|
Exod
|
AB
|
18:11 |
For now I know that the Lord is great above all gods, because of this, wherein they attacked them.
|
|
Exod
|
ABP
|
18:11 |
Now I know that the lord is great above all the gods, because of of this -- that they made an attempt against them.
|
|
Exod
|
ACV
|
18:11 |
Now I know that Jehovah is greater than all gods, yea, in the thing wherein they dealt proudly against them.
|
|
Exod
|
AFV2020
|
18:11 |
Now I know that the LORD is greater than all gods, for in this matter they dealt arrogantly against them."
|
|
Exod
|
AKJV
|
18:11 |
Now I know that the LORD is greater than all gods: for in the thing wherein they dealt proudly he was above them.
|
|
Exod
|
ASV
|
18:11 |
Now I know that Jehovah is greater than all gods; yea, in the thing wherein they dealt proudly against them.
|
|
Exod
|
BBE
|
18:11 |
Now I am certain that the Lord is greater than all gods, for he has overcome them in their pride.
|
|
Exod
|
CPDV
|
18:11 |
Now I know that the great Lord is above all gods. This is why they acted arrogantly against them.”
|
|
Exod
|
DRC
|
18:11 |
Now I know, that the Lord is great above all gods; because they dealt proudly against them.
|
|
Exod
|
Darby
|
18:11 |
Now I know that Jehovah is greater than allgods; for in the thing in which they acted haughtily [he was] above them.
|
|
Exod
|
Geneva15
|
18:11 |
Now I know that the Lord is greater then all the gods: for as they haue dealt proudly with them, so are they recompensed.
|
|
Exod
|
GodsWord
|
18:11 |
who treated Israel with contempt. Now I know that the LORD is greater than all other gods."
|
|
Exod
|
JPS
|
18:11 |
Now I know that HaShem is greater than all gods; yea, for that they dealt proudly against them.'
|
|
Exod
|
Jubilee2
|
18:11 |
Now I know that the LORD [is] greater than all gods; for in the thing in which they dealt proudly [he prevailed] against them.
|
|
Exod
|
KJV
|
18:11 |
Now I know that the Lord is greater than all gods: for in the thing wherein they dealt proudly he was above them.
|
|
Exod
|
KJVA
|
18:11 |
Now I know that the Lord is greater than all gods: for in the thing wherein they dealt proudly he was above them.
|
|
Exod
|
KJVPCE
|
18:11 |
Now I know that the Lord is greater than all gods: for in the thing wherein they dealt proudly he was above them.
|
|
Exod
|
LEB
|
18:11 |
Now I know that Yahweh is greater than all the gods, ⌞even in the matter where they the Egyptians dealt arrogantly against the Israelites⌟.”
|
|
Exod
|
LITV
|
18:11 |
Now I know that Jehovah is greater than all the gods; truly, in the way in which they were proved against them.
|
|
Exod
|
MKJV
|
18:11 |
Now I know that Jehovah is greater than all gods; for in the thing in which they were proved against them.
|
|
Exod
|
NETfree
|
18:11 |
Now I know that the LORD is greater than all the gods, for in the thing in which they dealt proudly against them he has destroyed them."
|
|
Exod
|
NETtext
|
18:11 |
Now I know that the LORD is greater than all the gods, for in the thing in which they dealt proudly against them he has destroyed them."
|
|
Exod
|
NHEB
|
18:11 |
Now I know that the Lord is greater than all gods because of the thing in which they dealt arrogantly against them."
|
|
Exod
|
NHEBJE
|
18:11 |
Now I know that Jehovah is greater than all gods because of the thing in which they dealt arrogantly against them."
|
|
Exod
|
NHEBME
|
18:11 |
Now I know that the Lord is greater than all gods because of the thing in which they dealt arrogantly against them."
|
|
Exod
|
RLT
|
18:11 |
Now I know that Yhwh is greater than all gods: for in the thing wherein they dealt proudly he was above them.
|
|
Exod
|
RNKJV
|
18:11 |
Now I know that יהוה is greater than all elohim: for in the thing wherein they dealt proudly he was above them.
|
|
Exod
|
RWebster
|
18:11 |
Now I know that the LORD is greater than all gods: for in the thing in which they dealt proudly he was above them.
