Exod
|
RWebster
|
18:12 |
And Jethro, Moses’ father in law, took a burnt offering and sacrifices for God: and Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with Moses’ father in law before God.
|
Exod
|
NHEBJE
|
18:12 |
Jethro, Moses' father-in-law, took a burnt offering and sacrifices for God. Aaron came with all of the elders of Israel, to eat bread with Moses' father-in-law before God.
|
Exod
|
SPE
|
18:12 |
And Jethro, Moses' father-in-law, took a burnt offering and sacrifices for God: and Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with Moses' father-in-law before God.
|
Exod
|
ABP
|
18:12 |
And [5took 1Jethro 2the 3father-in-law 4of Moses] whole burnt-offerings, and sacrifices to God. [8came 1For 2Aaron 3and 4all 5the 6elders 7of Israel] to eat bread with the father-in-law of Moses before God.
|
Exod
|
NHEBME
|
18:12 |
Jethro, Moses' father-in-law, took a burnt offering and sacrifices for God. Aaron came with all of the elders of Israel, to eat bread with Moses' father-in-law before God.
|
Exod
|
Rotherha
|
18:12 |
Then took Jethro father-in-law of Moses, an ascending-offering and sacrifices to God,—and Aaron and all the elders of Israel came in to eat bread with the father-in-law of Moses before God.
|
Exod
|
LEB
|
18:12 |
And Jethro, the father-in-law of Moses, took a burnt offering and sacrifices for God, and Aaron and all the elders of Israel came to eat bread with the father-in-law of Moses before God.
|
Exod
|
RNKJV
|
18:12 |
And Jethro, Moses' father in law, took a burnt offering and sacrifices for Elohim: and Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with Moses' father in law before Elohim.
|
Exod
|
Jubilee2
|
18:12 |
And Jethro, Moses' father-in-law, took burnt offerings and sacrifices for God; and Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with Moses' father-in-law before God.
|
Exod
|
Webster
|
18:12 |
And Jethro, Moses's father-in-law, took a burnt-offering and sacrifices for God: and Aaron came, and all the elders of Israel to eat bread with Moses's father-in-law before God.
|
Exod
|
Darby
|
18:12 |
And Jethro, Moses' father-in-law, took a burnt-offering and sacrifices forGod; and Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with Moses' father-in-law in the presence ofGod.
|
Exod
|
ASV
|
18:12 |
And Jethro, Moses’ father-in-law, took a burnt-offering and sacrifices for God: and Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with Moses’ father-in-law before God.
|
Exod
|
LITV
|
18:12 |
And Jethro, the father-in-law of Moses, took a burnt offering and sacrifices to God. And Aaron and all the elders of Israel came to eat bread before God with Moses' father-in-law.
|
Exod
|
Geneva15
|
18:12 |
Then Iethro Moses father in lawe tooke burnt offerings and sacrifices to offer vnto God. And Aaron and all the Elders of Israel came to eat bread with Moses father in law before God.
|
Exod
|
CPDV
|
18:12 |
And so Jethro, the kinsman of Moses, offered holocausts and sacrifices to God. And Aaron arrived with all the elders of Israel, in order to eat bread with him in the sight of God.
|
Exod
|
BBE
|
18:12 |
Then Jethro, Moses' father-in-law, made a burned offering to God: and Aaron came, with the chiefs of Israel, and had a meal with Moses' father-in-law, before God.
|
Exod
|
DRC
|
18:12 |
So Jethro, the kinsman of Moses, offered holocausts and sacrifices to God: and Aaron and all the ancients of Israel came, to eat bread with him before God.
|
Exod
|
GodsWord
|
18:12 |
Then Jethro, Moses' father-in-law, brought a burnt offering and other sacrifices to God. Aaron and all the leaders of Israel came to eat the meal with Moses' father-in-law in God's presence.
|
Exod
|
JPS
|
18:12 |
And Jethro, Moses' father-in-law, took a burnt-offering and sacrifices for G-d; and Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with Moses' father-in-law before G-d.
|
Exod
|
KJVPCE
|
18:12 |
And Jethro, Moses’ father in law, took a burnt offering and sacrifices for God: and Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with Moses’ father in law before God.
|
Exod
|
NETfree
|
18:12 |
Then Jethro, Moses' father-in-law, brought a burnt offering and sacrifices for God, and Aaron and all the elders of Israel came to eat food with the father-in-law of Moses before God.
|
Exod
|
AB
|
18:12 |
And Jethro the father-in-law of Moses took whole burnt offerings and sacrifices for God, for Aaron and all the elders of Israel came to eat bread with the father-in-law of Moses before God.
|
Exod
|
AFV2020
|
18:12 |
Then Jethro, Moses' father-in-law, took a burnt offering and sacrifices for God. And Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with Moses' fatherin-law before God.
|
Exod
|
NHEB
|
18:12 |
Jethro, Moses' father-in-law, took a burnt offering and sacrifices for God. Aaron came with all of the elders of Israel, to eat bread with Moses' father-in-law before God.
|
Exod
|
NETtext
|
18:12 |
Then Jethro, Moses' father-in-law, brought a burnt offering and sacrifices for God, and Aaron and all the elders of Israel came to eat food with the father-in-law of Moses before God.
|
Exod
|
UKJV
|
18:12 |
And Jethro, Moses' father in law, took a burnt offering and sacrifices for God: and Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with Moses' father in law before God.
|
Exod
|
KJV
|
18:12 |
And Jethro, Moses’ father in law, took a burnt offering and sacrifices for God: and Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with Moses’ father in law before God.
|
Exod
|
KJVA
|
18:12 |
And Jethro, Moses' father in law, took a burnt offering and sacrifices for God: and Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with Moses' father in law before God.
