is above all gods. This is why they acted arrogantly against them.”
|
Exod
|
BBE
|
18:11 |
Now I am certain that the Lord is greater than all gods, for he has overcome them in their pride.
|
Exod
|
DRC
|
18:11 |
Now I know, that the Lord is great above all gods; because they dealt proudly against them.
|
Exod
|
GodsWord
|
18:11 |
who treated Israel with contempt. Now I know that the LORD is greater than all other gods."
|
Exod
|
JPS
|
18:11 |
Now I know that HaShem is greater than all gods; yea, for that they dealt proudly against them.'
|
Exod
|
KJVPCE
|
18:11 |
Now I know that the Lord is greater than all gods: for in the thing wherein they dealt proudly he was above them.
|
Exod
|
NETfree
|
18:11 |
Now I know that the LORD is greater than all the gods, for in the thing in which they dealt proudly against them he has destroyed them."
|
Exod
|
AB
|
18:11 |
For now I know that the Lord is great above all gods, because of this, wherein they attacked them.
|
Exod
|
AFV2020
|
18:11 |
Now I know that the LORD is greater than all gods, for in this matter they dealt arrogantly against them."
|
Exod
|
NHEB
|
18:11 |
Now I know that the Lord is greater than all gods because of the thing in which they dealt arrogantly against them."
|
Exod
|
NETtext
|
18:11 |
Now I know that the LORD is greater than all the gods, for in the thing in which they dealt proudly against them he has destroyed them."
|
Exod
|
UKJV
|
18:11 |
Now I know that the LORD is greater than all gods: for in the thing wherein they dealt proudly he was above them.
|
Exod
|
KJV
|
18:11 |
Now I know that the Lord is greater than all gods: for in the thing wherein they dealt proudly he was above them.
|
Exod
|
KJVA
|
18:11 |
Now I know that the Lord is greater than all gods: for in the thing wherein they dealt proudly he was above them.
|
Exod
|
AKJV
|
18:11 |
Now I know that the LORD is greater than all gods: for in the thing wherein they dealt proudly he was above them.
|
Exod
|
RLT
|
18:11 |
Now I know that Yhwh is greater than all gods: for in the thing wherein they dealt proudly he was above them.
|
Exod
|
MKJV
|
18:11 |
Now I know that Jehovah is greater than all gods; for in the thing in which they were proved against them.
|
Exod
|
YLT
|
18:11 |
now I have known that Jehovah is greater than all the gods, for in the thing they have acted proudly-- He is above them!'
|
Exod
|
ACV
|
18:11 |
Now I know that Jehovah is greater than all gods, yea, in the thing wherein they dealt proudly against them.
|
Exod
|
PorBLivr
|
18:11 |
Agora conheço que o SENHOR é maior que todos os deuses, até naquilo em que se vangloriavam contra o povo.
|
Exod
|
Mg1865
|
18:11 |
Ankehitriny dia fantatro fa lehibe Jehovah mihoatra noho ny andriamanitra rehetra, dia tamin’ izay zavatra nentin’ ny Egyptiana nirehareha tamin’ ireny.
|
Exod
|
FinPR
|
18:11 |
Nyt minä tiedän, että Herra on suurempi kaikkia jumalia; sillä sentähden, että egyptiläiset ylpeilivät, on heidän näin käynyt."
|
Exod
|
FinRK
|
18:11 |
Nyt minä tiedän, että Herra on kaikkia jumalia suurempi. Egyptiläisille tapahtui näin, koska he olivat röyhkeitä Israelia kohtaan.”