|
|
Exod
|
Rotherha
|
18:11 |
Now, I know, that, greater, is Yahweh than all the gods,—Even in the thing wherein they were arrogant over them.
|
|
Exod
|
SPE
|
18:11 |
Now I know that the LORD is greater than all gods: for in the thing wherein they dealt proudly he was above them.
|
|
Exod
|
UKJV
|
18:11 |
Now I know that the LORD is greater than all gods: for in the thing wherein they dealt proudly he was above them.
|
|
Exod
|
Webster
|
18:11 |
Now I know that the LORD [is] greater than all gods: for in the thing in which they dealt proudly, [he was] above them.
|
|
Exod
|
YLT
|
18:11 |
now I have known that Jehovah is greater than all the gods, for in the thing they have acted proudly-- He is above them!'
|
|
Exod
|
ABPGRK
|
18:11 |
νυν έγνων ότι μέγας κύριος παρά πάντας τους θεούς ένεκεν τούτου ότι επέθεντο αυτοίς
|
|
Exod
|
Afr1953
|
18:11 |
Nou weet ek dat die HERE groter is as al die gode, naamlik in die saak waarin hulle vermetel was teen hulle.
|
|
Exod
|
Alb
|
18:11 |
Tani e di që Zoti është më i madhi nga tërë perënditë; po, ai ua vërtetoi atyre me sa krenari, kur vepruan me kryelartësi kundër Izraelit".
|
|
Exod
|
Aleppo
|
18:11 |
עתה ידעתי כי גדול יהוה מכל האלהים כי בדבר אשר זדו עליהם
|
|
Exod
|
AraNAV
|
18:11 |
الآنَ أَعْلَمُ أَنَّ الرَّبَّ هُوَ أَعْظَمُ مِنْ جَمِيعِ الآلِهَةِ، لأَنَّهُ عَامَلَهُمْ بِمِثْلِ مَا بَغَوْا بِهِ».
|
|
Exod
|
AraSVD
|
18:11 |
ٱلْآنَ عَلِمْتُ أَنَّ ٱلرَّبَّ أَعْظَمُ مِنْ جَمِيعِ ٱلْآلِهَةِ، لِأَنَّهُ فِي ٱلشَّيْءِ ٱلَّذِي بَغَوْا بِهِ كَانَ عَلَيْهِمْ».
|
|
Exod
|
ArmEaste
|
18:11 |
Հիմա գիտեմ, որ Տէրն աւելի մեծ է, քան բոլոր աստուածները: Դա երեւաց, երբ եգիպտացիները բռնանում էին նրանց վրայ:
|
|
Exod
|
Azeri
|
18:11 |
ائندي بئلدئم کي، رب بوتون آللاهلاردان بؤيوکدور، چونکي اونلارين فخر اتدئکلرئندن ده اوستون اولدو."
|
|
Exod
|
Bela
|
18:11 |
сёньня даведаўся я, што Гасподзь вялікі большы за ўсіх багоў, у тым самым, чым яны ўзносіліся над Ізраільцянамі .
|
|
Exod
|
BulVeren
|
18:11 |
Сега познавам, че ГОСПОД е велик над всичките богове, защото в това, в което се възгордяха, Той беше над тях.
|
|
Exod
|
BurJudso
|
18:11 |
ထာဝရဘုရားသည် အခြားသောဘုရား ရှိသမျှတို့ထက် သာ၍ ကြီးမြတ်တော်မူကြောင်းကို ယခု ငါသိ၏။ အကြောင်းမူကား၊ လူတို့သည် မာနထောင်လွှားသော အမှုအရာတွင်၊ ထာဝရဘုရားနိုင်တော်မူ၏ဟု ဆိုပြီးမှ၊
|
|
Exod
|
CSlEliza
|
18:11 |
ныне уведех, яко велик Господь паче всех богов, сего ради, яко налегоша на них.
|
|
Exod
|
CebPinad
|
18:11 |
Karon naila ko nga si Jehova labing daku kay sa tanan nga mga dios; oo, niadtong ilang pagpalabilabi batok kanila.