|
Exod
|
AKJV
|
18:12 |
And Jethro, Moses' father in law, took a burnt offering and sacrifices for God: and Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with Moses' father in law before God.
|
Exod
|
RLT
|
18:12 |
And Jethro, Moses’ father in law, took a burnt offering and sacrifices for God: and Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with Moses’ father in law before God.
|
Exod
|
MKJV
|
18:12 |
And Jethro, Moses' father-in-law, took a burnt offering and sacrifices for God. And Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with Moses' father-in-law before God.
|
Exod
|
YLT
|
18:12 |
And Jethro, father-in-law of Moses, taketh a burnt-offering and sacrifices for God; and Aaron cometh in, and all the elders of Israel, to eat bread with the father-in-law of Moses, before God.
|
Exod
|
ACV
|
18:12 |
And Jethro, Moses' father-in-law, took a burnt offering and sacrifices for God. And Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with Moses' father-in-law before God.
|
Exod
|
PorBLivr
|
18:12 |
E tomou Jetro, sogro de Moisés, holocaustos e sacrifícios para Deus: e veio Arão e todos os anciãos de Israel a comer pão com o sogro de Moisés diante de Deus.
|
Exod
|
Mg1865
|
18:12 |
Ary Jetro, rafozan’ i Mosesy, nitondra fanatitra dorana sy fanatitra hafa alatsa-drà ho an’ Andriamanitra; dia nankao Arona sy ny loholon’ ny Isiraely rehetra hiara-mihinan-kanina amin’ ny rafozan’ i Mosesy teo anatrehan’ Andriamanitra.
|
Exod
|
FinPR
|
18:12 |
Ja Jetro, Mooseksen appi, toimitti polttouhrin ja teurasuhreja Jumalalle; ja Aaron ja kaikki Israelin vanhimmat tulivat aterioimaan Mooseksen apen kanssa Jumalan eteen.
|
Exod
|
FinRK
|
18:12 |
Jetro, Mooseksen appi, toi polttouhrin ja teurasuhreja Jumalalle, ja Aaron sekä kaikki Israelin vanhimmat tulivat aterioimaan Mooseksen apen kanssa Jumalan eteen.
|
Exod
|
ChiSB
|
18:12 |
梅瑟的岳父耶特洛向天主獻了全燔祭和犧牲,亞郎和以色列眾長老都來到天主前,同梅瑟的岳父聚餐。耶特洛的建議
|
Exod
|
CopSahBi
|
18:12 |
ⲁϥϫⲓ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲓⲟⲑⲟⲣ ⲛϩⲉⲛϭⲗⲓⲗ ⲙⲛ ϩⲉⲛⲑⲩⲥⲓⲁ ⲉⲧⲁⲗⲟⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁϥⲉⲓ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲙⲛ ⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲡ ⲉⲟⲩⲱⲙ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓⲕ ⲙⲛ ⲡϣⲟⲙ ⲙⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Exod
|
ArmEaste
|
18:12 |
Մովսէսի աները՝ Յոթորը, ողջակէզ ու զոհ մատուցեց Աստծուն: Մովսէսը, Ահարոնն ու իսրայէլացի բոլոր ծերերը Մովսէսի աներոջ հետ գնացին Տիրոջ առաջ ճաշելու:
|
Exod
|
ChiUns
|
18:12 |
摩西的岳父叶忒罗把燔祭和平安祭献给 神。亚伦和以色列的众长老都来了,与摩西的岳父在 神面前吃饭。
|
Exod
|
BulVeren
|
18:12 |
Тогава Йотор, тъстът на Мойсей, взе всеизгаряне и жертви да принесе на Бога; и Аарон и всичките израилеви старейшини дойдоха да ядат хляб с тъста на Мойсей пред Бога.
|
Exod
|
AraSVD
|
18:12 |
فَأَخَذَ يَثْرُونُ حَمُو مُوسَى مُحْرَقَةً وَذَبَائِحَ لِلهِ. وَجَاءَ هَارُونُ وَجَمِيعُ شُيُوخِ إِسْرَائِيلَ لِيَأْكُلُوا طَعَامًا مَعَ حَمِي مُوسَى أَمَامَ ٱللهِ.
|
Exod
|
SPDSS
|
18:12 |
. . . . עולה . . ויבוא אהרון . . . לאכול . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
18:12 |
Kaj Jitro, la bopatro de Moseo, alportis al Dio bruloferon kaj buĉoferojn; kaj Aaron kaj ĉiuj ĉefoj de Izrael venis, por manĝi panon kun la bopatro de Moseo antaŭ Dio.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
18:12 |
เยโธรพ่อตาของโมเสสก็นำเครื่องเผาบูชา และเครื่องสัตวบูชาถวายแด่พระเจ้า ฝ่ายอาโรนกับบรรดาผู้ใหญ่แห่งอิสราเอลมารับประทานเลี้ยงกับพ่อตาของโมเสสเฉพาะพระพักตร์พระเจ้า
|
Exod
|
OSHB
|
18:12 |
וַיִּקַּ֞ח יִתְר֨וֹ חֹתֵ֥ן מֹשֶׁ֛ה עֹלָ֥ה וּזְבָחִ֖ים לֵֽאלֹהִ֑ים וַיָּבֹ֨א אַהֲרֹ֜ן וְכֹ֣ל ׀ זִקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל לֶאֱכָל־לֶ֛חֶם עִם־חֹתֵ֥ן מֹשֶׁ֖ה לִפְנֵ֥י הָאֱלֹהִֽים׃
|
Exod
|
SPMT
|
18:12 |
ויקח יתרו חתן משה עלה וזבחים לאלהים ויבא אהרן וכל זקני ישראל לאכל לחם עם חתן משה לפני האלהים
|
Exod
|
BurJudso
|
18:12 |
မောရှေ၏ ယောက္ခမ ယေသရောသည်၊ မီးရှို့စရာယဇ်နှင့် ဘုရားသခင်အဘို့ ယဇ်များကို ဆောင်ခဲ့၍၊ အာရုန်နှင့် ဣသရေလအမျိုး အသက်ကြီးသူအပေါင်းတို့သည်၊ မောရှေ၏ ယောက္ခမနှင့်အတူ ဘုရားသခင့် ရှေ့တော်၌ အစာစားခြင်းငှာ လာကြ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
18:12 |
آنگاه یترون قربانی سوختنی آورد تا سوخته شود و نیز قربانیهای دیگر تا به خداوند تقدیم کند. بعد از آن هارون و تمام رهبران اسرائیل آمدند تا به اتّفاق یترون پدر زن موسی در حضور خداوند با هم غذا بخورند.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
18:12 |
Phir Yitro ne Allāh ko bhasm hone wālī qurbānī aur dīgar kaī qurbāniyāṅ pesh kīṅ. Tab Hārūn aur tamām buzurg Mūsā ke susar Yitro ke sāth Allāh ke huzūr khānā khāne baiṭhe.