|
Exod
|
ChiSB
|
18:11 |
現今我知道「雅威」是眾神中最大的,因為他由那些傲慢對待以色列人的埃及手中,救出這百姓。」
|
Exod
|
CopSahBi
|
18:11 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲁⲓⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲡⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲁⲣⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ
|
Exod
|
ArmEaste
|
18:11 |
Հիմա գիտեմ, որ Տէրն աւելի մեծ է, քան բոլոր աստուածները: Դա երեւաց, երբ եգիպտացիները բռնանում էին նրանց վրայ:
|
Exod
|
ChiUns
|
18:11 |
我现今在埃及人向这百姓发狂傲的事上得知,耶和华比万神都大。」
|
Exod
|
BulVeren
|
18:11 |
Сега познавам, че ГОСПОД е велик над всичките богове, защото в това, в което се възгордяха, Той беше над тях.
|
Exod
|
AraSVD
|
18:11 |
ٱلْآنَ عَلِمْتُ أَنَّ ٱلرَّبَّ أَعْظَمُ مِنْ جَمِيعِ ٱلْآلِهَةِ، لِأَنَّهُ فِي ٱلشَّيْءِ ٱلَّذِي بَغَوْا بِهِ كَانَ عَلَيْهِمْ».
|
Exod
|
SPDSS
|
18:11 |
. . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
18:11 |
Nun mi scias, ke la Eternulo estas pli granda ol ĉiuj dioj; ĝi estas pro tio, ke tiuj malbonintencis kontraŭ ili.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
18:11 |
บัดนี้เราทราบว่าพระเยโฮวาห์ทรงเป็นใหญ่กว่าพระทั้งปวง ใหญ่กว่าพระเหล่านั้นที่ได้กระทำต่อชนชาติอิสราเอลอย่างทะนง”
|
Exod
|
OSHB
|
18:11 |
עַתָּ֣ה יָדַ֔עְתִּי כִּֽי־גָד֥וֹל יְהוָ֖ה מִכָּל־הָאֱלֹהִ֑ים כִּ֣י בַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר זָד֖וּ עֲלֵיהֶֽם׃
|
Exod
|
SPMT
|
18:11 |
עתה ידעתי כי גדול יהוה מכל האלהים כי בדבר אשר זדו עליהם
|
Exod
|
BurJudso
|
18:11 |
ထာဝရဘုရားသည် အခြားသောဘုရား ရှိသမျှတို့ထက် သာ၍ ကြီးမြတ်တော်မူကြောင်းကို ယခု ငါသိ၏။ အကြောင်းမူကား၊ လူတို့သည် မာနထောင်လွှားသော အမှုအရာတွင်၊ ထာဝရဘုရားနိုင်တော်မူ၏ဟု ဆိုပြီးမှ၊
|
Exod
|
FarTPV
|
18:11 |
حالا میدانم که خداوند از همهٔ خدایان بزرگتر است زیرا خداوند این کار را هنگامی انجام داد که مصریان با بنیاسرائیل با ظلم و ستم رفتار میکردند.»
|
Exod
|
UrduGeoR
|
18:11 |
Ab maiṅ ne jān liyā hai ki Rab tamām mābūdoṅ se azīm hai, kyoṅki us ne yih sab kuchh un logoṅ ke sāth kiyā jinhoṅ ne apne ġhurūr meṅ Isrāīliyoṅ ke sāth burā sulūk kiyā thā.”
|
Exod
|
SweFolk
|
18:11 |
Nu vet jag att Herren är större än alla gudarna. Det visade han när de handlade övermodigt mot detta folk.”
|
Exod
|
GerSch
|
18:11 |
Nun weiß ich, daß der HERR größer ist als alle Götter; denn eben mit dem, womit sie Hochmut getrieben, ist er über sie gekommen!
|
Exod
|
TagAngBi
|
18:11 |
Ngayo'y aking natatalastas na ang Panginoon ay lalong dakila kay sa lahat ng mga dios: oo, sa bagay na ipinagpalalo ng mga Egipcio laban sa mga Hebreo.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
18:11 |
Nyt tiedän, että Herra on suurempi kaikkia jumalia. Sillä sen tähden, että egyptiläiset ylpeilivät, heidän kävi näin."