|
|
Exod
|
ChiNCVs
|
18:11 |
现在我知道耶和华为至大,超乎万神之上,因为这在埃及人以狂傲的态度对以色列人的事上已经证明了。”
|
|
Exod
|
ChiSB
|
18:11 |
現今我知道「雅威」是眾神中最大的,因為他由那些傲慢對待以色列人的埃及手中,救出這百姓。」
|
|
Exod
|
ChiUn
|
18:11 |
我現今在埃及人向這百姓發狂傲的事上得知,耶和華比萬神都大。」
|
|
Exod
|
ChiUnL
|
18:11 |
今知耶和華較諸神爲大、卽於埃及人狂傲之事顯之也、
|
|
Exod
|
ChiUns
|
18:11 |
我现今在埃及人向这百姓发狂傲的事上得知,耶和华比万神都大。」
|
|
Exod
|
CopSahBi
|
18:11 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲁⲓⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲡⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲁⲣⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ
|
|
Exod
|
CroSaric
|
18:11 |
"Sada znam da je Jahve veći od svih bogova jer je izbavio narod ispod egipatske vlasti kad su s njim okrutno postupali."
|
|
Exod
|
DaOT1871
|
18:11 |
Nu ved jeg, at Herren er stor fremfor alle Guder; thi i den Sag, hvoraf de hovmodede sig, var han over dem.
|
|
Exod
|
DaOT1931
|
18:11 |
Nu ved jeg, at HERREN er større end alle Guder, thi netop ved det, de i deres Overmod foretog sig imod dem, frelste han Folket af Ægypternes Haand.«
|
|
Exod
|
Dari
|
18:11 |
حالا می دانم که خداوند از همه خدایان بزرگتر است. زیرا او بنی اسرائیل را از ظلم و ستم مردم مصر نجات داد.»
|
|
Exod
|
DutSVV
|
18:11 |
Nu weet ik, dat de HEERE groter is dan alle goden; want in de zaak, waarin zij trotselijk gehandeld hebben, was Hij boven hen.
|
|
Exod
|
DutSVVA
|
18:11 |
Nu weet ik, dat de Heere groter is dan alle goden; want in de zaak, waarin zij trotselijk gehandeld hebben, was Hij boven hen.
|
|
Exod
|
Esperant
|
18:11 |
Nun mi scias, ke la Eternulo estas pli granda ol ĉiuj dioj; ĝi estas pro tio, ke tiuj malbonintencis kontraŭ ili.
|
|
Exod
|
FarOPV
|
18:11 |
الان دانستم که یهوه ازجمیع خدایان بزرگتر است، خصوص در همان امری که بر ایشان تکبر میکردند.»
|
|
Exod
|
FarTPV
|
18:11 |
حالا میدانم که خداوند از همهٔ خدایان بزرگتر است زیرا خداوند این کار را هنگامی انجام داد که مصریان با بنیاسرائیل با ظلم و ستم رفتار میکردند.»
|
|
Exod
|
FinBibli
|
18:11 |
Nyt minä tiedän, että Herra on suurempi kuin kaikki Jumalat; sillä siinä asiassa, jossa ylpeilivät, oli hän heidän ylitsensä (valtias).
|
|
Exod
|
FinPR
|
18:11 |
Nyt minä tiedän, että Herra on suurempi kaikkia jumalia; sillä sentähden, että egyptiläiset ylpeilivät, on heidän näin käynyt."
|
|
Exod
|
FinPR92
|
18:11 |
Nyt minä tiedän, että Herra on kaikkia muita jumalia suurempi. Tiedän sen siitä, miten egyptiläisten kävi, kun he käyttäytyivät röyhkeästi israelilaisia kohtaan."
|
|
Exod
|
FinRK
|
18:11 |
Nyt minä tiedän, että Herra on kaikkia jumalia suurempi. Egyptiläisille tapahtui näin, koska he olivat röyhkeitä Israelia kohtaan.”
|
|
Exod
|
FinSTLK2
|
18:11 |
Nyt tiedän, että Herra on suurempi kaikkia jumalia. Sillä sen tähden, että egyptiläiset ylpeilivät, heidän kävi näin."
|
|
Exod
|
FreBBB
|
18:11 |
Maintenant je sais que l'Eternel est plus grand que tous les dieux, car il a été grand alors que les Egyptiens se sont élevés tyranniquement contre Israël.
|
|
Exod
|
FreBDM17
|
18:11 |
Je connais maintenant que l’Eternel est grand par-dessus tous les Dieux, car en cela même en quoi ils se sont enorgueillis, il a eu le dessus sur eux.