|
Exod
|
SweFolk
|
18:12 |
Jetro, Moses svärfar, bar fram ett brännoffer och några slaktoffer åt Gud. Och Aron och alla de äldste i Israel kom och höll måltid inför Gud tillsammans med Moses svärfar.
|
Exod
|
GerSch
|
18:12 |
Und Jethro, Moses Schwiegervater, nahm Brandopfer und Schlachtopfer, Gott zu opfern. Da kamen Aaron und alle Ältesten von Israel, um mit Moses Schwiegervater vor Gott das Brot zu essen.
|
Exod
|
TagAngBi
|
18:12 |
At si Jethro, na biyanan ni Moises, ay kumuha ng handog na susunugin at mga hain para sa Dios: at si Aaron ay naparoon, at ang lahat ng mga matanda sa Israel, upang kumain ng tinapay na kasalo ng biyanan ni Moises sa harap ng Dios.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
18:12 |
Jetro, Mooseksen appi, toimitti polttouhrin ja teurasuhreja Jumalalle. Aaron ja kaikki Israelin vanhimmat tulivat aterioimaan Mooseksen apen kanssa Jumalan eteen.
|
Exod
|
Dari
|
18:12 |
بعد یترون قربانی سوختنی و قربانی های دیگر به خدا تقدیم کرد و هارون و تمام بزرگان قوم اسرائیل آمدند تا به اتفاق یترون، خسر موسی، در حضور خداوند با هم غذا بخورند.
|
Exod
|
SomKQA
|
18:12 |
Markaasaa Yetroo oo Muuse soddog u ahaa ayaa wuxuu qaaday qurbaan la gubo iyo allabaryo. Markaasaa waxaa yimid Haaruun iyo waayeelladii reer binu Israa'iil oo dhan inay Ilaah hortiisa kibis kula cunaan Muuse soddoggiis.
|
Exod
|
NorSMB
|
18:12 |
Og Jetro, verfar åt Moses, tok slagtefe, og laga til eit brennoffer og offergilde for Gud. Og Aron og alle dei øvste i Israel kom og heldt måltid for Guds åsyn saman med verfar åt Moses.
|
Exod
|
Alb
|
18:12 |
Pastaj Jethro, vjehrri i Moisiut, mori një olokaust dhe disa fli për t'ia ofruar Perëndisë; dhe Aaroni dhe tërë pleqtë e Izraelit erdhën të hanë me vjehrrin e Moisiut përpara Perëndisë.
|
Exod
|
UyCyr
|
18:12 |
Буниң билән Йетро Худаға көйдүрмә қурванлиқ вә башқа қурванлиқларни атиди. Һарун вә исраилларниң һәммә ақсақаллири униң билән биллә Худа алдида қурванлиқ қилинған таамларни йеди.
|
Exod
|
KorHKJV
|
18:12 |
모세의 장인 이드로가 하나님을 위하여 번제 헌물과 희생물을 취하매 아론과 이스라엘의 모든 장로가 와서 모세의 장인과 함께 하나님 앞에서 빵을 먹으니라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
18:12 |
И узе Јотор таст Мојсијев и принесе Богу жртву паљеницу и принос; и дође Арон и све старјешине Израиљске, и једоше с тастом Мојсијевијем пред Богом.
|
Exod
|
Wycliffe
|
18:12 |
Therfor Jetro, `alie of Moises, offride brent sacrifices and offryngis to God; and Aaron, and alle the eldere men of Israel, camen to ete breed with hym bifore God.
|
Exod
|
Mal1910
|
18:12 |
മോശെയുടെ അമ്മായപ്പനായ യിത്രോ ദൈവത്തിന്നു ഹോമവും ഹനനയാഗവും കഴിച്ചു; അഹരോനും യിസ്രായേൽമൂപ്പന്മാരെല്ലാവരും വന്നു മോശെയുടെ അമ്മായപ്പനോടുകൂടെ ദൈവസന്നിധിയിൽ ഭക്ഷണം കഴിച്ചു.
|
Exod
|
KorRV
|
18:12 |
모세의 장인 이드로가 번제물과 희생을 하나님께 가져오매 아론과 이스라엘 모든 장로가 와서 모세의 장인과 함께 하나님 앞에서 떡을 먹으니라
|
Exod
|
Azeri
|
18:12 |
سونرا موسانين قاييناتاسي يئترون، تارييا يانديرما و باشقا قوربانلاري گتئردي. هارونلا ائسرايئلئن بوتون آغساقّاللاري موسانين قاييناتاسي ائله تارينين حوضوروندا يمک يميه گلدئلر.