|
Exod
|
Dari
|
18:11 |
حالا می دانم که خداوند از همه خدایان بزرگتر است. زیرا او بنی اسرائیل را از ظلم و ستم مردم مصر نجات داد.»
|
Exod
|
SomKQA
|
18:11 |
Oo haatan anigu waan ogahay in Rabbigu ka wada weyn yahay ilaahyada oo dhan; waayo, waxyaalihii ay kula macaamiloodeen iyagoo kibirsan aawadeed, isagaa ka sarreeyey.
|
Exod
|
NorSMB
|
18:11 |
No veit eg at Herren er større enn alle gudar; for det dei tenkte å fella deim med, det gjorde han til ei fella for deim sjølve.
|
Exod
|
Alb
|
18:11 |
Tani e di që Zoti është më i madhi nga tërë perënditë; po, ai ua vërtetoi atyre me sa krenari, kur vepruan me kryelartësi kundër Izraelit".
|
Exod
|
UyCyr
|
18:11 |
Мән Пәрвәрдигарниң пүткүл илаһлардин улуқлуғини әнди билдим. Чүнки мисирлиқлар исраилларни шу қәдәр харлиғинида, У Өз қудритини көрсәтти, — деди.
|
Exod
|
KorHKJV
|
18:11 |
이제 내가 주께서 모든 신들보다 위대하심을 아노니 그분께서는 그들이 교만하게 행한 일에서 그들 위에 계셨도다, 하고
|
Exod
|
SrKDIjek
|
18:11 |
Сад видим да је Господ већи од свијех богова, јер чим се поношаху онијем их самијем надвиси.
|
Exod
|
Wycliffe
|
18:11 |
now Y knowe that the Lord is greet aboue alle goddis, for `thei diden proudli ayens hem.
|
Exod
|
Mal1910
|
18:11 |
യഹോവ സകലദേവന്മാരിലും വലിയവൻ എന്നു ഞാൻ ഇപ്പോൾ അറിയുന്നു. അതേ, ഇവരോടു അവർ അഹങ്കരിച്ച കാൎയ്യത്തിൽ തന്നേ.
|
Exod
|
KorRV
|
18:11 |
이제 내가 알았도다 여호와는 모든 신보다 크시므로 이스라엘에게 교만히 행하는 그들을 이기셨도다 하고
|
Exod
|
Azeri
|
18:11 |
ائندي بئلدئم کي، رب بوتون آللاهلاردان بؤيوکدور، چونکي اونلارين فخر اتدئکلرئندن ده اوستون اولدو."
|
Exod
|
SweKarlX
|
18:11 |
Nu wet jag, att HERren är större än alle gudar; derföre att de högmodeliga emot dem handlat hafwa.
|
Exod
|
KLV
|
18:11 |
DaH jIH Sov vetlh joH'a' ghaH greater than Hoch Qunpu' because vo' the Doch Daq nuq chaH dealt arrogantly Daq chaH.”
|
Exod
|
ItaDio
|
18:11 |
Ora conosco che il Signore è più grande di tutti gl’iddii; conciossiachè questo sia loro avvenuto, perciocchè erano superbamente proceduti contro a loro.
|
Exod
|
RusSynod
|
18:11 |
ныне узнал я, что Господь велик паче всех богов, в том самом, чем они превозносились над Израильтянами.
|
Exod
|
CSlEliza
|
18:11 |
ныне уведех, яко велик Господь паче всех богов, сего ради, яко налегоша на них.
|
Exod
|
ABPGRK
|
18:11 |
νυν έγνων ότι μέγας κύριος παρά πάντας τους θεούς ένεκεν τούτου ότι επέθεντο αυτοίς
|
Exod
|
FreBBB
|
18:11 |
Maintenant je sais que l'Eternel est plus grand que tous les dieux, car il a été grand alors que les Egyptiens se sont élevés tyranniquement contre Israël.