|
|
Exod
|
FreCramp
|
18:11 |
Je sais maintenant que Yahweh est plus grand que tous les dieux, car il s'est montré grand alors que les Egyptiens opprimaient Israël. "
|
|
Exod
|
FreJND
|
18:11 |
Maintenant je connais que l’Éternel est plus grand que tous les dieux ; car en cela [même] en quoi ils ont agi présomptueusement, il a été au-dessus d’eux.
|
|
Exod
|
FreKhan
|
18:11 |
Je reconnais, à cette heure, que l’Éternel est plus grand que tous les dieux, puisqu’il a été dans cette circonstance où l’on avait agi tyranniquement à leur égard."
|
|
Exod
|
FreLXX
|
18:11 |
Je reconnais aujourd'hui à ce qui est advenu, quand les Égyptiens vous ont poursuivis, que le Seigneur est grand au-dessus de tous les dieux.
|
|
Exod
|
FrePGR
|
18:11 |
Maintenant je reconnais que l'Éternel est plus grand que tous les dieux, et qu'il l'a été par le moyen même que l'orgueil des Égyptiens avait employé contre eux.
|
|
Exod
|
FreSegon
|
18:11 |
Je reconnais maintenant que l'Éternel est plus grand que tous les dieux; car la méchanceté des Égyptiens est retombée sur eux.
|
|
Exod
|
FreVulgG
|
18:11 |
Je reconnais maintenant que le Seigneur est grand au-dessus de tous les dieux, comme il a paru lorsqu’ils se sont élevés si insolemment (en vain) contre son peuple.
|
|
Exod
|
Geez
|
18:11 |
ወነሥአ ፡ ዮቶር ፡ ሐሙሁ ፡ ለሙሴ ፡ ወገብረ ፡ በጽድቅ ፡ መሥዋዕተ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ ወመጽአ ፡ አሮን ፡ ወሊቃነ ፡ ሕዝብ ፡ ዘእስራኤል ፡ ከመ ፡ ይብልዑ ፡ ኅብስተ ፡ ምስለ ፡ ሐመ ፡ ሙሴ ፡ በቅድመ ፡ እግዚአብሔር ።
|
|
Exod
|
GerBoLut
|
18:11 |
Nunweiftich, daß der HERR grafter ist denn alle Gotter, darum daß sie Hochmut an ihnen geubet haben.
|
|
Exod
|
GerElb18
|
18:11 |
Nun weiß ich, daß Jehova größer ist als alle Götter; denn in der Sache, worin sie in Übermut handelten, war er über ihnen.
|
|
Exod
|
GerElb19
|
18:11 |
Nun weiß ich, daß Jehova größer ist als alle Götter; denn in der Sache, worin sie in Übermut handelten, war er über ihnen.
|
|
Exod
|
GerGruen
|
18:11 |
Nun sehe ich, daß der Herr größer ist als alle Götter; denn merkwürdig ist es, wie man sie verspottet hat."
|
|
Exod
|
GerMenge
|
18:11 |
Nun erkenne ich, daß der HERR größer ist als alle Götter; er hat es bewiesen, als (jene) sich übermütig gegen sie benahmen.«
|
|
Exod
|
GerNeUe
|
18:11 |
Jetzt weiß ich, dass Jahwe größer ist als alle Götter, denn das hat sich gerade an der Vermessenheit der Ägypter gezeigt."
|
|
Exod
|
GerSch
|
18:11 |
Nun weiß ich, daß der HERR größer ist als alle Götter; denn eben mit dem, womit sie Hochmut getrieben, ist er über sie gekommen!
|
|
Exod
|
GerTafel
|
18:11 |
Nun weiß ich, daß Jehovah größer ist denn alle Götter; denn es war in der Sache, in der sie sich vermaßen über sie.
|
|
Exod
|
GerTextb
|
18:11 |
Nun erkenne ich, daß Jahwe mächtiger ist als alle Götter!
|
|
Exod
|
GerZurch
|
18:11 |
Nun weiss ich, dass der Herr grösser ist als alle Götter; denn ebendeshalb, weil die Ägypter so vermessen an ihnen handelten, hat er das Volk aus ihrer Hand errettet. (a) 2Mo 15:11
|
|
Exod
|
GreVamva
|
18:11 |
τώρα γνωρίζω ότι ο Κύριος είναι μέγας υπέρ πάντας τους θεούς· διότι εις το πράγμα, εις το οποίον υπερηφανεύθησαν, εστάθη ανώτερος αυτών.