|
Exod
|
SweKarlX
|
18:12 |
Och Jethro, Mose swär, tog bränneoffer, och offrade det Gudi. Då kom Aaron, och alle de äldste i Israel, till att äta bröd för Gudi med Mose swär.
|
Exod
|
KLV
|
18:12 |
Jethro, Moses' vav- Daq- chut, tlhapta' a meQqu'pu' cha'nob je nobmey vaD joH'a'. Aaron ghoSta' tlhej Hoch vo' the quppu' vo' Israel, Daq Sop tIr Soj tlhej Moses' vav- Daq- chut qaSpa' joH'a'.
|
Exod
|
ItaDio
|
18:12 |
Poi Ietro, suocero di Mosè, prese un olocausto, e de’ sacrificii da offerire a Dio; e Aaronne, e tutti gli Anziani d’Israele, vennero a mangiar col suocero di Mosè, davanti al Signore.
|
Exod
|
RusSynod
|
18:12 |
И принес Иофор, тесть Моисеев, всесожжение и жертвы Богу; и пришел Аарон и все старейшины Израилевы есть хлеба с тестем Моисеевым пред Богом.
|
Exod
|
CSlEliza
|
18:12 |
И взя Иофор тесть Моисеов всесожжения и жертвы Богу: прииде же Аарон и вси старцы Израилевы ясти хлеба с тестем Моисеовым пред Богом.
|
Exod
|
ABPGRK
|
18:12 |
και έλαβεν Ιοθώρ ο γαμβρός Μωυσή ολοκαυτώματα και θυσίας τω θεώ παρεγένετο δε Ααρών και πάντες οι πρεσβύτεροι Ισραήλ συμφαγείν άρτον μετά του γαμβρού Μωυσή εναντίον του θεού
|
Exod
|
FreBBB
|
18:12 |
Et Jéthro, beau-père de Moïse, offrit à Dieu un holocauste et des sacrifices, et Aaron et tous les Anciens d'Israël vinrent manger avec le beau-père de Moïse en présence de Dieu.
|
Exod
|
LinVB
|
18:12 |
Yetro, bokilo wa Mose, abonzeli Nzambe libonza lya kotumba mpe miboma. Aron na bakolo banso ba Israel bayei kolia esika yoko na bokilo wa Mose o miso ma Nzambe.
|
Exod
|
HunIMIT
|
18:12 |
És hozott Jitró, Mózes apja égőáldozatot és vágóáldozatokat Istennek; és eljött Áron, meg Izrael minden véne, hogy egyenek kenyeret Mózes apjával Isten színe előtt.
|
Exod
|
ChiUnL
|
18:12 |
葉忒羅以燔祭及他祭、獻於上帝、亞倫曁以色列長老咸集、與摩西外戚食於上帝前、○
|
Exod
|
VietNVB
|
18:12 |
Rồi Giê-trô, ông gia Môi-se dâng tế lễ thiêu và các tế lễ khác cho Đức Chúa Trời, rồi A-rôn và các bô lão Y-sơ-ra-ên ăn bữa với ông gia Môi-se trước mặt Đức Chúa Trời.
|
Exod
|
LXX
|
18:12 |
καὶ ἔλαβεν Ιοθορ ὁ γαμβρὸς Μωυσῆ ὁλοκαυτώματα καὶ θυσίας τῷ θεῷ παρεγένετο δὲ Ααρων καὶ πάντες οἱ πρεσβύτεροι Ισραηλ συμφαγεῖν ἄρτον μετὰ τοῦ γαμβροῦ Μωυσῆ ἐναντίον τοῦ θεοῦ
|
Exod
|
CebPinad
|
18:12 |
Ug si Jetro nga ugangan ni Moises mikuha ug halad-nga-sinunog, ug mga halad alang sa Dios: ug mianha si Aaron ug ang tanan nga mga anciano sa Israel sa pagkaon ug tinapay uban sa ugangan ni Moises sa atubangan sa Dios.
|
Exod
|
RomCor
|
18:12 |
Ietro, socrul lui Moise, a adus lui Dumnezeu o ardere-de-tot şi o jertfă de mâncare. Aaron şi toţi bătrânii lui Israel au venit şi au luat parte la masă cu socrul lui Moise, înaintea lui Dumnezeu.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
18:12 |
Sedro eri wahdo meirong isihs ehu oh soangen meirong teikan pwe en meirongkihong Koht; Aaron oh kaunen mehn Israel koaros ahpw iang Sedro mwohdehng sak sarawio, nin duwen tiahk en kaudok.
|
Exod
|
HunUj
|
18:12 |
Mózes apósa, Jetró azután égőáldozatot és véresáldozatot vitt Istennek. Áron pedig és Izráel vénei bementek Mózes apósához, hogy együtt egyenek vele Isten színe előtt.
|
Exod
|
GerZurch
|
18:12 |
Dann brachte Jethro, der Schwiegervater Moses, Gott Brandopfer und Schlachtopfer dar, und Aaron und alle Ältesten Israels kamen, um mit dem Schwiegervater Moses das Mahl vor Gott zu halten.
|
Exod
|
GerTafel
|
18:12 |
Und Jethro, Moses Schwäher, nahm für Gott Brandopfer und Schlachtopfer, und Aharon kam und alle Ältesten Israels, das Brot zu essen mit Moses Schwäher vor Gott.
|
Exod
|
RusMakar
|
18:12 |
И принесъ Іоѕоръ, тесть Моисеевъ, всесожженіе и жертвы Богу: и пришелъ Ааронъ и всј старјйшины Израилевы јсть хлјба съ тестемъ Моисеевымъ предъ Богомъ.