|
Exod
|
LinVB
|
18:11 |
Sikawa nayebi ’te Yawe aleki banzambe basusu banso na bonene. »
|
Exod
|
HunIMIT
|
18:11 |
Most tudom, hogy nagyobb az Örökkévaló minden isteneknél; mert amely dologgal vétkeztek, (az jött) rájuk.
|
Exod
|
ChiUnL
|
18:11 |
今知耶和華較諸神爲大、卽於埃及人狂傲之事顯之也、
|
Exod
|
VietNVB
|
18:11 |
Bây giờ cha biết CHÚA vĩ đại hơn tất cả các thần vì Ngài đã làm những việc này cho những người đối xử với dân Y-sơ-ra-ên cách kiêu căng.
|
Exod
|
LXX
|
18:11 |
νῦν ἔγνων ὅτι μέγας κύριος παρὰ πάντας τοὺς θεούς ἕνεκεν τούτου ὅτι ἐπέθεντο αὐτοῖς
|
Exod
|
CebPinad
|
18:11 |
Karon naila ko nga si Jehova labing daku kay sa tanan nga mga dios; oo, niadtong ilang pagpalabilabi batok kanila.
|
Exod
|
RomCor
|
18:11 |
Cunosc acum că Domnul este mai mare decât toţi dumnezeii, căci în lucrul în care s-au purtat cu trufie, El a fost mai presus de ei.”
|
Exod
|
Pohnpeia
|
18:11 |
I eseier me KAUN-O ketin lapalapasang koht koaros, pwehki eh ketin wiahda met nindokon mehn Isip kan ar wiakauwe oh mwamwahliki mehn Israel kan.”
|
Exod
|
HunUj
|
18:11 |
Most már tudom, hogy nagyobb az Úr minden istennél, és azért történt mindaz velük, mert dölyfösek voltak.
|
Exod
|
GerZurch
|
18:11 |
Nun weiss ich, dass der Herr grösser ist als alle Götter; denn ebendeshalb, weil die Ägypter so vermessen an ihnen handelten, hat er das Volk aus ihrer Hand errettet. (a) 2Mo 15:11
|
Exod
|
GerTafel
|
18:11 |
Nun weiß ich, daß Jehovah größer ist denn alle Götter; denn es war in der Sache, in der sie sich vermaßen über sie.
|
Exod
|
RusMakar
|
18:11 |
Нынј узналъ я, что Іегова великъ паче всјхъ боговъ, Въ томъ самомъ, чјмъ они превозносились надъ ними.
|
Exod
|
PorAR
|
18:11 |
Agora sei que o Senhor é maior que todos os deuses; até naquilo em que se houveram arrogantemente contra o povo.
|
Exod
|
DutSVVA
|
18:11 |
Nu weet ik, dat de Heere groter is dan alle goden; want in de zaak, waarin zij trotselijk gehandeld hebben, was Hij boven hen.
|
Exod
|
FarOPV
|
18:11 |
الان دانستم که یهوه ازجمیع خدایان بزرگتر است، خصوص در همان امری که بر ایشان تکبر میکردند.»
|
Exod
|
Ndebele
|
18:11 |
Khathesi sengisazi ukuthi iNkosi inkulu kulabo bonke onkulunkulu, ngoba endabeni abazigabisa ngayo yayiphezu kwabo.
|
Exod
|
PorBLivr
|
18:11 |
Agora conheço que o SENHOR é maior que todos os deuses, até naquilo em que se vangloriavam contra o povo.
|
Exod
|
Norsk
|
18:11 |
Nu vet jeg at Herren er større enn alle guder; for således viste han sig ved det hvormed egypterne viste sitt overmot mot dette folk.
|
Exod
|
SloChras
|
18:11 |
Zdaj vem, da je Gospod večji od vseh bogov: zakaj ravno v tem, s čimer so prevzetovali, se je povišal nad nje.
|
Exod
|
Northern
|
18:11 |
İndi bildim ki, Rəbb bütün allahlardan böyükdür, çünki onların öyündüklərindən də üstün oldu».