|
|
Exod
|
Haitian
|
18:11 |
Koulye a mwen konnen Seyè a gen plis pouvwa pase tout lòt bondye yo, paske gade jan Bondye delivre pèp Izrayèl la anba moun peyi Lejip yo ki pa t' vle wè yo!
|
|
Exod
|
HebModer
|
18:11 |
עתה ידעתי כי גדול יהוה מכל האלהים כי בדבר אשר זדו עליהם׃
|
|
Exod
|
HunIMIT
|
18:11 |
Most tudom, hogy nagyobb az Örökkévaló minden isteneknél; mert amely dologgal vétkeztek, (az jött) rájuk.
|
|
Exod
|
HunKNB
|
18:11 |
Most már tudom, hogy nagyobb az Úr minden istennél, hiszen ők olyan elbizakodottan bántak velük!«
|
|
Exod
|
HunKar
|
18:11 |
Most tudom már, hogy nagyobb az Úr minden istennél; mert az lett vesztökre, a mivel ellenök vétkeztek.
|
|
Exod
|
HunRUF
|
18:11 |
Most már tudom, hogy nagyobb az Úr minden más istennél, és azért történt ez velük, mert kevélyek voltak.
|
|
Exod
|
HunUj
|
18:11 |
Most már tudom, hogy nagyobb az Úr minden istennél, és azért történt mindaz velük, mert dölyfösek voltak.
|
|
Exod
|
ItaDio
|
18:11 |
Ora conosco che il Signore è più grande di tutti gl’iddii; conciossiachè questo sia loro avvenuto, perciocchè erano superbamente proceduti contro a loro.
|
|
Exod
|
ItaRive
|
18:11 |
Ora riconosco che l’Eterno è più grande di tutti gli dèi; tale s’è mostrato, quando gli Egiziani hanno agito orgogliosamente contro Israele".
|
|
Exod
|
JapBungo
|
18:11 |
今我知るヱホバは諸の神よりも大なり彼等傲慢を逞しうして事をなせしがヱホバかれらに勝りと
|
|
Exod
|
JapKougo
|
18:11 |
今こそわたしは知った。実に彼らはイスラエルびとにむかって高慢にふるまったが、主はあらゆる神々にまさって大いにいますことを」。
|
|
Exod
|
KLV
|
18:11 |
DaH jIH Sov vetlh joH'a' ghaH greater than Hoch Qunpu' because vo' the Doch Daq nuq chaH dealt arrogantly Daq chaH.”
|
|
Exod
|
Kapingam
|
18:11 |
Dolomeenei au e-iloo bolo Dimaadua e-aamua i-nia god huogodoo, idimaa Dimaadua guu-hai di mee deenei gi digau Egypt ala nogo hagahuaidu digau Israel.
|
|
Exod
|
Kaz
|
18:11 |
Енді мен нық білемін: Жаратқан Ие барлық тәңір атаулыдан ұлы! Олар Исраилге қарсы көтерілгенде Ол Өзінің құдіретінің басым екенін көрсетті», — деді.
|
|
Exod
|
Kekchi
|
18:11 |
Anakcuan ninnau nak mas nim xcuanquil li Ka̱cuaˈ Dios chiruheb chixjunileb li jalanil dios. Aˈan quixcoleb laj Israel saˈ rukˈeb laj Egipto li queˈxnimobresi xcuanquil xjuneseb saˈ xbe̱neb laj Israel, chan.
|
|
Exod
|
KorHKJV
|
18:11 |
이제 내가 주께서 모든 신들보다 위대하심을 아노니 그분께서는 그들이 교만하게 행한 일에서 그들 위에 계셨도다, 하고
|
|
Exod
|
KorRV
|
18:11 |
이제 내가 알았도다 여호와는 모든 신보다 크시므로 이스라엘에게 교만히 행하는 그들을 이기셨도다 하고
|
|
Exod
|
LXX
|
18:11 |
νῦν ἔγνων ὅτι μέγας κύριος παρὰ πάντας τοὺς θεούς ἕνεκεν τούτου ὅτι ἐπέθεντο αὐτοῖς
|
|
Exod
|
LinVB
|
18:11 |
Sikawa nayebi ’te Yawe aleki banzambe basusu banso na bonene. »
|
|
Exod
|
LtKBB
|
18:11 |
Dabar žinau, kad Viešpats yra aukščiau visų kitų dievų, nes pranoko juos tuo, kuo jie didžiavosi“.