|
Exod
|
PorAR
|
18:12 |
Então Jetro, o sogro de Moisés, tomou holocausto e sacrifícios para Deus; e veio Arão, e todos os anciãos de Israel, para comerem pão com o sogro de Moisés diante de Deus.
|
Exod
|
DutSVVA
|
18:12 |
Toen nam Jethro, de schoonvader van Mozes, Gode brandoffer en slachtofferen; en Aäron kwam, en al de oversten van Israël, om brood te eten met den schoonvader van Mozes, voor het aangezicht Gods.
|
Exod
|
FarOPV
|
18:12 |
و یترون، پدر زن موسی، قربانی سوختنی و ذبایح برای خدا گرفت، و هارون و جمیع مشایخ اسرائیل آمدند تا با پدر زن موسی به حضور خدا نان بخورند.
|
Exod
|
Ndebele
|
18:12 |
UJetro uyisezala kaMozisi wasethathela uNkulunkulu umnikelo wokutshiswa lemihlatshelo; kwasekusiza uAroni labo bonke abadala bakoIsrayeli ukudla isinkwa loyisezala kaMozisi phambi kukaNkulunkulu.
|
Exod
|
PorBLivr
|
18:12 |
E tomou Jetro, sogro de Moisés, holocaustos e sacrifícios para Deus: e veio Arão e todos os anciãos de Israel a comer pão com o sogro de Moisés diante de Deus.
|
Exod
|
Norsk
|
18:12 |
Og Jetro, Moses' svigerfar, tok og ofret brennoffer og slaktoffer til Gud; og Aron og alle Israels eldste kom og holdt måltid med Moses' svigerfar for Guds åsyn.
|
Exod
|
SloChras
|
18:12 |
In daroval je Jetro, tast Mojzesov, žgalne in klalne daritve Bogu; Aron pa in vsi starejšine Izraelovi so prišli, da bi jedli kruh s tastom Mojzesovim pred obličjem Božjim.
|
Exod
|
Northern
|
18:12 |
Sonra Musanın qayınatası Yetro Allaha yandırma və ünsiyyət qurbanları gətirdi. Harun ilə İsrail övladlarının bütün ağsaqqalları Musanın qayınatası ilə Allahın hüzurunda yemək yeməyə gəldilər.
|
Exod
|
GerElb19
|
18:12 |
Und Jethro, der Schwiegervater Moses, nahm ein Brandopfer und Schlachtopfer für Gott; und Aaron und alle Ältesten Israels kamen, um mit dem Schwiegervater Moses zu essen vor dem Angesicht Gottes.
|
Exod
|
LvGluck8
|
18:12 |
Tad Jetrus, Mozus tēvocis, ņēma dedzināmos upurus un kaujamus upurus priekš Dieva, un Ārons un visi Israēla vecaji nāca ēst maizi ar Mozus tēvoci Dieva priekšā.
|
Exod
|
PorAlmei
|
18:12 |
Então tomou Jethro, o sogro de Moysés, holocausto e sacrificios para Deus: e veiu Aarão, e todos os anciãos de Israel, para comerem pão com o sogro de Moysés diante de Deus.
|
Exod
|
ChiUn
|
18:12 |
摩西的岳父葉忒羅把燔祭和平安祭獻給 神。亞倫和以色列的眾長老都來了,與摩西的岳父在 神面前吃飯。
|
Exod
|
SweKarlX
|
18:12 |
Och Jethro, Mose svär, tog bränneoffer, och offrade det Gudi. Då kom Aaron, och alle de äldste i Israel, till att äta bröd för Gudi med Mose svär.
|
Exod
|
SPVar
|
18:12 |
ויקח יתרו חתן משה עלה וזבחים לאלהים ויבא אהרן ומזקני ישראל לאכל לחם עם חתן משה לפני האלהים
|
Exod
|
FreKhan
|
18:12 |
Jéthro, beau-père de Moïse, offrit holocauste et d’autres sacrifices à Dieu; et Aaron et tous les anciens d’Israël vinrent partager le repas du beau-père de Moïse, en présence de Dieu.
|
Exod
|
FrePGR
|
18:12 |
Et Jéthro, beau-père de Moïse, prit un holocauste et des victimes pour les offrir à Dieu ; et Aaron et tous les Anciens d'Israël vinrent manger le pain avec le beau-père de Moïse en la présence de Dieu.
|
Exod
|
PorCap
|
18:12 |
*Jetro, sogro de Moisés, ofereceu um holocausto e sacrifícios a Deus. Aarão e todos os anciãos de Israel vieram para comer com o sogro de Moisés diante de Deus.
|
Exod
|
JapKougo
|
18:12 |
そしてモーセのしゅうとエテロは燔祭と犠牲を神に供え、アロンとイスラエルの長老たちもみなきて、モーセのしゅうとと共に神の前で食事をした。
|
Exod
|
GerTextb
|
18:12 |
Hierauf ließ Jethro, der Schwiegervater Moses, Schlachtvieh zu einem Brandopfer und zu einer Opfermahlzeit zu Ehren Gottes herbeischaffen, und es kamen Aaron und alle Vornehmen der Israeliten herbei, um mit dem Schwiegervater Moses ein Mahl vor Gott zu halten.
|
Exod
|
Kapingam
|
18:12 |
Jethro ga-gaamai dana tigidaumaha belee dudu hagadogomaalia mono tigidaumaha ala i-golo belee wanga gi God, ge Aaron mo nia dagi Israel huogodoo gaa-hula belee miami e-hagagila nnangaahai daumaha.
|
Exod
|
SpaPlate
|
18:12 |
Después tomó Jetró, suegro de Moisés, un holocausto y sacrificios para (ofrecerlos) a Dios; y Aarón y todos los ancianos de Israel fueron a comer con el suegro de Moisés en presencia de Dios.