|
Exod
|
GerElb19
|
18:11 |
Nun weiß ich, daß Jehova größer ist als alle Götter; denn in der Sache, worin sie in Übermut handelten, war er über ihnen.
|
Exod
|
LvGluck8
|
18:11 |
Nu es atzīstu, ka Tas Kungs lielāks nekā visi dievi, jo tāds Viņš parādījies, kad ēģiptieši pret viņiem bija lieli.
|
Exod
|
PorAlmei
|
18:11 |
Agora sei que o Senhor é maior que todos os deuses: porque na coisa, em que se ensoberbeceram, os sobrepujou.
|
Exod
|
ChiUn
|
18:11 |
我現今在埃及人向這百姓發狂傲的事上得知,耶和華比萬神都大。」
|
Exod
|
SweKarlX
|
18:11 |
Nu vet jag, att Herren är större än alle gudar; derföre att de högmodeliga emot dem handlat hafva.
|
Exod
|
SPVar
|
18:11 |
עתה ידעתי כי גדול יהוה מכל האלהים כי בדבר אשר זדו עליהם
|
Exod
|
FreKhan
|
18:11 |
Je reconnais, à cette heure, que l’Éternel est plus grand que tous les dieux, puisqu’il a été dans cette circonstance où l’on avait agi tyranniquement à leur égard."
|
Exod
|
FrePGR
|
18:11 |
Maintenant je reconnais que l'Éternel est plus grand que tous les dieux, et qu'il l'a été par le moyen même que l'orgueil des Égyptiens avait employé contre eux.
|
Exod
|
PorCap
|
18:11 |
*Agora reconheço que o Senhor é maior que todos os deuses, pelo modo como eram arrogantes contra eles.»
|
Exod
|
JapKougo
|
18:11 |
今こそわたしは知った。実に彼らはイスラエルびとにむかって高慢にふるまったが、主はあらゆる神々にまさって大いにいますことを」。
|
Exod
|
GerTextb
|
18:11 |
Nun erkenne ich, daß Jahwe mächtiger ist als alle Götter!
|
Exod
|
Kapingam
|
18:11 |
Dolomeenei au e-iloo bolo Dimaadua e-aamua i-nia god huogodoo, idimaa Dimaadua guu-hai di mee deenei gi digau Egypt ala nogo hagahuaidu digau Israel.
|
Exod
|
SpaPlate
|
18:11 |
Ahora acabo de conocer que Yahvé es más grande que todos los dioses; pues en aquello mismo en que ellos se ensoberbecieron los ha castigado.”
|
Exod
|
WLC
|
18:11 |
עַתָּ֣ה יָדַ֔עְתִּי כִּֽי־גָד֥וֹל יְהוָ֖ה מִכָּל־הָאֱלֹהִ֑ים כִּ֣י בַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר זָד֖וּ עֲלֵיהֶֽם׃
|
Exod
|
LtKBB
|
18:11 |
Dabar žinau, kad Viešpats yra aukščiau visų kitų dievų, nes pranoko juos tuo, kuo jie didžiavosi“.
|
Exod
|
Bela
|
18:11 |
сёньня даведаўся я, што Гасподзь вялікі большы за ўсіх багоў, у тым самым, чым яны ўзносіліся над Ізраільцянамі .
|
Exod
|
GerBoLut
|
18:11 |
Nunweiftich, daß der HERR grafter ist denn alle Gotter, darum daß sie Hochmut an ihnen geubet haben.
|
Exod
|
FinPR92
|
18:11 |
Nyt minä tiedän, että Herra on kaikkia muita jumalia suurempi. Tiedän sen siitä, miten egyptiläisten kävi, kun he käyttäytyivät röyhkeästi israelilaisia kohtaan."
|
Exod
|
SpaRV186
|
18:11 |
Ahora conozco que Jehová es grande más que todos los dioses; porque en lo que se ensoberbecieron contra ellos, los castigó.