|
|
Exod
|
LvGluck8
|
18:11 |
Nu es atzīstu, ka Tas Kungs lielāks nekā visi dievi, jo tāds Viņš parādījies, kad ēģiptieši pret viņiem bija lieli.
|
|
Exod
|
Mal1910
|
18:11 |
യഹോവ സകലദേവന്മാരിലും വലിയവൻ എന്നു ഞാൻ ഇപ്പോൾ അറിയുന്നു. അതേ, ഇവരോടു അവർ അഹങ്കരിച്ച കാൎയ്യത്തിൽ തന്നേ.
|
|
Exod
|
Maori
|
18:11 |
Katahi ahau ka mohio he nui ake a Ihowa i nga atua katoa; ae ra, i te mea hoki ka whakapehapeha ratou, hira ake ana ano ia i a ratou.
|
|
Exod
|
MapM
|
18:11 |
עַתָּ֣ה יָדַ֔עְתִּי כִּֽי־גָד֥וֹל יְהֹוָ֖ה מִכׇּל־הָאֱלֹהִ֑ים כִּ֣י בַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר זָד֖וּ עֲלֵיהֶֽם׃
|
|
Exod
|
Mg1865
|
18:11 |
Ankehitriny dia fantatro fa lehibe Jehovah mihoatra noho ny andriamanitra rehetra, dia tamin’ izay zavatra nentin’ ny Egyptiana nirehareha tamin’ ireny.
|
|
Exod
|
Ndebele
|
18:11 |
Khathesi sengisazi ukuthi iNkosi inkulu kulabo bonke onkulunkulu, ngoba endabeni abazigabisa ngayo yayiphezu kwabo.
|
|
Exod
|
NlCanisi
|
18:11 |
Nu weet ik, dat Jahweh groter is dan alle goden; want omdat de Egyptenaren hen hadden mishandeld, heeft Hij het volk uit hun macht gered.
|
|
Exod
|
NorSMB
|
18:11 |
No veit eg at Herren er større enn alle gudar; for det dei tenkte å fella deim med, det gjorde han til ei fella for deim sjølve.
|
|
Exod
|
Norsk
|
18:11 |
Nu vet jeg at Herren er større enn alle guder; for således viste han sig ved det hvormed egypterne viste sitt overmot mot dette folk.
|
|
Exod
|
Northern
|
18:11 |
İndi bildim ki, Rəbb bütün allahlardan böyükdür, çünki onların öyündüklərindən də üstün oldu».
|
|
Exod
|
OSHB
|
18:11 |
עַתָּ֣ה יָדַ֔עְתִּי כִּֽי־גָד֥וֹל יְהוָ֖ה מִכָּל־הָאֱלֹהִ֑ים כִּ֣י בַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר זָד֖וּ עֲלֵיהֶֽם׃
|
|
Exod
|
Pohnpeia
|
18:11 |
I eseier me KAUN-O ketin lapalapasang koht koaros, pwehki eh ketin wiahda met nindokon mehn Isip kan ar wiakauwe oh mwamwahliki mehn Israel kan.”
|
|
Exod
|
PolGdans
|
18:11 |
Terazem doznał, że większy jest Pan nad wszystkie bogi; albowiem czem oni hardzie powstawali przeciwko niemu, tem poginęli.
|
|
Exod
|
PolUGdan
|
18:11 |
Teraz wiem, że Pan jest większy od wszystkich bogów, bo gdy oni zuchwale powstawali przeciwko niemu, to od tego poginęli.
|
|
Exod
|
PorAR
|
18:11 |
Agora sei que o Senhor é maior que todos os deuses; até naquilo em que se houveram arrogantemente contra o povo.
|
|
Exod
|
PorAlmei
|
18:11 |
Agora sei que o Senhor é maior que todos os deuses: porque na coisa, em que se ensoberbeceram, os sobrepujou.
|
|
Exod
|
PorBLivr
|
18:11 |
Agora conheço que o SENHOR é maior que todos os deuses, até naquilo em que se vangloriavam contra o povo.