|
Exod
|
WLC
|
18:12 |
וַיִּקַּ֞ח יִתְר֨וֹ חֹתֵ֥ן מֹשֶׁ֛ה עֹלָ֥ה וּזְבָחִ֖ים לֵֽאלֹהִ֑ים וַיָּבֹ֨א אַהֲרֹ֜ן וְכֹ֣ל ׀ זִקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל לֶאֱכָל־לֶ֛חֶם עִם־חֹתֵ֥ן מֹשֶׁ֖ה לִפְנֵ֥י הָאֱלֹהִֽים׃
|
Exod
|
LtKBB
|
18:12 |
Po to Jetras, Mozės uošvis, aukojo Dievui deginamąją auką ir atnašas. Tada Aaronas ir visi Izraelio vyresnieji drauge su Mozės uošviu valgė Dievo akivaizdoje.
|
Exod
|
Bela
|
18:12 |
І прынёс Ётор, цесьць Майсееў, цэласпаленьне і ахвяры Богу; і прыйшоў Аарон і ўсе старэйшыны Ізраілевыя есьці хлеб зь цесьцем Майсеевым перад Богам.
|
Exod
|
GerBoLut
|
18:12 |
Und Jethro, Moses Schwaher, nahm Brandopfer und opferte Gott. Da kam Aaron und alle Altesten in Israel, mit Moses Schwaher das Brot zu essen vor Gott.
|
Exod
|
FinPR92
|
18:12 |
Sitten Jetro, Mooseksen appi, toi polttouhrin ja teurasuhreja Jumalalle, ja Aaron sekä kaikki Israelin vanhimmat tulivat Mooseksen apen kanssa uhriaterialle Jumalan eteen.
|
Exod
|
SpaRV186
|
18:12 |
Y tomó Jetro, el suegro de Moisés, holocausto y sacrificios para Dios: y vino Aarón, y todos los ancianos de Israel a comer pan con el suegro de Moisés delante de Dios.
|
Exod
|
NlCanisi
|
18:12 |
Daarom droeg Jitro, Moses’ schoonvader, brand- en slachtoffers op ter ere van God, en Aäron kwam met de oudsten van Israël voor het aanschijn van God een offermaal houden met den schoonvader van Moses.
|
Exod
|
GerNeUe
|
18:12 |
Dann opferte er Gott ein Brand- und ein Schlachtopfer. Aaron und alle Ältesten Israels nahmen an dem Opfermahl in der Gegenwart Gottes teil.
|
Exod
|
UrduGeo
|
18:12 |
پھر یترو نے اللہ کو بھسم ہونے والی قربانی اور دیگر کئی قربانیاں پیش کیں۔ تب ہارون اور تمام بزرگ موسیٰ کے سُسر یترو کے ساتھ اللہ کے حضور کھانا کھانے بیٹھے۔
|
Exod
|
AraNAV
|
18:12 |
وَقَدَّمَ يَثْرُونُ حَمُو مُوسَى مُحْرَقَةً وَذَبَائِحَ لِلهِ. وَجَاءَ هَرُونُ وَجَمِيعُ شُيُوخِ إِسْرَائِيلَ لِيَأْكُلُوا طَعَاماً مَعَ حَمِي مُوسَى فِي حَضْرَةِ اللهِ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
18:12 |
摩西的岳父叶忒罗把燔祭和几样祭品拿来献给 神;亚伦和所有以色列的长老都来到 神面前,与摩西的岳父一同吃饭。
|
Exod
|
ItaRive
|
18:12 |
E Jethro, suocero di Mosè, prese un olocausto e dei sacrifizi per offrirli a Dio; e Aaronne e tutti gli anziani d’Israele vennero a mangiare col suocero di Mosè in presenza di Dio.
|
Exod
|
Afr1953
|
18:12 |
Daarop het Jetro, Moses se skoonvader, 'n brandoffer en slagoffers geneem tot eer van God. En Aäron en al die oudstes van Israel het gekom om saam met Moses se skoonvader brood te eet voor die aangesig van God.
|
Exod
|
RusSynod
|
18:12 |
И принес Иофор, тесть Моисея, всесожжение и жертвы Богу; и пришли Аарон и все старейшины Израилевы есть хлеб с тестем Моисея пред Богом.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
18:12 |
फिर यितरो ने अल्लाह को भस्म होनेवाली क़ुरबानी और दीगर कई क़ुरबानियाँ पेश कीं। तब हारून और तमाम बुज़ुर्ग मूसा के सुसर यितरो के साथ अल्लाह के हुज़ूर खाना खाने बैठे।
|
Exod
|
TurNTB
|
18:12 |
Sonra Tanrı'ya yakmalık sunu ve kurbanlar getirdi. Harun'la bütün İsrail ileri gelenleri, Musa'nın kayınbabasıyla Tanrı'nın huzurunda yemek yemeye geldiler.
|
Exod
|
DutSVV
|
18:12 |
Toen nam Jethro, de schoonvader van Mozes, Gode brandoffer en slachtofferen; en Aaron kwam, en al de oversten van Israel, om brood te eten met den schoonvader van Mozes, voor het aangezicht Gods.
|
Exod
|
HunKNB
|
18:12 |
Erre Jetró, Mózes apósa egészen elégő és vágóáldozatokat mutatott be Istennek. Áron és Izrael valamennyi véne is eljött, hogy kenyeret egyenek vele Isten előtt.