|
Exod
|
NlCanisi
|
18:11 |
Nu weet ik, dat Jahweh groter is dan alle goden; want omdat de Egyptenaren hen hadden mishandeld, heeft Hij het volk uit hun macht gered.
|
Exod
|
GerNeUe
|
18:11 |
Jetzt weiß ich, dass Jahwe größer ist als alle Götter, denn das hat sich gerade an der Vermessenheit der Ägypter gezeigt."
|
Exod
|
UrduGeo
|
18:11 |
اب مَیں نے جان لیا ہے کہ رب تمام معبودوں سے عظیم ہے، کیونکہ اُس نے یہ سب کچھ اُن لوگوں کے ساتھ کیا جنہوں نے اپنے غرور میں اسرائیلیوں کے ساتھ بُرا سلوک کیا تھا۔“
|
Exod
|
AraNAV
|
18:11 |
الآنَ أَعْلَمُ أَنَّ الرَّبَّ هُوَ أَعْظَمُ مِنْ جَمِيعِ الآلِهَةِ، لأَنَّهُ عَامَلَهُمْ بِمِثْلِ مَا بَغَوْا بِهِ».
|
Exod
|
ChiNCVs
|
18:11 |
现在我知道耶和华为至大,超乎万神之上,因为这在埃及人以狂傲的态度对以色列人的事上已经证明了。”
|
Exod
|
ItaRive
|
18:11 |
Ora riconosco che l’Eterno è più grande di tutti gli dèi; tale s’è mostrato, quando gli Egiziani hanno agito orgogliosamente contro Israele".
|
Exod
|
Afr1953
|
18:11 |
Nou weet ek dat die HERE groter is as al die gode, naamlik in die saak waarin hulle vermetel was teen hulle.
|
Exod
|
RusSynod
|
18:11 |
Ныне узнал я, что Господь велик, больше всех богов, в том самом, чем они превозносились над израильтянами».
|
Exod
|
UrduGeoD
|
18:11 |
अब मैंने जान लिया है कि रब तमाम माबूदों से अज़ीम है, क्योंकि उसने यह सब कुछ उन लोगों के साथ किया जिन्होंने अपने ग़ुरूर में इसराईलियों के साथ बुरा सुलूक किया था।”
|
Exod
|
TurNTB
|
18:11 |
Artık biliyorum ki, RAB bütün ilahlardan büyüktür. Çünkü onların gurur duyduğu şeylerin üstesinden geldi.”
|
Exod
|
DutSVV
|
18:11 |
Nu weet ik, dat de HEERE groter is dan alle goden; want in de zaak, waarin zij trotselijk gehandeld hebben, was Hij boven hen.
|
Exod
|
HunKNB
|
18:11 |
Most már tudom, hogy nagyobb az Úr minden istennél, hiszen ők olyan elbizakodottan bántak velük!«
|
Exod
|
Maori
|
18:11 |
Katahi ahau ka mohio he nui ake a Ihowa i nga atua katoa; ae ra, i te mea hoki ka whakapehapeha ratou, hira ake ana ano ia i a ratou.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
18:11 |
Kata'uwanku na, akawasa gi' si Yawe min katuhan-tuhanan kamemon ya pagta'atan manusiya', sabab tapareyo' e'na saga a'a Misil ya bay amissoko' ka'am bangsa Isra'il.”
|
Exod
|
HunKar
|
18:11 |
Most tudom már, hogy nagyobb az Úr minden istennél; mert az lett vesztökre, a mivel ellenök vétkeztek.
|
Exod
|
Viet
|
18:11 |
Bây giờ ta biết rằng Ðức Giê-hô-va là lớn hơn hết các thần, vì khi người Ê-díp-tô cậy lòng kiêu ngạo dấy lên, thì Ngài thắng được chúng nó.