|
|
Exod
|
PorBLivr
|
18:11 |
Agora conheço que o SENHOR é maior que todos os deuses, até naquilo em que se vangloriavam contra o povo.
|
|
Exod
|
PorCap
|
18:11 |
*Agora reconheço que o Senhor é maior que todos os deuses, pelo modo como eram arrogantes contra eles.»
|
|
Exod
|
RomCor
|
18:11 |
Cunosc acum că Domnul este mai mare decât toţi dumnezeii, căci în lucrul în care s-au purtat cu trufie, El a fost mai presus de ei.”
|
|
Exod
|
RusMakar
|
18:11 |
Нынј узналъ я, что Іегова великъ паче всјхъ боговъ, Въ томъ самомъ, чјмъ они превозносились надъ ними.
|
|
Exod
|
RusSynod
|
18:11 |
ныне узнал я, что Господь велик паче всех богов, в том самом, чем они превозносились над Израильтянами.
|
|
Exod
|
RusSynod
|
18:11 |
Ныне узнал я, что Господь велик, больше всех богов, в том самом, чем они превозносились над израильтянами».
|
|
Exod
|
SP
|
18:11 |
עתה ידעתי כי גדול יהוה מכל האלהים כי בדבר אשר זדו עליהם
|
|
Exod
|
SPDSS
|
18:11 |
. . . . . . . . . . . .
|
|
Exod
|
SPMT
|
18:11 |
עתה ידעתי כי גדול יהוה מכל האלהים כי בדבר אשר זדו עליהם
|
|
Exod
|
SPVar
|
18:11 |
עתה ידעתי כי גדול יהוה מכל האלהים כי בדבר אשר זדו עליהם
|
|
Exod
|
SloChras
|
18:11 |
Zdaj vem, da je Gospod večji od vseh bogov: zakaj ravno v tem, s čimer so prevzetovali, se je povišal nad nje.
|
|
Exod
|
SloKJV
|
18:11 |
Sedaj vem, da je Gospod večji od vseh bogov, kajti v stvari, v kateri so oni ponosno postopali, je bil on nad njimi.“
|
|
Exod
|
SomKQA
|
18:11 |
Oo haatan anigu waan ogahay in Rabbigu ka wada weyn yahay ilaahyada oo dhan; waayo, waxyaalihii ay kula macaamiloodeen iyagoo kibirsan aawadeed, isagaa ka sarreeyey.
|
|
Exod
|
SpaPlate
|
18:11 |
Ahora acabo de conocer que Yahvé es más grande que todos los dioses; pues en aquello mismo en que ellos se ensoberbecieron los ha castigado.”
|
|
Exod
|
SpaRV
|
18:11 |
Ahora conozco que Jehová es grande más que todos los dioses; hasta en lo que se ensoberbecieron contra ellos.
|
|
Exod
|
SpaRV186
|
18:11 |
Ahora conozco que Jehová es grande más que todos los dioses; porque en lo que se ensoberbecieron contra ellos, los castigó.
|
|
Exod
|
SpaRV190
|
18:11 |
Ahora conozco que Jehová es grande más que todos los dioses; hasta en lo que se ensoberbecieron contra ellos.
|
|
Exod
|
SrKDEkav
|
18:11 |
Сад видим да је Господ већи од свих богова, јер чим се поношаху оним их самим надвиси.
|
|
Exod
|
SrKDIjek
|
18:11 |
Сад видим да је Господ већи од свијех богова, јер чим се поношаху онијем их самијем надвиси.
|
|
Exod
|
Swe1917
|
18:11 |
Nu vet jag att HERREN är större än alla andra gudar, ty så bevisade han sig, när man handlade övermodigt mot detta folk.»
|
|
Exod
|
SweFolk
|
18:11 |
Nu vet jag att Herren är större än alla gudarna. Det visade han när de handlade övermodigt mot detta folk.”
|
|
Exod
|
SweKarlX
|
18:11 |
Nu wet jag, att HERren är större än alle gudar; derföre att de högmodeliga emot dem handlat hafwa.
|
|
Exod
|
SweKarlX
|
18:11 |
Nu vet jag, att Herren är större än alle gudar; derföre att de högmodeliga emot dem handlat hafva.
|
|
Exod
|
TagAngBi
|
18:11 |
Ngayo'y aking natatalastas na ang Panginoon ay lalong dakila kay sa lahat ng mga dios: oo, sa bagay na ipinagpalalo ng mga Egipcio laban sa mga Hebreo.