|
Exod
|
Maori
|
18:12 |
Na ka tangohia e Ietoro, e te hungawai o Mohi tetahi tahunga tinana me etahi patunga tapu ma te Atua: a haere mai ana a Arona, me nga kaumatua katoa o Iharaira, ki te hungawai o Mohi, ki te kai taro ki te aroaro o te Atua.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
18:12 |
Puwas e' aniya' dakayu' hayop binowa e' si Jetro mato'a si Musa panukbal ni Tuhan, tinunu' ma katibu'ukanna. Maka aniya' gi' susumbali'an saddī tinukbal isab. Jari magtipun si Harun maka kamemon saga pagmatto'ahan bangsa Isra'il bo' magjamu maka si Jetro ma matahan Tuhan.
|
Exod
|
HunKar
|
18:12 |
És Jethró, a Mózes ipa égőáldozattal és véresáldozattal áldozék az Istennek; Áron pedig és Izráel minden vénei jövének, hogy kenyeret egyenek a Mózes ipával Isten előtt.
|
Exod
|
Viet
|
18:12 |
Giê-trô, ông gia của Môi-se, bèn bày một của lễ thiêu và các lễ vật mà dâng cho Ðức Chúa Trời; rồi A-rôn và các trưởng lão Y-sơ-ra-ên đến ăn bánh cùng ông gia của Môi-se, trước mặt Ðức Chúa Trời.
|
Exod
|
Kekchi
|
18:12 |
Ut laj Jetro quixqˈue lix cˈatbil mayej chiru li Ka̱cuaˈ Dios. Laj Aarón rochbeneb li cui̱nk li nequeˈcˈamoc be saˈ xya̱nkeb laj Israel, queˈchal ut queˈcuaˈac rochben re xlokˈoninquil li Ka̱cuaˈ Dios.
|
Exod
|
Swe1917
|
18:12 |
Och Jetro, Moses svärfader, frambar ett brännoffer och några slaktoffer åt Gud; och Aron och alla de äldste i Israel kommo och höllo måltid med Moses svärfader inför Gud.
|
Exod
|
SP
|
18:12 |
ויקח יתרו חתן משה עלה וזבחים לאלהים ויבא אהרן . ומזקני ישראל לאכל לחם עם חתן משה לפני האלהים
|
Exod
|
CroSaric
|
18:12 |
Zatim Jitro, Mojsijev tast, prinese Bogu žrtvu paljenicu i prinos. Uto dođe Aron i sve izraelske starješine da s Mojsijevim tastom blaguju gozbu pred Bogom.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
18:12 |
Ông Gít-rô, nhạc phụ ông Mô-sê, dâng lên Thiên Chúa lễ toàn thiêu và các hy lễ. Ông A-ha-ron và mọi kỳ mục của Ít-ra-en đã đến ăn bánh với nhạc phụ ông Mô-sê trước nhan Thiên Chúa.
|
Exod
|
FreBDM17
|
18:12 |
Jéthro, beau-père de Moïse, prit aussi un holocauste et des sacrifices pour les offrir à Dieu ; et Aaron et tous les Anciens d’Israël, vinrent pour manger du pain avec le beau-père de Moïse en la présence de Dieu.
|
Exod
|
FreLXX
|
18:12 |
Et Jéthro, beau-père de Moïse, fit des holocaustes et des sacrifices à Dieu. Or, Aaron et tous les anciens d'Israël survinrent pour manger des pains devant le Seigneur, avec le beau-père de Moïse.
|
Exod
|
Aleppo
|
18:12 |
ויקח יתרו חתן משה עלה וזבחים—לאלהים ויבא אהרן וכל זקני ישראל לאכל לחם עם חתן משה—לפני האלהים
|
Exod
|
MapM
|
18:12 |
וַיִּקַּ֞ח יִתְר֨וֹ חֹתֵ֥ן מֹשֶׁ֛ה עֹלָ֥ה וּזְבָחִ֖ים לֵֽאלֹהִ֑ים וַיָּבֹ֨א אַהֲרֹ֜ן וְכֹ֣ל ׀ זִקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל לֶאֱכׇל־לֶ֛חֶם עִם־חֹתֵ֥ן מֹשֶׁ֖ה לִפְנֵ֥י הָאֱלֹהִֽים׃
|
Exod
|
HebModer
|
18:12 |
ויקח יתרו חתן משה עלה וזבחים לאלהים ויבא אהרן וכל זקני ישראל לאכל לחם עם חתן משה לפני האלהים׃
|
Exod
|
Kaz
|
18:12 |
Етор құрбандыққа мал шалып, бірқатарын Құдайға арнап түгелдей өртеп жіберді. Һарон және Исраилдің күллі рубасылары да келіп, Мұсаның қайын атасымен Құдай алдында құрбандық асынан жеді.
|
Exod
|
FreJND
|
18:12 |
Et Jéthro, beau-père de Moïse, prit un holocauste et des sacrifices pour Dieu ; et Aaron et tous les anciens d’Israël vinrent pour manger le pain avec le beau-père de Moïse, en la présence de Dieu.
|
Exod
|
GerGruen
|
18:12 |
Dann weihte Mosis Schwiegervater Jetro Gott Brand- und Schlachtopfer. Und Aaron kam mit allen Ältesten Israels, mit Mosis Schwiegervater ein Mahl vor Gott zu halten.
|
Exod
|
SloKJV
|
18:12 |
Mojzesov tast Jitro, je vzel žgalno daritev, klavne daritve za Boga in prišel je Aron ter vse Izraelove starešine, da z Mojzesovim tastom jedo kruh pred Bogom.
|
Exod
|
Haitian
|
18:12 |
Apre sa, Jetwo, bòpè Moyiz la, ofri bèt pou yo touye pou di Bondye mèsi. Li ofri bèt pou yo boule nèt pou Seyè a. Arawon ansanm ak tout chèf fanmi pèp Izrayèl la te vin manje ak bòpè Moyiz la nan manje yo t'ap manje devan Bondye a.