|
Exod
|
Kekchi
|
18:11 |
Anakcuan ninnau nak mas nim xcuanquil li Ka̱cuaˈ Dios chiruheb chixjunileb li jalanil dios. Aˈan quixcoleb laj Israel saˈ rukˈeb laj Egipto li queˈxnimobresi xcuanquil xjuneseb saˈ xbe̱neb laj Israel, chan.
|
Exod
|
Swe1917
|
18:11 |
Nu vet jag att HERREN är större än alla andra gudar, ty så bevisade han sig, när man handlade övermodigt mot detta folk.»
|
Exod
|
SP
|
18:11 |
עתה ידעתי כי גדול יהוה מכל האלהים כי בדבר אשר זדו עליהם
|
Exod
|
CroSaric
|
18:11 |
"Sada znam da je Jahve veći od svih bogova jer je izbavio narod ispod egipatske vlasti kad su s njim okrutno postupali."
|
Exod
|
VieLCCMN
|
18:11 |
Giờ đây, tôi nhận biết rằng ĐỨC CHÚA cao cả hơn hết mọi thần minh, vì Người đã chứng tỏ điều đó khi người ta đối xử ngạo mạn với dân.
|
Exod
|
FreBDM17
|
18:11 |
Je connais maintenant que l’Eternel est grand par-dessus tous les Dieux, car en cela même en quoi ils se sont enorgueillis, il a eu le dessus sur eux.
|
Exod
|
FreLXX
|
18:11 |
Je reconnais aujourd'hui à ce qui est advenu, quand les Égyptiens vous ont poursuivis, que le Seigneur est grand au-dessus de tous les dieux.
|
Exod
|
Aleppo
|
18:11 |
עתה ידעתי כי גדול יהוה מכל האלהים כי בדבר אשר זדו עליהם
|
Exod
|
MapM
|
18:11 |
עַתָּ֣ה יָדַ֔עְתִּי כִּֽי־גָד֥וֹל יְהֹוָ֖ה מִכׇּל־הָאֱלֹהִ֑ים כִּ֣י בַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר זָד֖וּ עֲלֵיהֶֽם׃
|
Exod
|
HebModer
|
18:11 |
עתה ידעתי כי גדול יהוה מכל האלהים כי בדבר אשר זדו עליהם׃
|
Exod
|
Kaz
|
18:11 |
Енді мен нық білемін: Жаратқан Ие барлық тәңір атаулыдан ұлы! Олар Исраилге қарсы көтерілгенде Ол Өзінің құдіретінің басым екенін көрсетті», — деді.
|
Exod
|
FreJND
|
18:11 |
Maintenant je connais que l’Éternel est plus grand que tous les dieux ; car en cela [même] en quoi ils ont agi présomptueusement, il a été au-dessus d’eux.
|
Exod
|
GerGruen
|
18:11 |
Nun sehe ich, daß der Herr größer ist als alle Götter; denn merkwürdig ist es, wie man sie verspottet hat."
|
Exod
|
SloKJV
|
18:11 |
Sedaj vem, da je Gospod večji od vseh bogov, kajti v stvari, v kateri so oni ponosno postopali, je bil on nad njimi.“
|
Exod
|
Haitian
|
18:11 |
Koulye a mwen konnen Seyè a gen plis pouvwa pase tout lòt bondye yo, paske gade jan Bondye delivre pèp Izrayèl la anba moun peyi Lejip yo ki pa t' vle wè yo!
|
Exod
|
FinBibli
|
18:11 |
Nyt minä tiedän, että Herra on suurempi kuin kaikki Jumalat; sillä siinä asiassa, jossa ylpeilivät, oli hän heidän ylitsensä (valtias).