|
|
Exod
|
ThaiKJV
|
18:11 |
บัดนี้เราทราบว่าพระเยโฮวาห์ทรงเป็นใหญ่กว่าพระทั้งปวง ใหญ่กว่าพระเหล่านั้นที่ได้กระทำต่อชนชาติอิสราเอลอย่างทะนง”
|
|
Exod
|
TpiKJPB
|
18:11 |
Nau mi save long BIKPELA i winim olgeta god. Long wanem, long dispela samting ol i mekim bikhet pasin Em i bin i stap antap long ol.
|
|
Exod
|
TurNTB
|
18:11 |
Artık biliyorum ki, RAB bütün ilahlardan büyüktür. Çünkü onların gurur duyduğu şeylerin üstesinden geldi.”
|
|
Exod
|
UkrOgien
|
18:11 |
Тепер я знаю, що Господь більший за всіх богів, бо зробив це за те, що єги́птяни вихваля́лись над ними“.
|
|
Exod
|
UrduGeo
|
18:11 |
اب مَیں نے جان لیا ہے کہ رب تمام معبودوں سے عظیم ہے، کیونکہ اُس نے یہ سب کچھ اُن لوگوں کے ساتھ کیا جنہوں نے اپنے غرور میں اسرائیلیوں کے ساتھ بُرا سلوک کیا تھا۔“
|
|
Exod
|
UrduGeoD
|
18:11 |
अब मैंने जान लिया है कि रब तमाम माबूदों से अज़ीम है, क्योंकि उसने यह सब कुछ उन लोगों के साथ किया जिन्होंने अपने ग़ुरूर में इसराईलियों के साथ बुरा सुलूक किया था।”
|
|
Exod
|
UrduGeoR
|
18:11 |
Ab maiṅ ne jān liyā hai ki Rab tamām mābūdoṅ se azīm hai, kyoṅki us ne yih sab kuchh un logoṅ ke sāth kiyā jinhoṅ ne apne ġhurūr meṅ Isrāīliyoṅ ke sāth burā sulūk kiyā thā.”
|
|
Exod
|
UyCyr
|
18:11 |
Мән Пәрвәрдигарниң пүткүл илаһлардин улуқлуғини әнди билдим. Чүнки мисирлиқлар исраилларни шу қәдәр харлиғинида, У Өз қудритини көрсәтти, — деди.
|
|
Exod
|
VieLCCMN
|
18:11 |
Giờ đây, tôi nhận biết rằng ĐỨC CHÚA cao cả hơn hết mọi thần minh, vì Người đã chứng tỏ điều đó khi người ta đối xử ngạo mạn với dân.
|
|
Exod
|
Viet
|
18:11 |
Bây giờ ta biết rằng Ðức Giê-hô-va là lớn hơn hết các thần, vì khi người Ê-díp-tô cậy lòng kiêu ngạo dấy lên, thì Ngài thắng được chúng nó.
|
|
Exod
|
VietNVB
|
18:11 |
Bây giờ cha biết CHÚA vĩ đại hơn tất cả các thần vì Ngài đã làm những việc này cho những người đối xử với dân Y-sơ-ra-ên cách kiêu căng.
|
|
Exod
|
WLC
|
18:11 |
עַתָּ֣ה יָדַ֔עְתִּי כִּֽי־גָד֥וֹל יְהוָ֖ה מִכָּל־הָאֱלֹהִ֑ים כִּ֣י בַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר זָד֖וּ עֲלֵיהֶֽם׃
|
|
Exod
|
WelBeibl
|
18:11 |
Dw i'n gweld nawr fod yr ARGLWYDD yn gryfach na'r duwiau i gyd! Mae'n gallu gwneud beth maen nhw'n brolio amdano yn well na nhw!”
|
|
Exod
|
Wycliffe
|
18:11 |
now Y knowe that the Lord is greet aboue alle goddis, for `thei diden proudli ayens hem.
|
|
Exod
|
sml_BL_2
|
18:11 |
Kata'uwanku na, akawasa gi' si Yawe min katuhan-tuhanan kamemon ya pagta'atan manusiya', sabab tapareyo' e'na saga a'a Misil ya bay amissoko' ka'am bangsa Isra'il.”
|