|
Exod
|
FinBibli
|
18:12 |
Ja Jetro Moseksen appi otti polttouhria ja muuta uhria Jumalalle. Niin tuli Aaron ja kaikki vanhimmat Israelista syömään leipää Moseksen apen kanssa Jumalan edessä.
|
Exod
|
Geez
|
18:12 |
ወአመ ፡ ሳኒታ ፡ ነበረ ፡ ሙሴ ፡ ይኰንን ፡ ሕዝበ ፡ ወይጸንሕ ፡ ሕዝብ ፡ ሙሴሃ ፡ እምነግህ ፡ እስከ ፡ ሰርክ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
18:12 |
Y tomó Jethro, suegro de Moisés, holocaustos y sacrificios para Dios: y vino Aarón y todos los ancianos de Israel á comer pan con el suegro de Moisés delante de Dios.
|
Exod
|
WelBeibl
|
18:12 |
Yna dyma Jethro, tad-yng-nghyfraith Moses, yn dod ag offrwm i'w losgi ac aberthau eraill i'w cyflwyno i Dduw. A dyma Aaron ac arweinwyr Israel yn ymuno gyda Jethro i fwyta'r aberthau o flaen Duw.
|
Exod
|
GerMenge
|
18:12 |
Darauf ließ Jethro, Moses Schwiegervater, Tiere zu einem Brand- und Schlachtopfer für Gott herbeibringen, und Aaron nebst allen Ältesten der Israeliten kam herbei, um mit dem Schwiegervater Moses das Opfermahl vor Gott zu halten.
|
Exod
|
GreVamva
|
18:12 |
Έλαβεν έπειτα ο Ιοθόρ, ο πενθερός του Μωϋσέως, ολοκαυτώματα και θυσίας διά να προσφέρη εις τον Θεόν· και ήλθεν ο Ααρών, και πάντες οι πρεσβύτεροι του Ισραήλ, να φάγωσιν άρτον μετά του πενθερού του Μωϋσέως, έμπροσθεν του Θεού.
|
Exod
|
UkrOgien
|
18:12 |
І взяв Їтро, Мойсеїв тесть, цілопа́лення та жертви для Бога. І прийшов Аарон та всі старші́ Ізраїлеві їсти хліб з Мойсеєвим тестем перед Божим обличчям.
|
Exod
|
FreCramp
|
18:12 |
Jéthro, beau-père de Moïse, offrit à Dieu un holocauste et des sacrifices. Aaron et tous les anciens d'Israël vinrent prendre part au repas, avec le beau-père de Moïse, en présence de Dieu.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
18:12 |
И узе Јотор, таст Мојсијев и принесе Богу жртву паљеницу и принос; и дође Арон и све старешине израиљске, и једоше с тастом Мојсијевим пред Богом.
|
Exod
|
PolUGdan
|
18:12 |
Potem Jetro, teść Mojżesza, wziął całopalenie i ofiary dla Boga. Przyszedł też Aaron i wszyscy starsi Izraela, aby jeść chleb z teściem Mojżesza przed Bogiem.
|
Exod
|
FreSegon
|
18:12 |
Jéthro, beau-père de Moïse, offrit à Dieu un holocauste et des sacrifices. Aaron et tous les anciens d'Israël vinrent participer au repas avec le beau-père de Moïse, en présence de Dieu.
|
Exod
|
SpaRV190
|
18:12 |
Y tomó Jethro, suegro de Moisés, holocaustos y sacrificios para Dios: y vino Aarón y todos los ancianos de Israel á comer pan con el suegro de Moisés delante de Dios.
|
Exod
|
HunRUF
|
18:12 |
Mózes apósa, Jetró azután égőáldozatot és véresáldozatot vitt Istennek. Áron és Izráel vénei pedig eljöttek, hogy együtt egyenek Mózes apósával Isten színe előtt.
|
Exod
|
DaOT1931
|
18:12 |
Derpaa udtog Jetro, Moses's Svigerfader, Brændofre og Slagtofre til Gud; og Aron og alle Israels Ældste kom for at holde Maaltid for Guds Aasyn med Moses's Svigerfader.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
18:12 |
Na Jetro, em papa bilong meri bilong Moses, em i kisim wanpela ofa bilong kuk olgeta na ol sakrifais bilong givim long God. Na Eron na olgeta lapun hetman bilong Isrel i kam long kaikai bret wantaim papa bilong meri bilong Moses long pes bilong God.
|
Exod
|
DaOT1871
|
18:12 |
Og Jetro, Mose Svigerfader, tog Brændoffer og Slagtoffer til Gud; saa kom Aron og alle Israels ældste for at faa Mad med Mose Svigerfader for Guds Ansigt.
|
Exod
|
FreVulgG
|
18:12 |
Jéthro, allié (parent) de Moïse, offrit donc à Dieu des holocaustes et des hosties, et Aaron et tous les anciens d’Israël vinrent participer au repas avec lui devant le Seigneur.
|
Exod
|
PolGdans
|
18:12 |
I wziął Jetro, świekier Mojżesza, całopalenie i ofiary Bogu. Przyszedł też Aaron i wszyscy starsi Izraelscy, aby jedli chleb z świekrem Mojżeszowym przed Bogiem.
|
Exod
|
JapBungo
|
18:12 |
而してモーセの外舅ヱテロ燔祭と犠牲をヱホバに持きたれりアロンおよびイスラエルの長老等皆きたりてモーセの外舅とともに神の前に食をなす
|
Exod
|
GerElb18
|
18:12 |
Und Jethro, der Schwiegervater Moses, nahm ein Brandopfer und Schlachtopfer für Gott; und Aaron und alle Ältesten Israels kamen, um mit dem Schwiegervater Moses zu essen vor dem Angesicht Gottes.
|