|
Exod
|
Geez
|
18:11 |
ወነሥአ ፡ ዮቶር ፡ ሐሙሁ ፡ ለሙሴ ፡ ወገብረ ፡ በጽድቅ ፡ መሥዋዕተ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ ወመጽአ ፡ አሮን ፡ ወሊቃነ ፡ ሕዝብ ፡ ዘእስራኤል ፡ ከመ ፡ ይብልዑ ፡ ኅብስተ ፡ ምስለ ፡ ሐመ ፡ ሙሴ ፡ በቅድመ ፡ እግዚአብሔር ።
|
Exod
|
SpaRV
|
18:11 |
Ahora conozco que Jehová es grande más que todos los dioses; hasta en lo que se ensoberbecieron contra ellos.
|
Exod
|
WelBeibl
|
18:11 |
Dw i'n gweld nawr fod yr ARGLWYDD yn gryfach na'r duwiau i gyd! Mae'n gallu gwneud beth maen nhw'n brolio amdano yn well na nhw!”
|
Exod
|
GerMenge
|
18:11 |
Nun erkenne ich, daß der HERR größer ist als alle Götter; er hat es bewiesen, als (jene) sich übermütig gegen sie benahmen.«
|
Exod
|
GreVamva
|
18:11 |
τώρα γνωρίζω ότι ο Κύριος είναι μέγας υπέρ πάντας τους θεούς· διότι εις το πράγμα, εις το οποίον υπερηφανεύθησαν, εστάθη ανώτερος αυτών.
|
Exod
|
UkrOgien
|
18:11 |
Тепер я знаю, що Господь більший за всіх богів, бо зробив це за те, що єги́птяни вихваля́лись над ними“.
|
Exod
|
FreCramp
|
18:11 |
Je sais maintenant que Yahweh est plus grand que tous les dieux, car il s'est montré grand alors que les Egyptiens opprimaient Israël. "
|
Exod
|
SrKDEkav
|
18:11 |
Сад видим да је Господ већи од свих богова, јер чим се поношаху оним их самим надвиси.
|
Exod
|
PolUGdan
|
18:11 |
Teraz wiem, że Pan jest większy od wszystkich bogów, bo gdy oni zuchwale powstawali przeciwko niemu, to od tego poginęli.
|
Exod
|
FreSegon
|
18:11 |
Je reconnais maintenant que l'Éternel est plus grand que tous les dieux; car la méchanceté des Égyptiens est retombée sur eux.
|
Exod
|
SpaRV190
|
18:11 |
Ahora conozco que Jehová es grande más que todos los dioses; hasta en lo que se ensoberbecieron contra ellos.
|
Exod
|
HunRUF
|
18:11 |
Most már tudom, hogy nagyobb az Úr minden más istennél, és azért történt ez velük, mert kevélyek voltak.
|
Exod
|
DaOT1931
|
18:11 |
Nu ved jeg, at HERREN er større end alle Guder, thi netop ved det, de i deres Overmod foretog sig imod dem, frelste han Folket af Ægypternes Haand.«
|
Exod
|
TpiKJPB
|
18:11 |
Nau mi save long BIKPELA i winim olgeta god. Long wanem, long dispela samting ol i mekim bikhet pasin Em i bin i stap antap long ol.
|
Exod
|
DaOT1871
|
18:11 |
Nu ved jeg, at Herren er stor fremfor alle Guder; thi i den Sag, hvoraf de hovmodede sig, var han over dem.
|
Exod
|
FreVulgG
|
18:11 |
Je reconnais maintenant que le Seigneur est grand au-dessus de tous les dieux, comme il a paru lorsqu’ils se sont élevés si insolemment (en vain) contre son peuple.
|
Exod
|
PolGdans
|
18:11 |
Terazem doznał, że większy jest Pan nad wszystkie bogi; albowiem czem oni hardzie powstawali przeciwko niemu, tem poginęli.
|
Exod
|
JapBungo
|
18:11 |
今我知るヱホバは諸の神よりも大なり彼等傲慢を逞しうして事をなせしがヱホバかれらに勝りと
|
Exod
|
GerElb18
|
18:11 |
Nun weiß ich, daß Jehova größer ist als alle Götter; denn in der Sache, worin sie in Übermut handelten, war er über ihnen.
|